BAI. Oct-Nov., 1924 hi- Dr. Lowell's International Broadcast Kion Esperanto Signifas al Mi What Esperanto Means to Me Recenzoj Oomoto Radio Kuraĝigileto "Write Internationally" "Skribu Internacie" News and Notes frotn the Central Office Krucvorta Enigmo D. O. S. Lowell D. O. S. Lowell Pag« 1 2 3 6 8 9 H. B. Hastings 11 Herbert M. Scott 12 Herbert M. Scott 13 E. J. Meriam 14 16 \ J. ;by VjOOQlC y AMERIKA ESPERANTISTO OFFICIAL ORGAN OF THE ESPERANTO ASSOCIATION of NORTH AMERICA, Inc. a propaganda organization for the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language, Esperanto. Yearly Memberships: Regular $1.00: Contributing $3.00: Sustainirr: $10.00; Life Members $100. CLUB DIRECTORY This department la conducted solely for the benefit of our organized groups throughout the country. It furnishes a means of keeping in close touch with the work in other cities, for the exchange of ideas and helpful sugges- tions, and for the formation of valuable friend- ships in a united field of endeavor. BERKELEY, CALIF. Berkeleya Esperanta Rondo.—Vinton Smith, Secy., 586 Lake Park Ave., Oakland, Calif. OAKLAND, CALIF. Oakland Esperanta-Rondo.—L. D. Stockton, Secretary, 420 ISth St. SAN FRANCISCO, CALIF. Esperanto Association of California, Inc.— Meets first Tuesday evenings, Rooms 309-311 Chronicle Bldg., San Francisco. M. D. Van Sloun, Secretary, 1160 Fell Street. MONTREAL, CANADA. Montreal Esperanto Association: Meets each Monday evening at 8 in Room 25, 747 St. Catherine St., West, Sek. G. E. Warner. OKLAHOMA CITY, OKLA. La Oklahoma Esperantista Societo kunvenas dimanĉe kun Arto kaj Scienco Klubo, 2501 W. Ave. "G", RR6, Box 156, Oklahoma, Okla. C. R. D. S. Oakford, Prez. WASHINGTON, D. C. Kolumbia Esperanto-Asocio, third Thursday October to May; Kabea Klubo, other Thurs- days throughout the year, at 8 P. M. Class, Thursday, at 7.30. All at 1918 Sunderland Place. CHICAGO, ILLS. La Gradata Esperanto-Societo, Dvorak Park. —Jaroslav Sobehrad, Secretary, 5625 23rd Rd., Cicero, 111. La Esperanto Oficejo, 1669 Blue Island Ave.— Kunvenas 2an kaj 4an sab. ĉiumonate. ROCKFORD, ILLS. Scandinavian Esperanto Institute, 1217 7th Ave BOSTON, MASS. Boston Esperanto Society, 507 Pierce Bldg., Copley Sq.—Meets Tuesdays, 7 P. M. Miss M. Butman, Secretary. WORCESTER, MASS. Worcester County Esperanto Society.—Busi- ness Institute, every Friday, 8 P. M. BALTIMORE, MD. La Baltimore, Md., Esperanta Rondeto meets 1st and 3rd Wednesday evenings in month at i Md. Academy of Sciences. PORTLAND, ME. Portland Esperanto Society.—Mrs. E. C. Flint, Secretary, 16 Sherman St. DETROIT, MICH. Detroit Esperanto Office, 2916 East Grand Blvd.—Open daily. Library at disposal of everybody daily, 7 A. M.-9 P. M., except Tues. and Fri. Classes meet Tues. and Fri., 8.1» P.M. La Pola Esperanto Asocio, 1507 E. Caofielo. Ave.—B. Lendo, Sek., 3596 29th St. Groups are listed for 12 Issues of the maga- zine, at a cost of only 25 cents for the two- line insertion. Extra lines are 10 cents each additional. The heading,—name of city or town—is inserted free. This matter warrants the immediate attention of every club secre- tary. Group Charter—$1.00. TOPEKA, KANSAS Esperanto Association. Prez. Capt. Geo. P. Morehouse. Sek-iino, S-ino Lida R. Hardy, 1731 Lane St. Kores-Sek-iino, F-ino Leone Newell, 635 Watson St. NEW YORK CITY. N. Y. The New York Esperanto Society.—Miss L. F. Stoeppler, Sec, 63 West 94th St. The Barĉo, or Esperanto Supper, is held on the first Saturday of each month, 6.45 P. M. at Hotel Endicott, 81st St. and Columbus Ave. La dimanĉa kunveno, al kiu ĉiuj estas bon- venaj, okazas je la tria horo, posttagmeze, ĉiun dimanĉon, ĉe la loĝejo de S-ro Joseph Silbernik, 229 East 18th St., Manhattan. WEEHAWKEN, N. J. Hudson County Esperanto Society, Box 32, Weehawken, N. J. Headquarters: Room 307 Dispatch Building, Union Hill, N, J. Meet- ings : The second Tuesday of month. Sec- retary : Mr. O'Brien, 6 Hageman Place, West New York, N. J. Literatura Klaso, under direction of J. T. Sussmuth, every Tuesday ex- cept second, Room 307 Dispatch Building, Union Hill, N. J. CLEVELAND. OHIO. The Cleveland Esperanto Society, Hotel Winton, every Monday, 8.00 P. M. S. Koz- minski, Sek., 3406 Meyer Ave. TORONTO, CANADA. The Toronto Esperanto Society meets every Sunday at 4 P. M., and classes are held every Thursday at 8 P. M., in the school room of the Society of Friends, 113 Maitland Street. Honorary Secretary, Sro. A. P. H. Rollason, Box 123, Terminal A, Toronto. PHILADELPHIA, PA. Philadelphia Esperanto Society, Henry W. Hetzel, Sec'y, West Phila. High School foi Boys. Barĉo and monthly meetings on third Tuesdays at Hotel Hanover, 12th and Arch Sts, (Barĉo 6.45; business meeting 7.45 P.M.) Centra Loka Oficejo, 133 N. 13th St. (Libro- vendejo de Peter Reilly, Vic-Delegito de U. E. A.) Rondeto de Litpvaj Esperantistoj, 2833 Liv- ingston St. Esperanto Stelo de Polujo.—Sekr,, S. Zysk. Kunvenas mardon vespere inter 8-10 h., 501 N. York Ave. PITTSBURGH, PA. Esperanto Sec., Academy of Science and Art. —J. D. Hailman, Sec, 310 S. Lang Ave. Fridays, 8 P. M. MILWAUKEE, WISC. Hesperus Esperantists.—S-ino B. H. Kerner, Sek., 629 Summit Ave., 3rd Tuesdays, 8 P. M. ST. PETERSBURG, FLORIDA. Amikeco Rondo meets Tuesdays 4.00 P. M., Fridays 8.00 P. M. E. E. Owen-Flint, Sec. 211 7th Ave. North. Google. Amerika Esperantisto ORGANO dela ESPERANTA ASOCIO DE NORDA AMERIKO 507 Pierce Bldg., Copley Square Boston 17, Mass., U. S. A. Vol. 33. October-November, 1924. No. 5. DR. LOWELL'S INTERNATIONAL BROADCAST (November 25, 1924, from WBZ, Boston) Gesamideanoj de Esperantujo: Mi ne povas vidi vin, kaj mi multe miras kiom el vi nun aŭda.s kaj komprenas min,.aŭ en Massachusetts, aŭ en Usono, aŭ en Norda Ameriko, aŭ en ia ajn alia lando de la mondo. Al ĉiuj el vi kiuj kaj aŭdas kaj komprenas, mi etendas miajn fervorajn bondezirojn kaj tre sincerajn salutojn. Mia nomo estas Lowell; mi silabas ĝin; Lo, O, Ŭo, E, Lo, Lo. Mi sendas tiun di depeŝon per radio de Co Bo Zo (WBZ), Bos- tono, tri cent tridek sep metroj, la stacio de la Herald-Traveler. Mi insiste petas ke vi nepre kaj nun sendu leteron al la Boston Herald, aŭ Angle aŭ Esperante, dirante kie vi loĝas (speciale se en malproksima Ŝtato, aŭ en fremda lando), ke vi klare aŭdis kaj facile komprenis tiun di saluton, kaj ke Esperanto vere taŭgas kiel bona radi-ilo. Bonvolu ne prokrasti tiun di gravan devon, pensante ke alia persono sendube skribos. Ne diru, malenergie kaj mallaboreme, "Georgo faru ĝin!" (Let George do it!). Faru ĝin vi mem; fani ĝin baldaŭ; faru ĝin tuj—hodiaŭ vespere. Kaj se vi tiamaniere faros vian devon pro nia kara lingvo, mi multe esperas kaj certe kredas ke Jaŭdon proksiman (Nov. 27) vi mangos vian bongustan grasan meleagron pace kaj kontentplene. Vivu Esperanto! Bonan nokton ! Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO KION ESPERANTO SIGNIFAS AL MI (La lasta el tiaj artikoloj kiun ni nuntempe eldonos en tiu ĉi jurnalo. Sed ni proponas eldoni en aparta folieto la serion, kune kun aliaj ĝis nun ne presitaj, kaj ĉiuj, laŭokaze tradukitaj es- peranten. Cu vi mendos kopion?) Kiam oni ekatentigis min al Esperanto, mi estis allogata per ĝia simpleco, ĝia noveco, kaj la mirinda genio de ĝia elpensinto. Nature mi trovis ekzemplojn kiujn mi povus plibonfari aŭ mi opiniis tion, ĝis kiam mi jam sciis plimulte pli la afero. Kiam mi trovis tiajn neperfektajojn, simile al Kapitano Cuttle (Elp. Kut'l) mi faris noton pri ili, sed ho! mi ja trovis, kiel mi pro- gresis, ke Zamenhot estis pli saĝa ol mi, kaj jam antaŭvidis miajn malfacilajojn kaj prizorgis ilin, alivorte li estis konstruinta pli bone ol mi imagis. Tial unu post unu miaj kritikajoj sin trovis en la fuŝkorbo. En Esperanto, kiel en aliaj fakoj— "Estas dangera sciadeto via. Ne gustu aŭ eltrinku el la fonto Pieria." Baldaŭ mi komencis havi la studeman intereson por la lingvo. Mi ne povis trovi Esperantan instruiston, sed mi aĉetis kelkajn komencajn librojn kiuj bone taŭgis ĝis kiam mi povis legi sim- plan prozon. Mi abonis dulingvan jurnalon—Esperantan kaj francan—kaj studadis la Esperantan lingvon per la franca tra- duko en paralela duonpaĝo. Unu tagon mi tralegis la dekstran (francan) duonon el unu paĝo, kaj turnante al la sekva paĝo komencis, senpripense, je la maldekstra (Esperanta) duono. Mi legis multajn liniojn antaŭ ol mi rimarkis ke mi ne legis france. Tio kuraĝigis min. Mi abonis aliajn dulingvajn jurnalojn, iujn en lingvoj pri kiuj mi sciis tre malmulte, kaj havis la novan sperton en la studado per Esperanto. Mi trovis la adresojn de ikelkaj Esperantistoj el diversaj landoj kiuj volis korespondi per la nova lingvo, kaj skribis al ili Mia unua respondo estis de rusa kuracisto, apud la Uralaj Montoj. Mi bone memoras la ekscitecon je kiu mi ekvidis la rusan poŝtsignon (kiun mi ne povis scilegif, kaj kiel mi miris cu la letero estos iom pli legebla kaj komprenebla. Mia antaŭtimo estis senbezona: mia nova amiko estis zorga man- skribanto; liaj literoj estis ja pli legeblaj ol tiuj de multaj el miaj anglaj korespondantoj, kaj Ha Esperanta stilo estis klara kaj simpla. Mi facile komprenis la signifon de ĉiu frazo. Mi iom obligis la nombron de miaj korespondantoj ĝis kiam mi havis ilin en multaj landoj. Tiel lerninte kaj legi kaj skribi la novan lingvon, mi miris ĉu mi povos kompreni gin parolatan kaj miavice respondi. Por provi tion mi ĉeestis Internacian Es- peranto-Kongreson en Kembriĝo, Anglujo. Tie mi vidis notind- an elmontrajon,—tian kia neniam okazas ĉe ia Internacia Kon- Digitized by Googk AMERIKA ESPERANTISTO WHAT ESPERANTO MEANS TO ME. When Esperanto was first called to my attention, I was at- tracted by its simplicity, its novelty, and the wonderful genius of its inventor. Of course I found many places where I could have done better—or thought I could till I knew more of the subject. When I found such defects, like Captain Cuttle I made a note of them, only to discover, as I went further, that Zamenhof was wiser than I, and had either anticipated diffi- culties and guarded against them, or had builded better than I knew; so one by one my critical notes found their level in the waste-basket. In Esperanto, as in many other fields— "A little learning is a dangerous thing. Drink deep, or taste not the Pierian spring." Soon I began to have a student's interest in pursuing the sub- ject. I cculd find no teacher, but I bought several Beginners' books that served me well, and before long I was able to read simple prose. I subscribed to a bilingual journal—Esperanto and French—and studied the Esperanto through the French translation in a parallel column. One day I read down the right —'(French) half of a page and turning to the next page began, without thinking, on the left (Esperanto) half. I was far down the column before I began to notice that I was not reading French. That gave me courage. I subscribed to other biling- ual journals, some in languages of which I knew very little, and had the novel experience of studying those through the medium of Esperanto. I learned the addresses of several Esperantists in other coun- tries who were willing to correspond in the new language, and wrote to them. My first response was from a Russian doctor of medicine, near the Ural Mts. I remember the excitement with which I saw the Russian postmark (which I.could not read) and how I wondered whether the letter would be any more intelligible. My apprehension was groundless: my new friend was a careful penman; his words were far more legible than the English of many of my correspondents, and his Esper- anto style was clear and simple. I easily made out the meaning of every sentence. I enlarged the number of mv foreign correspondents until I had them in several lands. Having thus learned to read and write the new language, I wondered if I could understand it when spoken and speak it in turn. To put this matter to the test I attended an International Esperanto Congress in Cam- bridge, England. There I saw a remarkable demonstration, such as never happens in any International Congress except those of the Esperantists—all the business carried on in one Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO greso krom tiuj de la Esperantistoj—la tuta afero kondukata en unu lingvo sole, sen ripetado en ia alia "oficiala" pero, kaj la paroladoj komprenataj de niultaj dudekoj kiuj scipovis nenian lingvon krom sia propra. Mia elvido subite plilarĝiĝis. "La Homa Parlamento Monda" ne pli longe ŝajnis poeta revo. Iom da studado, interkonsento, kaj multe da natura cerbumado povus interkoxnunikigi la tutan civilizitan mondon. Estis nobla idealo, kaj mi fariĝis idealisto. Okaza dirajo esprimita de blinda samideano ĉe unu el la publikaj kun- sidoj faris min eĉ pli firmigita idealisto. Li ekkriis kun kor- tuŝanta fervoro kaj lumanta vizaĝo: Esperanto estas stelo en nia neluma ĉielo!" Gis tiu kongreso mi jam studadis Esperanton meminterese, kiel literatura amuzajo. Mi ŝategis praktiki la permutadon kaj kombinadon de ĝiaj elementajoj; mi ĝuis la analizon de novaj vortoj kvazaŭ mi estus solvanta hinan enigmon; mi amuziĝis je la naivaj esprimoj de miaj fremdaj korespondantoj; kaj antaŭ ĉio ŝatis mediti ke mi posedas ĉefŝlosilon al multaj lingvoj, kaj ke jam mi povas malŝlosi multajn literaturajn trezorojn kiuj estis Esperantigitaj sed, ĝis nun tradukitoj nek angle, nek itale, nek france, nek germane; kaj la nombro de tiaj trezoroj kreskis tage. Mi havis aliron per la nova rimedo, al ĝise nekon- ataj verkoj en la lingvoj rusa, dana, bulgara, hungara, ĉeha, pola, japana—sed kial elvoki la "regimentan registron de nomoj ? La literatura mondo baldaŭ fariĝus mia ostro, kiun mi povus facile apartigi per mia Esperanta tranĉilo. Sed ĉiuj tiaj spertadoj kaj tiu revo estis egoismaj: vera Esper- antisto estas altruismulo. Li ne kontentiĝas, kiel Ali Baba, simple diri "Malfermu sezamo!" kaj kalkuli sole siajn sakon da orajo kaj akreojn da diamantoj. Li ne estas avarulo. Li volas ke la tuta mondo partoprenu liajn riĉaĵojn. Li elkredas ke tiamaniere- liaj ĉagrenoj dividiĝos, liaj ĝojoj multobliĝos, kaj lia vizio altgradiĝos ĝis la n-a grado. Kaj nun la noblaj vortoj de nia Majstro senĉese sonoras en miaj oreloj, kaj mi estas avida ke la tuta mondo aŭdu kaj komprenu: "Ni semas, kaj semas, neniam laciĝas Pri l'tempoj estontaj pensante; Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas— Ni semas kaj semas konstante. 'Ho, ĉesu!' mokante la homoj admonas. 'Ne ĉesu! ne ĉesu!' en kor' al ni sonas. 'Obstine antaŭen! La nepoj vin benos Se vi pacience eltenos'." D. O. S. Lowell. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO language only without repetition in some other "official" tongue, and the proceedings followed by scores who knew no other language except their own. My vision suddenly broadened; "The Parliament of Man, the Federation of the World" seemed no longer a poet's dream. A little study, common con- sent ; and a good deal of common sense could bring the whole civilized world into communication. It was a noble ideal, and I straightway became an idealist, A chance remark voiced by a blind Esperantist in one of the public meetings made me a more confirmed idealist. He cried with touching earnestness and face aglow: "Esperanto estas stelo en nia neluma ĉielo 1" (Esperanto is a star in our lightless sky!) Up to that Congress I had pursued Esperanto selfishly, as a literary diversion. I loved to practise with the permutation and combination of its elements; I enjoyed the analysis of new words much as if I were solving a Chinese puzzle; I was amused by the naive expressions of my foreign correspondents; and above all I prized the thought that I possessed a master-key of many languages, and that already I could unlock many a literary treasure that had been Esperantized, but as .yet neither Anglicized, nor Italicized, nor Gallicized, nor Teutonized; and the number of such treasures was increasing daily. I had ac- cess, through the new medium, to hitherto unknown works in Russian, Danish, Bulgarian. Hungarian, Bohemian, Polish, Japanese—but why call the "muster roll of names?". The lit- erary world would soon become my oyster, which I could easily open with my Esperanto knife But all those experiences and that dream were egoistic: a true Esperantist is an altruist. He is not content, like Ali Baba, merely to say "Open sesame!" and count his bags of gold and acres of diamonds alone. Li ne estas avarulo (He is not a miser). He wants the whole world to share his riches. He be- lieves that so his sorrows will be divided, his joys multiplied, and his vision intensified to the nth power. And now the noble words of our Majstro are ever ringing in my ears, and I am eager that the whole world shall hear and understand: "We scatter the seed, and the hope that we cherish E'er brightens the way we are going; Though seeds by the hundred and thousand may perish, We never will cease from the sowing. "Enough!" cry the mocking Philistines who meet us. "No! never enough till the whole world shall greet us! So onward, and onward, and onward forever, Till posterity bless our endeavor." D. O. S. Lowell. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO RECENZOJ "Pro Iŝtar." Romano el la antikva Babela historio, Originale verkita. Eldonejo Hirt & Sohn, Leipzig, Germanujo, Esperanta-Fako, 1924. 304 paĝoj, 14:20 cm bindita. 5,50 oraj markoj de H. A. Luyken aŭtoro de Paŭlo Debenham, Mirinda Amo kaj Stranga Heredajo. How vast have been the roles played by religion or fanaticism in the history of the world. In "Pro Iŝtar" the author, H. A. Luyken, has patiently delved into the ancient history of Babel and out of it he has made an intensely interesting story. The erudition and thought that enabled the author to write this more than pleasing story must have been exhaustive. As in "La Faraono" and "La Luno de Izraelo" there is shown the fierce antagonism of the priests against kings and also against opposing religion. There is a constant battle between the idol serving priests and the worshippers of Jehovah (La Eternulo) in the land of Uc. There are three outstanding characters: the medative hebrew Omar; Lemuel, the artful patriarchal protector of his religious belief and the persistent avenger of priestly crimes and Zalmuna (La Belulino), the chief priestess of the cult, who ardently loves Omar and whom she en- tangles in a mesh of intrigue and persecution because of his unchange- able religious belief; all of which is fought against by the crafty Lemuel. If the story itself is of absorbing interest what must we say of the author's use of Esperanto in truthfully describing the events of his story; his facile use of compounds; his skilful phrasing; his marvellous fluency; every word standing as a monument of praise to his wonderful knowledge of the language. Without exception "Pro Iŝtar" seems the most valuable and instructive original romance yet published in the Esperanto language. Every Esperantist ought to own and read with care this book, not only because of the story, but as a living example of the possibilities of Es- peranto, for never has there been paid a more glowing tribute to the beauty of the language than is to be found in the writings of H. A. Luyken. "Ses noveloj el Rakontoj de Mistero kaj Imago," de Edgar Allen Poe, El la angla originalo tradukita de A. Frank Milward, 1924, 80 paĝoj, Prezo: 1.20 oraj markoj, Hirt & Sohn, Leipzig, Germanujo. Enhavo: "Liĝeja. Kelkaj vortoj kun mumio. La barelo de Amentilado, La ovela portreto, La homo, kiu troviĝis eluzita, La silento." The selection gives an insight into the morbid workings of the author's unusual mind. The six stories are but a sample of the writings of Poe, all of them being well known to English speaking people. To translate all of his works would be a severe task as he was a prolific writer and faithfully to translate his many stories would be extremely difficult. Mr. Milward is to be congratulated on his success as he has made his trans- lations clear and, so far as possible, he has followed the peculiar style of Poe. It will be seen that "Pro Iŝtar" and the "Ses Noveloj de Poe" are published by the well known house of Hirt & Sohn, Leipzig, Germanujo who advise us that they are now working on the second vol. of the Vortaro Wuster and that it will soon appear, also that they are depend- ing on the support of all Esperantists to make the publication of the future vols, of this work possible. Hirt & Sohn are the publishers of other valuable books, all edited by Prof. John Dietterle, and will send catalog to any one requesting. "La Sendanĝereco de Francujo." Tekstoj kaj Dokumentoj, 151 paĝoj. 7 x A,y2 broŝurita, de Andre Honorat, Eks-Ministro. Havebla ĉe Es- perantista Centra Librejo, 51 Rue de Clicy, Parizo, Francujo. Tabelo de la Enhavo: La Kontrakto de 1919 kaj ĝia fiasko, La sendanĝereco de Digitized by Googk AMERIKA ESPERANTISTO Francujo kaj la diskutadoj de la Konferenco pri la paco, Agmaniero de Unuigitaj ŝtatoj, Agmaniero de Anglujo, Evoluado de la problemo de- post 1920, Pri la franco-anglaj traktadoj, La projekto pri rejna inter- konsento, La sendanĝereco de Francujo kaj la Ligo de Nacioj. En ĉi tiu grava libro la Societo de l'Historio de la Milito celas la kon- igon de la vero pri la mondmilito kaj ĝiaj konsekvencoj tutmondaj, per publikigo, sen ia ajn parteco, de nediskuteblaj faktoj kaj dokumentoj. La celo estas la vero. La faktoj estas troveblaj en ĉi tiu libro. Legu ilin; informu vin pri la pretendoj de Francujo. La aŭtoro aldiras: "Kvankam tradukoj nacilingvaj jam prepariĝas, mi tamen estas kon- vinkita, ke Esperanta traduko trafos homojn en multaj landoj, kiuj alie neniam afidus pri la nacilingvaj tradukoj aŭ pri la franca originalo. Es- peranto pro sia fleksebleco kaj precizeco ĝuste taŭgas por traduko de ohcialaj kaj diplomataj dokumentoj, kies plej subtilajn nuancojn oni dcvas skrupule respekti. Oficiala Almanako de la "Tutmonda Polica Ligo/' kaj "Tutmonda Ligo de la Ordo" Kun 70 ilustrajoj. Redaktis A. H. de Marich, cefredaktoro de "La Policisto." Budapest, 1924 Eldonis: "La Policisto," Budapest, 41, P. O. Box 255. Hungarujo. Tiun poŝformatan libron enhavatan pli ol 208 paĝojn ni ricevis en Septembro kaj trarigardis kun granda intereso. Gi enhavas pli ol 75 portretojn, krom 25 grupbildojn de tre belaspektaj homoj, kiuj sugestas la demandon, ĉu ilia intereso pri Esperanto plibeligis ilin aŭ ĉu "nia Kara" altiras al si nur tiel noblanimajn virojn. La libro plene valoras sian malaltan prezon (50 cts. U. S.) al ĉiu voja- ĝanta Esperantisto, car ĝi enhavas, la nomojn de 782 pli malpli membroj de la Ligo, aranĝitajn laŭurbe kaj laŭnome. Eĉ se la vojaĝanto ne volas malobei la leĝojn, li eblas okaze nesciante tion fari, kaj tiam bone estus se li scius kie trovi polican samideanon. Rimarkinde estas ke unu el la anoj de la Ligo, Sro Moŝto Romulus P. Voinescu, la ĝenerala direktoro de la publika ordo kaj ŝtata sekureco de Rumanio, devige enkondukis Esperanton en la tiean policistan fakler- nejon, kaj ankaŭ akceptis la Iigan landan prezidantecon. Lia portreto aperas inter paĝoj 32 kaj 33. Louis Larson. Saltego trans Jarmiloj.—Fantazia romano originale verkita en Esper- anto de Jean Forge. Ferdinand Hirt & Sohn en Leipzig. Prezo ne montrita. Lerta profesoro eltrovas novan specon de radio—la C-radion, per kiu oni povas sin enmeti en ian deziratan epokon de historio laŭvole. Li elektas la Nero-an epoken en Romo, kaj per la C-radio alportas sin, sian familion kaj amikojn, modernan domon, aŭtomobilon, fonografon, ktp en la diritan lokon kaj tempon. Sekvas multaj amuzaj aventuroj, kaj kom- preneble la Romanoj multe miras pro la modernajoj. Fine la tieuloj tiel persekutas la fremdulojn pro sorĉarto, ke ili devas ekreveni subite en la 20-an jarcenton. Verkita en senkulpa Esperanto kaj bonege presita —mankas preseraroj. Iom da elpurigo de kelkaj ĉapitroj plibonigus la rakonton por modestuloj. FRANCE—ESPERANTO ESPERANTO ET COMMERCE Juillet—Aoŭt 1924 Translation: Beginning in October and November to end in January and February 1925 there will be arranged some courses in Esperan- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO to, of not more than 20 pupils for a period of three months— with a number of one hour sessions limited to 25 pupils. These courses will be controlled by the Paris Chamber of Commerce. In so far as possible the commercial pupils should come from as many different professions as possible. After the three months instruction the pupils of different countries will enter into correspondence with each other upon commercial subjects in order to test their acquaintance with Es- peranto and the fitness of Esperanto to become the language of international commerce. OOMOTO. S-ano B. Selzer, Wien, letere demandis japanan korespondanton sian pri tiu interesa nova sekto kaj disponigis al ni la ricevitan re- spondon supozeble generate interesantan. Esperanta Propagando-Asocio Ajabe Kioto Japanujo Oomoto eknaskiĝis kun Kamigakari de la kreintino Nao Deguĉi en 1892. (Per Kamigakari oni signifas "Dioposedo" aŭ "esti en spirito." Post la morto de ŝia edzo ŝi devis batali kontraŭ ĉiu- specaj mizeroj kaj doloroj plej maldolĉaj imageblaj. Unu tagon ŝi estis subite jetita en la staton de Kamigakari kaj el ŝia propra in- ternajo elparoliĝis malgraŭvole laŭte voĉo, kiu diris mirindajn an- taŭdirojn kaj admonojn. Ce tio la najbaroj pensis, ke ŝi estas ekposedita de frenezo, tamen ŝi mem estis tute klare konscia kaj bone konvinkita, ke ŝi estas ĉe ŝi. ŝi ne volis esti rigardata kiel freneza, ŝi do petis al sia interna estajo, ke ĝi kvietiĝu; kaj tiam ĝi ordonis: "Prenu la plumonl" La vortoj ŝin konfuzis, ĉar verdire ŝi neniam antaŭe lernis skribi, ŝi estis efektive senaboculino, sed obei al dia ordono ŝi devis; ŝi prenis sekve plumon, kiu moviĝis automate kaj aperis vortoj unu' post la alia sur la papero, kaj tiamaniere la sankta skribo fariĝis. Estas ja rimarkinde, ke en la Skribo oni trovas detalajn profeta- jojn pri gravaj mondaferoj, sorto de l'homaro kaj ceteraj multaj aver- toj, kiuj ja efektiviĝis akurate siatempe sen ee la plej malgrandaj eraroj. La grandan mondmiliton kaj la tertremegon en Tokio last- jare, la kreintino antaŭskribis jam en 1892. ŝi profetis ankaŭ, ke venos Reformiĝo aŭ la lasta Batalo de l'homaro, predikita en la biblio, kaj ŝi admonis, ke ĉiuj homoj faru konfeson kaj adoru Dion. Nobltga estis la karaktero de la Patrino Nao kaj si kondukis viron ĝuste konforman al la leĝoj de Dio. Si diris, ke ŝi estas la Johano kaj atendas la alvenon de la Kristo, kaj tiu Kristo aperis—li estas Wanisaburo. Li (oni nomas lin Cefo aŭ Majstro) naskiĝis la 12an de Julio 1871 en viljĝo Anno .lroksime de Kioto; jam de sia infaneco li montris eksterordinaran mirajon; en la ago de 28 jaroj li estis gvidata de Dia sendito al la monto Takakuma, kie li travivis senantaŭekzem- plan praktikon de anima asketismo en la daŭro de unu semajno. Dank' al tio li ricevis mirindan povon travidi, audi, komuniki, diveni ĉion, tute egale pri tempo kaj spaco; li sciiĝis perfekte la veran sta- ton de la universo; li antaŭsciis jam pri la aferoj, k'u.i nkazos post centmiloj da jaroj. Li posedis sekve ĉiujn necesajn kvalifikojn por Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO la savcmto de la monda. Li Tesanigis seimombrajn malsanulojn per la poterico de animo kaj de vortoi: bliudulo ekvidis, lamulo ekmarŝis. (Tio respondas al la Baptado de Kristo.) Li venis al Ajabe per mirinda aranĝo de Dio, kaj sindoneme la- boradis por la bono de 1' homaro. Okazis tamen en 1920 Oomoto- afero pro la rniskompreno kaj antaŭjuĝo de la regis tar o: tio estas oni lege atakis la Sanktan Skribon, en kiu oni trovis, ke Wanisa- buro estas la reĝo elektita de Dio. Oni do jetis la Cefon en mal- liberejon por duonjaro, kaj kondamuis lin al penega laborado kvin- jara, sed la afero pendas ankoraŭ ĝis hodiaŭ sen decido. La aŭtoritatoj registaraj konstante tunnentas kaj persekutas la anojn de Oomoto, rompante la tombon de Kreintino, kun la pre- teksto, ke ĝi havas srmilecon al la tombo de imperiestro, kaj detru- ante la Sanktan Diejon sur la monteto Hongu, tio estas la Oliv- montp, per la helpo de 3,000 soldatoj, kiuj ĉiTkaŭis la monteton. (Sescent sesdek ses bestoj staris en la sankta loko.) La Oomotq-anoj estis profunde ofenditaj kaj cagrenitaj je ĉio ĉi tio; ill elportis tamen la abomenajon de dezertigo kun subpremita pacienco, car la Sankta Skribo jam antaŭe montris tiujn samajn okazintajojn. Dume la majstro Wanisaburo, tiam liberigita kaŭcie, publikigis la rakontojn el Spirita Mondo. (Oni nuntempe preparas traduki Esperanton tiujn rakontojn.) Hi kaj la Sankta Skribo aperis videble por prediki la evangelkm de Dia Regno tra la tuta mondo. Ciuj ekzistantaj religioj kaj iliaj gefondintoj estas nur antaŭkur- antoj de la vera Savonto Wanisaburo, kiu estas destinita ilin unuigi kaj perfektigi. Depost la Oomoto-afero la nombro de ĝiaj filioj reakcie kreskis «diversloke en Japanujo per rapidaj paŝoj kaj ĥodiaŭ ni havas ĉirkaŭ 300 filojn dum troviĝas kelkdekmilo da kredantoj en nia lando. Lastan tempon Oomoto premis la manojn kun la nova ĉina religk» kaj koreaj relig'ranoj. La Majstro restas nun eksterlande por tre grava mondpropa- gando; ni firme kredas, ke tempo venos tre baldaŭ, kiam la tuta mondo retrovos en Wanisaburo la duan Tevenon de Kristo. Li ja konstruos sur la tero etcrnan paTadizon. Li havas de nasko signon de orion-stelaTo sur sia dorso kaj najlsignojn sur siaj manplatoj. Erorn Austrian Esperantist, Feb, 1924. RADIO RADIO BROADCAST has been unremitting in its efforts to make the International broadcasting tests for the week of November 24-30 an unqualified success. Working in closest co- operation from the European side is Hugh S. Pocock of the Lon- don Wireless World and Radio Review, whose articles have appeared in International Language. On going to press we are unahle to give definite information about tbe_ Esperanto programs, as reports have only partially been received, and our' readeTs will have to depend upon the local announcements in the newspapers. If you want to help push Esperanto in Radio, write to the stations whose programs you hear and ask for a continuation; ask for courses over radio; ask for a series of lessons in the Digitized by Google 10 AMERIKA ESPERANTISTO Radio magazine, in the local newspapers. Publishers give the public what it calls for; if you call 'oudly enough for ESPER- ANTO you will get it. Major Edward M. Rosher, Vice-President of the Esperanto Association of California gave a talk about Esperanto over KGO on October 27th. A course of lessons will follow over this powerful station if a sufficient number express the desire for them. Mrs. Belle H. Kerner, of Milwaukee, spoke by invitation on October 30, before the Milwaukee Radio Amateur's Club on the fundamentals, possibilities and present status of Esperanto. A course of lessons is likely to follow. RADIO NEWS continues to publish much interesting cor- respondence on the subject of international language,—some commending Esperanto and others condemning it. Readers can form conclusions, in some cases, of the probable value of the statements from the tenor in which they are written. Following announcements through Radio Broadcast of the coming international radio week which would include programs in and about Esperanto planned by E.A.N.A., the Boston Herald recently gave very favorable comment in an editorial "Radio and the Esperantists." WBZ, the Herald-Traveler station has gladly given time for an Esperanto program (Nov. 25). Many Radio Magazines contain discussions and articles on the question of an international auxiliary language for Radio. Some of these come to our attention,—but there are so many published it is impossible to cover them all. We would be grateful for copies sent or articles called to our attention. It is especially desirable to know of articles which show a lack of correct in- formation, that the Central Office may be able to supply it in a proper manner. At the (la "Dek-sepa") World Congress in Vienna, in August, Dr. Privat announced that an interested friend had provided half the total sum needed for an Esperanto radio station in Geneva, so that it remained only for the samideanoj of the world to pro- vide the remaining half in order to have daily broadcasts in Esperanto. AL ĈIU INTERESITULOI La prezidanto de la "Philadelphia Esperanto Societo," Sro Edward W. Pharo, Jr., (U.E.A. No. 22,944) nin sciigas ke oni aranĝas internacian provon je Philadelphia senfadena stacio dum Januaro aŭ Februaro. Oni intencas uzi hispanajn, francajn kaj Esperantajn anoncojn. La societo deziras ke samideanoj Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 11 ĉie aŭskultn la programojn kaj skribu al la dissendejo por evi- dentigi la valoron de Esperanto por ĉiulanda komunikado. Car la detaloj ne estas ankoraŭ deciditaj la estro de la societo anoncas ke li sendos kiel eble plej baldau al ĉiu petanto, kontraŭ pajgo de tri cendoj cirkuleron enhavantan pluajn detalojn, Ad- resu vin al Esperanto Societo, Haddonfield, N. J., U. S. A. According to the "Germana Esperantisto," since Sept 20 the "Berliner Tagblatt," one of the most important of the Ger- man newspapers, has contained each week a two-page Esperanto supplement. The "Berliner Morgen Zeitung," and the "Berliner Volkzeitung" have given one page of Esperanto each week edited by Dr. Kliemke. The "German Esperantisto" says that this remarkable extension of Esperanto came about through the Radio Conference in Geneva last Easter which convinced the publishers of the value of and the need for Esperanto. Begin- ning October 15, the Hamburg Station "Norag" 392 meters has been giving "Dek minutoj da Esperanto" each Monday at six o'clock, while from Danzig, Breslau and Konigsburg several times in the past Esperanto talks have been broadcast. • KURAĜIGILETO. Nro. 1. Laŭokaze, Laŭbezone, Laŭinspiro, Eldonota. Kara Samideano: Cu vi iam ajn senkuraĝiĝis vidante la nerapidan progTeson de nia afero? Aŭskultu historieton. Dum la milito, juna knabino deziregis farl ĝardenon. La sola peco da tero kiun ŝi povis havi, estis piedpremita, kaĵ terure malmola. Si petis son patron, kaj la dvr fratojn ke ili fosu la malmolan teron. Vane! Si dungis laboriston kun fosilo. Post duonhoTa laboro li ĉesis. (Li neniam legis "La Vojo'n.") Li drris ke estas oeeble. Sed la Knabino estis decidiĝinta gardenon fari. Si kavigis al si pezan^ feran stangon, aŭ levilon. Si enirigis ĝin perforte en la teron. Per ĉhij foTtoj ŝi tiris malantauen la stangon, disrompigante la mal- molan teron. Al du knaboj kaj du viroj la laboro estis tro malfacila; sed ne al neŝanceligebta knabinol Si fine pretigis la teron, semis la sem- ajon, zorgis gin kaj rikoltis rikolton. Eble ni renkontos malfacilajojn kiuj povas malhelpi al la kreskado de Esperanto. Cv ni pesos? Tute ne! Ni legis "La Vojo'n." "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonos; 'Obstine antaŭen, la nepoj vin benos Se vi pacience altenos." VIVU ESPERANTO! H. B. H. In our last issue was an error in one of the dates on the Zam- enhof Tablet at Vienna. The dates on the tablet are 1886 and 1897. Digitized by Google \2 AMERIKA ESPERANTTSTO "WRITE INTERNATIONALLY" COLLOQUIAL AND IDIOMATIC SENTENCES BASED ON ZAMENHOF'S STANDARD STYLE BOOK 1. I used to go to Europe every summer. ■ 2. I no longer take any interest in such trips. 3. They aflord an opportunity to waste money. 4. I have everything I can possibly wish at home. 5. You must be easily pleased. 6. To please the cook he let on to eat. 7. I stayed up till late at night. 8. After he left it came to me that I did not know his address. 9. I had some qualms at the thought that he might not return. 10. You have nothing to fear. 11. How is the situation in Europe now? 12. I was now wishing to learn the language. 13. You will best judge its value after learning it. 14. Your son is a man of sense. 15. Don't give utterance to everything that comes into your head. 16. I like it very much. 17. Developments were slow. 18. We kept working till we were told to stop. 19. Don't let it be known that I was here. 20. He pointed at the airplane. 21. This is the worst thing that can possibly happen. 22. You are not fit to be a teacher. 23. WiD you be kind enough to give me a drink. 24. Put on your clothes. 25. I am to act as secretary. 26. "All set!" said the master of ceremonies. 27. Your speech made a hit. 28. It will do no good to whine about it. 29. Stick to your opinion, but respect that of others. 30. He struck a comical attitude. 31. Queen Victoria came to the throne in 1837. 32. Ihe boy took it into his head to learn shorthand. 23. The aviator crossed the lofty ranges of Central Asia. 34. Once I have made up my mind I will not break my word. 35. For a determined man there is no such thing as failure. 36. Honor to France and to our men who fought there! 37. It is your father I wish to see, not you. 38. Drop your excuses and 'fess up! Digitized by Google. AMERIKA ESPERANTISTO 13 "SKRIBU INTERNACIE" KONVERSACIAJ KAJ IDIOTISMAJ FRAZOJ BAZITAJ SUR LA FUNDAMENTA KRESTOMATIO 1. Mi iradis Eŭropon ĉiusomere. 19/2 (paĝ- kaj lini- refer- encoj). 2. Mi jam ne zorgas pri tiaj vojaĝoj. Sama paĝo, linio 3. 3. Hi donas okazon malŝpari raonon. 4, 5. 4. Mi havas ĉion nur dezireblan hejme. 12. 5. Vi ja facile kontentiĝas. 18. 6. Por plaĉi al la kuirint(in)o li fans, kvazaŭ li manĝas. 23/8, 9. 7. Mi maldormis ĝis profunda nokto. 20/11. 8. Post Ha foriro mi ekpensis, ke mi ne scias Han adreson. 13. 9. Kaptis min kelka timo ĉe la penso, ke li eble ne revenos. 13. 10. Vi ne devas timi. 16. 11. Kiel la afero staras en Europe nun? 17. 12. Mi jam volis lerni la Hngvon. 19. 13. Vi la plej bone prijuĝos ĝin, ĝin lerninte. 22. 14. Via filo estas homo saga. (Notu lokon de l'adjektivo.) 23. 15. Ne eldiru ĉion, kio venas al vi en la kapon. 29. 16. Ĝi tre al mi plaĉas. 21/7, 8. 17. La afero iris malrapide. 20. 18. Ni laboradis ĝis ordono ĉesi. 22. 19. Ne lasu scii, ke mi estis ĉi tie. 29. 20. Li montris sur la aeroplanon. 22/5. - 21. Jen la plej terura, kio nur povus okazi. 10; 19/12 (cp. sen. 4). 22. Vi ne taŭgas kiel instruisto. 10. 23. Volu afable doni al mi trinki. 23/5. 24. Vestuvin. 7. 25. Mi devas sekretarii. 24. 26. "Cio en ordo!" diris la ceremoniestro. 19, 20. 27. Via parolado havis sukceson. 34, 35. 28. Ne helpos plorplendi pri tio. 24/8. 29. Restu ĉe via opinio, sed respektu tiun de alia/. 8, 9. 30. Li prenis komikan teniĝon. 9. 31. Reĝino Victoria ekregis en 1837. 12. 32. La knabo ekvolis lerni stenografion. 18. 33. La aviadisto transflugis la montegarojn de Centra Azio. 24/24. 34. Unu fojon decidinte, mi ne Santos mian vorton. 25. 35. Ppr persistulo ne ekzistas malsukceso. 25/1. 36. Honoron al Francujo kaj al niaj tie batalintaj! 9. 37. Vian patron mi deziras vidi, ne vin. (Vortordo). 13. 38. Lasu la senkulpigojn, ekkonfesu! 15. Herbert M. Scott Digitized by VjOOQIC 14 AMERIKA ESPERANTISTO NEWS AND NOTES FROM THE CENTRAL OFFICE In the April number of "La Verda Lumo," the official organ of the Chinese Esperantists, is an interesting article by W. Kenn, L. K. showing the many similarities existing in Esper- anto and the Chinese language, he says: "Cu Esperanto vere posedas universalecon ? Tion ĉiam de- mandas skeptikuloj kiuj kvankam ili bone scias, ke Esperanto havas rimarkindan komunan karakteron kun multaj aliaj lingvoj klasikaj kaj vivantaj, car al ili mankas la scio pri la karaktero de lingvoj orientaj. Tiuj ĉi lastaj, ŝajnas al ili, estas tiel mal- similaj al la lingvoj eŭropaj. Sed, se ni atente pripensas mo- menton, ni povas tuj konstati, ke Esperanto vere posedas uni- versalecon, eĉ karakteron de ĉina lingvo ĝi ja posedas. Do, kelkaj klarigoj pri iliaj similajoj eble estus utilaj." S-ro Kenn in his article makes many comparisons showing the relations between the two languages. This is of interest as many Esperantists have been, and are, of the opinion that there is no similarity between Esperanto and oriental languages. Philadelphia: Kelkfoje la sekretario de la loka grupo tradukas komercajn leterojn ricevitajn de la "Komerca Muzeo," grava institucio de la "Fratamurbo." Jen la teksto de parto de unu komunikajo el Radom, Polujo:—"—bonvolu sendi la prezaron en lingvo Esperanto; alian lingvon ni ne akceptas, car ĉe ni vivas nur tiu lingvo." Verŝajne. en tiu pola urbo la internacia lingvo estas iom grava 1 Mr. C. C. Briggs, of Des Moines, Iowa, Editor of The Rural Mail, which has an Esperanto section, was recently featured in the Magazine section of the Sunday Register of that city; his picture appears on the page, at work at his printing press. Mr. Briggs especially urges the adoption of Esperanto for radio communication, motion pictures and long distance aviation nights, and gives a very concise history of the movement. The Promoters of The Federated Nations of the World, un- der the Leo James Lentzen plan to achieve and preserve the peace of the world through cooperation, have sent out a brochure covering the plan and also bulletins of progress. As might be expected in a world plan, they see the necessity of an interna- tional language and have chosen Esperanto. The headquarters are in Milwaukee, and several of our samideanoj are in charge of the Esperanto Section. In order to call attention to their efforts, certain days are selected for special note, and the first of these, Friday, November 28th, is given over to "The City of Milwaukee and Esperanto." "We have received a copy of the article "Nia Klaso" which won the prize in the Denver Esperanto Society at the end of Digitized by Google AMERT.XA ESRERANTISTO IS the summeT course, written by Miss Irma Wood. Miss Wood tells of her efforts to find a group and instructor, her rapid progress under S-ro Kerr's instruction at the Labor College, and her real Esperantism shows in the last sentence; "Tial ne penu ne nur lemi la lingvon sed ankaŭ influi aliajn lerni gin, kaj per tio forigi kelke da malkomprenaĵojn." La Unua Brazila Kongreso de Kontascienco, okazinta en Rio de Janeiro dum Aŭgusto aprobis umranime la jenan rezolucion prezentitan de d-ro Carlos Dominguez, prezidanto de la Brazila Klubo "Esperanto": "Devas esti enmetita en komercajn kur- sojn la instruado de la internacia lingvo Esperanto, kiel helpa mondlingvo; la sola efika solvo de la grava problemo de la in- ternacia kompreno." La 2-an de Aŭgusto fondiĝis en Rio de Janeiro grupo nomata "Brazila Esperantista Klubo de Medicino-Studentoj." Inquiries which are coming from various sections for text- books, methods of study, general information, etc., show a stead- ily increasing interest in an international language and Esper- anto in particular. We should like the present, address of Arthur Baker, formerly Secretary-Editor of E. A. N. A. and author of the Baker Es- peranto Book. Also information of the whereabouts of Matthew Amster, for some years in Boston, and later in Chicago. We learn from the post office department of the death of Mr. Fred Bower, of Dawson, Y. T., connected with the Yukon Gold Company, who was a subscriber to A. E. for many years. Oni nin petas anonci ke La Esperantista Kolportista Asocio sendos senpagan literaturon al ĉiuj kiuj skribu al la sekretario, 64 St. Thomas' Rd., London N4. England. La sendota literatnro estas religia, tamen nesekta. ALVOKO AL LA ESPERANTISTOJ Je la lastaj tagoj de la venonta Decembro la ESPERANTA GRUPO de UDINE (Italio) inaŭguros sian propran flagon. La ceremonio okazos en la ĉefa teatro de Udine, antaŭ la invitotaj aŭtoritatuloj kaj ni esperas per tio, kiel eble plej in- teresigi kaj disvastigi nian afe-ron inter la udinanoj. Estus nia varma deziro ricevi de ĉiuĵ Grupoj, Asocioj kaj individuaj esperantistoj salut-leterojn, kiuj estos legataj al la partoprenontoj. Helpu, do gesamideanoj, sendante tuj aliĝojn al la suba adreso kaj ricevu por tio, la plej korajn salutojn kaj dankojn de la Espe- ranta Grupo "Caffe Roma", Udine (Italio). Digitized by Google 16 AMERIKA ESPERANTISTO At the Vienna Congress two children eight and ten years old spoke Esperanto fluently and well "and without any mistakes in the use of the accusative." KRUCVORTA ENIGMO ĉiu blanks spaco estu plenigita per letero. La vortoj komencas en la numerataj spacoj. Oni uzu radikon aŭ tutan vorton, laŭ- bezone. / Z 1.3 4 s 6 7 // 8 9 /o ■/£ |/3 /4 /S p6 '7 /8 wT zo Zl 1 zz Z3 Z4 Z& Z.Z. HORIZONTALE VERTIKALE l. Tio kio turnigas la mondon. I. Nesama. 4. Tio pri kio oni parolas aŭ skn- 2. Pronomo. bas. 3. Kiu laboras. 7. Vira persono. 5. Sufikso. 8, Metalo. 6. Fasono. 10. Nomo de konsonanto. 8. Artikolo. 11. Juda mistera doktrino. Tre kara afero. y. Prepozicio. 14. 12. Doktrino. 16. Kuracilo. 13. Verba finiĝo. 20. Prepozicio. 15. Poemo. 22. Malgrandega. 17. Duan fojon. 2.1. Demandas. 18. Korelativo. 24. Verba finiĝc 19. Mezuro. 25. Bona kopio. 21. 23. Prepozicio. Je. Digitized by Google STRIKE WHILE THE IRON IS HOT—A CLAS8 THEN AND THERE BOOKS and PROPAGANDA Material of all kinds are on sale at The ESPERANTO OPFICB Drop us a postcard asking for a catalog THE ESPERANTO OFFICE, 507 Pierce Building, Copley Square, Boaton 17, Mass., Usoaa MISERERE (Wagnalls) kaj THAIS (France) Po $ .50. Po $ .35. La ROZUJO ĈIUMILJARA (Wagnalls) La AKROBATO de Nia Sinjorino BLANCHE, la Virgulino de Lille (Schubin) MIMI, Rakonto pri la Latina Kvartalo dum la Milito (Giesy) La unuaj eldonajoj tradukitaj de S-RO EDWARD S. PAYSON Prezidanto de la Esperantista Asocio de Norda Ameriko Aĉeteblaj ĉe la Esperanto Office, Pierce Bldg., Copley Sq., Boston, Mass. DEZIRAS KORESPONDI Four insertions: 25 cents. Announcement consists only of name and full address. Addi- tional matter :10 c. per line or fraction thereof. Kvarfoja anonco: 5 poŝtaj respond-kuponoj. Anonco konsistas nur el nomo kaj plena adreso. Plia linio aŭ oarto: 2 r. k. Alex Zubkus, 427 Hanover Street, Ports- mouth, N. H. S-ro V. A. Platnikov, Rusujo, Moskvo, Or- dinskij Tupik d. 6, Rv. 19, sendas salutojn al siaj malnovaj korespondantoj kaj deziras renovigi korespondadon kun ill. Ankaŭ de- ziras korespondadi kun Esperantistoj de ĉiuj landoj. Promesas respondi. Li povas interŝanĝi librojn, gazetojn, jurnalojn, p.k. aŭ leterojn, k.t.p. S-ro Jan Merta, Forberk 5, Wamberk, Ceko- slovakia. Chas. Scanlon, University, Alabama (Usono) kolegia studento deziras studentajn kore- spondojn. 11 oy Johnson, 1168 W. 24th Street, Los Angeles, Calif., deziras korespondojn en ĉiuj landoj 11 FREE lealth and Success Information Send name and address now. The Hercules Hygienic Supply Co. 519 N. Central Ave. Chicago, 111. U. S. A. To Maintain Your Pupils' Interest During and After the Introductory Course USE A Textbook of the Method Used in Modern Language Teaching SPOKEN ESPERANTO by the DIRECT METHOD FOR BEGINNERS (For teachers and their classes) 91 6x9 printed pages; illustrated; diagrams, metrics; relation to other languages; index vortoj a nglaj objelct o e speranto The direct way is the shortest way to learn Esperanto Stiff Paper $ .50 Cloth Edition Sent with LEAGUE of NATIONS Report on Esperanto (Sept., 1922) and a 'key' for $1.00 N. W. FROST 18 Ash St. PI., Cambridge 58, Mass. ADVERTISE IN ENGLISH — AND IN ESPERANTO eklamoj $20. po pago—54 pagaj aŭ pli—10 numeroj sen tango $150. Perantoj skribu, pri rabatt. ay VlOOQle STUDY ESPERANTO ESPERANTO HAS THE ENDORSEMENT OF EVERY REASONABLE INVESTIGATOR as the one PRACTICAL auxiliary language Recognized and in use as such since the World War by: The International Red Cross The World Union of International Associations The French and Italian Associations for the Advancement of Science The French Academy of Sciences The International Women's Suffrage Alliance The International Peace Bureau The International Labor Office The World Union of Women The Catholic International League of Youth The Young Men's Christian Association The International Bureau of Freemasons The International Fairs of Leipzig, Frankfort, Lyons, Paris, Basle, Padua, Lisbon, Barcelona, Bratislau, Bordeaux, Vienna, Reichenburg, Malmoe, and Helsingfors The Centennial Exposition of Brazil The Paris Chamber of Commerce and dozens of other organizations UNANIMOUSLY ENDORSED BY LEAGUE OF NATIONS ASSEMBLY By vote of September 21, 1922 HESITATE NO LONGER ELEMENTARY and ADVANCED CLASSES FOR STUDY OF THE LANGUAGE are now just forming in all the principal cities of NORTH AMERICA and courses by correspondence may be arranged for anywhere (If you lack details as to local courses write today to) The Central Office of the Esperanto Association of North America 507 Pierce Bldg., Copley Sq., Boston 17, Mass., Hdqrs. for information & supplies kjOOglt