Amerika Esperantisto American Esperantist Entered as second-class matter May IS, 1913, at the Postoffice at West Newton Station. Boston, Mass., tinder the Act of March 3, 1879. I translation □( the i Published Monthly by THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) WEST NEWTON, MASS. One Dollar a Year. Single Copy Ten Cents. VOL. 23 FEBRUARY. 1919 NO. 6 WHAT ESPERANTISTS STAND FOR Amerika Esperantisto has been receiving a number of comments lately, some sugared and some the reverse. We are thankful for each and all, even where, as in the following epistle, we cannot take the advice. La 16a de Decembro, 1918. Karaj Sinjoroj: Mi jus truvas stir mia skribtablo, sub amaso de paperaĵo ĉiuspecaj copion de "Amerika Esperantisto" enhavante, kiel eldondaton: "March 1918." Kiel vi vidas, ĝi ne estas tute nova. Tamen, traleginte ĝin, mi opinias ke per kelkaj pliboniĝoj, inter aliaj: dungado de bona Espe- ranta Redaktoro, vi povtis fari el via gazeto almenaŭ bona piopa- gandilo. Mi ĉe konas tre lertajn samideaiiojn, pioniroj de la lingvo kiuj, ne havante io serioza por fari, povtis doni lecionojn al la novaj viaj nove varbitajn legantojn. Kiel mi vidas vi estas nonaj adeptoj, nekonante multe pri la lingvo; tial vi faras multajn erarojn, kitijn mi povus lauvere korektigi por vi. Tion vi treege bezonas, kaj nepre demandos min—pagante— ĉu vi estas honesta kaj volas diri veron al viaj legantoj. Espcrante vian proksiman dcniandojn, kune kun la mono Mi estas Via plimaljunulo What does Amerika Esperanto stand for except as an example of Esperanto? Truly, a natural inquiry. W.e shall earnestly strive to lessen the grammatical errors. But that is not all the reason why this magazine exists. Amerika Esperantisto never forgets an aim in which ■ Google PRINCETON UNIVERSITY 2 AMERIKA ESPERANTISTO Esperanto is the means. We believe that Dr. Zamenhof did not found the language as an end, but as the means to something more. In his native land there were hatreds and the languages were huge walls over which little of sympathy or understanding could grow. Any one who regards the Esperanto movement merely as the attempt to learn or to use a language for personal gain is not in touch with most of us. Our "hoping" is not alone for Esperanto, but for that which we are certain that Esperanto will accomplish. Dr. Fleischer, leader of the Boston Sunday Commons, a few weeks ago, declared his belief that President Wilson had accumulated much of what might he called a spiritual Esperanto, to formulate and utter the need and expecta- tions of the aspiring democracy of mankind. "A common language, in the spiritual sense, is the surest basis of union, whether between one and one in love, or for religious, na- tional, political, economic or whatever human association. It behooves every one who wishes to he really democratic and human to supple- ment his lesser language with as much of the common speech, the spiritual Esperanto, as will enable him to share the universal expe- rience and aspiration." There is, indeed, a spiritual Esperanto not to be overlooked, and in our humble opinion, this is nowhere found so clearly expressed as in the meetings and clubs of Esperantists. The ideas of every land come to us directly as they are written in Japan, in Russia, or in Ger- many in our Esperanto letters and magazines. We feel the thrill of being not merely scctioiialists, but citizens of the whole of throbbing humanity. We no longer read about the man of another speech as a curious unexplainnble human seen thru the eyes of some reporter or traveler. We read and listen to his very words, and he enters into our mental personality and we become as blood kin. The suffering of the world is our suffering and the striving for a better way of set- tling questions than by slaying and crippling and starving is our striving also. Until our mind has its open gateway to all the world thru eye and ear and tongue we can but entrust to others all relations with the great world outside,—and today it is said a pocket wireless receiver will talk to us from half way round the globe. In what tongue, pray, Hindustani ? or Thibetan? or Mongol? or Russian? Arc wc Esperantists cranks? jokes? No, since a certain date in July 1914. we haven't figured so largely in the humorous columns. A few of the powers that he have even condescended to use our cen- tral organization and our speech. Perhaps. . .but to the point. There are among us many live minds; some of us wear our hair long and some short; some of us eat meat, some don't; the great majority of us were pacifists before the war, a few of us were militant pacifists during the war. but nearly all of us may he expected to become antimilitarists when the war shall have ended. We shall he one and all willing to strive to see that peace and not war, lawful justice, and not might of armies determine the world's future. Happily the world's common people arc today aroused and united upon that program. As Americans the struggle is largely up to us. It is the English- speaking navy which will.he predominant when war ends. It is the American alone of the greater allied armies of high efficiency which will emerge from the European fields of death not yet war-wearied, Digged by CjOOgle PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO 3 our youth still alive. Shall we drift along into another "Armed Truce" —America henceforth must take part, whether or no—or shall we seek to deal with our brother humans in another language than that of TNT? Yes, "the spiritual Esperanto" is our aim, and the spirit of Esperantism, and the spiritual, with and thru the use of Esperanto. But why Esperanto? Why not English? Can't all nations learn English (so as to save us trouble, of course)? Besides the objections common to all national and evolved languages, English has a few addi- tional:—we present the following clipping from the E. A. W. Bulletin for thought. Auto Rules in Japan.—The Japan Chronicle gives some of the rules posted up by the authorities in japan fcr the guidance of English- speaking autoists, as follows: "You must drive your automobile at the speed of eight knots per hour on the city roads and twelve knots per hour on the country roads. "When you see the policeman throwing up his hand you must not not drive in front of him. When you get ahead of the passenger on foot or horse you must ring the horn. "When you meet the cow or the horse speed slowly and take care to ring the horn and not been afraid of them. Drive slowly when you meet the horse or the cattle, do not make them afraid and carefully make the sound. If they afraid the sound you must escape a little while at the side of the road till they pass away. "Do not drive the motor-car when you get drunk and do not smoke on the driver seat." Probably a translation the other way would be worse. For good and sufficient reasons our American peace commissioners do not use French. Translators are required, 2.3 for each of 23 nations. The League of Nations is starting under a handicap. Will everyone under- stand and support? We Esperantists, then, Stand for world sym- pathies, for a world vision, for the nations getting together and adopt- ing peaceable methods of accommodation as has long been the rule between private individuals. We Esperantists stand for the universal teaching of Esperanto as the first means to that end, and we have faith not only in that means but in our ability to prove its efficiency to anyone, once we are given a fair hearing. No true Esperantist is ever ashamed of being known as an Esperantist; every convinced Esperantist ought to allow his name to be used, no matter how low or high his station. The day of ridicule has gone by; yes, and the day of laughter for very nearly a fourth of the world. [Isn't it high time you were out in the open, showing your colors?] —Malfermu la fenestron, kelnero, ekkriis vcspermanĝinto. Estas varmegc. —Fermu la fenestron, kelnero, estas malvarmege, protestis homo kiu jus eniris. La kelnero hezitis, kaj la posedanto de la restoracio tuj solvis la aferon, dirante: Obeu al la kliento kiu ankoraŭ ne manĝis. El Esp. Mo. Digged by CjOOglC PRINCETON UNIVERSITY 4 AMERIKA ESPERANT1STO SALUTOJ The Executive Committee of the E. A. of N. A. has decided, after careful consideration, to accept the invitation of the Esperantists in Montreal to hold the 1919 convention in that city. Personally 1 am convinced of the wisdom of this decision. The 1918 convention was held at Green Acre, Eliot. Maine, and was attended by a goodly num- ber of eminentuloj and also friends of the language who wished to become familiar with the language itself and its purpose. On their return to Montreal action was at once taken for the formation of a group, and the results have been most satisfactory. Under these con- ditions the Executive Committee realized the importance of extend- ing to our companions in Canada every possible courtesy and consid- eration, especially as Canada is an important part of the E. A. of N. A., and should be given every possible help. It is also felt that a portion of Amerika Esperantisto should he devoted to the interests of the Can- adian Esperantists and it is requested that the various groups will send items of news, progress of work, etc., to the A. E. for publication. At the convention in 1918 we were welcomed by Mr. Alfred E. Lunt, chairman of the Green Acre Fellowship, with a heart touching speech, in which he said : "As trustees of the Green Acre Fellowship, we feel it is a rare privilege to have this body meet with us here to hold their Congress. We feel that in your coming you are obeying a great spiritual law, for the purpose and ideal of Green Acre is something the same as your own. The law of attraction draws to it the like and repels the unlike. 1 hope your every moment here will be permeated with the spirit of our fellowship. "It is a great historic fact that great things do not occur in the so- called 'orderly way,' but in most unexpected ways." To us the above living words seem prophetic, inasmuch as the Canadian Esperantists came to mingle with us quite unexpectedly and thereby opened wide the gates for the greater progress and better- ment of conditions regarding our interests in Canada. We believe that the decision reached by the Executive Committee will be justi- fied bv the result-. EDW \9D S. PAYSON, President E. A. N. A. Philadelphia, Pa., 2an de Februaro 1919. Membroj de I'ola Episkuj a . r-.-gtju aranĝis kune kun la Espe- raiitistoj t. n. patriotecan vesper* urn paroladoj pri la Polujo, kantoj. di klainoj, k.t.p. Kaj ankaŭ sm programo troviĝis Esperantista lutnno "La Espero," parolo pri Cs . ranto, k.t.p. La himnon kantis lioro konsistanta el Polaj kaj Lii geesperatrtistoj kiu tre plaĉis al aiVlantaro, kvnnkam ili ne Icon! i is giajn vortojn, tiom ke per iplaniloj deviĝis la kantantoj kann phuui kanton "Fidela Rondo." Post la kantoj Pastro D-ro j. Picnĥ n.z k la -is paroladon pri Esperanto. ĝia disvastiĝado en la tuta mondo. k.t.p. kaj volontigadis aŭdantaron precipe gejunulojn subteni tiel belan liugvon Esperanto kaj studi ĝin (tute senpage car leckraoj estas durutai sub numero 507 N. York Ave., mardon vespere ĉiu-semajne) kaj aukaS oni anoncis ke sekvantan dimancon. t.e. 9an de Februaro, o!:..■/*-- la nnua kunsido de polaj Espc- rantistoj. ■ Gotigle PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPKRANTISTO 5 En la difinita tempo dekkelke da intere-atoj kunvenis por ke apcru ta volo lerni Esperanton al kiuj organizanto S. Zysk malier- mante la kunsidon ekparolis kelke da vortoj por danki al ili por sub- tenado kaj ankaŭ al U-ro J. Pienionzek por helpo en organizado k.t.p. Sekve la novaj interesatoj aliĝis al societo en nombro 16 kiuj el inter si elektis la jenan ofitistaron. Prezidanto kaj Kasisto: Pastro D-ro J. Pienionzek. Vicprezidanto: A. Kwincinski. Koresponda Sckretario: S. Zysk. Financa Sekretario: I. Nowak. Bibliotekisto: B. Leszczynski. ĈE LA CENTRA OFICEJO Paris, 6, 1, 19. Estimata Samideano: Multaj samideanoj skribas al ni por peti. ke ni utiligu Esperanton dum la pactraktado por traduki la dokumentojn kaj tiel diskonigi ilin. Por pli bone klarigi tion, kion deziras la petantoj ni aldonas leteron de belga samideano, kiu plej klare ditinis la ideon, kiun ni mem multe pripensis kaj jam perlaboris. Liege 8, 12, 18. . . . Sajnas ccrte, ke la nuna momento taŭgas pli bone, ol kiu ajn por elmontri la belan rolon, kiun la Esperanto povas efektivigi en la inter- naciaj rilatoj. Baldaŭ malfermiĝos la packongreso. En la tuta mondo ĉiuj interesiĝos al ĝi kaj avide legos, kiel eble plej frue, la ĉiutagan raporton de la kunsidoj. Por elmontri la utilecon kaj efikecon de ma lingvo mi dezirus tion ĉi: Grava Esperantista grtipo en Parizo eldonu ĉiutage la raporton de la packongresa kunsido. Tin bulteno estu dividita en du fakojn. La unua donas la laŭliteran reprodukton laii la stenografia ra- porto), t. c. per originala lingvo. Apud, en la dua fako, estas presata la Esperanta traduko. Por ke la traduko estu kiel eble plej bona, esprimante taŭge la plej subtilajn ntiancojn, konvenas, ke ĉia parolado estu tradukita de iu kies la patrolingvo estas tiu uzita de la parolanto. En urbo kiel Parizo, vi sendube ne estos embarasata por havi tiajn tradukistojn je via dispone Por plimalgrandigi la prezon de la bnlteno, mi opinias, ke ĝi estu presata sur sola folio, sed dividata en paĝojn tiamaniere, ke faldinte ĝin la aro havu aspekton de revuo. Laii mi la paĝoj devus esti prok- simume Cm. 12 x Cm. 15. Tiel la broŝureto povus esti, ne difektigita metata en poŝon, kaj la povebleco legi ĝin en vagonaro ail tramveturilo fondus bonegan propagandan rimedon. Sed kiel dissendi tiujn foliojn? Mi pensas, ke eiutage, ĝi devus esti enmetata, se eble senpaga aldono, en ĉiutaga jurnalo tre disvastigata en ĉiuj landoj, ekzemple, "Le Petit Journal," "Le Matin," aŭ "Le Journal." Post la fino de la kongreso vi povus plie kunigi la diversajn foliojn restantajn en vendeblajn broŝurojn. v Google f'KI'Ji ■ !0N UNIVERSITY- 6 AMERIKA ESPERANTISTO Tiuj ĉi certe fariĝus precJoza dokumento. kiun la samideanoj kaj multaj aliaj volos posedi. I.a multcgaj rilatoj, kiiijn la esperantaj grupoj de Parizo havas permesus, mi estas certa, ke tiu idco estu efektivigata. Al vi mi submetas mian projekton laii ĝia valoro, Oger. 9.1, rue de Cointe, Liege (Helgique). Se konformc al la propono de nia belga Samideano, ni farus tiun tradukon el ĉiuj lingvoj en Esperanton, kaj ni dissendua tittjn doku> mentojn kie) eble plej vaste, kun la originate luigvo apude, estus tre grava propagando, kaj certe tio utilus al nia movado, Por tion efektivigi ui estas pretaj doni niajn tutajn fortojn, sed ni timas, ke niaj monrimedoj ne estas sufiĉaj pro la ntinaj prezoj de la presado kaj de la papero. Se vi opinios tatiga la ideo esprtmata en la aldonata letcro, kaj sc vi komprenos la gravecon de tiu propagando, bonvolu diskonigi kiel eble plej vaste kaj rapide tiun ideon kaj niajn projektujn, por ke ni povil kunigi, se eble, monrimedojn por ilin efektivigi. I.a personoj kiuj donoa monon ne devcs esperi iun profiton; ĝi estos destinata al la propagando, sed komprencble ciuj esperantistoj kiuj estos donintaj sufiĉan monsumon ricevos la dokumentojn. Ciu sumo estos kvitaneita. Listo de mondonacintoj estas presigota. La personoj kiuj ne volus, siaj nomoj estu presitaj bonvolu averti pri tio la pcrsonon al kiu ili sendos immon. Ni ne celas la Esperantistojn, sed la publikon. Ni do provu kiel eble atingi gin. Se vi havus pli taŭgan opinion pri tio, bonvolu rapide komuniki ĝin al ni. kaj ni profitos ĝin kiom eble, por la bono de Esperanto. Por eviti tro gravan tekoron al ni estus preferinde ke en ĉiu urbo aii lando iu persono kolekto la monon kaj sendu ĝin al ni. Pro la graveco de la laboro formigos komisiono por zorgi pri ĉio: taugaj tradukistoj, presistoj kaj kontoj. Mi esperas vian fruan respondon car la tempo ttrgas, kaj kvankam ni komeiicos tuj la laborojn ni bezonos viajn helpojn por ilin daŭrigi etike dum la tutaj paclaboroj. Bonvolu akcepti, F.stimata Samideano, miajn sincerajn salutojn, E. F. Cense. La monon nni povos sendi je la nomo gle PRINCETON UNIVERSITY 8 AMERIKA ESPERANTISTO sufiĉa por pagi la taglaboron de 20 homoj, Kaj 40 pesos—mono suĥĉa por aĉeti 'ĝin.' (Per tilt sania kvanto—ni tie forgesu tion—ni povas pagi, en Argentine, nur la tagan laborun de 10 laburistoj.) Nun: Ni bezonas 2.35 pesos por aeeti unu dolaron. Ni kalkulu, kie! ĝeneralan salajron en Usono, $3 po tago. Por 'aeeti' la laboron de umi sola usona taboristo, ni bezonas 7.05 pesos, kvanton preskau sufiĉan por 'aĉeti' la laboron de 4 europaj laburistoj. Usono sukeesis, dum la milito, anstatafii eŭropajn produktajojn en Suda 'Ameriko, 'tial ke estas nceble havigi ilin el Europe' Mi aŭdis tiujn vortojn tre ufte en Buenos Aires kaj Montevideo. Ekzemple: Post du jaroj da milito mi eniras vendejon en Buenos Aires, in- tence aĉeti martelnn. -------Kia estas ĝia prezo? -------Du pesos, sinjoro. -------Kial du pesos? Antaŭ la milito mi aĉetis martelon je la sama klaso kaj mi pagis nur unit peso. -------Vi estas prava, sinjoro. Sed nun ni riccvas nur usonan komcr- cajon. La martelo kiun vi aĉetis antaiie eble estis franca aŭ germana. Tiu ĉi estas usona. Kompreneble. tin klarigo tute ne ĝojigis min, car la diferenco inter unu peso kaj du pesos ne estas komedio. sed meloilramo. Usono eniris la militon post tri jaroj, kaj ni ciuj komprenas, ke la perdo da centmil homoj signil'as. komparative, nenion al naeio kin enhavas 100,000,000 da enlogatltoj. Sed dum la unuaj tri jaroj Fran- cttjo, Aiistrio kaj Germanujo perdis la juniilaron, tiujn homojn kiuj en paca tempo laboradis en la grandaj fabrikejoj, bazon de la nacia riĉeco per la eksporto; kaj dum la milito, en tiuj landoj virinoj lemis mehanikon kaj aliajn metiojn, tiom bone, ke la plimulto el ili povas jam konkuri la laboron de la viroj. La milito estas tinita. La milionoj da viroj kiuj mortis sur la batalkampuj neniam reiros hejmen. Sed. du longaj vfcoj da homoj tion faros: kripluloj kaj malsanuloj. Tiuj ĉi homoj malmulte povos hetpi la tinancan 'rekonstruon' de la ŝtatoj, kaj se tiuj ŝtatoj bezonas motion, kaj oni ĝin obtenos per vendo de eiilandaj produktajoj al ali- landaj popoloj, U kotnerca batalu inter ĉiuj la nacioj partoprenintaj la militon estos Icrura. Kie estas la estonta danĝero?—eble vi demandos. Kalkulu la diversajn moner-valorojn dc la sud-amerikaj landoj, kie nacia indus- trio estas preskaŭ nevidebla—kaj memoni, ke por krei fratan senton inter la homoj ni bezonos internacian helpan lingvon. Sed por mal- liclpi la ekspluatadon de la laburistoj ni bezonos internacian moti- sistemon. Jako Vilaseca, Internacia Delegito dc 'Argentina Esperanto-Asocio.' New York, Nov. 1918. Instruisto—Cu vi scias ion pri gramatiko? Knabineto—Mi ja opinas tion. Instruisto—Nu, gramatike analizn ĉi tiun frazon : "Li ŝtelis la vi- andon." Kio estas "li"? Knabineto—"La ŝtelisto," kompreneble. —Esperanto Monthly. Go i .,„ want to do buaineao with the Far Eaot or Mr other oertion, IT WILL PAY YOU TO All VI It 1 I S v. IN THE WORLD SALESMAN. Advertising' Rates on applicaton. Subscription, $5.00 for two year. HEAD OFFICE : 51, YAMASH1TACHO. YOKOHAMA, JAPAN. NEW YORK OFFICE : SINGER BUILDING. U V r . ML'"»Google PRMcS'iMVERsrrr ' "* Jb