FEBRUARY, 1921 OFFICIAL ORGAN OF THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA ^s= mm^ ■a AMERIKA ESPERANTISTO OFFICIAL ORGAN of The Esperanto Association of North America, Inc. a propaganda organization for the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language, Esperanto. Yearly Memberships: Regular $1.00: Contributing $3.00: Sustaining $10.00; Life Members $100. CO-EDITORS: NORMAN W. FROST H. M. SCOTT MRS. I. M. HORN CLUB DIRECTORY This department is conducted solely for the benefit of our organized groups through- out the country. It furnishes a means of keeping in close touch with the work in other cities, for the exchange of ideas and helpful suggestions, and for the formation of valuable friendships in a united field of endeavor. BERKELEY, CALIF. Berkeleya Esperanta Rondo.—Classes Monday and Tuesday evenings at 8.00.—Meetings Thursday evenings at 2508 Vine St. Address Vinton Smith, 530 62nd St., Oakland, Calif. OAKLAND, CALIF. Oakland Esperanta-Rondo; L. D. Stockton, Bibliotekisto, 420 15th St. SAN FRANCISCO, CALIF. San Francisco Esperanto Rondo; meets second Monday eve., 414 Mason St., Santa Clara Hall. Miss G. Wehser, Secy. 2776 Bush St. Kalifornia Esperantista Rondaro meets first Tuesday evenings, Room 121 Chronicle Bldg., San Francisco. M. D. Van Sloun, Secy., 946 Central Ave. MONTREAL, CANADA. Montreal Esperanto Association meets each Tuesday and Thursday at 8.15 P. M. in Room 13, The Tooke Bldg., Sec, Miss E. Strachan. Esperanto meetings every Saturday evening at 8 P. M. at 20 Selkirk Ave. ALL are welcome. TORONTO, CANADA. The Toronto Esperanto Club meets every Sat- urday at 8.15 P. M. in Room 14, West End Y. M. C. A., Sec, E. W. Gundy, 173 Spadina Road. WASHINGTON, D. C. La Kabea Esperanta Klubo meets every Wed- nesday, at 8.30 P. M., at the Thompson School. XHth and L Sts., N. W. Kolumbia Esperanto Unuiĝo. Public meet- ing third Wednesday of each month, 8.30 P. ML, XHth and L Sts., N. W. Free class at 7.30 P. P. every Wednesday, same address. CHICAGO ILLS. La Gradata Esperanto-Societo, Dvorak Park. Jaroslov Sobehrad, Sec'y. 1116 W. 19th Place. La Esp. Oficejo. 1669 Blue Island Ave. Kunvenes 2an kaj 4an sab. fiumonate. 19 BOSTON, MASS. Boston Esp. Soc, 507 Pierce Bldg., Copley Sq. Meets Tues., 7 P.M. Miss A. Patten, Sec. WORCESTER, MASS. Worcester County Esperanto Society. Business Institute, every Friday, 8.00 P.M. PORTLAND, ME. Portland Esperanto Society, Trelawny Bldg. Miss Emma Sanborn, Sec'y. 16. Conant St. Groups are listed for 12 issues of the maga- zine, at a cost of only 25 cents for the two- line insertion. Extra lines are 10 cents each additional. The heading,—name of city or town—is inserted free. This matter warrants the immediate attention of every club secre- tary. Group Charter—$1.00. DETROIT, MICH. Detroit Esperanto Office, 507 Breitmeyer Bldg., open daily. Library at disposal of everybody daily, 7 A.M-9P.M., except Tues. and Fri. Classes meet Tues. and Fri., 8.10 P.M. La Pola Esperanto Asocio, B. Lendo, Sek. 3596—29th St. HEBRON, NEBRASKA. La Hebrona Grupo kunvenas ĉiun Jaŭdon 8 P.M., 660 Olive Ave., kaj ĉiun Dimanĉon 10 A.M., 500 Olive Ave. Roland Jeffery, Pres., Harry Hogrefe, Vice-Pres. HOBOKEN, N. J. "I.O.O.F. Esperanto Club No. 1 of Greater N.Y." meets every Tuesday at 8.30 P.M. in 61 First St., 3rd Floor West All welcome. Pres., Mrs. M. 'O. Haugland; Sec'y Wm. Preusse; Instructor, A. Mendelson. Address all communications to the secretary at above address. NEW YORK CITY, N. Y. The New York Esperanto Society, Miss L. F. Stoeppler, Sec, 105 West 94th St. The Barĉo, or Esperanto Supper, is held on the third Friday of each month 6.45 P. M. In- formation from the Secretary. La dimanĉa kunveno, al klu ĉiuj estas bon- venaj, okazas je la tria horo, posttagmeze, ĉiun dimanĉoti, ĉe la loĝeĵo de S-ro Joseph Silbernik, 229 East 18th St.. Manhattan. CLEVELAND, OHIO. La Zamenhofa Klubo; S. Kozminski, Sek.,- 3406 Meyer Ave. ERIE, PA. La Pola Studenta Societo, Prof. E. Bobrowski, ing., St. John Kanty College eldonas J-j-jaran jumaIon,-"La Studento," jara abono $1.00. PHILADELPHIA, PA. Phtla. Esp. Soc. Miss Marie Knowlan, cor. Sec, 1420 18th St. Meets 4th Fri., Hotel Hanover, 12th and Arch Sts. Rondeto de Litovaj Esperantistoj, 2833 Livingston St. Esperanta stelo de Polujo.. Sekr., S. Zysk. Kunvenas mardon vespere inter 8-10 h., 507 N. York Ave. 19 PITTSBURGH, PA. Esperanto Sec, Academy of Science and Art. J. D. Hailman, Sec, 310 S. Lang Ave. Fri- days, 8 P. M. MILWAUKEE, WISC. Hesperus Esperantists. S-ino B. H. Kerner, Sek., 629 Summit Av„ 3d Tuesdays, 8 P.M. 19 —--------- Googl Amerika Esperantisto American Esperantist WEST NEWTON, MASS. Entered as second-class matter May 15, 1913, at the Postoffice at West Newton Station, Boston, Mass., under the Act of March 3, 1879. A true translation of the non-English portion of this magazine filed with the Post- master, Boston, Mass. Every article in this magazine (unless expressly excepted) may be translated or re- printed without further permission. One Dollar a Year. Single Copy Ten Cents. Po Dudek Respond-Kuponoj aff Du Spesmiloj (Oral) Tare. Published Monthly by THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA The Esperanto Office, Pierce Bldg., Copley Sq., Boston, Mass., Usono. Vol. 27 February, 1821 No. 4 JOIN THE U. E. A. There is one great Esperanto organization to which every Esp- erantist points with pride, and to which practically every Esperantist adept belongs: the Universala Esperanto-Asocio. Thruout the years before the war, during the war, and after the war it has rendered prompt, efficient, neutral service to all its mem- bers. It is well known to the governments of the world and to great numbers of the world's inhabitants as the great center of information and action among Esperantists. Traveller, trader, scientist, correspondent, big or little, you need its services and it needs yours, if you can use Esperanto. The yearly dues are $1.00, or, if you take the magazine—"Esp- eranto," edited by the peerless Esperanto orator and author, Edmond Privat—as nearly everyone does, $2.50. Pay to your local delegate before March 1st, or to the U. E. A., 12 Boulevard du Theatre, Gene- va, Switzerland. Some have said of propaganda organizations known to us, "I never had a good opinion of the......" — nobody ever says that of the U. E. A. If you don't like its policies, you just join and change them; you have the right to an equal voice in this, your own organi- zation. A practical organization for mutual help! Remember: a member $1.00; member and subscriber $2.50. Digitized by Google 2 AMERIKA ESPERANTISTO LEAGUE OF NATIONS Document de l'Assemblee 194 INTERNATIONAL LANGUAGE The League of Nations, well aware of the language difficulties that prevent a direct intercourse between the peoples and of the urgent need of finding some practical means to remove this obstacle and help the good understanding of nations. . .follows with interest the experiments of official teaching of the in- ternational language, Esperanto, in the public schools of some members of the League. . .hopes to see that teaching made more general in the whole world so that the children of all countries may know at least two languages, their mother tongue and an easy means of international communica- tion. . .asks the Secretary General to prepare, for the next Assembly, a report on the results reached in this respect. Draft resolution presented by:— MM. Octavio (Brazil) : Restrepo (Colombia): Doret (Haiti) : Lafontaine (Belgium) : Huneus (Chile) : Wellington Koo (China) : Lord Robert Cecil (South Africa) : Schanzer (Italy): The Jam de Nawanagar (India) : Benes (Czecho-Slovakia) : Emir Zoka ed Dowleh (Persia). The above resolution was read in French and English to the ses- sion of the Assembly on the 11th Dec. and referred to the Technical Commission, which on the 18th Dec. presented to the Assembly a very favorable report recommending an official enquiry into the teaching of Esperanto. This report was read by M. Lafontaine, Belgian dele- gate and adherent of Esperanto, in his own name. M. Gabriel Hano- taux, speaking in the name of the French delegates, vigorously op- posed it, demanding that the French language should be made official- ly universal and begging that discussion on the subject should not be allowed. The President, M. Hymans, (one of the Belgian delegates and an opponent of Esperanto) immediately put to the vote the ques- tion of postponement of the matter, and this was eventually carried, thus preventing all discussion. —from British Esperantist XIII. UNIVERSALA KONGRESO DE ESPERANTO de la 31. Julio ĝis la 6. aŭgusto en Praha, Cehoslovakujo. Ilia, IVa, kaj Va Komunikoj (mallongigitaj) DATO—La XHIa okazos de la 31a de julio ĝis la 6a de aŭgusto, 1921 Komitato—D-ro St. Kamaryt kaj A. Pitlik anoj de K. K. K. Propaganda sekcio estas dividita en la sekciojn: por eksterlanda p. estro S-ro Silha; landa asistanto kaj enlanda p. S-ro Bouŝka. Kongresejo—Solena malferma kunsido okazos en la "Smetana" halo de la Reprezentanta domo; laboraj kunsidoj kaj akceptejo troviĝas sur insulo "Zofin." Dig tized by GoOgk AMERIKA ESPERANTISTO 3 Subkongresoj—Sub protektado de prof. D-ro Cart okazos samtenipe subkongreso de la blindaj esperantistoj. En la programo estas par- oladoj pri la socia vivo kaj organizado de la blinduloj kaj internacia koncerto de la blindaj virtuozoj kaj kantistoj. I. Kongreso de Liberiga Stelo, internacia asocio de antaŭenemaj esperantistoj. Fakaj Kunvenoj—Katolikoj-organizanto, S-ro Zelenka. Kristanoj— kaj vegetaranoj, S-ro Tutsch; hebreaj nacianoj, S-ro Heller. Por sportistoj—aranĝas Universala Sportligo, sek. S-ro Tedraz- zini en Locarno, Svisio. por komercistoj—D-ro Unger, red. de In- ternacia Komerca Revuo en Zurich, Centra poŝtfako 6104. por psik- istoj, spiritualistoj—S-ro Sklenĉka, del. de U. E. A. en Hradec Kra- love, CS. por anoj de malgrandaj nacioj—prof. Fridrich en Troste- jov, ĈS. por framasonqj—S-ro Faulhaber, sek. de Universala Fra- masona Ligo, Amsterdam, Borgestraat 103. por Sciencistoj—organ- izas D-ro Kamaryt, prof, en Bratislava, Telocviĉna 3. La interesuloj pri la fakaj kunvenoj sin turnu al la ĝis nun publikigitaj organizantoj. Aliĝoj—9—30, 31—58, 59—101. Kotizaĵo—25 frankoj, oro (antaŭmilita valoro=5 dolaroj, 12 ned. guldenoj, 20 ŝ., skand. kr., germ, m., 25 frankoj, liroj, dinaroj, drak- moj, pesetoj, ĉŝ. kr., aŭstr. kaj hung, kr., polaj kaj finnaj m., ktp.) Pluaj samfamilianoj pagas nur 60 % de la kotizajo. Post la 1. de Junio, 1921, altiĝos la kotizajoj je 50 %. Ciu pagas en sia stata valuto! La sumon sendu pere de kiu ajn banko al la banko "Bohemia" en Praha je la konto de la Xllla Univ- ersala Kongreso de Esperanto kaj samtempe sciigu pri la aliĝo kaj monsendo la ĝeneralan sekretarion! La kongresa monŝanĝejo elpagos al Vi ĝin en ĉŝ. kronoj laŭ la kurso de la tago de la monakcepto kun procentoj. Garantia Fundo—Enskriboj po almenaŭ 100 ĉehoslovakaj kronoj. La garantiantoj pagos laŭproporcie nur se post la kongreso pruviĝus, ke la kongresaj elspezoj superus la enspezojn. Garantiu precipe ge- samideanoj el landoj kun pli bona valuto! Donacoj—ĈŜ komercministerio. .10,000 K, aliaj. .738 K., 30 G. N. Vojaĝaferojn—biletojn, transporton de la valizoj, informojn ĉiurila- tajn prizorgadas al la kongresanoj 'ĉs. Cestovni a dopravni kancelar'. Vojaĝ- kaj transportoficejo, fondita de la ministerioj por komerco kaj fervojoj—en Praha II, Mikulandska 7. Adreso—por nur prikongresaj korespondajoj kaj oficialaj aliĝo j: S-ro Aug. Pitlik, komisario ĉe komercministerio, ĝenerala sekretario de L. K. K., Praha III, Nerudova 40. —BE UP TO DATE— 1921 Esperanto Calendar blotters at 2 for 5 c, 100 for $1.00 Let here be no public writing desk without one! A Great Time Saver — Good Quality — Best of Propaganda Dig tized by GoOgk AMERIKA ESPERANTISTO GEMS OF ESPERANTO LITERATURE * * # # Esperanto kaj Frazistoj Ciu el vi havis la okazon audi tre multajn atakojn kontraŭ lingvo arta; sed kontraŭ ĉiuj tiuj ĉi atakoj ni povas rediri nur unu respondon : ĉiuj ili eliras el la buŝo de homoj, kiuj pri lingvo arta havas nenian scion kaj neniam ĝin eĉ vidis,..ne sole ne vidis kaj ne esploris, sed eĉ neniam logike enpensiĝis pri ĝia esenco, kaj anstataŭ ekpensi pri tio, kion ili parolas, preferas blinde jetadi dekstren kaj maldekstren laŭtajn kaj modajn sed sensencajn frazojn. Se ili eĉ iom konatiĝus kun lingvo arta, ili ekvidus, ke iliaj frazoj estas tute falsaj; se ili, eĉ tute ne konatiĝinte kun la lingvo, simple ekpensus pri ĝi teorie, ili ekvidus, ke ĉiuj iliaj frazoj ne havas eĉ la plej malgrandan fun- damenton. Se iu ekdeziros kredigi, ke en najbara urbo ĉiuj domoj estas konstruitaj el papero kaj ke ĉiuj homoj tie estas sen manoj kaj sen piedoj,—li povas imponi per tio ĉi al la amaso, kiu ĉiun vor- ton elparolitan per aŭtoritata tono de scianta sankte kredas; sed homo prudenta jam de antaŭe rilatos al tiuj ĉi vortoj tre kritike, car jam en sia saĝo li trovos neniajn akcepteblajn fundamentojn por tiuj ĉi frazoj; kaj kiam ĉe li restos ia dubo, li simple iros en la naj- baran urbon kaj rigardos, kaj tiam li konvinkiĝos, ke ĉiuj frazoj, kiujn li aŭdis, estas la plej absoluta sensencajo. Tiel estas ankaŭ kun lingvo arta: anstataŭ blinde ripetadi frazojn,, vi bezonas nur simple ekpensi pri la esenco de tiuj ĉi frazoj, kaj vi jam komprenos, ke ili ne havas eĉ la plej malgrandan fundamenton; kaj se teoria pri- penso estos por vi ankoraŭ nesuriĉa, tiam iru simple kaj rigardu, jetu okulon en lernolibron de lingvo arta, konatiĝu kun la konstruo de tiu ĉi lingvo, profundiĝu iom en ĝian jam tre riĉan kaj divers- specan literaturon, faru ian provon, rigardu la faktojn, kiuj sur ciu paŝo sin trovas antaŭ via nazo,—kaj tiam vi komprenos, kia grandega sensencajo sin trovas en ĉiuj tiuj frazoj, kiujn vi aŭdadis kontraŭ lingvo arta. Vi aŭdis ekzemple frazon "lingvo ne povas esti kreita en kabineto, kiel viva ekzistajo ne povas esti kreita en la re- torto de hemiisto"; tiu ĉi frazo sonas tiel bele kaj "saĝe," ke por la grandega plimulto da homoj ĝi jam lasas nenian dubon pri tio, ke lingvo arta estas infanajo. Kaj tamen se tiuj ĉi homoj havus tiom da propra kritika kapablo, por meti malgrandan, tre malgrandan de- mandon "kial?"—tiam tiu ĉi laŭta frazo per unu fojo perdus en iliaj okuloj ĉian sencon, car ili ekvidus, ke nenia logika respondo ekzistas, ke tiu ĉi frazo estas bele sonanta kolekto da vortoj, kiu ne havas eĉ la plej malgrandan logikan fundamenton. Tute tian saman frazon oni ja povus uzi ankaŭ kontraŭ la arta alfabeto, kiun la homaro jam tiel longe uzas kun la plej granda utilo por si, kaj kontraŭ la arta vetu- rado per helpo de vaporo kaj velocipedo, kaj kontraŭ nia tuta arta civilizacio! Kaj tiun ĉi kaj similajn frazojn la homoj obstine ri- petadas ĉiun fojon, kiam aperas ia nova utila. ideo.....Ho, frazo, frazo, frazo, kiam vi ĉesos regni super la spiritoj de la homoj! El "Esenco kaj Estonteco de la Ideo de Lingvo Internacia," de L. L. Zamenhof. Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 5 f FOR THE STUDENT Esperanto and Phrasemongers. You have all had the opportunity of hearing a great many attacks upon such a thing as an artificial language. To all these attacks we have but one rejoinder to make: they all proceed from the mouths of persons who have no knowledge of the artificial language and have never even seen it,—far from having seen and investigated it, they have never even logically reflected upon the general subject; and in- stead of giving a passing thought to their utterances, they prefer blindly to burden the four winds with high-sounding and fashionable, but senseless phrases. If they were to form the slightest acquaintance with the artificial language, they would perceive that their phrases were entirely false. If even without any acquaintance with the lan- guage as such, they would simply give a passing thought to the theory of the thing, they would perceive that all their phrases lacked the very smallest foundation in fact. If some one takes the notion to spread the report that in the next town all the houses are built of paper, and that everybody there is minus hands and feet,—he may make an impression thereby on the hoi polloi, who give sacred credence to every word uttered in the au- thoritative tone of a savant. But a man of reason will from the start take these words with a strong allowance of salt; for his very common sense will tell him there are no acceptable grounds for these phrases. And if he still has any doubts on the subject, he will go to the next town and see for himself; and he will then be convinced that all the phrases he has heard are the most absolute rubbish. So it is with the artificial language. Instead of blindly and ever- lastingly repeating phrases, you have only to give an elementary thought to the purport of these phrases, and you will at once realize that they stand upon not the smallest foundation. But if theoretical consideration does not satisfy you, then simply go and see for yourself. Take a glance at a textbook of the artificial language, inform yourself as to the structure of this language, dip a little into its literature, now grown very rich and multiform. Make a test. Face the facts, which are right under your nose on every hand. Then you will realize what in- effable nonsense there is in all those phrases you have been hearing in criticism of an artificial language. You have heard, for instance, the phrase, "A language cannot be created in a study, as a living being cannot be created in the retort of a chemist." This phrase sounds so fine and "sensible," that with the vast majority of men it leaves no doubt but that an artificial language is a piece of childishness. And yet if these persons had the individual critical capacity to put the exceedingly brief question "Why not?"— then this high-sounding phrase would at once lose all meaning in their eyes; for they would perceive that no logical reply was possible, that this phrase is a euphonious group of words which lacks the very smallest logical foundation. This identical phrase, indeed, might be used also against the artificial alphabet, which mankind has now so long been using with the greatest benefit to itself; and against artifi- Dig tized by GoOgk 6 AMERIKA ESPERANTISTO cial locomotion by means of steam or velocipede; and against our entire artificial civilization! And this and similar phrases people keep stubbornly repeating every time there appears any new and useful idea.—O Phrase, Phrase, Phrase, when wilt thou cease to reign over the spirits of men! From "Content and Future of the Idea of an International Language," by the Author of Esperanto. NOTES These selections are designed mainly to give some small idea of the scope and richness of Esperanto literature. The English translation, while idiomatic, has the single aim of representing as faithfully as possible the Esperanto text. Of course, like every living language, the international has also its untrans- latable elements, and only the adept can appreciate their beauty and possibili- ties in the hands of masters, The appended notes are not meant for beginners, and are critical and literary rather than pedagogical in their nature. ■ okazon: this word has at least four sences: 1) "an event" (F. K. 27—its rarest use); 2) "chance" (Rabistoj 99—but generally hazardo) ; 3) "case" (e. g. en tiaj okazoj, Ekz. sek. 28—its commonest sense) ; 4) "opportunity," as in the present instance. Oportuno for "oppor- tunity" is incorrect and without authority. —lingvo arta: the adjec- tive comes last because there lies the emphasis: "an artificial tongue, as distinguished from a natural one." This selection forms an excel- lent study in "inversions"—a moot point with some Esperantists. While anything may be overdone, the capacity inherent in Esp. for using the parts of speech out of the stereotyped order and in the order of thought is one of the most vital features of the language, and any attempt to dogmatize in favor of a set word order betokens an inappreciation of the spirit of Esp. The best writers, whatever their nationality, who have learned to think in Esp., particularly those who do much original work, as distinct from translations, tend to use in- versions freely, naturally, and with gain for clearness. The French- speaking Privat owes the elegance of his style as much to inversions as does the Slavic Zamenhof. —esploris: discriminate esplori, ek- zameni, and enketi. One esploras a subject, ekzamenas a student, and let us hope Congress will enketi pri H, C. L. —EKpensi..ĵet- ADi: note the striking antithesis between the two affixes: "There is not even a momentary (ek-) thought on the subject, but the "sling- ing of phrases' is continuous." (-ad). —frazojn: frazo thruout this passage takes Kabe's second sense, represented by the Eng. word "phrase" in its more modern and exceptional sense of "meaningless catch words." Frazo in its usual sense means "sentence." —iom: "to some extent." —falsa lit. means "spurious," but it is often used for malvera. —ekdeziros: lit. "to desire suddenly," i. e. "to take a notion." Note carefully the masterly use of affixes in this selection: there is not a superfluous one, but each contributes a shade of mean- ing. —kredigi: lit. "to make it to be believed." —imponi. .al prac- tically = impresi. —amaso: Zam. commonly uses this in the con- temptuous sense of popolaĉo. —ĉiun vorton.. kredas: note the in- Dig tized by G00gle AMERIKA ESPERANTISTO 7 version: the emphatic idea, that of the credulity of the amaso, comes last. —elparolitan: could not here be replaced by the neologism pro- nonci, which has a narrower sense. —scianta: lit. "one who knows." There seems no definite reason why the noun-participle scianto could not have been used, but the use of the adjectival gives a "racier" ef- fect hard to analyze. —prudenta does not mean "prudent," but pri- marily "sane" (opp. of freneza). Cp. F. K. 65: Tiu malsano konsistas en tio, ke homoj, kiuj ofte ĝis nun estis tute prudentaj, ricevas atakon de frenezo. —jam de antaŭe, a frequent phrase. Jam is perhaps the most elusive word in Esperanto. Its force is easier felt than ex- pressed, and indeed not infrequently defies translation. Its primary sense is "unsuspected previous existence" (Cp. the definitions of Boirac and Kabe), but in various connections it takes on various quasi-idiomatic shades of meaning. —jam en sia saĝo: jam here= "not to speak of (other considerations which would show him the absurdity of the report)." The Esperanto word saĝa covers a more practical field than Eng. "wise," and is nearer our "sensible." (Cp. Ekz. sek. 10, last sent.) —ĉe: the true sense of this preposition is "in intimate connection with," whether physically, or, as here, psy- chically, absoluta: avoid using nepra in this sense. Nepre means "inevitably, without fail." —pripenso: a lesser writer would have stuck in a superfluous -ad-, konstruo: dist. from konstruaĵo. ĝian.. literaturon: a mild instance of the so-called "acrobatic" construction, the "inversion" easiest overdone, but which Zamenhof generally uses with graceful effect. —jam tre riĉan: jam here almost = Eng. "al- ready" (which it seldom does). —provon: here used in its primary sense. —sur ĉiu paŝo, a frequent "Zamenhofism," really an idiom, for it will not square with logic. Zam. in L. R. 1 admits Esp. has a few idioms and justifies them. —sin trovas: another idiom. —"saĝe": see note on "saĝo, above. —ĝi jam lasas nenian: jam here has the force: "without any attempt to verify (the phrase)." —meti: an el- astic verb" (Zam.), which may be used in various related senses. Zam. had too much practical sense to carry the doctrine of "one word —one idea" to seed, as some of his imitators have attempted. —jam tiel longe uzas: here jam connects the present uzas with a long past of uzado. —regni: the only instance of this verb: practically==regi, but with perhaps a more pompous effect from its sound, and its con- notation with regno. Kion vi kutime manĝas ĉe ĉi-tiu restoracio?—demandis iu de sia amiko kiu kutime vizitadis tiun lokon. Ne demandu de mi—diris la amiko;—demandu de la kelnero; mi mendas laŭ la menuo, kaj manĝas kion oni min donas. —London Tidbits,—Bopomano. Progresema Vilaĝo.—"Mi vidas," diris sinjoro kiu aĉetis jurnalon de eta jurnalvendisto, "ke en ĉi-tiu vilaĝo oni konstruas multe da novaj domoj." —"Jes,"diris la etulo, "oni neniam konstruas malnov- ajn domojn tie-ĉi." —Judge. —Bopomano Profesoro, al sidantoj ĉe la malproksima parto de la salonego:—"Cu vi min aŭdas?"—Tie sidantoj:—"Ne, sinjoro." —Punch Bowl. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO With profound regret we report the death of Mrs. Agnes G. Corliss, an isolated but enthusiastic esperantist. Mrs. Agnes G. Corliss, wife of Andrew Corliss of Marshfield, Vermont, died January 12, 1921, at the age of eighty three years. Mrs. Corliss had passed her seventieth birthday before she ever heard of Esperanto and then she chanced upon lessons given in a magazine. Being of a studious nature she soon became surprisingly proficient for a woman who was well into the' evening of life and who was so remote from other samideanoj. Through correspondence with distant Esperantists she learned that within twenty-five miles—in Montpelier, Vermont,—there were others interested in Esperanto. At about this time the Interurba Klubo Esperantista was organ- ized by John L. Stanyan and Mrs. Corliss became a member. Owing to feeble health she was never present at the meetings but continued her studies by correspondence. In the June number of Amerika Es- perantisto, 1912, her name appears as having passed the preliminary examinations and receiving a diploma from Washington. From time to time the members of the Interurba Klubo went to her home where they found a warm welcome. Her joy was un- bounded when she heard la karan lingvon spoken for the first time. Her interest in the cause of Esperanto continued to the last. We who have known and loved her keenly feel the loss of a valued friend. —Nellie Monte Gill, Montpelier, Vermont. * * * Miss Anna Rawlinson of Bridgeport, Conn., for many years a loyal worker for Esperanto both in England and in this country, died on January 17th. * * * Herschel S. Hall, of Ashland, Ohio, died February 6th, 1921, of cancer, at the age of forty-seven. He was a prized contributor to A. E. and made several notable contributions to Esperanto literature. One of his stories won the prize offered by the Ondo de Esperanto (Russia) and was later reprinted in book form as "La Premiito." In 'Rakonto kaj Aventuro,' is one of his originals, "Sur la Batalkampo." He con- ducted classes in Esperanto in Cleveland, and one of the pupils be- came his wife. In 1911 he was a delegate to the Antwerp Congress. In later years his talent for writing was enjoyed by millions thru his stories in the Saturday Evening Post. W. Phila. High School for Boys. I have the honor to report that the following persons have passed the Examinations for Diplomas for which they were candidates. 87.5% Richard Carter, 2101 Beverley Rd., Brooklyn, N. Y. Supera. 80% Henry C. Smith, 24 Hamilton Ave., Orange, Mass. Elementa. Exams. Com., Henry W. Hetzel, Chairman Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO PRI DIPLOMATIA VORTARO Vidu la Januaran numeron. Ni citas nur Vortojn kaj esprimojn ne troveblajn, aŭ laŭ ni malbone tradukitajn, en la Angla-Esperantaj vortaroj "Rhodes" kaj "Edinburgh." Grandaparte tiuj terminoj apar- tenas kompreneble al la leĝoscienco, sed ne eksklusive. Ni volas at- enti ĉiajn aktualajn terminojn de la socia vivo. Kvankam, kie ekzist- as, ni sekvas la plej altajn aŭtoritatojn, ni bonvenigas kritikojn de niaj legantoj, precipe neanglalingvaj. to transfer one's place of resi- dence—translokiĝi: Z, K, B. finding (as of a Commission)— verdikto: K: senco 2. to take a vote—voĉdonigi. if occasion arises—eventuale: K. to be charged with the duty of— havi la komision. Council—Koncilio: V(pv), B (pv). "Konsilantaro' ŝajnas tre peza por tiel ofta ideo. Cetere "Konciliano" estus pli preciza ol "Konsilanto" kaj pli oportu- na ol "membro de la Konsilant- aro." Oni ne pli timu konfuz- on, inter politika kaj eklezia koncilioj en Esperanto ol naci- lingve, kie oni uzas saman vorton por ambaŭ ideoj. up-stream—laŭflue: M. down-stream—kontraŭflue: M. reentrant (in boundary line)—re- troangulo. Ce retro vd. V. median line—meza linio. High Commissioner—Ĉefkomisa- ro. to be domiciled—hejmhavi. pending (until)—atendante. to take into account—atenti, kon- sideri: K. to reinstate—restarigi: Rhodes. Edinburgh "reenstatigi" ŝajnas tro longa kaj laŭvorta. to nominate—nominacii (B), nominacii: (M). sovereignty—regeco: B. breakwater—ondrompilo: V. nacelle—gondolo: GM. Mallongigoj de fontoj: Z. —Zamenhof; -Vortaro de Esperanto, de Kabe; F- to lay down (terms)—dikti to repatriate—resendi sian landon concession (governmental)—kon- cesio: K. to renounce in favor of—rezigni al: K. premises (place)—loko(j). Legation Quarter—Ambasadora Kvartalo. party (at law)—partio: K. party of the first part—unua par- tio. party of the second part—dua partio. liberty of action—aglibereco. personage:—moŝto: K((pv). to prejudice (injure)—difekti. in virtue of—dank' al: Z, ktp. subsidiary—akcesora : K, B, V. plant (industrial)—uzino. V. effectives (strength of army)— efektivo: V. unit (military)—unuo : V. depot (military)—depoto: V. anti-aircraft—kontraŭaerŝipa. carrier pigeon—kurierkolombo. minesweeping—minforigado. to man—homekipi. warrant officer—suboficiro. to break up (ship)—malkonstrui. in commission (ship)—aktiva. out of commission—eksigita. to put out of commission—eksigi. petty officer—maato: FK 216. high-power (electricity)—alt- tensia: V. to take the air (airship)—ekflugi. FK—Fundaments Krestomatio; Ekz.—Ekzercaro; K. . , .........-, -.........--, -. -Francai Militdokumentoj en Esperanto; G. samaj de Germanujo; Esp.—la gazeto Esperanto; Jar.—Jarlibro de U. E. A.; V.—Enciklopedia Vort- areto.de Verax; R.—La Revuo B —Plena Vortaro, de Boiracj M.—Esperanto-English Dictionary, de Millidge; GM,- naire Francais-Esperanto, de Grosjean-Maupin; pv—plivastigo de la senco. -Diction- Digitized by Google 10 AMERIKA ESPERANTISTO VOCABULARY TEST RESULTS That.word test in our November number was "some test." Ye editor conned the unabridged in despair until Bopomano sent in a 99fo (English) translation. The glory of being a "being of superior Esper- anto intelligence" falls to Miss D. M. Lynds with a grade of 83. This was a definition exercise, so no mere customary translation was ac- cepted ; a knowledge and use of the exact officialized roots was de- manded wherever available. Only twenty-three of the words were defined satisfactorily by all competitors; where a single definition seems to us especially "trafa," we give the initial: (a) Abodo; (c) Collins; (1) Lynds; (m) Mann. The translation as we recommend it follows: 1 oranĝo, oranĝkolora; 2 festfajro (m); 3 frapeti, plandriparajo, boltingo, krano; 4 eksterbruli (a) ; 5 envolvi; 6 pajlo: 7 reguli, regi, liniilo: 8 okulharo: 9 san(ec)o, fr.rto, tosto: 10 kupro: 11 malbeno: 12 malĝentila, malkompleza: 13 porkajo: 14 molmatura (1), dolĉa: flos- anta: 16 gitaro: 17 rapideco, -emo: 18 akcepto (1) : 19 kaso, kasejo: 20 civila, ĝentila: 21 ektremo (1): 22 buŝumo: 23 atentinda (a): 24 suda: 25 subtera malliberejo: 26 parolado, legado, prilego: 27 eks- teren, -a: 28 doma tubaro (1), fluilaro, fluiligado, plumbistado: 29 rabado: 30 gelatena: 31 akvajo, kotujo: 32 robo: 33 muĝi: 34 enkorp- igi, enhavi: 35 vindi: 36 senlime valora (m), netaksebla (a), preter- preza: 37 senartifika, naiva, ingenua: 38 avar(ec)o: 39 konsciencema: 40 ĉarto: 41 ruiniĝinta (a) : 42 malproporcia (c), malsimetria: 43 pri- plendi (c) : 44 mozaiko: 45 moneraro, mon(er)fabrikado: 46 apart- eco, strangeco, malordinareco: 47 perdi pro neplenumo (1), punpagi: 48 sagaca (a): 49 ripozi: 50 Marso: 51 histerio: 52 ludema: 53 simi- (ec)a: 54 detondeti: 55 brunulino: 56 majesteco, most (eg) o: 57 jon- glisto: 58 laŭtmaĉi: 59 nervo; 60 rilate al, pri, estimo, observi, res- pekti, konsideri, taksi, ŝati, atenti: 61 barelero, bareltabulo (taŭbo doubtful, tho in Boirac), liniaro: 62 asekuri, certigi: 63 malbone uzi, (misuzi?) ; 64 lerteco: 65 vag(ad)i: promontoro: 67 instinkta, sen- pripensa: 68 komploto: 69 patelo (a), konusa molusko: 70 ŝagrino [E. F. G. I. R. T.], grajnoledo (a): 7l kameo: 72 hometo: 73 partero: 74 svitiga: 75 fiŝkapta: 76 teozofio: 77 malvigla (c), rutina: 78 pale- ologio (m) : 79 sofismo (1) : 80 ambro: 81 akromata (1), malkolordis- iga (m) : 82 retroaga: 83 saĝ(eg)a, prudentega: 84 komunumestro, elektitulo: 85 surdemetajo, inkrustajo: 86 laikaro: 87 okro: 88 marĉ- ejo: 89 flu(parol)a: 90 deklivo, krutajo: 91 infuzi, inspiri: 92 rajtigita: 93 harpio: 94 filantropio, homam(ec)o: 98 molulo, vartindulo: 99 malsukcesigi, nuligi, vanigi: 100 altigado, ekĝojego (m), entuziasmo. CERBUMEJO Kondukata de G. W. Lee (kiu deziras certigi ke tiu ĉi fako interesas sufiĉe da legantoj.) Jen miaj tradukoj por la anglaj vortoj en III; ankaŭ laŭ "Abodo" (a) ; Collins (c) ; Daingerfield (d); Kerr (k); Lynds (1); Prujno (p) ; Scott (s) ; la frazoj cititaj el "Esperanto," sep., 1920, entenantaj la vortojn kiuj sugestiis taŭgajn vortojn por la anglaj. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 11 11. La vetero estas malĉiela (diabolical). La monŝanĝo estis mal- diela (p. 157).—ekstreme malagrabla (a), diablema (c), diableca (1), diabla (d, k, & s). 12. La vetero fariĝis pluva kaj sinsekve (in turn) sunbrila. Aŭdiĝis plendoj pri.... L. K. kaj Akademio kaj sinsekve ankaŭ kontraŭ.... (p. 159). de tempo al tempo (a), alterne pluva kaj sunbrila (c), plu- va kaj alterne sunbrila (d), foje (k), sinsekve pluva kaj sunbrila (1), ree (p), alterne pluva kaj sun(bril)a (s). 13. Li rimarkigis (remarked) ke vi forestis hieraŭ. S-ro Page ri- markigas ke ni kreis. ... novan animon. ... (p. 160). rimarkigis (a), (s), rimarkis (c), rimark(ig)is (d), diris (k & 1), notis (p). 14. Kiam oni voddonis via propono estis malakceptita (turned down). Voddone oni malakceptis la proponon.... (p. 161). malakceptita (a), eljetata (c), malakceptata (d, 1, &s), malsukcesigita (k), malaprobita (P). 15. Bonvolu prezenti vian peton skriba (in writing).....la baloto devas esti skriba (p. 162). skribe (a, d, k, 1, &s), skribite (c & p). 16. Post longa diskutado la propono voĉdoniĝis. S-ro Mees voddon- igis pri tiuj proponoj (p. 162). estis elbalotita (a), estis voddonota (c), ekvoddonata (d), estis metita al voddono (k), estis voddonigata (1), donita al vodo (p), estis submetata al voddono (s). 17. Tiu propono via (of yours) estas tre bona . Li plendis, ke la pro- pono lia ne estis konsiderata.... (p. 162). via (a, d, k, 1, p), la via (c), (Tiu) via propono (s). 18. Tio estas kruda specimeno de kion* ni proponas fabrikigi (to man- ufacture).....valoras la koston fabrikigi la... .kartonajojn (p. 163). produkti (a), fabriki (c, k, 1, p, s), elfabrikadi (d). 19. Mi ne havas ajnan deziron (any desire whatever) por tiu libro. La instruado de ajna lingvo... .plibonigas la nacian idiomon (p. 167). kian ajn (a, d), nenian ajn (c), ian ajn k, 1, p), tute (aŭ absolute) ne deziras tiun libron (s). 20. Oni ne diam vidas tre klaran takson (distinction) inter la signi- foj* de "da" kaj "de." ... .la instruado de Esperanto alportas....pli klaran takson de la signifo de vortoj kaj juĝon de nuancoj de signifo (p. 167). konprenigo (a), distingon (c, p), diferencon (d, k, 1), klar- ajn diferenc(ig)ojn (s). *Eraro en la originalo (kio anstataŭ kion) ; signifojn anst. signifoj) N. B. Interesajn komentariojn de (d) kaj (s) mi esperas enmeti en la marta A. E. PRESS NOTICE The Classmate (chief Sunday School paper of the M. E. Church —Jan. 8, 1921—Esperanto is Growing. The Evening Capital, Annapolis, Md.—Jan. 12, 1921—Esperanto proposed at League of Nations Meeting. San Jose, (Cal.) Mercury—Dec. 1, 1920—Esperanto Gains Back Popularity. Perth Amboy (N. J.) Evening News—Jan. 29 and Jan. 31, 1921 —Exhibit of Esperanto books and magazines at the Library. St. Petersburg (Fla.) Times—Jan. 8, 1921—Meetings of Esper- anto Club. Digitized by Google 12 AMERIKA ESPERANTISTO ENLANDA MOVADO Perth Amboy, N. J.—Dank' al propagandemo de S-ro Fisher, okazis ekspozicio de multaj gazetoj kaj aliaj Esperantaĵoj je la Publika Biblioteko dum la lastaj tagoj de Januaro. Oni starigas kurson. Chicago, Ills.—Propagandan kunvenon prezidis D-ro ŝimonek Jan. 2, kaj oni starigas kurson. Oakland, Calif.—Lastatempe organiziĝis East Bay Cities Telefona Rondo. New York, N. Y.—Ce la barĉo, Jan. 12., de la Esperanto Instituto Harmonio, Prez. Sussmuth rakontis siajn spertojn en cehoslovakio kaj Praha. Union Hill, N. J.—Esperanto k'ason organizis S-ro Sussmuth. St. Petersburg, Fla.—Jan. 5. S-ino Esther Owen-Flint paroladis pri Esperanto. Esperanto Rondo kunvenas ree ĉiun merkredon post- tagmeze je 223 XIII Ave. South. Roxbury, Mass.—Klaso de 9 studentoj funkcias ĉe la Roxbury Latin School kaj lastatempe petis duobligi la lecionojn. Boston, Mass.—5a-sabatan kunvenon, jan. 29., de Bostona Esp. Klubo ĉ. 30 ĉeestis. Post ĝoja festeno cni iom diskutis propagandon kaj ag- adon prikongresan dum la nuna jaro. Oni bonvenigis S-ron Horn el San Jose, Kalifornio, kiu restis kvar tagojn en Bostono. El Washing- ton vizitis la klubon mardon vespere, feb. L, Kasisto B. P. Mann, kiu venis pro la funebraj solenoj de frato sia. Montreal, Can.—3 klasoj, 30 studentoj. Okazis jan. 12. jara kluba kun- veno. Oni anoncis jaran deficiton, $1.16. Oni reelektis: prez. S-ro C. F. Bardorf: vicprez-ojn S-ino L. V. Cowles & S-ro P. L. Pratley: sek. F-ino E. Strachan: kasiston S-ro G. E. Warner. New York, N. Y.—Dec. 15. okazis propaganda kunveno. Jan 16. par- oladis S-ro J. F. Morton ĉe la Bahai Biblioteko. La antaŭa Germana Esperanta Societo de N. Y. sendis la tutan monon en sia kaso al mal- feliĉaj samideanoj en Germanujo kaj Aŭstrio per Food Drafts, kaj ri- cevis kortuŝantajn dankleterojn. Worcester, Mass.—Advokato Wm. E. Baff, vicprez. nia, faris parol- adon pri Esperanto ĉe klaso de junulinoj—multe da intereso—oni esp- eras organizi klason. Detroit, Mich.—Oni starigis du novajn kursojn. Erie, Pa.—20 studentoj de la St. John Kanty College. Oni eldonos "La Studento" duonjare. WORLD NEWS OF ESPERANTO SIBERIO—1. En Vladivostok la Societo "Espero" en ĝia oktobra jarkunveno elektis sian novan gvidantaron : prez. Notario R. Vonago (polo); vp. S-ro Enkur (esto); Sekret. S-ro Balog (hungara hebreo); kasisto S-ro Gurskij (ruso); bibliotekisto S-ro Vitoŝinski (ukrain- ano) ; kaj por rezervitaj laboroj S-ro Vladicanskij (ruso). La societo (strato Svetlanskaja 19) estis fondita en 1897 kaj po- sedas altvaloran bibliotekon havantan pli ol 2000 diversajn verkojn. Kunveno de gvidanta komitato okazas ĉiun unuan dimandon en diu monato. Digiti zed by GoOgk AMERIKA ESPERANTISTO- 13 2. Konstantaj publikaj tre sukcesplenaj kursoj estas gvidataj de Samno. Averkieff en la rusa klubejo de Y. M. C. A. 3. Unua publika internacilingva diservo en Vladivostok okaziĝis la 21an de Novembro de oficejo de "Espero." Prezidanto prelegis pop- ularan rusalingvan skizon pri signifeco, historio, kaj nuntempa stato de nia Problemo. Sek. Balog deklamis kun kortuŝanta efiko poemon de Majstro: "Preĝo sub la Verda Standardo." Poste antaŭ la per Esperantaĵoj belege ornamita altaro romkatolika militkaptita Pastro S-ro Bostcarolli el Tirolo preĝis kaj temis pri la nuna krizo de evan- gelioj de homaramo kaj pri tiuj de Jesuo Kristo. En la feston ferm- anta parolado, Sekretario diris interalie ke vole-nevole la internaciaj komerc-tehnikaj kaj cficialaj-administrativaj interrilatoj bezonas nian plej facilan internacian lingvotehnikan komunan ilon kaj la servadojn de ties geadoptantoj kaj baldaŭni devas ekaŭdi pri la oficiala alprok- simiĝo kaj iompostioma alpreno deflanke de la gvidantaj registaroj. 4. La Societo ludis gravan rolon dum la tuta mondmilita tempo kiel diurilata centra helpilo por la diversnaciaj Esperantistaj militkaptitoj en Siberio kaj en ties notindaj sukcesoj en la tendaroj kaj urboj. Es- per. poeto Baghy (hungaro), Esper. kompozitoro ŝaroŝi (hungara hebreo), eminentaj propagandistoj S-roj Taubman, Engelman, Szijj, kaj multege da aliaj iliaj kameradoj: germanoj, hebreoj, hungaroj, ĉehoj, italoj, diversaj slavoj, rumanoj estos de ni neniam forgesitaj. 5. Multe da eksterlandaj samideanoj vizitis nian rondon, el Japan- ujo: S-ro militŝipoficiro Oba, registaroficisto Fujisava,(nuntempe en lia Eŭropa rondvojaĝo, delegito de Japanujo por la Haga kongreso), Inĝen. Takahaŝi, Prof. Nakanome; el San Francisco: S-ro Zelinsky, el Kanado: S-ro Boys, el Ruslando: multege da Esp. eminentuloj. The Aragona Esperantista Federacio is to hold its 2nd Deliber- ative Convention of the Iberian Lands at Zaragossa, May 26-8, under the presidency of S-ro Emanuel M. Barnolas. Those interested and desiring to receive the circulars, documents, etc., should enrol as "protektantoj" (1 sm. or over) with S-ro David Maynar, str. Cerdan, 19, pral., Zaragossa, Catalonia, Spain. Targul-Mures (alias Marovasarheli), Rumania—We have lately received a card from the newly founded Esperanto group and propa- ganda center there, with salutations and a request for propagandiloj. The Nature Group of "La Rondo" intends to issue a book "The Eugenic Year," and asks all who occupy themselves with the perfect- ing of humanity in any way to send their addresses and aims to "La Rondo", Natura Fako, Str. Provenza 156, Barcelona, Spain. The interesting little Monata Bulteno de Aplech is hereafter to be La Semisto, Mendizabal, 3, Sabadell, Catalonia, Spain, a 12 page monthly at three pesetas in Catalonian and Esperanto. Edukista Internacio starigita de francaj sindikalistoj-instruistoj petas aliĝojn. E. Vittecoq, sek., Sassetot-Bacqueville, ,S. I., Francio Digitized by Google 14 AMERIKA esperantisto RECENZA FAKO Ŝlosilo de Esperanto, Japana eldono—36pp. We were delighted the other day when Sec. Lee handed us this new complete "key," sent him by a friend in Japan. In our opinion there is no one instrument for the spread of Esperanto of more value. Remember what the "key" means—that the Esperantist possessor can send his letter with a key enclosed to any individual in Japan with the certainty that the recip- ient will be able to readily work out his meaning. Moreover, much of the 20 page vocabulary, owing to the common ideoglyfs, is intelligible thruout China and Indo-China, and the work of preparing a Chinese key vastly simplified. There are now in our possession keys in Japanese, Finnish, Hun- garian, Russian, Bohemian, Bosnian, Polish, Italian, Portuguese, Span- ish, Catalonian, French, Welsh, English, Dutch, German, Norwegian, and Swedish; 18 distinct tongues. We understand that material for a key in Hindustanee (250,000,000 users) is all prepared; it should be in print. An Arabic key would open up to Esperanto all the lands of Islam; all readers of the Koran. Why waste money and time on tell- ing our next door neighbor about our "universal" language until these keys are in print ? Let him receive a letter from the antipodes. Mean- time, all honor to the Japanese Esperanto Association for their pro- duction. Who will help on the good work? Manifesto de la "Defenda Ligo Por la Teritoria Unueco de Hun- garlando" al la Esperantistoj de la Mondo!—a 4-page leaflet whose burden is that the nations within Hungary had equal rights and that Hungarians have been cut off from their fatherland. We do not wish to discuss this question here as our real sympathy with Hungary's present trouble has never extended to her past imperialism. We cer- tainly hope that all the lands along the Danube will soon come to mu- tual better relations. The leaflet, we believe, can be obtained from the Hungara Esperanto Servo. Sonĝo de Someromeza Nokto, (Shakespeare), Briggs—78 pages, pa- pers sh. 3d.; cloth 2 sh. 9d.; leather 5sh. 3d., postpaid from B. E. A., 17, Hart St., London, W. C. 1, England—We are not going to give an extended summary of this translation nor to find any commas left out (if there are any). The book is as nearly perfect as books are made, and the translation a marvel for its fidelity and resource. "I don't see how any mortal could have done it," is the way one expert American translator and lover of the stage put it; and indeed the very spirit of Shakespeare must have guided the translator. We wish to compliment also the B. L. kaj D. S. for the care evidently bestowed upon every detail. This makes the seventh of Shakespeare's master- pieces in translation and print: Hamlet, Julius Caesar, Macbeth, The Tempest, The Merchant of Venice, and As You Like It being already published. Invito al la Printempa Foiro de Leipzig, March 6-12, 1921.—14 pages, illustrated, attractively printed. This is one of the greatest of German fairs and should be of interest to all exporters and importers. Last spring over 14,000 firms had exhibits, and over 100,000 business men from outside Leipzig were visitors. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 15 Ses Noveloj, Jokaj, Mikszath, Herzeg, Molnar—32 pp., 10 cents post paid from Hungara Esperanto Servo, Budapest, VI., Hajos-u. 15- II. 2 Hungary. These real jewels from old numbers of "La Verda Standardo" and La Revuo" are a treasure for those of other lands. The style of the authors has been delightfully retained by the translators in excellent clear Esperanto. The press work is faultless and the book tho small will be a treasure for every library. Now is the best of times to buy books in mid-Europe. Ok Noveloj; Behnett, Wackrill, 124 pp., 2 sh., at B. E. A.—These eight stories are a translation of slangy English humor, a most dif- ficult task, especially where, as here, it is sought to convey the pro- vincialisms and quaint turns of expression of a district. We doubt whether non-English readers can appreciate/ all of this somewhat heavy humor. Some of the shorter tales, as "La Letero kaj la Men- sogo," or that of the dentist, being international in application, will find an audience anywhere. The main stories center about the "Kvin Urboj," a drear, sticky, smoky district, whose champion, the "mata- dor," is a football player. Turning to the word content, we feel that many of the neologisms offered are unwise and should have been eliminated by continental re- viewers before publication. Futbalo is essentially undesirable, since this conveys an entirely distinct sense; piedpilko is free from that ob- jection and clearly characterizes the English game; the American game, tho more resembling a balo, might well be distinguished as "Portpilko," or better yet "Batalpilko." Surely duONmalantaŭlud- anto, etc., are too agglutinative even for Esperanto; the terminology had better be adapted from the field of battle, or taken over direct— "fulbak(ul)o," or preferably not translated until the game is internat- ional and a terminology in many languages has grown up. Other expressions open to criticism are:—ĵangalo p. 14, enfermo 16, maturulo (?) 17, Uncus 17, anksiaj 17, antaŭENulo 19, kverelo 19, balancis 21, forVIŜataj 22, tram[vagono] 24, malimpliki (certigi?) 24, duono da dekduo (seso) 25, rapidilo (-eco) 27, tondona (vivemiga) 27, veturigis returnEN 28, nerveco (-emeco) 29, nekapablo (-eco), ne- kompetento (-eco), neklarigeblo (-eco) 31 and 38, KAPTI dormon 38, havis sur EdŭardoN 43, villo (viljo?) 64, etc. Most of these are rather neologisms proposed than actual errors. [F.] La Fianĉiĝo; Lea, Kivi, Hall—These two short plays are strange to us in America. The first is the farcical story of a tailor in love with a servant of "the quality." The woman turns out a virago and goes back to her former masters, leaves the tailor in the lurch. The humor is lugubrious naturalism, the movement slow. "Lea," on the other hand, is a religious drama in tense key of the time of Christ. "Zakeus, he, did climb a tree, his Lord to see," that is the plot interwoven with the love story of Zakeus' daughter, Lea. The plays are for presenta- tion before a public which already knows and appreciates them in the Finnish' original, so should be excellent propaganda. We are glad to notice that the dubious use of kelkiam, kelkie, etc., is not present. Mis- prints or errors are notably rare; we note okulo (j) n, p. 37, 1.3; semo de ebleco (?) p. 42; tia estas, kiel diras la famo p. 44, i (n) fanon, p. 54. The use of transe, is dubious. Dig tized by GoOgk 16 AMERIKA ESPERANTISTO VESPERO SUR LA LAGO ~". Sur la trankvilaj akvoj de la lago bela Naĝas boato mia. En la okcidento La duonlumo brilas kiel oro hela— Blovetas dolĉa vento. Silentas ĉio, krom mallaŭta murmureto 1 De la ondetoj post remilbatado mia, Kaj malproksima kri' de ia noktbirdeto, Malgaje melodia. i Kaj dum restadas ni ĉi-tie sur la ondo, ŝajnas al mi, ke certe vojon trovis ni— Vojon de 1' sonĝo, kondukanta for de 1' mondo— ! Per lum' de lunradi', Kaj ke ni estas nun sur ia sonĝa maro, Kien ventegoj vintraj venas ja neniam— Ho, mi volegas ke ĉi-tie sub stelaro Ni povu resti dam. J. W. Bishop, Jr. OFFICE NOTES We have received a shipment of Carreira & Bemaldo's Curso El- ementar de Esperanto, perhaps the best national textbook in exist- ence, certainly the most replete with helps to the learner in the form of tables, diagrams, illustrations, and other up-to-date methods. 160 pages, including large Portuguese-Esperanto and Esperanto-Portu- guese vocabularies—a bargain at $.80 postpaid from the Esp. Office. In response to repeated requests for correspondence lessons, Ed- itor H. M. Scott of 1312 Purdy Ave., Moundsville, W. Va., has been induced to undertake this work. (We assure all looking for real study leading to a diploma that a more expert Esperanto teacher would be hard to find). DBZIRAS KORESPONDI Four insertions: 25 cents. Announcement consists only of name and full address. Addi- tional matter : 10 c. per line or fraction thereof. Kvarfoja anonco: 5 poŝtaj respond-kuponoj. Anonco konsistas nur el nomo kaj plena adreso. Plia linio aŭ parto: 2 r. k. Armand B. Coigne, 193rd Street and Creston Avenue, New York, Usono. Deziras koni personojn interesatain en int. asocio por psika enketado kiel nelpontoj kaj avizantoj. Ne korespondos pri psikismo nek ia temo escepte la asocion, kaj NE RESPONDOS al PK kaj PM kolektantoj. S-ro Jonas K. Miliauskos, # Dideye Vilniaus G-ve, No. 34, Kaunas, Lithuania, Europe. S-ro Olavi Kronholm, Pori, Finnlando. S-ro Arthur Cummings, 718 Twelfth St.,N. W., Canton, O., per P. K. il. S-ro Vladymir Kosytsin, Siberia, Vladivostok, Russia, dez. kor. I. P. K., interŝanĝas P. M. S-ro Franz Rohrig, Schlosstr. 6, III, Frank- furt A. M. West, Germanio. S-ro Hideo Jagi, Dai 3 Kotogakko, Kioto, Japanujo, deziras korespondi per I. P. K. kun ĉiulandanoj. S-ro Inocene Gross, Houŝkova 32.1, Plzen, Cehoslovakio. S-ro Fr. Pilny, Husova 187, Jiĉin, Cehoslov- akio. S-ro N. Rudnicki. U. E. A. no. 7149, Tas- kent, Centra Azio, remove korespondadas, tuj respondos. S-ro Bruno Colivicchi, Volaterra, Italio, P. M., I. P. K. Digitized by Google