by^jOOSlC AMERICA ESPERANTISTQ OFFICIAL ORGAN o/ The Esperanto Association of North America, Inc. a propaganda organization for the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language, Esperanto. CO-EDITORS: NORMAN W. FROST MRS. I. M. HORN CLUB DIRECTORY This department is conducted solely for the benefit of our organized groups through- out the country. It furnishes a means of keeping in close touch with the work in other cities, for the exchange of ideas and helpful suggestions, and for the formation of valuable friendships in a united field of endeavor. BERKELEY, CALIF. Berkeleya Esperanta Rondo.—Classes Monday and Tuesday evenings at 8.00.—Meetings Thursday evenings at 2508 Vine St. Address Vinton Smith, 530 62nd St., Oakland, Calif. OAKLAND, CALIF. Oakland Esperanta-Rondo; L. D. Stockton, Sec. & Treas., 438 15th St. 19 SAN FRANCISCO, CALIF. San Francisco Rondo, meets Third Friday eve., Rra. 315 Lick Bldg., 35 Montgomery St. F-ino M. D. Van Sloun, Sec'y, 946 Central Av. MONTREAL, CANADA. Montreal Esperanto Society, Group No. 1. Room 13, Tooke JBldg., St. Catherine St Meets Wednesday evening at 8.00 o'clock. BRIDGEPORT, CONN. Bridgeport Esperanto Society meets every Fri- dav at 7.30 P.M. At 284 Dover St., near Remington Arms. S-ro Gustavus McGroirty Sek., 525 Fairfield Av. Marcus L. DeVine, Pres., 284 Dover St. Visiting Esperantists call Barnum 1294-Ring 13. 19 WASHINGTON, D. C. La Kabea Esperanta Klubo, 1389 Quincy St., kunvenas Jaŭdon vespere. 19 Kolumbia Esperanto Unuiĝo. Public meeting third Wednesday of each month except July and August at Public Library. Club meetings each Wednesday evening except third at 20 Randolph Place, N. W. All Esperantists in- vited. CHICAGO ILLS. La Gradata Esperanto-Societo, Dvorak Park. Jaroslov Sobehrad, Sec'y. 1116 W. 19th Place. La Esp. Oficejo. 1669 Blue Island Ave. Kunvenas 2an kaj 4an sab. ĉiumonate. 19 BOSTON, MASS. Boston Esp. Soc, 402 Pierce Bldg., Copley Sq. Meets Tues., 7 P.M. Miss A. Patten, Sec. WORCESTER, MASS. Worcester County Esperanto Society. Business Institute, every Friday, 8.00 P.M. PORTLAND, ME. Portland Esperanto Society, Trelawny Bldg. Miss M. G. Ingalls, Sec'y, The Windsor, State St. DETROIT, MICH. Detroit Esperanto Office, 507 Breitmeyer Bldg., open daily. Library at disposal of everybody daily, 7 A.M-9P.M., except Tues. and Fri. Classes meet Tues. and Fri., 8.10 P.M. La Pola Esperanto Asocio, B, Lendo, Sek., 120 29th St Groups are listed for 12 issues of the maga- zine, at a cost of only 25 cents for the two- line insertion. Extra lines are 10 cents each additional. The heading,—name of city or town—is inserted free. This matter warrants the immediate attention of every club secre- tary. PLAINVIEW, NEBR. Esperanto-Fako de la "Sola Skolto" (Lone Scout), 500 N. Dearborn, Chicago, III. (Re- vuo por la Junularo. Organizu grupon inter la geknaboj. Granda sukceso. Abonu tuj 1 Jare .75; Kvarmonate .25.) Fakestro, Chas. P. Lang, Plainview, Nebr. MANCHESTER, N. H. Pionira Grupo. Sek., Daisy E. Flanders, 714 Beech St. 19 HOBOKEN, N. J. "I.O.O.F. Esperanto Club No. 1 of Greater N.Y.'* meets every Tuesday at 8.30 P.M. in 61 First St., 3rd Floor West** All welcome. Pres., Mrs. M. O. Haugland; Sec'y Wm. Preusse; Instructor, A. Mendelson. Address all communications to the secretary at above address. BUFFALO, N. Y. Buffalo Esperanto Society, A. E. Warren, Pres.; Miss Ray Morris, Sec; meets Thurs- day evenings at 60 High St. 19 NEW YORK CITY, N. Y. The Greater New York Esperanto Society, including all chartered clubs in Manhattan, The Bronx, Brooklyn, Queens, Richmond, Long Island, Westchester County and the New Jersey suburbs, Miss Leonora Stoeppler, Sec, 105 W." 94th St. The New York Barĉo, or Esperanto sup- per, is held on the THIRD FRIDAY of every month (6.30 P. M.), Hotel Albert, Cor. 11th St. and University Place, near Broadway sur- face car; Subway 8th and 14th Sts. La dimanĉa kunveno, al kiu ĉiuj estas bon- venaj, okazas je la tria horo, pOsttagmeze, ĉiun dimanĉon, ĉe la loĝejo de S-ro Joseph Silbernik, 229 East 18th St., Manhattan. CLEVELAND, OHIO. La Zamenhofa Klubo; 5. Kozminski, Sek., 3406 Meyer Ave. PHILADELPHIA, PA. Phila Esp. Soc J. F. Knowlan, Sec, 45 No. 13th St. Meets 4th Fri., Bingham Hotel, 11th and Market Sts. Rondeto de Litovo-Polaj Esperantistoj, 2833 Livingston St. Esperanta stelo de Polujo.. Sekr., S. Zysk. Kunvenas mardon vespere inter 8-10 h., 507 New York Ave.- 19 PITTSBURGH, PA. Esperanto Sec, Academy of Science and Art. James McKirdy, Sec, Box 920. Fridays, 8 MILWAUKEE. WISC. Hesperus Esperantists. S-ino B. H. Kerner, Sek., 632 Summit Av., 3d Tuesdays, 8 P.M. 19 ■'■ Googk ---------- Amerika Esperantisto American Esperantist Entered as second-class matter May 15, 1913, at the Postoffice at West Newton Station, Boston, Mass., under the Act of March 3, 1879. A true translation of the non-English portion of this magazine filed with the Post- master, Boston, Mass. Published Monthly by THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) WEST NEWTON, MASS. One Dollar a Year. Du Spesmiloj Jare. Single Copy Ten Cents. VOL. 24 MARCH, 1919 NO. 1 ANTAŬEN ESPERANTO. The world is having once again a demonstration of the vital need of a common auxiliary language. Tho the proceedings of the peace conference be cut down to the simplest form possible, and only five or even four national tongues declared the official languages, it will still be manifestly impossible to prevent an unwieldiness in the par- liamentary program and the absence of that free discussion which the use of one language understood by all, alone insures. There is such an instrument ready in the International Language, that every thinking person who has even glanced at the subject must admit. The devotees of Esperanto are convinced of the fact from the time they learn to read their first exercise. We know that the world would be an infinitely better place to live in, in a number of ways, once Esperanto is accepted as a matter of course in all civilized countries. We know that true internationalism, idealistic, scientific, and commer- cial, can be promoted and given its full impetus only when the common people of the world speak, read and write, in addition to their mother tongue, a language which is universally comprehended. We Esperan- tists know all this; many who are not openly Esperantists know it also and freely admit it. There are others, however, who do not have or will not voice their opinion on this subject. Like the Doasyouhkes,* they reck not the slumbering volcano. Advocates of the use "of the International Language have nothing to gain in their unselfish labor of promoting Esperanto. Many find it thankless and discouraging work at best. Our own Association, and * Kingsley's "Water Babies." * -y\ _v/ /V G^ftiSQS WfedbyGooQle vT Tx. \ v-" 2 AMERIKA ESPERANTISTO the organizations in European and Asiatic countries, in suggesting and propagating Esperanto for international intercourse, can be ac- cused of neither "profiteering" nor ulterior motives. We have a prac- tical remedy to offer for some of the ills of this old world, chief of which is the barrier of speech, and we invite the investigation of the most hard-headed, dyed-in-the-wool, I'm-from-Missouri-ite that ever sneered or laughed at what he may be pleased to term "an idealistic movement for dreamers." No matter what is or is not accomplished in France, a year of un- equaled opportunities lies before us, demanding our loyal, unswerving and lively interest in the Esperanto cause. Cooperation within our ranks, and the general eagerness for the practical application of inter- national instrumentalities to the interwoven world of today may yet bring us to the point where we of this generation shall have the priv- ilege of observing that "All's right with the world."—I. M. H. AT YOUR SERVICE, MR. PRESIDENT. Friendship must have a machinery, because, if I cannot correspond with you, if I cannot learn your mind, if I cannot co-operate with you, I cannot be your friend, and if the world is to remain a body of friends it must have the means of friendship, the means of constant friendly intercourse, the means of constant watchfulness over the common in- terest ; not making it neces ary to make a great effort to come with one another on some great occasion, but an easy and constant method of conference, so that troubles may be taken when they are little, and not allowed to grow until they are big.—(From the President's address given in Manchester, 30th December 1918.) In response to appeals from the French Esperantist groups, the Em- bassy of the U. S. of A. sent the following response (in French): Paris, Jan. 13, 1919. Sir:—I am instructed by President Wilson to notify you of the re- ceipt of your letter as to the adoption of a universal language. In response, the President understands that this question will be given thoro examination by the competent authorities at the time of the con- stituting of the Society of Nations. I beg you to accept, Mons., our hearty greetings for the President President Wilson in his speech delivered in Boston immediately on his return to the United States, stated that his "American ear was very sadly puzzled by the difference of languages," and that "to talk through an interpreter was like witnessing the compound fracture of an idea." This was the sole flaw he mentioned in the proceedings at Paris. This statement made by the President of the United States after his experience in Europe, where he was forced to come in contact with many languages and to realize the wastes and burdens caused by the want of one common language, is a powerful argument favoring Es- peranto. "May we not," therefore, hope that this is the entering wedge that sooner or later will call the attention of all nations to the fact that Digitized by CjOOQ lC AMERIKA ESPERANTISTO 3 there is an International Language and that action must be taken to the end that Esperanto be adopted, and the proper steps taken to esta- blish it as the universal means of communication, in full accord with the ideas and hopes of Dr. Zamenhof. Further comment is unnecessary other than to state that the Esperanto W'oriel has long realized the condition as stated by President Wilson. It is fully sensed in Europe and should be in the United States. Edward S. Payson. ĈU DU VORTAROJ? Gis nun en niaj oficialaj rondoj regas ideo, ke la lingvo Esperanto devas konsisti el du tute apartaj vortaroj, nome la komuua kaj ia tek- nika. Nia Akademio havas specialajn Komisionojn por ambaii fakoj. La komunvortaran sekcion prezidas Prof. Cart, ĉefo de la t. n. partio de "libera evolucio," kiu tezas, ke nenion en la lingvo oni devas konscie plibonigi, sed nur lasi, ke la tempo disvolvu don per vojo de hazardaj ŝanĝetoj. Aliflanke Prof, de Saussure, estro de la komisiono por tek- nika vortaro, jam de multaj jaroj proponadis skizon post skizo de de- rivado, neologismoj, ŝanĝoj eĉ piej radikaiaj. Strange, la konservativoj konfesas ĉe la "teknikistoj" la rajton manipuladi la lingvon preskaŭ "ad libitum," kondiĉe ke ili ne tuŝu la "literaturon" (?) La leksikonistoj de Esperanto kiei kiaso akcentas, akcentegas kvazau dividlinion inter la vortoj "oficialaj," kiujn du povas uzadi, kaj la "neologismoj," kiuj devas tute ne aperi en la "literature," sed sole nur en eldonajoj por fermita rondo da "specialistoj." Ni havas la klasikan repertuaron de Kabe kaj ia teknil an enciklopedion de Verax, kaj ĉiu prezentas nur ducnon de ia lingvo. La Plena Vortaro de Boirac presas la radikojn "komunajn" per grandiiteroj, la "teknikajn" per malgrandliteroj. S-ro Grosjean-lilaupin tic m tinias intermiksiĝon de la "du Hngvajoj," ke la vortojn "duon-teknikajn," kiujn neinstruito povas pridubi, li sanktomarkas per litero "t," por ke ili superrestu la uzadon de la simpla amaso. Estas nia humila opinio, ke tia zorgega distingigo inter du vorto- specoj estas ne sole kontraŭnatura, sed eĉ rekta malutilo al la sana dis- volvado de nia lingvo kaj la ĝenerala sukceso de ĝia propagando. Unue, tia diferencigo ne havas lokon en la lingvoj naciaj. Ekzistas ja en ili multego da terminoj teknikaj, kiujn oni ne uzas ĝenerale, sed nur la specialistoj ĉe siaj respektivaj fakoj. Sed tiajn esprimojn la popolaj vortaroj ne sole ne proskripcias, sed la leksikonistoj dam por ciu nova eldono de siaj verkoj klopodas kolekti la novajn vortojn enuziĝintajn sur iu kampo de la homa vivo. Kaj ĉiuj vortoj staras sur unu nivelo. Se termino niontriĝis bona kaj uzinda en fako teknika, ĉiu homo havas la rajton uzi tiun terminon se en la ĝenerala literaturo li havas okazon tuŝi tiun fakon. Cetere, kiu rajtas fiksi la interbaron inter la teknika kaj la ko- muna? Unuflanke ĉiu eĉ plej neinstruita homo uzas dun tagon aron da esprimoj pri metiaj aŭ nemetiaj okupoj—esprimoj eble tre simplaj kaj ordinaraj, sed efektive teknikaj, car ili diferencas de la esprimoj uzutaj de liaj najbaroj. Stratlaboristo ne havas komplikajn taskojn, sed kiam li parolas dam pri "ŝtonoj" kaj "pioco" kaj "fosilo", tiuj "ko- munaj" vortoj fariĝas sub lia lango ia lingvajo speciala aŭ teknika. Digitized by CjOOQIC 4 AMERIKA ESPERANTISTO Sed de alia vidpunkto ni konstatas, ke pro la universala vulgarigado de la sciencoj terminoj, kiuj iam apartenis al la okultaj korifeoj, jam fariĝas familiara konatajo de A. kaj B. kaj C. Ekzemple, la terminaro de la diplomatio, kiun en aŭtokrataj tempoj kaj lokoj konis, car bez- onis, nur la monarhoj kaj ministroj, en landoj demokrataj estas diu- tage uzata en la gazetoj kaj perdiskutata en la placoj. La preskaŭ tuta vortaro de la aŭtomobiloj fariĝis komuna proprajo. Sed en Esperantujo ĝis nun ni spertas strangan fenomenon. Vor- tojn kiel kupo, maco, pliko, kartavi, eca, diu povas uzi—kaj neniu be- zonas uzi; dum vortoj kiel tranĉeo, kamuflaĝo, rekvizi, kampanjo, kon- cilio oni aljuĝas al la "teknika kolekto" kaj uzas heziteme en la gene- rate literaturo. Precipe pro la superstido, ke diuj esprimoj, kiujn la "klasikistoj" ne havis okazon uzi, apartenas nepre al "specialistoj" sed ne al la simpla amaso,—dank' al tiu superstido la novaj adeptoj dezir- ante skribi aŭ paroli pri la urge aktualaj aferoj de la moderna vivo internacia, aŭ ne trovas en siaj vortaroj la terminojn bezonatajn aŭ trovas ilin apartomarkitajn kvazaŭ vortojn dubajn. Kion do faras la nova adepto? Li aŭ fabrikadas monstrajn, enigmajn kunmetajojn, afl transliterumas en Fsperanton radikojn eble tute ne internaciajn el sia patra lingvo. Dume ekzista?, nekonata de li, en la verkoj de la t. n. "teknikistoj" bonega kaj sufide plena kolekto da diaj terminoj de la internaciaj aktualajoj! Ekzemple, granda parto de la Enciklopedia Vortareto de Verax konsistas el vortoj kaj esprimoj, kies tradukoj en la naciaj lingvoj apartenas al la komune diskutataj temoj de paco kaj milito. En konkludo, rajnas al ni, ke bezonegiĝas en Esperantujo "vulgar- igo" de la vorttrezoroj de niaj verkoj kaj terminaroj "teknikaj." Mul- tege de vortoj "neolicia'aj" estas tamen elprovitaj en la praktiko, uzitaj jam de multaj jaroj en la "specialaj" rondoj, kaj montriĝis plene taŭgaj kaj vere neanstata'lieblaj. Ni aludas ne simple ne-Bundamentajn radi- kojn. Sed ekzistas en la verkoj de Verax, de Saussure, Rousseau, kpt. multaj tute oportunaj kunmetajoj el radikoj Zamenhofaj, kiujn oni devus generate koni kaj uzrtdi. Pri tio zorgu la Lingva Komitato kaj la leksikonistoj. En alia okazo la lingvo daŭre kripliĝados kaj.haosi- ĝndos per la fuŝfabrikaj' j de diu nova adepto. Kaj la praktika mondo, imagante. ke mankas al Esperanto pretaj rimedoj por esprimado de gravaj internaciaj problemoj, preterlasos flanke nian movadon kaj irados sian vojon kiel diam. Ni forlasu la teorion, ke Esperanto devas konsisti el du vortaroj; ke nia "komuna lingvo" konsistas el poezio kaj beletristikajoj, al kiuj sufidas la vortaro de Hamleto; dum la aktualajn aferojn povas pritrakti libere nur la defoj en siaj fermitaj rondoj. Nur kombinante la vortarojn de Kabe kaj de Verax ni havas fundamenton de praktika lingvo internacia. unu kaj nedividebla. Guste kiel de niaj naciaj idiomoj la poetoj kaj la ateristoj turnas sin al unu sama repertu- aro kaj ridigas siajn verkojn, se bezone, per la esprimoj unu de la alia, tiel egale en Esperanto oni devas ne sanktamarki bonegajn elprovitajn vortojn kiel "teknikajn" sed disponigi ilin al la ĝenerala uzado. Tian laboron devus tuj entrepreni la Lingva Komitato. Digitized by CjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO 5 GRAVAJ ŜTATDOKUMENTOJ THE DRAFT OF THE LEAGUE OF NATIONS CONSTITUTION IN ESPERANTO The International Language discharges its highest function when it places in form the easiest accessible to the greatest number the fundamental documents of the great World Federation. Antaŭparolo.—Por antaŭenigi internacian kunlaboradon kaj asekuri internacian paeon kaj sendanĝerecon akceptigante devojn sin deteni de milito, ordonante malkaŝajn, justajn kaj honestajn rilatojn inter la nacioj, firme starigante la komprenojn pri la juro internacia kiel la efektivan kondutregulon inter la Registaroj, kaj subtenante justecon kaj zorgegan plenumon al ĉiuj traktato-devoj ĉe la agado de la organiz- itaj popoloj unu kun aliaj, la ŝtatpotencoj ĉi-subskribintaj akceptas ĉi tiun Konstitucion por la Ligo de Nacioj. 1.—La agado de la moŝtoj-kontraktantoj laŭ la kondiĉoj de till interligo plenumiĝu per kunveno de delegitaro reprezentanta la moŝ- tojn-kontraktantojn, per kunvenoj pli oftaj de Administra Konsilan- taro kaj per konstanta Internacia Sekretariaro, starigota ĉe la Ligsidejo. 2.—Kunvenoj de la delegitaro havu lokon je difinitaj tempoj kaj laŭbezone, por trakti aferojn en la kompetenco de la Ligo. Kunvenoj de la delegitaro havu lokon ĉe la Ligsidejo aŭ aliloke kiel oportune, kaj konsistu el reprezentantoj de la moŝtoj-kontraktantoj. Ciu el la moŝtoj-kontraktantoj havu unu voĉon, sed rajtas ne pli ol tri reprezent- antojn. 3.—La Administra Konsilantaro kon istu el reprezentantoj de Usono.la Brita Imperio, Francujo, Italujo kaj Japanujo, kune kun rep- rezentantoj de kvar aliaj ŝtatoj membroj de 1a Ligo. Elektu tiujn kvar ŝtatojn la delegitaro laŭ tiaj principoj kaj maniero, kiajn ili bonaj juĝos. Gis difino de tiuj reprezentantoj de la aliaj ŝtatoj, reprezent- antoj de (—loko por nomcj—) estu membroj de la Administra Kon.' il- antaro. Kunvenoj de la koncilantaro havu lckon de tempo al tempo laŭbe- zone, kaj almenaŭ unu fojon ĉiujare, en kiu ajn loko antaŭ pridecidota aŭ, se ne decidota, ĉe la Ligsidejo; kaj ĉ>a afero en la kompetenteco de la Ligo aŭ efika sur la mondpaco estas traktebla en tiaj kunvenoj. Oni invitu al kunveno de la konsilantaro ciun ŝtatpotencon, kies interesoj estos rekte tuŝataj per la pridiskutotajoj, kaj neniam decido farita en tia kunveno estu deviga por tia ŝtatpotenco, se ne invitita. 4.—La tuta proceduro ĉe kunvenoj de la delegitaro aŭ de la Ad- ministra Konsilantaro inklusive difinon de komitatoj por esplori specialajn aferojn, estu fiksata de la delegitaro aŭ la Administra Kon- silantaro kaj estas pridecidebla de plimulto de la ŝtatoj reprezentataj en la kunveno. La unuan kunvenon de la delegitaro kaj de la Administra Konsil- antaro ordonu la Prezidanto de Usono. 5.—La konstanta sekretariaro de la Ligo estu starigata ĉe kiu formos la sidejon de la Ligo. La sekretariaro konsistu el sekretarioj kaj laŭbezone sub ĝenerala rego kaj kontrolo de Ĝenerala Sekretario de Digitized by VjOOQ IC 6 AMERIKA .ESPERANTISTO la Ligo. kaj li elektiĝu de la Administra Konsilantaro; la sekretariaron difinu la Generala Sekretario, kondiĉe de konfirmo de la Administra Konsilantaro. 1 a Ĝenerala Sekretario servu siaofice en ĉiuj kunvenoj de la deleg- itaro aŭ de la Administra Konsilantaro. La kostojn de la sekretariaro pagu la ŝtatoj membroj de la Ligo, laŭ la kotizsistemo de la Internacia Oficejo de la Universala Poŝta Unio. 6.—La reprezentantoj de la moŝtoj-kontraktantoj kaj la oficistoj de la Ligo, kiam okupataj per la Ligaferoj, ĝuu diplomatajn privi- legiojn kaj imunecojn, kaj la konstruajoj okupataj de la Ligo aŭ ĝiaj oficistoj aŭ de reprezentantoj ĉeestantaj ĝiajn kunvenojn, ĝuu la bon- ojn de eksternacieco. 7.—Enlaso en la Ligon de ŝtatoj ne subskribintaj la interligon kaj ne nomitaj en la aldona protokolo kiel ŝtatoj invitotaj aliĝi al la inter- konsento postulas konsenton de ne malpli ol du trionoj de la ŝtatoj rep- rezentataj en la delegitaro, kaj limiĝu nur al memregataj landoj, inklu- zive subregnoj kaj kolonioj. Neniu ŝtato enlasiĝu en la Ligon, krom povanta doni efikajn garanti- ojn pri sia sincera intenco observadi siajn internaciajn devojn, kaj krom konformiĝinta al tiaj principoj, kiajn diktus la Ligo rilate ĝiajn mar-kaj tearmeajn fortojn kaj armilojn. 8.—La moŝtoj-kontraktantoj konfesas la principon, ke daŭrigado de paco postulos malpliigon de la naciaj armiloj ĝis nur sufiĉaj por nacia sendanĝereco, kaj komunagan observigadon de la internaciaj devoj, kun speciala rilato al la geografia situacio kaj cirkonstancoj de ĉiu ŝtato; kai la Administra Konsilantaro formulu planojn por efektiv- igi tian malpliigon. La Administra Konsilantaro ankaŭ determinu por konsiderado kaj agado de la diversaj Registaroj, kia milita ekipajo kaj armateco est- as justa kaj racia proporcie al la grado de fortoj metita en la progra- mon de senarmigado; kaj tiuj limoj, unu fojon akceptitaj, ne estu superataj sen permeso de la Administra Konsilantaro. La moŝtoj-kontraktantoj konsentas, ke la privata fabrikado de militiloj kaj militajoj estas akre kritikebla, kaj direktas, ke la Adminis- tra lOnsi'antaro konsilu, kiamaniere malebligi le malbonojn sekvajn je tia fabrikado, kun deca zorgo al la nepraj bezonoj de tiuj landoj, kiuj mem ne povas fabriki al si la militilojn kaj militajojn necesajn por sia sekureco. La moŝtoj-kontraktantoj neniel penos kaŝi reciproke la staton de tiaj siaj indvstrioj. kiuj estas alfareblaj al celoj militaj, nek la gradon de sia armateco, kaj konsentas, ke estos plena kaj libera interŝanĝado de informoj pri iliaj ter—kaj mar-armeaj programoj. 9.—Konstanta komisiono estu formata, por konsiladi al la Ligo pri plenumado de la aranĝoj de la Artikolo 8 kaj pri la ter- kaj mar- armeaj aferoj ĝenerale. 10.—La moŝtoj-kontraktantoj kontraktas respektadi kaj konserv- adi kontraŭ eventualaj uzurpoj el ekstere la teritorian tutecon kaj jaman politikan memstarecon de ĉiuj ŝtatoj membroj de la Ligo. Okaze de tia uzurpo aŭ okaze minaco aŭ dangero de tia uzurpo, la Administra Konsilantaro konsilu pri la rimedoj, per kiuj la devo estos plenumata. daŭrigota Digitized by VjOOQ IC AMERIKA ESPERANTISTO 7 MONTREAL NEWS. Karaj Gesamideanoj:— Somewhat less than one year ago a few Esperanto enthusia-ts in Montreal grouped themselves together and founded what is now known as the Montreal Esperanto Society—Group No. 1. The Star of Hope was high in their heavens, and their dreams for the future of Esperanto in Canada were filled with both practical and idealistic visions of what might be done for the amelioration of humanity as a whole and the enjoyment of all. Many of those visions have since become episodes in real life. The Membership Roll has reached fifty-four (54), and there are many interested, who will join us as soon as they find Esperanto worthy of the praise it receives. This, they are bound to do, for Es- peranto is unique, and the study of it no mere fanatic's whim. It is simplicity itself, as we 'komenculoj' know. We feel certain that a little time spent each day will perfect our speech in a short while. We are happy to know the 12th E. A. N. A. Congress will be held in Montreal this summer. Another dream to be fulfilled. Each Wednesday evening we Esperantists meet in our own room, where the Esperantists' Flag is going to rly; where the picture of Louis Lazare Zamenhof, the idealist, will hang, as an inspiration and en- couragement to work for the propagation of this wonderful interna- tional language; where our library will be; where all may come, and be welcome; last, where the children of our city may learn the beauty and rhythm, the harmony and joy, which are the principal qualities made manifest in the study and use of Esperanto. Today, February 23, witnessed the first children's Esperanto Class. Ten youngsters were present and it was a very deeply felt pleasure to see them, and to know that they, our rising generation, will hold for us, through the medium of international understanding, the Peace that the Flower of Manhood shed its life blood to obtain. Mr. C. F. Bardorf is a wonderful president. We owe a great deal to him. He is ever striving to bring us to success, and we appreciate all he is and does. We have many friends and they, although unable to attend our meet- ings regularly, inspire us, and give us strength to keep pushing ahead. In closing, let me hope that every desire of the Esperantists be realized, and may the E. A. N. A. flourish and be made known to more and more persons who will concern themselves for the furtherance of Esperanto and its Cause. Montreal Esperanto Society—Group No. 1..... Secretary, E. Strachan. "La pensmaniero de la homoj de animoj simplaj tie ĉi kaj die tra la monda, —homoj kiuj ĝuas nenian privilegion, kaj havas normilojn de rajteco kaj malrajteco tre simplajn kaj ne mondumecitajn—tio estas speco de aero kiun ĉiuj regoj devos de nun spiri, se ili volas vivadi." Woodrow Wilson trad. Wm. R. Daingerfield gen. del. Oakland, Cal. Digitized by VjOOQ lC 8 AMERIKA ESPERANTISTkO PHILADELPHIA Antau nemultaj monatoj la loka Societo decidis translokigi por trovi pli komfortan, pli taŭgan sidejon. Do, oni aranĝis kun la Bing- ham Hotel, 11a kaj Market Stratoj por ke la estontaj Barĉoj kaj kun- venoj tie okazu la kvaran vendredon ĉiumonate. Samideanojn kaj ne- Esperantistajn vizitantojn la urbon oni petas notu la lokon kaj daton kaj nepre ĉeestu la festojn. La Barĉo aŭ Esperantista vespermanĝo okazas je la 6.30 a, kaj je la 8 a en la salono en la dua etaĝo oni pasigas la tempon per muziko, ludoj, deklamoj, rakontoj aŭ nur babilado. Vizitantoj ĉe la "Betsy Ross House," kie dum la Revolucio oni elfaris la unuan Usonan standardon nun vidas, en la vera ĉambro kie okazis ĉi-tio, du malgrandajn standardojn sur la muro kaj sur la stangetoj krucigitaj oni legas sur ŝildo: Let America Lead Antaŭe, Usono, the way to Konduku al Vojo World Brotherhood thru de Tutmondfrateco International Justice and per Interjusteco ESPERANTO kaj per Esperanto, The International Language Lingv' Internacia This Esperanto Flag was presented by the Tiu ĉi standardo Esperanta Universala Esperanto Asocio estas donacita de la U. E. A. on the occasion of a visit to okaze de vizito ĉe la The Birthplace of "Old Glory" Naskejo de "Old Glory" by the Boy and Girl Scouts de la Geknabskoltoj de Fila. of Philadelphia Feb. 22, 1918. Feb. 22, 1918. BEST TRANSLATION FROM JANUARY NUMBER La senfadena telefono por uzado en aeroplanoj jam tiagrade per- fektiĝis, ke ĝi estas praktika kaj estas unit el la mirindajoj de la milito. La senfadena telefono ne estas nova elpensajo. Antaŭ tri jaroj Milit- ŝiparestro Daniels, en el oficejo en Vaŝingtono, parolis al la Usona militŝipo New Hampshire kaj ricevis elbuŝan respondon. Sed la viro, kiu, pro bruo de la motoroj, trovis neeble aŭdigi eĉ unu vorton al la piloto apud si en aeroplane ne povis kredigi al si, ke la tempo venos, kiam flugisto en alia maŝino faranta egalan bruadon povos kunparoladi kun li je distanco kalkulata po mejloj. Tamen tio estas la tasko, kiun radiaj spertuloj ekpenis plenumi kaj kiun ili nun estas elfarintaj. Okjara laborado de armeaj kaj civilaj spertuloj kulminaciis en elmontro ĉe Dayton, Ohio, en decembro, 1917, antaŭ la aerveturarta konsilantaro kaj la kuna armea militŝipara teknika konsilantaro, kiam la observistoj en du aeroplanoj supertere flugantaj interŝanĝis parolojn ĉiu kun la alia kaj kun la surtera stacio tiel facile kiel en okazo, ke ili uzus ordinaran telefonlinion, kaj la aeroplanoj flugis kun ne plimulte da bruo ol tiom, kiom birdo faras. —Tradukis D. M. Lyons, 1821 Delaware Strato, Berkeley,. Cal. Digitized by CjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO 9 FOR THE BEGINNER Our readers are invited to send us any difficulties encountered in their study of the international language, inquiries being answered promptly and completely in this department of the magazine. Answers to the Demandiro in November Number, With Correction of Mistakes. Here is the complete list of root words for RELATIVES (parencoj): avo — patro — filo — nepo onklo — nevo kuzo edzo From these all other words for RELATIVES (parencoj) are derived by means of affixes (as we shall see later). 2. La ordinaraj bestoj en mia urbo estas hundoj, katoj, ĉevaloj, muloj, bovinoj. Jes, birdo estas besto. La homo ankaŭ estas besto. 3. En potoj mi kulturas la jenajn florojn: geranioj, bignonioj, tradeskancio (wandering Jew), ciklameno. Mia plej amata floro estas la rozo. 4. An answer received stated: "La planedoj estas migraj steloj, kaj la steloj estas firmaj steloj." Ne, steloj migraj pli ĝuste estas la kometoj, aerolitoj kaj similaj. La planedoj estas astroj rondirantaj. As for "firmaj steloj ' any star not composed of water or gas would be a firma stclo. A "fixed star" would be fiksa stelo (or better fiksa ASTRO). Here is a table of the HEAVENLY BODIES (astroj). suno — steloj planedoj — (tero) — asteroidoj luno kometoj — aerolitoj ASTRO covers any and all of the above; STELO, strictly speak- ing, applies cnly to the fixed stars, tho in a loose way it may be used for anything but the moon. 5. The word FARTO has no one-word equivalent in English: it means "state of health" (whether good or bad), including either saneco or malsaneco. There is a tendency among English speakers to use sano in its place: this in incorrect, as sano refers to good health only. (By an inadvertence "influenza" was rendered by us influenzo: the correct word is influenCo.) Of course "I am well" would not be "mi estas bona" but "sana." 6. Most words for those engaged in a trade or profession are formed from the word for the trade or profession by addition of the "professional suffix"—ist. So if you merely know the word for your occupation you can tell what you are. Ekzemple, mi estas muzik-isto, unu onklo estas komerc-isto, alia estas kurac-isto, unu kuzo estas instru-isto, ktp. (etc.). In a few cases it seems more natural to have a simple root (without -ist) for the worker, as pastro, tajloro, astronomo (handier than astronomiisto, which also, however, occurs). 7. The main root words for COLOR (koloroj) are: blanka, nigra, griza, blua, verda, ruĝa, bruna, flava, purpura. Digitized by Google 10 AMERIKA ESPERANTISTO 8. One answer sent in said : "Oni uzas libron por ke lerni aŭ legi." The ke is superfluous. Of course one might also have "por ke oni lernu aŭ legu," in which ke would be correct as introducing a sub- ordinate clause. Ke may only precede a clause, never an infinitive. 9. Remember that transitive verbs (those which connect the SUBJECT with someone or something ELSE) always have their objects (the "else" word in the accusative case, whose ending is -n. But prepositions, contrary to English, are not followed by the accusative, that is the word after them remains without -n. (The fact is the preposition simply replaces the case-ending.) (If in good Esperanto you find the ace. case after a preposition, it is never because of the preposition, but for some other reason—gen- erally ace. of "end of motion.") 10. English has two means of forming the possessive case: 's or "of"; Esperanto has but one way, the "of" way. 11. Jes, infano estas homo, sed nematura homo. 12. The nearest Esp. to the verb "to walk" is paŝi, but much more commonly simple iri (to go) is used in that sense, while marŝi in the hest usage is restricted to the military pace. 13. Note the expressions: doni al iu manĝi (to give one something to eat), doni al iu trinki (to give one a drink). Esperanto like any other language has its characteristic phrases. 14. The most common greeting in Esp., corresponding to our "How do you do?" is Bonan tagon, which is good for any hour of the day (or night). Bonan matenon is used much less frequently than in Eng., Bonan vesperon more frequently than the former, while Bonan nokton is used as its Eng. equivalent. "Kiel vi fartas?" betokens more real solicitude in Esp. than its literal counterpart in Eng. 15. Per Esperanto mi deziras komuniki al alilingvuloj la bonajn pensojn de mia patrolando kaj samtempe ricevi de alilingvuloj iliajn bonajn pensojn. .La vivo estas tro mallonga, ke mi ellernu iliajn mil lingvojn kaj ke ili ellernu la mian kaj naŭcent naŭdek naŭ aliajn. 16. Esperanto estas almenaŭ 25 fojojn pli simpla, ol la plej simpla lingvo natura. Rilate al esprimpovo ĝi estas, potence, senfine pli riĉa, ol la greka, la plej delikata el ĉiu naturaj idiomoj. 17. Se du domoj estas egale grandaj, do unu domo estas tiel granda, kiel la dua. The kompariloj of equality, then, are tiel. .. .kiel. 18. Texas estas la plej granda, Rhode Island la plej malgranda (or malplej granda) Usona ŝtato. 19. Freŝa and vigla both mean "fresh," but the former refers to physical freshness, the latter to mental. Hela=bright, luma=light (luminous), brila=brilliant: get the distinctions (very slight) between the Eng. equivalents and you have the distinctions between these Esp. synonyms. What is the difference between juna and nova? Wrhat is the difference between forta and fortika? Laborema and diligenta mean practically the same thing, as do their mal- derivatives. Ŝaĝa is used more widely than the Eng. "wise," which is its "dic- tionary" equivalent—it corresponds more nearly to our word "sen- Digitized by VjOOQ IC AMERIKA ESPERANTISTO 11 sible." Prudenta, strictly speaking, = "rational" (opposite of freneza, "insane") but also sometimes = "intelligent." Sagaca = shrewd, canny. Distinguish agrabla and afabla, both meaning "pleasant," but the former referring to things, the latter to persons. FOR BEGINNERS AND ADVANCED STUDENTS Translate into Esperanto what the Japanese notice (see page 3 of February issue) intended to say. The best translation, not of the words but of the ideas, received before May 5, will appear in this magazine. PSALMO PRI LA VIVO Henry Wadsworth Longfellow Ne kredigu, cinikulo, Ke la viv' ne sencas ajn, Fi al vi, sencerba bulo! Cio estas ne laŭ ŝajn'. Homa eel' efektiviĝos, Ne la tombo ĝia lim'; "Polvo, polv' vi refariĝos," Ne minacas al anim'. Nek plezuro, nek malĝojo, Estas nia vivordon', Sed per ĉiam supren vojo Peni al spirita kron'. Nu, pli vigle 1 Tempo mortas: Eĉ plej brava nia kor' Per funebraj batoj portas Nin en tombon baldaŭ for. Sur la monda batalmaro, En la vasta vivmilit', Ne similu je brutaro; Estu viro per spirit'! Ne pri la morgaŭa suno, Nek pasinta revu ni; Agu,—agu tuj en nuno, Kun kuraĝ' kaj dank' al Di 1 Famaj vivoj nin instruas, Ke ni flori povas mem, Por ke, kiam ni forfluas, Restu poste bona sem'; Semo, kiu fruktiĝinte, Eble al estonta frat' Servos, kaj lin, manĝiginte, Savos el animmalsat'. Ni do viglu, ni do agu, Kio ajn la nia sort'; Nian ŝviton ni elpagu Esperplene ĝis la mort'. Tradukis Herbert M. Scott Knabeto, kiu sidis en homplena tramveturilo apud fierega virino enfiaradis laŭ tre malagrabla maniero. Fine, la virino ne povante plu toleri ĝin, diris al la knabeto: Cu vi havas naztukon? —Jes, respondis la knabeto, —■ sed mi ne pruntedonas ĝin al nekonatoj. —Esperanto Monthly. Digitized by Google 12 AMER1KA ESPERANTISTO KELKAJ HINDAJ MOROJ Mia intenco estas skribi ion pri la hindaj moroj de la "Caco" (Ar- gentina) precipe de la "Cirigŭanoj" kaj "Matakoj" car mi estis loĝanta inter tiuj gentoj ĉirkaŭ dekses monatoj. La Cirigŭanoj kaj Matakoj estas malsamaj gentoj kvankam ili estas de la sama raso; ĉiu gento havas sian apartan ĉefestron (nomata kaciko tamen la du gentoj estas tre amikaj, estante ĉiuj siaj moroj samaj. Por kalkuli la jarojn, ili kalkulas per "lunoj"; tio estas, de ĉiu novluno komencas unu jaro lau ili. Ciuj la gentoj adoras la "Sunon" kiel sia "Dio" kaj en la unua tago de sia sunjaro (la de Septembro) okazas la festo al la. "Suno" kiel religia festo; estas ku- timo inter ili oferi la plej belan junulinon el ĉiu gento kiel amatinon al la " Suno"; ŝi estas vivanta bruligata antaŭ ĉiuj en la momento kiam leviĝas la suno,—anonco de la tago. La oferanto aŭ la persono kiu devas ekbruligi la fajron, estas ŝia propra patro aŭ patrino. La tagon antaŭ la ofero, la oferotulino sin adiaŭas ĉe ĉiuj la personoj de la gento, la laste adiaŭataj estas siaj geamikoj. La unuan fojon kiam mi vidis tian feston mi estis la lastadiaŭata de la oferotulino. Kun lar- moj en la okuloj en hinda lingvo ŝi diris al mi—Huinka (Kristano) car vi estas la unua Huinka kiu loĝis inter nia gento, mi de la "Suno" preĝ- os por ke vi vivu tre feliĉa sur la tero—poste, ĉirkaŭprenis ŝi kaj kisis min, adiaŭante samtempe. La najbara gento "Folias" estas hindoj tre sovaĝaj kaj kanibalaj, ili ĉiam estas batalantaj kontraŭ la aliaj gentoj, manĝante la mortin- tojn uzante kiel armilojn la pafarkojn kaj sagojn. Mi devus esti verkisto anstataŭ verkanto, per ke mi povu esprimi bone ĉion kion mi vidis inter la hindoj tamen mi kreda t ke la legantaro devas koni la terurajn morojn de tiuj hindaj gentoj, sed ne ĉiujn car ili posedas aliajn. Mi jam skribos pri aliaj mcroj de tiuj gentoj, kaj an- kaŭ de la hindoj de tiu ĉi lando (Bolivio) car ili ankaŭ estas tre kurio- zaj. Higinio Garcia. Angla vojaĝanto veturadis en Ir'ando, kaj la gvidisto al li estis montrinta la Montfendon de 1' Diablo, la Monteton de 1' Diablo kaj la salton de 1' Diablo. "Pat," diris li (ĉiuj anglaj vojaĝantoj nomas irlandajn kampara- nojn "Pat," same kiel ili nomas knabetojn "Tommy") "ŝajnas ke la diablo havas multajn posedajojn en tiu ĉi parto de la lando." "Jes," respondis la sprita irlandano, "sed li similas niajn aliajn bienposedantojn—li loĝas en Anglujo." —Esperanto Monthly. ****** Spirita Filo "Kiam mi estis junulo mi laboris dekdu horojn ĉiutage," diris patro. "Mi admiras vian junecan energion," respondis la filo, "sed mi multe pli admiras la maturaĝan saĝecon, kiu konsilis al vi ke vi ĉesu." El "Washington Star." Trad. Efodo. Digitized by CjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO 13 OUR EXCHANGES We have received at this office a number of Esperanto and other periodicals, not hitherto acknowledged, in which we note the following valuable articles (those in Esperanto in boldface type): La Espero—Dec.—Page's League of Nations and Esperanto; Espe- ranto and the Hapsburg state; Mr. Cinder and his good helpers. La Espero—Jan.—Scout-Esperantists; Swiss League of Nations Com- mittee ; obituaries of Holger Landgren and Bruno Riefling. Esperantista Voĉo—Jan.—Emile Boirac; the new year; Chronicle. Holanda Pioniro—Jan.-Feb.—proposed Zamenhof memorial; unlucky voyage of the Hertog Hendrick in 1918; proposed union of Dutch Esperanto gazettes. Brazila Esperantisto—July-Sept.—Esperanto celebration and inaugu- ration of Zamenhof Street, July 21; Course in Normal school, Aug. 9; flowers; prepositions and proverbs; chronicle. Brazila Esperantisto—Oct.-Dec.—Text of laws putting Esperanto into normal and secondary schools in Sergipe and Rio de Janeiro; the little portrait; the voyager; Kent's address on a Common Com- mercial Language; the British committee of Parliament on inter- national language. Teknika Revuo—Jan.-Feb.—Specialization in medicine; illustrations and literary magazines (hist.); the "ksilotherm"; international associations; technical vocabulary. (Together with "The Ascent of Mt. Blanc" as a pamphlet.) World Salesman—March—Rugs of North China ; hints to exporters ; Philippine sugar; business and financial conditions in the U. S.; economic outiook; Siberia's future; Anam mining; the new Italy; Chinese department stores with hotel annex; how to pack for export; Japan's industrial progress; Russian, Spanish, Japanese and Esperanto sections. Le Monde Esperantiste—Jan.-Feb.—The Society of Nations; Com- parison of English and French idioms with Esp.; Tolstoy's War Tales ;Tretiakof's Vengeance. British Esperantist—Feb.—Call to Esperantists by U. E. A. ;chronicle; answers of parliamentary candidates to questions on Esperanto; the Ligilo. Esperanto, B.B.-^Jan.—-Argentine Free-thinkers' Congress votes to adopt Esp.; Esp. and Patriotism; literary contest; Dusk in the Zoological Park; River-Plata E. Klubo founded at Montevideo. Argentina Esperantisto — Nov.-Dec. — Report of Centra Komitato A.E.A.; the Esperanto Home. Along with the magazine came an excellent 48-page propaganda booklet in Spanish containing a summary of all aspects of the Esperanto movement; an article on Esperanto in Brazil; a course of 18 lessons, and a vocabulary. A fine value at the publishing price of 20 cts. Esperanto Monthly — Feb. — Fifth to Eighth Week's lessons in Com- mercial Esperanto; Wilson on Friendship. Svisa Espero — Jan.-Feb. — The Santa Scala; chronicle; plans. Digitized by CjOOQ lC 14 AMERIKA ESPERANTISTO OFFICE NOTES. Many of our readers see this magazine in public libraries: we are glad of the publicity that the magazine thereby gets. The magazine needs more subscriptions to become self-supporting, better and bigger. If you are a reader and not a subscriber, why not, as part of your duty as an Esperantist, send in a subscription for some library which does not get the magazine. Every public library in English-speaking North America ought to be on our list. ****** A letter received at this office recently strikes us as an effective yet unobtrusive mode of propaganda. Rubrics printed in green ap- pear at the upper and lower margins of the sheet; at the top: "ESPERANTO is as necessary as the railway train, the steamship, the postal system, the cable, the telegraph and the telephone; that is to say—a practical and efficient means of intercommunication, applicable to every depart- ment of modern life. ESPERANTO claims the serious attention of rulers, statesmen, and educationists; of leaders of religion, social enterprise, science, commerce and industry; of all whose range of vision extends beyond the limits of language or country, and who feel, or desire to feel, that they are citizens of the world." Bernard Long, at the bottom: "We have not the least wi' h to interfere with the inner life of the various nations; we only want to establish a bond between them. We desire to lay a neutral foundation, on which the diverse races of mankind may peacefully fraternize, without imposing on each other their racial differences." Zamenhof. If any samideanoj are within reach of Liverpool from June 6 to 10 they should make it a point to attend the B. E. A. congress. Australia announces its third congress to occur in Sydney in Sept., 1919. Have you shown your magazine to any non-subscriber, Esperantist or non-Esperantist, or is it thrown away after reading? A few sent with a "key" to our soldiers still abroad may lead to valuable friend- ships and much enjoyment. Please rush all proposals for changes in the E. A. of N. A. Constitu- tion to Henry W. Fisher, care of S. M. Cable Co., Perth Amboy, N. J. ****** The Perkins medal, one of the highest awards given for work in the field of applied chemistry, has been awarded to Dr. Frederick G. Cot- trell, chief of the bureau of mines, according to word received from Washington. A war-time invention of Dr. Cottrell saved the government millions of dollars' worth of smelter and mine products, which would have wasted. The invention was used by the Hercules Powder Company in the manufacture of munitions. Another of his inventions was a non- inflammable gas for filling balloons. Large quantities of this were used by the American army. We Esperantists are expecting great things from Dr. Cottrell. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 15 From the Omsk Esperanto Society comes a postcard in Esperanto 1. for addresses of correspondents; 2. for addresses of Esperanto pub- lishing firms; 3. what Esperanto books and journals are appearing and have appeared since 1914; 4. what has occurred since 1914. Omsk, Siberio, Varlmoska 69 Omska Societo Esperanto. * * * * * * We expect to print the rest of the League of Nations agreement in the May number of A. E. KELKAJ RIDETOJ Komplezema Viro Inter miaj konatoj estas du viroj nomataj S-ro B. kaj S-ro C. kiuj havis teruran malamon unu al la alia. Unu tagon kiam estis oka- zinta granda pluvo, farinte multe da koto, miaj du konatoj reciproke renkontis en tre mallarĝa vojeto tra malbona loko. Hi renkontis, haltis, kaj kun sulkiĝantaj fruntoj, faris la sekvan- tan interparoladon. S-ro B.—"Kial vi ne flankeniras?" S-ro C.—"Mi neniam flankeniras por azenviro." S-ro B.—"Pardonu al mi, mi ĉiam tion faras." Kaj S-ro B. eksaltis en la koton, dum S-ro C. reiris laŭ sia vojo. —Geo. Lackey, Putney, Vermont. ****** Georgo—Se vi donos al mi hartufon el la kapo de via fratino, mi donos al vi unu pencon. Tomaso—Donu ses pencojn al mi, kaj mi donos al vi ŝian tutan perukon. —Esperanto Monthly. *r * *r* T* t* t* "Lanternisto, kial vi ekbruligas lanternojn?" "Estas ja mallume,—ĉirkaŭe marŝas ŝtelistoj." "Nu, tial mi diras, ne lumigu, ili ekvidos la lanternojn kaj ŝtelos ilin."—D. E. P. ****** Instruisto (al knabeto)—Kio estas via nomo? Knabo—Georgo Smith. Instruisto—Vi devus diri, "Sinjoro," kiam vi parolas al la instru- isto. Knabo—Sinjoro Georgo Smith. —Esperanto Monthly. 3ft 5|C -p 3p Jp 3|C —Atentu nun, Haroldo, diris patro al sia malgranda filo, kiu estis petolema.—Se vi ne diros viajn preĝojn, vi ne iros al ĉielo. —Sed, patro, mi ne volas iri al ĉielo, ploregante diris la knabo,— mi volas iri kun vi kaj patrino. —Esperanto Monthly. ****** Georgo (al Tomaso, kiu fiŝkaptas)—Kiom vi kaptis? Tomaso—Ho, mi ne povus kalkuli ilin. Georgo (rigardanta en la fiŝujon)—Oho! Vi tute ne kaptis iom. Tomaso—Jen, tial mi ne povas kalkuli ilin. —Esperanto Monthly. Digitized by CjOOQIC 16 AMERIKA ESPERANTISTO DBZIRAS KORBSPONDI One insertion: 10 cents; four insertions: 25 cents. Announcement consists only of name and full address. Unufoja anonco: 20 sd.; kvarfoje: 50 sd. Anonco konsistas nur el nomo kaj plena adreso. Se prezentas por vi intereson la lando de estonto, se vi deziras ricevi ajnan informon pri pri, se vi deziras akiri korespondantojn en diversaj urboj de Siberio, se vi volas helpi al la movado Esperantista en tiu regiono, skribu al Siberia Esperanto Oficejo, Tomsk, Siberio. S-ro Ch. Antricque, 4 rue de Biennes pro- longee. Aire sur la Lys. Pas de Calais, Francujo. S-ro Gordon Lindsay, 57 Murray St., Prahran, Victoria, Australia. Deziras korespondi kun knaboskoltoj. F-ino Cora Fowler, 208 S. Locust St., Cham- paign, Illinois, Usono 3 Margeret Smart, 1105 W. University Ave., Urbana, Illinois, Usono. 3 F-ino Alice Desprez, Aze, Saone-et-Loire, Francujo—kun Amerikoj, kaj precipe kun Usonaj soldatoj. Oscar Kalliokoski, R. A. — Box 71, Parlierp Cal., Usono, deziras korespondi kun junaj gesamideanoj en Kubo kaj Suda Ameriko. 4 S-ro Harold Straw, Guilford, Maine, Usono. Armand B. Coigne, 193rd Street and Creston Avenue, New York, Usono. Deziras koni personojn lnteresatain ■ en int. asocio por psika enketado kiel nelpontoj kaj avizantoj. Ne korespondos pri psikismo nek ia temo escepte la asocion, kaj NE RESPONDOS al PK kai PM kolektantoj. F-ino Elva D. Kellogg, Arnolds Park, Iowa. 3 The Surprises at Sylvia Farm A Propaganda Play in Five Acta By HENRT W. FISHER Ex-President of the E. A. IS. A. This is a very Clever Little Play, and a welcome addi- tion to our List op Publications. Mr. Fisher has paid the whole expense of publication and offers the entire receipts from its sale for the use of the Central Office in propaganda work. Will you meet him half way, and enable us to dispose of the entire edition of 1000 copies at once? 25 cents per copy, postpaid The Esperanto Office, West Newton, Mass. "THE WORLD SALESMAN" (Grown out of the Japan Salesman) A Monthly Commercial Review, published in Yokohama, Japan, by an American concern The World Salesman is the first commercial journal to have drawn attention to the value of Esperanto as the com- mon commercial language. It has regular articles on Esperanto, and publishes the names of firms nsing the international language. It will keep yon posted on World Trade. If yon want to do boofnesa with the Far Knot or any other aentioa, IT WILL PAT YOU TO ADVERTISE IN THE WORLD SALESMAN. Advertising Rates on applicaton. Subscription, $5.00 for two years. HEAD OFFICE : 51. YAMASHITACHO, YOKOHAMA, JAPAN. NEW YORK OFFICE : SINGER BUILDING. Digitized by VjOOQ IC