m 1(511 1151 1© Ametika ^BperattttBto © © © © (Official (Orijan of atJje fapetanto Aaaotiation nf SJorttj Amenta ©1 !(5l Go. glc 1(51 1© NEW YORK PUBLIC L.BBARY AMERIKA ESPERANTISTO Official Organ of THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, Inc. ropaganda .ry U CLUB DIRECTORY conducted solely (or kreping in close louch with ilie work in a citie-, for the exchange of ideas and I el hte friendships in a united field of endeiv The heading,—name of city or -ened free. This milter «arrant* ite attention of every club sec re- SAN FRANCISCO. CALIF San Francisco Rondo, meets Friday eve.. Rm. 305 Lick Bldg., 35 Montgomery St.. F-ino M. D. Van Sloun, Sec'y. 946 Central Ave. BERKELEY, CALIF. Berkeleya Esperanto Rondo,—Classes Monday and Tuesdav evenings ai 8.!)0, —Meetings Wed- nesday evenings. Address II. S. Lane, Sec'y, 1323 Oxford St. OAKLAND. CALIF. Oakland Esperanta-Rondo; L. D. Stockton, Sec, & Trail.. 436 15th St. BOSTON, MASS. l F.sp. Soc, 402 Pierre Bldg., Coplev So,. Me« Tut , 8 P. M. WORCESTER. MASS. Worcester County Esperanto Society. Business Institute, every Friday, 8.00 P. M. Bl'TTE, MONT. Argentarka Rip, Rondo, kunven.Ts vendrede, 8.00 P. M. C. L. Williams, Sek., 311 E. Mer- cury St, CH ICAC.O, ILLS I,i Gradata Exper rk IV ISIOV S>, Se y, 11th W. |«th Esp. O 669 Kn venas 2 in kaj 4an sab. inmonate. ROCKFORD. ILLS. Skandinavii E-peraril... fn-tituto, 417 7th St. Joseph Johnson, Sec'y. 2315 Parmelee St. CINCINNATI. OHIO. Cincinnati Esperanto Soc, 629 V,ne Street. Miss Florence necker, Sec, 332 Third Ave., Dayton, Ky. DELPHOS. OHIO. lielphos Esperanto Klubo, Carnegie Library; Meets every Tuesday. 7.30 P. M., A. J. I.audi.'k, Sec'y. CLEVELAND, OHIO. La Zamenhofa Klul.o; S. Kormimki, Rek., 3547 W. 44th St. PORTLAND, ME. Portland Esperanto Society, Trelawnv Bldg. M Win . Tapley, Sec'y, 13 East Prome^ MILWAUKEE, WISC. He-perus Biperantiitt. S-ino B. II. Kerner. Sek., 632 Summit Ave., 3rd Tuesdays, 8 P.M. DETROIT, MICH. Detroit E-perajito Office. 507 Breittneyer Bldg., open daily. Library at disposal of everybody dailv. 7 A.M.-9 P.M.. except Tues. and Fri. Classes meet Tues. and F>i„ 8.10 P. M. La P'da Esp. Unuiĝo ciu-emajne, Magnus Butsel Lihrar». Harper X- E. Grand Blvd. La ScptCOUW. Tues., 8.00 P. M.. 578 Alexan- drine Ave., W. HOUSTON. TEXAS. Houston Esperanto Rondo, ĉuin mardon, 8.00 P. M., re Y. M. C. A. S-ro A. F. Stmder- meyer, Sek. NEW YORK CITY, N. Y. The Greater New York Esperanto Society, including all chartered oJuM in Manhattan, The Bronx, Brooklyn, Oueen*. Richmond, Long Island, Westchester County and the New Jersey suburbs, C. C. Coigne, Secre- tarv, 2633 Cre-ton Avenue. E-perantistx vis- iting New Yotk should call Fordham 2749. Germana Esperanto-Soeielo -— activities sus- pended during the war. PHILADELPHIA, PA. Phila Esp. Soc. J. F. Knowlm, Sec., 45 No. 13th St. Meets 4th Fri,, Windsor Cafe, 1217 Filbert St. Rondeto de Lilovo-Polaj Esperanlisted, 2833 Livingston St. PITTSBURGH, PA. E-peranto Sec, Academy of Science end Art Wm. Smith, Sec, 7315 t.reenwond St. Fridays, 8 P.M., Teachers' Rm., Carnegie Inst. PI.AINVIEW. NF.BR. K-peratito-Fako de la "Sola Skolto" (Lone Seoul), 500 N. Dearborn, Chicago, III, (Re- vii.i |>or la Jimulsm. Organuu grupojn inter la gt-kri iboj. Granda sukecs.j. Abonu lui 1 ' lare .75: Kvarmonate .25.) Fakestro, Chas. P. Lang. Plainview, Nebr. IIOROKEN, N. J. "I.O.O F. Esperanto Club No. I ol Greater N.Y." meets every Tuesday at 8.30 P.M. in 61 First St., 3rd Floor West. All welcome. Pre*., Mr*. M. O, Haugland; Sec'y. Wm. Preutte; Instructor, A. Mendelson. Addre»* all communications to ihe secretary at above address. id by Google Amerika Esperantisto American Esperantist Entered ai lecood-cla» natter May 15, 191J, at the Poatoffice at Wot Newton Station, Boiton, Mais., under the Act of March J, 167°. ' Published Monthly by THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) WEST NEWTON, MASS. ONE DOLLAR A TEAK Ekaterlude «I.ZS (Sol 2.11) SINGLE COPT. TEN CENT! Mallongaj verkoj, tradukajoj kaj novajoj ĉiam prefere akceptitaj. Oni ne resendas neakccptitajn manuskriptojn, se la send into ne kune sendis la resendpagon. La Redakcio konservas per si la rajton korekti manuskrip- tojn laŭbezone. Oni donos la preieron al mamtskriptoj skribitaj skribmasine. VOL. 21 SEPTEMBER, 1917 NO. 2 EDITORIAL OUR TECHNICAL VOCABULARY In the earlier days of our Esperanto career a mining engineer once re- marked to us, "Esperanto is un- doubtedly a good thing in general. It must be a great help for communi- cation on everyday affairs. But is the language technically equipped? For instance, how about mining terms?" Now while we had done a good deal of "digging" in College, from which we had recently gradu- ated, we had never thought of the international language from the stand- point of the miner. Yet we answered without hesitation, and sincerely with- al, "Yes, Esperanto is absolutely ade- quate right now for any technical use to which it may legitimately be put." We used the qualification "legitimate- ly" advisedly. As Dr. Clark has very sensibly brought out in his "Interna- tional Language, Past, Present and Future," Esperanto was not created for belles-lettres, whether prose or poetry. Its primary object is utili- tarian, not esthetic. The national tongues, with their associations of hearth and home, are the natural ve- hicles for the emotions. It is true that much poetry and poetic prose has been written in Esperanto. We say here frankly, and conscious that our opinion may be challenged, that too much effort has been expended in this direction, to the neglect of the true fields of international endeavor. To set up Esperanto as a literary lan- guage is, as Dr. Clark says, to make a claim which is easily attacked, dif- ficult to defend, and withal absolutely superfluous. All that can justly be demanded of the international auxil- iary language is that it shall clearly. unmistakably, and fully express thought That Esperanto does with- out question. It is thoroly practical, and its vocabulary and phraseology are capable of handling all interna- tional business, no matter how tech- nical. There is no doubt that the immediate field for the language is that of Diplomacy, embracing, among others, the divisions of military science, history, and international law. Giving our enemy his due, it was the German that first showed what Es- peranto could do in the way of plead- ing a case before the World Tribunal. His Intemacia Bulteno, appearing bi- monthly, Oficialaj Raportoj, weekly. and periodic translation and dissemi- nation of every important public doc- i by Google ■'I' N< ! TON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO ument, set the example for the latter efficient activity of the French tociety "For France thru Esperanto" and of the Italian society of s;milar title. It is about time the English speaking Allies got busy. Both America and Great Britain have their propaganda journals. These periodicals circulate more or less abroad, both among the Allies and neutrals. Why not turn our attention thru these organs more and more to the discussion, in Espe- ranto, of questions of present-day vital importance to the struggling world? By doing so more than we are now we shall accomplish two ob- jects: (1) educating the rest of the world in the most efficient possible way on the mind and views of Eng- lish speakers; (2) demonstrating to the non-Esperantist how incompara- bly fitting and proper this language is for the transaction of the most technical international negotiation. As Americans it seems to us we should lay our part of the foundation by putting into Esperanto our most important State Papers. By so doing we express the fundamental ideas of our national mind. Amerika Esperan- tisto accordingly prints elsewhere in this issue a translation of the Declar- ation of Independence. This will be followed by the Constitution of the United States, in instalments. Other papers will follow in the order of their importance. The following editorial in the Bos- ton Herald, together with the reply thereto, we consider of sufficient in- terest to reprint in full. The editor- ial appeared under date Sept. 13, the reply Sept. 16. HOW WELL THE JAPANESE VISITORS SPEAK ENGLISH Recently Dr. T. Iyenaga of the East and West News Bureau in New York was questioned: "Do the Japanese commissioners speak English?" "Oh, yes, all of them," was the immediate matter-of-fact reply. We have read the admirable ad- dresses made by Viscount Ishii, head of the Commissioners, in Washington, before Congress, and elsewhere. We have known that the commissioners have been entertained elaborately and shown many public attentions. ft may be we have not taken thought that on each and all of these occas- ions the speech of the commissioners has been without aid of interpreters; moreover, that it has been in master- ful English, in phrases which ring true because of their trenchant di- rectness. What it means in the way of tire- less study thus to have acquired com- mand of a language so totally dif- ferent as English is from Japanese can be understood only by one who has essayed the study of Japanese. There is scarcely a modicum of com- mon language meeting ground. Our intricate verb system, confusion of prepositions, preponderance of adjec- tives, our many words which convey one meaning in certain groups and quite another meaning in other groups —these form but a trifling part of the complexities of English study for the Japanese mind. And when effort has overcome these difficulties there must then be surmounted that more com- plex residuum, the mastery of ideas, ideals, restraints and responsibilities of expression. For language must be used to express exactitudes in these momentous days. There is fervor and force in these words, chosen at random from one of Viscount Ishii's addresses, and many other passages equally terse might be quoted: "We recognize the great uplift giv- en to humanity and the promise of a physical victory, doubly assured by the momentous decision you have taken. We bring to you assurance of support, unselfish, without a motive other than the common force that drives us all today. We are eager for counsel with you. We come to find out how these two nations can best co-ordinate their energies and their resources; how best they can co-operate in the conduct and the winning of the war." It is safe to assert that among the commissioners who will go to Japan from this country there will not be one who has a thorough knowledge of the Japanese language. Many Jap- anese, and Americans as well, aver that the language difference is the greatest barrier against understanding between_ Japan afid ourselves. We do nothing, virtually, to remove this barrier. The Japanese do all they can. English study is compulsory in their D.g.t.zwb, Google PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO schools. English is spoken, with more or less ease, by practically all Japan- ese scholars and business men, as well as by many persons in the higher ranks of social life. If we cannot take time, and if we lack incentive to study the language of our near neighbors across the Pa- cific, let us the more heartily give them credit for their knowledge of English. Especially let us give due meed of respect and recognition to the English attainments of the Ishii commissioners, now our guests. To the Editor of the Herald: Your striking editorial of Thursday morning (Sept. 13th) entitled "How Well the Japanese Visitors Speak English" conveys forcibly not only the lesson it seeks to teach, but, by indirection quite as forceful, sets the mind to wondering whether an inter- national tongue such as Esperanto is not after all the only practical remedy for the situation you outline. The cultured students and statesmen of certain Oriental countries, notably Persia, Japan, China and India, fre- 3uently charm and captivate us Occi- entals with the purity and directness of their English, and to this you justly pay tribute. Western scholars have not exhibited reciprocally to the same degree this capacity. It is not the present purpose to analyze the reasons lor this. But it must be clear to all, through the disclosures of your editorial, and the great accentuation of international relations which will fcllo-v the war, that there is no ready solvent for the racial problems which will then arise so^ clarifying and on the whole satisfying as Esperanto. The social problems to which I refer are constructive as opposed to those now and formerly existing properly labeled prejudicial. The world is be- coming interested in itself as a whole. It is like a man who has bent all his thought toward the perfection of sin- gle or isolated limbs or organs, but who suddenly realized the divine truth that iluse were all interrelated by a perfect law which needed only his recognition to bring into an organic unity eveiy one of these hitherto sep- arated tunctions. An international written and spoken language is the greatest agent of this coining recognition. Speaking of the almost insurmountable differences be- tween the Japanese and English tongues, you editorially say "there is scarcely a modicum of common lan- guage meeting ground." With these disparities, is it reasonably possible to hope that with the present com- monly used facilities these two great nations can ever hope to meet and clasp hands in the organic recogni- tion referred to? No lingual basis which bars the masses of mankind in any two or more countries from a common interchange of thought and friendship, can longer endure without supplementation which will bring it into accord with the spirit of this age which has declared that mankind, as a whole, "are all the leaves of one tree, the drops of one sea." We are not nor ever will be a nation of poly- glots. In the days of swift interna- tional interchange which are immed- iately ahead, including facilities and speed of travel almost undreamed of, a means must be provided for con- veying thought from the tongue of the Yankee to the mind and heart of Mon- gol and the dwellers of Irak, and conversely. This relationship and this travel is to be no longer limited to the field of the interpreter and the diplomat. Like the airplane the rare, specialized expert must yield his proud place, through the perfection of mech- anism, to the pilotage of the many. The present lingual system belongs to the age of infancy. Enhance it. not by taking away a single national tongue with its beauties of lore and tradition, but by adapting a new lan- guage vehicle for the new pathway into which the whole race is about to step, a pathway of race brotherhood of oneness and international justice once sung only by poets but now capable of realization through the cre- ation of a new capacity in men. This capacity is one of the gifts of the new age of which the Great War is a sign. The progressive spirit of America can- not much longer fail to grapple with this problem. Esperanto, though un- doubtedly susceptible to a perfecting process, is the fittest instrument at hand and fully capable of doing this work. Massachusetts should recognize the opportunity, both through public and private agencies, to perform a great v Google AMERIKA ESPERANTISTO service to the wide commercial, dip- lomatic, and human elements involved, by throwing her prestige and her in- tellectual attainments into this inter- national arena. Alfred E Lunl. TRA USONO Mia konata samideano, Pastro John H. Fazel transloĝiĝis al San Antonio, Texas, kiel Specials Reprezentanto de 1' Eklezio Preshiteriana ĉe la N'aciar- rnea Tendaro (pli ol 60,000 soldatoj) en tiu loko. Inter sia religia labora- do li ne forgesos pri "nia sankta Afero." precipe car tinj soldatoj iros fine al hrancujo, kie ili sendube tro- vos alilingva.in samideanojn. "The Advocate of Peace," pripaca revtto de Washington. D. C, fresdate jtrcsis gravan artikolon de S-ro Georfe Winthrop Lee. Prezidanto de 1' Bos- tona Esperantista Societo. titolitan "Esperanto, ilo de la paco." Per tiu artikolo S-ro Lee speciale akcentas la bezonegon de la lingvo internacia inter la Aliancanoj. Unu eltiTO el "The British Esperantist" estas aparte irafa: "Se ses komercistoj ekdezirus kunl.-bori por la komuna utilo de ciuj ses. ĉu ili elektus ses diversajn rime- dojn (ĉiu el ili longa. malfacila kaj teda), por atingi tinn celon. kiam unu matlonga kaj facila rimcdo staras pre- ta por atingi tiun saman rezultaton? Ne? Kial do lerni rusan. francan, ru- meoan, italan. portugalan kaj anglan lingvon por la intcrnacL komerco, !:iam jen estas antaŭ ni unu stmpla. ncittrala lingvo, Esperanto, jam uzata tra la mondo kaj kiu taŭgas por ĉio?" Jen sekvas raporto pri la tria jar- kunveno de 1* Kalifornta Esperantista Rondaro. (Mi aldonu, ke du membroj de la Rondaro jam militservas. S-ro T. W. Palmer, unu el la plej bonaj propagandistoj, estas en ingem'era korpuso jam en Francuio. En la Au- gusta numero ni menciis, ke S-ro Vio- lent, la konata kasisto de I'Tutpaci- fika Esperanta Kongreso de 1915) es- tas en soldateduka tendaro ĉe Lake Washington. Kal.) KALIFORNIA ESPERANTISTA RONDARO En Septembro la Kalifornia Espe- rantista Rondaro festis sian trian jar- kunvenon. Sabaton vespere, Septem- bro Ian, okazis la laborkunsido en la klubĉambro de la San Franciska Ron- do. S-ro rrezidanto Morris prezidis. Oni aŭdis la raportojn de la oficistoj kr.j de la divcrsaj komitatoj. Speciale notinda estis la raporto de nia zorge- ma btbliotekisto, S-ro L.D.Stockton. Krom interesaj statistikoj, li citis la noinojn de novaj libroj donace rice- vitaj de post la eldono de nia lasta bulteno, kaj atentigis nin al la plej legindaj libroj en la biblioteko. Li ankau rekomendis mallongan kurson de legado. kiun la Rondaranoj certe povus sekvi kun grands profito kaj kontentiĝo. La samaj oficistoj estis elektitaj, nome: Prezidanto. S-ro Albert Norris: Vic-Prezidanto, G.H.Petersen; Sek- retario, F-;no M. D. Van Sloun; Flnan- ca-Sekretario, S-ro A. S. Vinzent. (Pro Militservo S-ro Vinzent cksigis depost kelkaj scmajnoj, kaj S-ro Vin- ton Smith, Sekretario de la Berkeley Rondo, estas la nuna Financa-Sek. de 1' Rondaro.) Dimanĉon vespere, Septembro 2an. okazis la festmanĝo ĉe Hotelo Carl- ton en Berkeley. Oni bone manĝis laŭ Esperante presita menuo-karto, kaj bone babiladis laŭ—kutimo kaj deziro. Postc sekvis la programo. aranĝita de S-ro Fred Rivers. D-ro H. W. Yemans, Prezidanto de E. A. M. A. parolis tre interese pri la valoro de Esperanto por vojaĝantoj. kaj rakontis kelkajn amnzigajn anek- dotojn el sia propra soerto. S-ro Ernest Archdeacon, nia vizi- tanto el Francujo. parolis laŭ sia bo- nega, fiua stilo pri la valoro de Espe- ranto por la mond-komerctstoj. S-ro F. E. Cornish hone deklamis el la dramo "Julio Cezaro" kaj tute konvinkis la aŭdantaron. ke Esperan- to ne nur estas internacia lingvo por "praktikaj celoj." sed prave indas preni sian lokon inter la litcraturaj VENDOTA:—160 akreoj da fruktodona tero en la meza parto de Brita Kolumbo. Oni sin turnu al L. R. L. Brown, Cummings, Aha., Kanado. Google PRINCETON U.-J ;ERS V- AMER1KA ESPERANTISTO lingvoj de la mondo. (Se ni Jam pre- zctitos tiun teatrajon, S-ro Cornish certe devos deklami la ĉefrolon.) F-ino Van Sloun paroletis pri la okazintajoj dum la pasinta jaro (ed- ziĝoj, naskiĝoj, mortoj, vojaĝoj, mi- lilservoj, ktp.) kiuj ŝajne interesigis la ĉeestantaron. S-ro A. S. Vinzent faris adiaŭan pa- roladon, dinnte ke li esperas. post la milito, vojaĝi en Eŭropo, kaj sperti kaj ĝui la uzadon de Esperanto. Li certigis nin ke li vigle propagandos inter la soldatoj. kaj konstante kun- portos sian biblion kaj vortareton. Post la programo oni babiladis kai interparolis gts malfrua horo. Ne kredehle estas kiel rapide la jarfestoj sin sekvasl Hereunder follows an interesting communication from Belgian Esperan- tists interned in Holland: Harderwijk (Hotando), 14 Sep., 1917. Alvoko al la Belgaj Gesamideanoj. Ni sciigas al la tuta Esperantistaro, kaj precipe al la belgaj gesamideanoj. ke la 18an de Aŭgusto delegitoj de la du grupoj de belgaj Esperantistoj in- ternigitaj en Harderwijk (Holando) "Espero-Paco-Progreso" kaj "Amike- co-Frateco" kun iniciativo de S-roj Zwaenepoel, Bonabo kaj Derneers- man, starigis asocion; kies nomo estas "Asocio de la Belgaj Ge-esperantis- toj," sub la honora prezidanteco de la afabla sinjoro Majoro Smits. Kun pleztiro ni sciigas al la tuta Esperan- tistaro, ke la ĉeesto inter ni de S-ro Majoro Smits estas por ni ciuj gran da honoro, car la aliĝo estos stimulilo por la pacemaj batalantoj: car se li akceptis la honor-prezidantecon. estas car li komprenis tuj, ke nia sankia afero estas la interfratiĝo de la ho- La asocio petas ĉiujn belgajn gru- pojn Esperantistajn kaj ĉiujn belgajn gesatnideanojn en ciuj landoj. ke ili aliĝu kiel ebte plej frue al la asocio. La asocto ankaŭ faras alvokon al la fervoruloj, kiuj volos helpi, kiel ho- noraj membroj, al ta disvastiĝo de nia asocio. Ni volas, kaj ĉiuj belgaj gesamide- anoj volas, ke la asocio ciani plifor- tiĝu, tial ke, kiam ni reiros al nia malfeliĉa Belgujo. la verda standardo de la pacema armeo flirtos tre alte meze de grandanaro de pacemaj ba- talantoj. Ankaŭ ni volas. ke, kiam ni estos hejmc, la asocio pligrandiĝu kunigantc ĉiujn gebclgojn sub la sankta signo de 1' Espero. La asocio starigis en la tendaro centran oficcjon, kie ĉiu Esperantisto aŭ necsperantisto povos, parole an skribe. ricevu informojn pri Esperan- to. Ni petas ĉiujn gesatnideanojn, kiuj volos helpi al la disvastiĝo de la belga asocio, ke ili sendu gazetojn. broŝurojn aŭ propagandilojn ĉiuspe- cajn al la centra oficejo. La komitato de la Asocio estas elek- tita tiamaniere: S-ro Majoro Smits, honorprezidanto. S-ro G. Zwaenepoel, prezidanto. S-ro H. Derncersnian. vkprezidanto, S-ro E. Bonabo, sckretario, S-ro E. Maes, help-sekretario, S-ro H. Deumens, kasisto. S-ro F. La Graviere, help-kasisto, S-roj Huon, Debcu, Uytdenhomoen, delegitoj. Vivu nia sankta afero I Belgaj ge- samideanoj, en ciuj landoj. laboru por la estonta etcrna paco! Aliĝu multo- pe al nia asocio kaj kreskigu la ron- don de la granda tutmonda pacema familio. Ciu belga grupo aŭ belgaj gesami- deanoj. kiuj deziras pluajn informojn pri aliĝo, ktp., sin turnu al S-ro Zwaenepoel. oficisto de la centra ofi- cejo. barako 50, Camp Harderwijk. Holando. En la nomo de la A. B. G. La Prezidanto, La Sekretario, G. Zwaenepoel. E. Bonabo. (subskribo). (subskribo) SUPER LA MILITO de Odiorne Gleason "Halt'l La svisa landlimo! Halt', alte mi pafosl" eksonoris la voko de 1'monta patrolo tra la frosta aero. La fortika fremdulo paŭzis kvazaŭ por obei. poste kun la rapideco de Alpa sunradio li saltis—dekstren—maldek- stren—tuj antaŭen ĝis sub la pafilo de la gardisto. Potenca kiel leono li estis. sed li trovis egalulon en la dika sancga montano. Tien kaj reen ili ba- raktadis, kun la furioza ĝojo batala— ĝojo scntebla nur de tiuj. kiuj plej alte taŭgas per cerbo kaj korpo kaj i. Google PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO animo por militi pro idealo, pro sia Dio kaj la homaro. IHaj kalkanoj grinds kaj enbatiĝis en la frostitan teron, iliaj tmiskoloj streĉiĝis kaj vip- simile kraketadis. ilia spiro eliris va- I'ore kaj ronke. Ciun ruzon de atako kontraŭstaris konforma riniedo de- fenda. La fremdulo ŝajnis koni la tu- tan luktarton, tamen, kvankam fulme rapida je siaj movoj, artifikoj kaj san- goj, neniam prosperis al li eĉ iomete penetri la defendon de la vigla aviso. Subite, en ŝajna malespero venki la antagoniston. li elŝiriĝis kaj posten- saltis kvazaŭ por forkuri, sed jen li ektiris pezan pistolon el ie 6e siaj vcstoj kaj, jetante la tubon trans la dekstran ŝultron (kozaksimile), li pa- ns malantaŭ sin dum kurado. Custe Ham elsputis la malica krako de 1' gardtsta pafilo, kaj du senscntaj gj- g.intoj falis sur la puran neĝon, ruĝi- gotan per ilia vivo. "Serĝento, la gvardionl Helponl I'osteno 10, galopet" Glitante, saltan- tc de roko al roko, de krutajo al montobreto kun vigleco de la ĉamoj, alia patrolo, lokita suoer tie, kie jus falis Karl, flugis malsupren save al sia kamarado. Apenaŭ cesis fumiĝi lia pafilo. per kiu li estis ekcelinta la fremdulon forkurantan kaj. kun vere svisa majstreco, traborinta sub la bra- koi, ĝuste dum ĉi tiu pistolis trans la ŝultro Karlon. Tiom koincidis la so- noj de la tri batalilo.i, ke Alan audis nnr unit pafkrakon kaj en la unua tempo konfuziĝis, kial ambaŭ viroj kuŝas senmove: sed alveninte li kom- prenis. kaj li klinis sin super la ster- nitan formon de Karl. Blua punkto sur ties frunto tuj sub la densaj hel- brunaj haroj signis la vojon de la frcmdula kuglo, kaj malantaŭ lia kapo la ncĝo rapide ruĝiĝadis, kie la plum- bajo kruele trsŝtriĝis. "Malfeliĉa ka- rulo. mi tro malfruas, tro malfruas!" Sammomente kun la plora ekmur- nuiro de Alan la malvasta intermonto pleniĝis per kuranta heluantaro el la gardejo. La serĝento tuj kliniĝis kaj metis orelon super la brustegon de 1' sternita gardisto. "Kio estis?" Li sin tnrnis al Alan. "Tiu fremdulo penis penetri la kordonon, Karl kontraii- starts lin kai li 'forkuris kozake.' Ni pans ĉiuj samtempe. mi trafis la frem- dulon, sed H jam trafis Karlon." La serĝento saltis al la fremdulo—kvar ruĝaĵ truoj, unu ĉiuflanke, unu je la dorso kaj unu je l'brusto. "Tre efike! Vi amhaŭ trafis, Alan, kaj finiĝis liaj aferoj," kriis la serĝento. Poste me- morante sian soldatan devon: "Hans, posteniĝu anstataŭ Karl kaj gardu la postenon ĝis eksigo. Luis, ekstaru supre sur I'osteno 9, ĝis Alan ansta- taŭos vin. Jen, Napoleon, kuregu la hospitalon. Sciigu la Rugan Krucon, ke ni venas kun du terure-vunditoj— vundoj kapaj kaj brustaj. Kvar el vi faru brankardon per viaj pafiloj kaj forportu ilin ktel eble plej baldaŭ." EC parolatite li laboregis por haltigi la ruĝajn fluojn. Preskaŭ tuj la brankardportantoj ekiris. Duone ĉirkaŭ la unua kurbigo de la monta vojo renkontis itin du fiu- gantaj figuroj en la uniformo de la Ruĝa Kruco. Unu momenton oni paŭ- zis por rapida esploro. poste for en la direkto al la blanka dometo de V pro- vizora hospitalo. Tie kuracistoj lave- gis la manojn kaj surmetis siajn ope- raciajn kitelojn, direktante samtempe la atendantajn flegistinojn. Oni paro- us Esperante, car la ĉefnirurgo, D-rO Noble Gage, estis Usonano. la vicbi- rurgo estis Sviso; unu el la flegistinoj estis fratino, Imogen, de la ĉefo. alia estis beta Svisino, du aliaj, Italoj. kaj la kvina estis blonda germanino. "Ra- pidul rapidu!" li ripetadis. "Oni tuj al- venos, kaj jen nia granda okazo por savi homan vivon; guste la operation, kiun ni diskutis hieraŭ nokte, ni nun havas. Ni provos! Ni sukcesos—-nepre sukcesos!" La pordo malfermiĝis por la unuaj brankardistoj kaj ili alpaŝis al la operacia tablo. Apenaŭ la bela Svisino ekrigardis la palan vizaĝon de 1'vundita patrolo. matlauta sed do- lorega ĝemo eliris el siaj lipoj: "Ho. mia fratol Mia mizera frato Karl!" Kun la rapida simpatio de sia varm- sanga raso unu el la Italaj flegistinoj ĉirkaŭprenis ŝin kaj fortiris el la ĉam- bro. D-ro Gage sekvis sin dum mo- mento per mattrankv'laj okuloi, car ŝi estis Ha fianĉino. sed tuj la Usonano rememoris la disciplinon kaj returnis sin vigle al In devoj. Dum la flegistinoj eliris, oni enpor- tis la duan brankardon kaj lokis sur aliau opcracitablon nnud la unua. Jam alestis du pluaj subhirurgoj, kaj sen- prokraste oni eklaboris. La mirinda fekrtn de la antaiia nokto inspiris ĉiun ltn; '!u '"-is t'an rnet-on en la plenu- ntailo de krtt a m:r»kIo de 1'moderns birurgio. Jcs, miraklo mr.lgraŭ neevi- tebla morto Je unu el la pacientoj. Digitized by GOUgk PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO Unu horon poste, kiam la lastaj sun- radioj glorigis la malproksimajn roon- tosuprojn, la fremdulo, liverinte duon- litron da sia restanta sango al la ape- naŭ-vivanto apud si, fordormis en la Eternon kaj oni kovris Han belan, arogantan vizaĝon kaj elporlis lin. La miraklo estis, ke "'is tiam oni konsiderus ambaŭ tiajn vunditojn ne- saveblaj, tamen hodiaŭ oni savis al- menaŭ «nu—per la dua. Karl vivadis. D-ro Gage faris b lastajn detalojn de sia tasko, ordonis al la flegistinoj ne permcsi eĉ. la plej malgrandan movon de la paciento, kaj restis mem ĉe li ĝis la tagiĝo. Guste kiam krepuskis la mateno la svisa ĥirurgo enŝteliĝis kaj anstataŭis sian ĉefon. "Kio nova, frato?" li Austris al la Usonano. " Nur bonal Li vivos, se Dio volos," estis la respondo. "Iru ripozi, frato," diris 'a sviso, "kaj an- kau vi, F-ino Imogen," li aldonis, turnante sin a! la Usona flegistino, fratino de D-ro Gage, kiu maldormis kun li. "Ni nnue enlitigu lin," diris la ĉefhirnrgo. Delikate kiel boato naĝas sur rivera flueto la du kuracistoj mal- levis en liton la sensentan korpon de 1* montano, poste serenigis la streĉita vizaĝo de 1 ĉefo. "Venu, Imogen," li diris, "ni povas nun iri." Post kelkhora dormo li reaperis ĉe la pordo, por demandi pri la kuracato. "Bone estas," certigis lin la helpisto. Guste tiam aperis servosoldato, salu- tante: "Generalo Hodler plej respekte deziras vidi D-ron Gage tuj ĉe la stabejo pro urĝa afero." " Dankon, kamarado," diris la doktoro, "Mian plej altan estimon al Generalo Hodler kaj dim al li, ke mi rapidas." poste. turnante sin al Imogen, "Observu Karlon kvazaŭ min ĝis mia reveno, kaj Dio benu vin I" Li foriris. La fortanima, bela vizaĝo de 1* flegistino ekbrilis per espero kaj kurago: "Kara Noble, mi bone zorgos pro vi vian pa- cieiiton," si promesis. kaj iris al lia lito. Dum multaj tagoj kaj noktoj si ser- vis ĉe la vundita sviso. Tage li restis pleje senkonscia, sed nokte li debris kaj multe parolis, kvankam eĉ ne unu vorton ŝi povis kompreni. Ofte venis viziti lin lia fratino, sed li ŝajnis ne koni sin kaj, kiom ajn ŝi penis, si ne povis konipreni liajn parolojn. Kia fe- nomeno fuŝis lian langon? Franca. germana, itala — ĉiuj svisaj idiomoj maltrafis ĉe li—per nenia signo li montris, ke li kaptas signifon. Si sciis, ke li ne estas surda; li bone aŭdis, sed li restis muta aŭ parolis ian Jar- gonon. Eble li perdis la prudenton. Malfeliĉa Karl! Li estis aminta Imo- genon per blinda, sendeturniĝa amo, nur vane. Si informis lin milde kaj afable, ke si neniam povos esti lia, ke tuta ŝia amo kaj ambicio estas al la Ruĝa Kruco kaj la homaro. Sed jen alia strangajo.—Jam de la unua nokto, kiam ŝi sidis apud lia lito, sur- venis sur ŝin Ŝanĝo—ŝanĝego. Kiom ajn ŝi penadis. si ne povis forpeli mis- teran senton, kiu nun allogis sin al li. ŝiaj okuloj montris al ŝi la konatan Karlon, sed CO kuŝanta mortsimile en scnkonscio, ĉu babilanta en dcliro aŭ frenezo, li jam ŝajnis al si aliulo. Si iom post iom kaj konstante ekpensa- dis pri la vundita homo ĉe la obtuza lumo de 1' noktolampo kvazaŭ li pre- nas la formon de unu, kiun it forlasis antafi jaro kun koragonio. Si imagis, ke jen en la hospitalo antaŭ ŝi kusas SV. . princo, Kapitano Artebesus eheran GRAVAJ STATDOKUMENTOJ La Deklaro pri Sendependeco Deklaro de la Reprezantantoj de Usono, en Kongreso kunvenintaj, ak- ceptita 4 Julio, 1776. Kiam en la historio de F homaro necesiĝas, ke unu popolo rompu la politikajn ligilojn, kunigintajn gin kun popolo alia, kaj prenu inter la regnoj de la tero tiun apartan kaj egalan rangon. sur kiun la leĝoj de 1 naturo kaj de la Dio de V naturo gin rajtigas, deca respekto al la opinioj de V ho- maro postulas, ke ĝi deklaru la kaŭ- zojn, kiuj devigas gin al tia apartigo. Ni kredas la jenajn verojn mem- kompreneblaj: ke ĉiuj homoj estas kreitaj egalaj; ke ili ricevis de sia Kreinto kelkajn neforigeblajn rajtojn; ke inter ci tiuj estas la vivo, la libe- reco kaj la celado al la feliĉo. Ke por ŝirmi tiujii rajtojn. registaroj estas fonditaj ĉe la homoj, ricevantc siajn justajn povojn el konsento de la re- gatoj; ke kiam ajn ia ŝtatoformo fari- ĝas detruema por tiuj celoj. tiam la popolo rajtas ĝin ŝanĝi au nuligi, kaj fondi ŝtaton novan, bazante ĝin laŭ -Google PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO tiaj principoj kaj organizante ĝiajn povojn tiaforme, kiel sainos al ill la plej praktike por atingi sian sendan- ĝcrccon kaj feliĉon. La sago ja admo- nua. ke regadoj longe starintaj ne estu ŝanĝaiaj pro malgravaj, efemeraj kaŭzoj; sekve la monda sperto mon- tris, ke oni prefere inklinas toleradi, dum malbottoj estas tolereblaj. ot li- berigi tin. nuligante la forrnajn, al kiuj oni kutimas. Sed kiam longa se- rio da trouzoj kaj uzurpoj, kun ĉiam iinu konstanta celo, esprimas deziron submeti popoton al ahsoluta.despotis- mo, ĝi havas rajton, gi havas devon, forjeti tian regadon kaj provizi no- vajn ŝirmojn por sia cStonta sekureco. Tia estadis la pacienca lolerado de niaj kolonioj. kaj tia jam la neceso. kiu devigas ilin sanĝi siajn amaŭajn ŝtatslstemoin. La historio de la nuna reĝo de Granda Britujo estas historio de multfojaj malutilagoj kaj uzurpoj, ĉiuj celantaj rekte starigon de ahso- luta tiranismo super niaj ŝtatoj, Por tion pruvi, oni liveru faktojn al ho- uesta mondo. Li rifuzia konsetiton al leĝoj la plej sanaj kaj necesaj por la publika bono. Li malpernicsis, ke liaj vicreĝoj aprobu legojn aktualajn kaj urĝajn, krom se oni prokrastos ilian plenuma- don gis akiro de lift konsento; kaj eĉ prokrastitajn, li tute ncniom atentis ilin. Li rifuzis aprobi aliajn legojn pro la bezono de grandaj distriktoj, krom se iliaj anoj rezignos la rajton de re- prczentiĝo en la kolonia parlamento —rajton netakseblan por ill kaj timin- dan nur de tiranoj. Li kunvokis legfarantarojn al lokoj nekutimaj, nialoportunaj kaj malprok- simaj de iliaj puMikaj arhivoj, sole nur por Eacepeli ilin ĝis konsento kun liaj aranĝoj. Li eksigis multfoje reprezentautajn ĉambrojn tial, ke ill kontraiistaris kun vira firmeco liajn entrudiĝojn en la raj to j n de la popolo. Li rifuzis tra longa daŭro post tiaj eksigoj la elektigon de aliaj,—pro kio la leĝfaraj povoj, ne nuligeblaj, refalis sur la ĝeneralan publikon por plemi- mado; dum la ŝtato rest is, intertempe_, elmetita al ĉiuj dangeroj de invadoj el ekstere kaj malordoj interne. Li penis malhelpi la enloĝigadon de niaj statoj; en tiu celo ĝenante la le- gojn por civitanigo de fremduloj; ri- fuzante aprobi aliajn por akceli tu- rn gron ci tien. kaj mali'aciligante la kondiĉoin de novaj tcrasignoj. Li genis la juĝplenumadon, rifu- zante aprobi legojn por starigi jugajtt Li faris, ke la juĝistoj dependas sole de lia volo, por okupado de siaj oficoj kaj la kvanto kaj pagado de siai salaj- roj. Li kreis multegcm da oficoj novaj. kaj sendis tien svarmojn da oficistoj por turmenti nian popolon kaj for- manĝi ĝian havon. Li tenis inter ni, en pacaj tempoj konstantajn armeojn. sen konsento de niaj parlamentoj. Li klopodis fari la militistan povon memstara. eĉ supera, antaŭ la povo civila. Li kunagis kun aliaj por submctl nin al regado fremda je niaj Iconsti- tncioj kaj nekonfcsata per niaj leĝoj: donante sian aprobon al iliaj agoj de pseŭdo-leĝfarado: Por loĝigi ĉe ni grandajn armita- rojn; Por sirmi ilin, per ŝajnproceso, de ptino pro mortigkrimoj kontrau la lo- ganto) rlc niaj statoj; Por ĉesigi nian komercon kun ĉiuj partoj de P mondo; Por trudi impostojn sur nin sen nia konsento; Por senigi nin inultokaze je la uti- loi de popola jugantaro; Por transport! nin pretermare, por juĝado pri tiel nomitaj ofendoj; Por eksigi la liheran sistemon de 1* anglaj leĝoj en najbara provinco, fon- dante tic regadon arbitral! kaj plivas- tigante ĝiajn limojn. por fari gin sam- tempe ekzemplo kaj taŭga ilo por en- konduki tian saman absolutismon en niajn koloniojn; Por depreni niajn ĉartojn, nuligi niajn plej vatorajn legojn, kaj ŝanĝi radikale la formojn de niaj regadoj; Por interronipi niajn proprajn par- lanicntojn kaj proklami sin rajtigitaj legfaradi por in ĉiel ajn. Li abdikis tie ĉi la rcgecon, prokla- mante nin ekster sia ŝirmado kaj mi- litante kontrau ni. Li prirabis niajn marojn, dezcrtigis niajn bordojn, bruligis niajn urbojn kaj detruis la vivojn de nia popolo. Li ĝuste nun transportas armeojn da fremdlandaj dungsoldatoj, por fini la farojn de morto, ruinigo kaj tira- neco, jam komeucitajn per cirkonstan- Google PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO coj dc krticlcco kaj perĥdo apenaii cgalitaj en la plej barbaraj epokoj, kaj tutc neindaj je la estro de nacio civilmta. Li devigis niajn sameivitanojn. kap- titajn sur la libera maro, porti batali- lojn kontraii sia patrujo. tarigi la efc- zekutantoj de siaj amikoj kaj fratoj, aŭ f:.li mem per iliaj manoj. Li Instigif internal) ribeladon ĉe ni, kaj klopOdia venigi kontraii la loĝan- tojn dc niaj landlimoj la senkompa- tajn indiunajn sovaĝulojn, kies ko- nata militrcgulo estas sendistinga de- truado dc ĉiuj aĝoj. seksoj kaj statoj. Sur ĉiu pa so de ci tiuj premoj ni petskribis pro kompenso en la plej bumi'.aj vortoj; niaj multfojaj petoj estas respondiiaj nur per imil, to a mal- utilado. Kegnestro, kies karaktcron signas ciu ago propra je tirano, ne tafiga estas por regi popolon liberan. Kaj ni ankaii ne malatcntis niajn hritajn fratojn. Ni avertis ilin de tem- po al tempo pri petioj de ilia parla- inento arogi super ni senrajtan aŭto- ritaton. Ni memories al ill la cirkon- stancojn de nia elmigrado kaj eklo- ĝado ĉi tien. Ni apelaciis a! ilia natura justcco kaj grandanimeco, kaj ni je- juris ilin per la ligiloj de nia komuna raso, ke ili malkonfcsii tiujn uzur- pojn, kiuj nepre rompos niajn kuni- ĝojn kaj komunikigadon. bed ankaii ili estadis surdaj por la voĉo de 1* justcco kaj de 1* samsangeco. Ni devas tial akcepti la neceson de rcciproka apartigo, kaj rilati al ili. kiel al la ce- tera homaro—nome malainikoj en mi- lito—en paco amikoj. Ni tial, reprczentantoj dc Usono. en gcncrala Kongreso kunvenintaj, alvo- kante la I'lejaltan Juĝiston de la mon- do pri la virteco de niaj intencoj. jen. en la nomo kaj per la aŭtoritato de la bona popolo de niaj kolonioj, publi- kigas kaj deklaras, kc niaj unuigitaj kolonioj estas, kaj rajte devas esti. libcraj kaj sendependaj statoj; kc ili staras kvitigita.i jc ĉia ŝuldo al la brita krono. kaj ke ĉia politika ligiteco in- ter ili kaj la ŝtato de G'randa Britujo estas. kaj devas esti, tutc rompita. kaj ke, kiel liberaj kaj sendependaj statoj. ili hnvas plenan povon fari militon. fari paeon, negoci aliancojn. fondi ko- mercon, kaj ĉiel alie agi lad la rajtoj de memstaraj statoj. Kaj por subte- nadi turn Deklaron. kun firma fido al la sir ma do de l'Dia Providenco, nt re- ciprokc jurpromesas al ni nian vivon, nian havou kaj nian sanktan honoron. Subskribita de John Hancock. Prezidanto, kaj 5S delegitoj el 13 kolonioj (ŝtatoj). PREGO DE CEVALO de C. H. Matchett Al vi, mi.' Mastro, mi faras mian preĝon. Nutni min. donu a! mi akvon, zorgu pri mi kaj en la fino de 1'ĉiutaga la- boro donu al mi rifuĝon, puran sckan liton kaj stalon suficc vastan, ke mi povu kuŝi komforte. Ciam (3tU al mi bona. I'arolu al mi. car via voĉo ofte sign if as por mi same kiel kondukilo. lafojc dorlotti min, por kc mi povu ĝoje servi vin kaj lerni vin ami. Ne ekskuu !a kondukilojn, kaj ne vipu min, kiam mi Htpreniru. Neniam batn nek piedfrapu min, se mi nc kompre- nas tion, klon vi volas; sed inontru al mi, kiel mi povas kompreni vin. Observadu min kaj se mi ne bone servas vin. serĉu trovi. ĉu io malbo- niĝis ĉe la jungajo aŭ miaj piedoj. Ne forprenu de mi la ra.nim uzi libere mian kapon. Se vi insistas, kc mi por- tu okulŝirmilojn, por ne posten rigar- di (kio ja ŝajnas al mi nenecesa seve- rajo), almenaŭ, mi petegas vin. zorgu. ke la itoj ne premados miajn okulojn. Ne troŝarĝu min. nek ligu min kie akvo gutos sur min. Bone zorgu pri hufferoj. Kiam mi ne manga s, esploru miajn dentojn; eble ili ulccligis, kaj vi bone scias, kiel tio doloras. Ne ligu mian kapon en pozicio nenatura. nek forprenu de mi la ptej honan defendon kontraii la muŝoj kaj kuloi. fortran- ĉante la voston. Mi ne povas in form i vin. kiam mi soifas, do donu al mi ofte puran malvarman akvon Mi an- kaii ne povas sciigi vin vorte. kiam mi malsanas. tial observu min, ke per aliaj signoj vi eksciu mian farton Sirmu min dc la varmega suno, kaj kovru min kiam mi staras en vetero frosta. Neniam metu en mian buŝon glaciecan enbusajon. sed antaue var- migu ĝin. tenante ĝin ioin da tempo en viaj manoj. Mi penas porti vin kaj viajn ŝarĝojn senmurmure kaj pa- cience atendas vin longajn horojn en ĉia vetero. Mi vivas nur por servi al vi. Do en la fino, ho mia Mastro, kiam owim i* Google AMERIKA ESPERANTISTO mi per maljunaĝo ne plu utilas vin, ne forlasu mill. Ne malnutru min. nek vendu min al kruela posedonto, por turmenti kaj malnutri min ĝis la mor- to; sed prefere, ho Mastro. mortigu min tuj en sendolora maniero. Kaj via Dio vin benos nun kaj poste. Ne konsideru min profanemulo, Se mi ĉion ci petas en la nomo de Tiu, kin estis naskita en stalo. Amen. FOR THE BEGINNER Our readers are invited to send us any difficulties encountered in their study of the international language, inquiries being answered promptly and completely in this department of the magazine. WORDS WITH FALSE ANALOGIES (Continued) Nikfolao Petroviĉ ordonis alportj kelke da boteloj de portero.—P. kaj F. p. 112. Mi praktikas la medicinon. (This word is commonly misap- plied by English speakers for the sense of sin ekzerci je.) Mi pretendas esceptiĝon. La prezento de la donaco faris al mi grandan plezuron. Ce ni la principa formo de ĉiu kon- struajo estas la detranĉita piramido.— Far. Ill, 110. Via eraro estas principa. Oni devus fari al Herhor kaj Metres proceson pri ŝtata perfido.—Far. Ill, 63. Homoj, kiuj ofte ĝis nun estis tute prudentaj, ricevas atakon de frenezo. —F. K. 6S. Nin ĉi.im ravas, kion ni ne havas.— P. E. 616. Vi havis pli grandan laboron. ol la solan skrtbadon de recepto.—F. K. 111. Sara alportis la grandan arĝentan lavopelvon, rice ornamitan per re- Uefaj oraj figuroj.— R. de B. 247. La bankiero likvidis la aferojn kaj vivas nun de la rento.—Vort. La lupago el la domo estas ŝia sola Nicholas Petrovich ordered up i eral bottles of porter. I am practicing medicine. I claim exemption. The presentation of the gift gave me great pleasure. With us the basic form of every structure is the truncated pyramid. Your error is one of principle. Herhor and Mephres ought to be indicted for high treason. People who hitherto were often quite sane suffer an attack of madness. Distance lends enchantment to the view. You had a bigger job than just writing a prescription. Sarah brought the great silver wash- basin, richly adorned with raised gilt figures. The banker has closed out his busi- ness, and is now living on his income. The rent from her house is her sole La maŝinisto rimarkis du grandajn lumojn antaŭ la lokomotivo.—U. L. 8. Unu el ili lasis lin kun tri rompitaj ripoj.—B. de I'V. 34. Mia sola rimedo estis la ĉef-riaorto de mia poŝhorloĝo. Mi riverencia kun respektego. To stay with a lion is not to rest. Such a point of reasoning is not based on reason. The engineer noticed two large lights in front of the engine. One of them left him with three broken ribs. My only resort was (he mainspring of my watch. 1 bowed with reverence. unitized by GCK gle AMERIKA ESPERANTISTO Nia ŝipo restis tutajn horojn en Yarmouth-rodo. Kurinte mi transsaltis la fosajon. Post una salto mi estis transe. Ntgran kornikon sapo ne blankigos. —P. E. 303. Cu vi legis la Sentencojn de Salo- mono? Sinjorino Anneto t . . ekvidis art- taŭ si eksterordinare simpatian viron. —F. K. 125. Al kia sorto vi min kondamnis? Kuru en la ĉambron kaj elportu el tie la spadon.—Rev. 17. Abelujon ne incitu, amason ne spitu, —P. E. 1191. Sia patro estis en la stabo de Mac- Mahon.—U. L. 126. La marko estis Usona, la poŝta stampo el Nov-Jorko. La verdan standardon tre alte ni tenos.—F. K. 459. Troa streĉado de la okuloj . . . povas kaŭzi kronikan kataron.—F. K. 232. La fervojoj Btrikis.—En Mai. 15. Se la vulkanoj ŝtopiĝos ... la tero krevos.—F. K. 184. Sutu iom da tera polvo sur la oku- lon,—F. K. 26. Via tarifo estas tro alta. Ne konduku nin en tenton. Ni ŝarĝis rekte el la veturilo en la vagonon en la fretejo. Tiu vesto ne estas veŝto; gi estas surtuto. Uia estro estis instruisto, kun la gestoj de vulgara laboristo.—P. A. Nomu nenion vulgara nek malpura. Vulgareco ne estas maldelikateco. SOME COMMON MISTAKES Grammar (1) Beginners are apt to express the indirect object as in English with the objective case. Take the sentence, "Give him the book" — here "book" is the direct object of the verb "give," therefore rightly expressed by the ob- jective libroN; but "him" is really an idiomatic abbreviation of "to him" (as shown when the words of the sen- tence are differently arranged —"Give the book to him"), therefore objec- tive case in form rather than sense. It is true that in English prepositions Our ship lay for hours in Yarmouth Roads. With a running jump I cleared the ditch. With one jump I was across. Can a leopard change his spots? Have you read the Proverbs of Solomon? Madame Annette perceived in front of her an extraordinarily attractive What sort of a fate have you con- Run into the room and fetch out the dress sword. Don't stir up a beehive, nor defy a mob. Her father was on MacMahon's staff. The stamp was United States, the postmark New York. Our standard green full high we'll hold. Too great an eye strain may cause chronic catarrh. The railroads struck. If the volcanoes get stopped up, the earth will burst. Sprinkle some earth on the eye. Your charges are too high. Lead us not into temptation. We loaded direct from the wagon to the car in the freightyard. That garment is not a vest; it is a coat. Their leader was a teacher, with the movements of a common working man. Call nothing common nor unclean. Commonness is not vulgarity. govern the objective case as well as do verbs, but this too is a matter of idiom rather than logic. In Esperanto all prepositions govern the nomina- tive, and the case of the indirect ob- ject (la dativo — P. G. rule 2) is al- ways expressed by al and the nomina- tive. So the sentence would be ren- dered, "Donu al li la libron." (2) Be careful of the preposition after plej: often beginners use de, which is wrong. In Ekz. sec. 10 we have "El ĉiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna." The correct prep- osition ofter plej is eL Gougle PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO (3) Occasionally in rendering num- bers like "one hundred and ten," "one thousand and twenty-five," and the like the komencanto is apt to write UNU cent dek, UNU mil dudek kvin. The unu here is .as superfluous as if one rendered "fifteen" UNU dek kvin: for cent and mil imply unity in their column, unless qualified by du or more. (4) Do not use Ci, but Vi, in ad- dressing the Deity. The use of ci in Esperanto is practically negligible. (5) Perhaps the commonest ear- mark of the inexperienced Esperan- tist is the frequent use of the com- pound tenses, active voice. They are seldom used by good Esperantists for two reasons: they are clumsy, and they are almost never necessary. It is true that their use is grammatically unobjectionable, and it is simply a question of good style. Section 24 of the Ekzercaro is especially worth not- ing in this connection. Note how sim- ple tense alternatives are furnished in every instance, showing that Dr. Za- menhof recommended simple tenses wherever just as clear as the com- pound. ■ . - Vocabulary In this and past numbers we have quite extensively treated Esperanto words apt to be misapplied ori ac- count of English words that look or sound similar. Below are a few other words misused more or less for other reasons, together with an occasional hint about affixes. (1) Akrido is a locust, not a grass- hopper. Strange to say, lokusto is a grasshopper. (2) Artifika is apt to be misused in the sense of "artificial" See Kabe's Vortaro on this adjective. For "arti- ficial" the best writers use arta (as in F. K.) or artefarita. (3) Biskvito means a biscuit in the British sense (Usone a cracker), not biscuit as in this country. The latter, being a purely American eatable, has no International name. (4) ĉu is the verbal equivalent of the question mark .. "?" Never use it as a synonym for aŭ, where no ques- tion is implied. The writer .has seen such sentences as "Donu al mi ĉu la libron ĉu la krajonon," where ĉu is incorrect, and aŭ... .aŭ should be used. (5) For the sake of clearness never use de in the sense of "by" save im- mediately following a verb in the passive voice. (6) Distinguish dungi and lui, the former meaning to hire (a person), the latter to rent (a thing — usually (7) Fremda does not necessarily imply " of another nationality;" it means simply "strange" (m the sense Of unknown). So fremdulo is not ne- cessarily a foreigner, but merely a stranger. (A foreigner is alilandulo or eksterlandulo.) (8) Of course we know that haro means a single hair. In Umversala Vortaro the collective noun hararo is often given. This last is quite fre- quently used by the inexperienced in the sense of "hair" (a head of hair). Now hararo was intended by Zamen- hof to cover the special sense of "a wig," as shown by the translations following the word. As a matter of fact there is not a single instance in all the writings either of Z. or Kabe of the use of hararo in any sense. Peruko has long been the approved word for "wig.' and as for natural hair in the collective sense the classic writers use haroj. (9) The most abused of all affixes is -ig, it is used so often superfluously. It is properly used to render an in- transitive verb trarfsitive (and very occasionally to make a transitive verb "doubly transitive."J Such words as levigi, turnigi, vekigi for "to raise, to turn, to wake up (someone or some- thing)" are incorrect, as simple levi. ttirni, veki, etc. are already transitive. Always be sure a verb is intransitive before you think of tagging oh an -ig, Similarly, as -iĝ is used to make tran- sitive verbs intransitive, be careful not to use it superfluously (tho there is less danger here than in the case -ig). (10) Do not intermix Ho and kiu, tio and tiu, and the like.. The -o series arc never adjectives. Beware of such expressions as "tio ĉi libro estas bona." Digitized by GOUgk PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO (11) When to use koni and when scii is apt to be puzzling lo the Eng- lish speaker. Koni and ĝtaii convey practically the same general idea, that of "knowledge," only scii is the stronger word, meaning "exact or per- fect knowledge" — it is, so to speak, the top rung of a ladder, whose lower rungs are all "koni's." I|n practice, use koni with persons always, and with things also unless the knowledge is exact. Before a ke and clause scii is always used because here the knowledge is always definite. (12) Distinguish maatro and, maj*n. tro, the 'former trrtplying mastery of something concrete, as of a servant, horse, or house, the latter mastery of ideas, as of a language, trade, or pro- fusion. I (13) Never use miri in rendering such an idea as "I wonder if that is t(ue." Such a use would be a literal translation of a purely English idiom. Not "mi miras" but "mi scivolas, ĉu tio estas vera." (14) Ncpre means "without fail," as nepre venu, "be sure to come." Beware of using it in the sense of "absolutely," as for "that is absolutely true" — here the correct adverb would be tute or absolute. (15) Distinguish carefully elpeusi and eltrovt, the former meaning "to invent," the latter "to discover." (16) Remember that ami, like the Fr. aimer and Germ, lieben covers both "love" and "like." Do not use ŝati for the former sense, ŝati is a irfqch stronger word, meaning to "cherish" or "appreciate." Note Kane's Vortaro and the classic writers. I (17) The best dictum we have seen with regard to the indefinite suffix -*m is Alfred Wackrill's, L- K, name- ly not to build any words with it on one's own initiative, but merely to use those already created-by Zamen- hof in Universala Vortaro and his writings. S-ro Deligny, D. D. de U E. A, rue de Belfort, St. Omer, France, estos Mica akcepti Esperantistojn ameri- kajn kiuj trapasos au enloĝos lian ur- bon. Skribu, se eble, por fiksi rendevucV ANSWERS TO CORRESPONDENTS ,Q. Explain the meaning of the word Usono. A. Usono is historically a unique word in Esperanto. Some twenty years ago a New York newspaper, The Times if we mistake not, pub- lished a proposal that instead of the cumbersome phrase "United States of North America," which alone accu- rately designates our country, we should in default of a better term make up a word from the initial letters of the phrase, i.e. U-S-O-N-A, and use that as a brief, euphonious, and dis- tinctive name. As would naturally be expected, the public paid no attention to so radical a.suggestion from an ob- scure individual. But it chanced that this suggestion (how we know not) came to the. attention of Prof. Th. Cart, editor of that pioneer Esperanto journal Lingvo Internacia. As pre- viously our land had been known thruout Esperantujo as Unuigitaj gta- toj de Nord-Ameriko, it occurred at once to Prof. Cart that here was a chance to incorporate in the growing language an excellent idea. So the last letter of Usona was merely changed to -o to conform with gram- mar, and thus came into being and soon spread into universal use the Esperanto word Usono, a more con- f venient» and accurate term for our country than is found in any national language. Gougle PRINCETON UNIVERSITY MAGAZINE SUBSCRIPTIONS REMEMBER that we take subscriptions for any magazine published in the United States or Canada. On many of these we can give you a considerable discount from the pub- lisher's price — and under special club arrangements make some very attractive combinations. Send for catalog. THE AMERICAN ESPERANTIST CO., Inc. WEST NEWTON - - MASSACHUSETTS Isl Dal j-—. I Original from ■--, A^jOOgie PRINCETON UNIVERSITY