ft ft ft ft ft ft ft ft ft I < ft ft ft M ft ft ft ft ft ft- ft L ft ft ft ft ft Amenta ffiperauttBtn MARCH 1917 ti- ft 2> 2> £ 2> ft & 22V- \~ ft ft ft ft ft ft ft ft ft ft ftftftftftftftftftftftftftftft ~mmi ,iii.**" The Liberty Bell rang out its glad message in July. Also in July [coming] will be held the Tenth Con- gress of American Esperantists. Come to Philadelphia! # # M J£ # #&##.&&&&#&&& AMERIKA ESPERANTISTO Official Organ of THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, Inc. a propaganda organization for the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language, Esperanto CLUB DIRECTORY This department is conducted solely for the benefit of our organized groups through- out the count] It f hes a means of keeping in cln^r touch with the work in other the exchange of ideas and helpful sugg' na, and for the formation of valua- ble friendships in a united field of endeavor. Groups are listed for 12 issues of the maga- zine, at a c if only 25 cents for the two- line insertion. . lines are 10 cents each addition The heading.—n.iine of city or town—is inserted free. This matter warrants the immediate attention of every club secre- tary. BERKELEY, CALIF. Berkeleya Esperanta Rondo.—Classes Monday and Tuesday evenings at 8.00.—Meetings Wed- nesday evenings.. Address H. S. Lane. Sec'y, 1323 Oxford St. OAKLAND, CALIF. Oakland Esperantn-Rondo; L. D. Stockton, Sec. & Trcas., 436 15lh St. BOSTON. MASS. Boston Esp. Soc, 402 Pierce Bldg., Copley Sq. Meets Tucs., 8 I\ M. R. Goodland. Sec, BUTTE, MONT. Arĝentarka Esp. Rondo, kunvenas vendrede, 8.00 P. M. C. L. Williams, Sck., 311 E. Mer- iry St CHICAGO. ILLS. La Gradata Esperanto-Societo, Dvorak Park Fr. Kovarik. 2502 S. Kedzie Ave., Sek. La Esp. Oficejo, 1669 Blue Island ave. F-ino R. Votluĉka, 1539 W. Jackson Blv. Sek. Kunvenas 2an kaj 4an sab. ĉiumonate. CINCINNATI, OHIO. Cincinnati Esperanto Soc, 629 Vine Street. E. II. Becker, Sec, 511 Sycamore St. DELPHOS, OHIO. Delphos Esperanto Klubo, Carnegie Library; Meets every Tuesday, 7.30 P. M., A. J. Laudick, Secy. CLEVELAND, OHIO. La Zamenhofa Klubo; 3913 Sackett Ave. S. Kozminski, Sek., DETROIT, MICH. Detroit Esperanto Office, 507 Bldg.. open daily. Library at everybody, daily 7 A. M.-9 P. M., Breitmeyer disposal of except Tues. and Fri. Classes meet Tues. and Fri., 8-10 P. M. La Pola Esp. Unuiĝo, ĉiusemajne, Magnus Butzel Library, Harper & E. Grand Blvd. La Septentrio, Tues., 8.00 P. M., 57B Alexan- drine ave., W. HOUSTON, TEXAS. Houston Esperanto Rondo, ĉiun mardon, 8.00 P. M., ĉe Y. M. C. A. S-ro A. F. Sundermey- er, Sek. MILWAUKEE, WISC. Hesperua Esperantists, S-ino B. H. Kerner, Sek., 632 Summit ave.. 3rd Tuesdays. 8 P. M. NEW YORK. N. Y. Greater New York Esperanto Society. C. C. Coigne. Sec'y. 2633 Creston Ave. Tel Fordbam 2749. NEW YORK (Manhattan) N. Y. The New York Group, Wash. Irvng H. S. Jos. Silbernik, Sec, 235 E. 18th St NEW YORK (Manhattan) N. Y. Germana Esperanto-Societo, 1966 Broadway. Rm. 27...Open every Wed. for information 7-8 P.M.; Meetings and classes, 8-9.30 P.M. PHILADELPHIA. PA. Phila Esp. Soc, J. F. Knowlan, Sec, 45 No, 13th St. Meets 4th Fri., Windsor Cafe, 1217 ilbert St. PHILADELPHIA, PA. Rondeto de Litovo-Polaj Esperantistoj, 2833 Livingston St. PITTSBURGH, PA. Esperanto Sec, Academy of Science and Art Wm. Smith, Sec, 7315 Greenwood St. Fridays, 8 P. M..Teachers' Rm., Carnegie Inst, PORTLAND, ME. Portland Esperanto Society, Trelawny Bldg., Mrs. Wm. C. Tapley, Sec'y, 13 East Prome- nade. ROCKFORD» ILLS. Skandinava Esperanto-Instituto, 417 7th St Joseph Johnson, Sec'y, 2315 Parmelc St SALT LAKE CITY, UTAH, Salt Lake Esperanto Club. Mrs. F. M. McHugh, Sec, 4002 So. State St. SAN FRANCISCO. CALIF. San Francisco Rondo, meets Friday eve., Rm. 127, Lick Bldg., 35 Montgomery St., F-ino M. D. Van Sloun, Sec'y, 946 Central Ave. TILDEN, NEBR. Esperanto-Fako de la Nebraska Stata Kris- tana Celada Unuiĝo, Estro, Pastro Chas. P. Lang, Tilden, Ncbr. WORCESTER. MASS. Worcester County Esperanto Society Business Institute, every Friday, 8.00 P. If. AMERIKA ESPERANTISTO 1 Abridged Catalog Following is an abridged list of the books we have for sale. These books are on hand at the time this list is issued, and by always ordering from the latest list you will be fairly sure that ►ur order can be filled as sent. Additions will be made to the list each month, until practically our full line is represented, and the out of stock and not immediatey obtainable will be deleted from the list Remember, then—always order from the latest list. Tin- following books, etc., arc carried in ■to ;i Qiaaatmei sua may usually be had without delay. TEXT-BOOKS AND DICTIONARIES Bound in paper unless otherwise specified Complete Grammar of Esperanto (Kellerman) oth .............................. $1.25 Practical Grammar of the International Lan- guage (Kellerman Reed), paper .....50 Esperanto Teacher (Fryer) ........20 Esperanto at a Glance (Privat) .......15 Primer of Esperanto (O'Connor) .10 Introduction to Esperanto (Baker) .......OS English-Esperanto Pocket Dictionary (Harris) .25 Edinburgh English-Esperanto and Esperanto- iglisn Dictionary ...................50 Handy Pocket Voocabulary (O'Connor) .10 Pundamento de Esperanto (Zamcnhof) .. .50 In (loth.............................75 Ekzercoj dc Aplikado (Beaufort) .......30 Tra la Jaro (all in Esperanto) (Waddv) < loth .................................50 Universal* Vortaro (Esperanto-Esperanta- anca (Boirac), 2 vols, and supplement .50 LITERATURE Cindrulino (Dumas) Stanyan ...........15 Karlo. Privat ...........................15 Kolomba Prcmio (Dumas) Papot .......10 Mallonga Biografio de Henry Fawcett (Holt) Weems, art paper.....................25 The New Testament in Esperanto art cloth binding, gill edges ...................45 Patroj kaj Filoj (Turgenev) Kabe.......65 Pola Antologio, Kabe ...................50 Princo Serebrjanij (Tolstoi) .............75 Princo Vane* (Bates) Harris ...........35 oth, gold-stamped . ...........75 Rakonto kaj Aventuro, Hall & Barroll .. .10 Robinsono Kruso (Defoe) Mason, boards .50 Sen Ridoj (Wendell) ...................25 Sub la Mcznokta Suno (Wendell) .......25 Tradukoj Tri (Helliwell) Helliwell.......20 La Vinneto de la Maro (Andersen) Zamcn- _ «of . .........................35 Dua Kreanto, Sanjurjo........... 05 Elektitaj Fabloi (la Fontaine), Valiant ."." AS Eneido (Virgil), Vallienne .............80 Pairino Anscrino, Stoncr.................15 Tra l'Silento Privat, parchment .......7 A0 Verdaj Fajreroj, Frenkel.................20 COMEDY AND DRAMA Don Juan (Moliere) Boirac .............40 Frenezo. Puĵttla .........................30 Galatco (von Suppe), Shafer.....»••••7" ^25 Ginevra (Privat) ...........t..... 25 Kiel Plaĉas al Vi (Shakespeare), Kellerman, art binding ...........................25 Mistero dc Doloro (Gaul), Pujula.........50 Misteroj de Amo. Kolovrat...............30 La Nevo kiel Onklo (Schiller), Stewart .30 La Rompantoj, Pujula ...................25 MISCELLANEOUS Ado. card game.........................50 Gvidlibro tra San Francisko .... ... .05 Kondukanto al la Stacia Pilkludo (Spaulding), EHk ----- ..................io Mia Nuna Sintenado pri Apendicito (Morris), Besemcr .............................l o Vidindajoj de Bostono...................15 PROPAGANDA Amerika Eiperantisto, in lots of 5 or more, per copy,.............................05 Esperanto Keys, each ...................02 20 for ...............................25 100 for...........................L00 Foreign Esperanto Magazines, 6 different ,40 Peace Stamps of E. A. N. A., 24 for.....15 144 for...............................60 288 for ............................ 1.00 "E" Button or Brooch Pin, green enamel otar with gold plated back—letter ME" in gold ...............................35 E. A. N. A. Button......................05 The following are in stock when this list is printed, but 1 ►plies are very uncertain and in many eases when the present stock is -,,'ii we shall be unable to obtain more, It would be well', therefore, in ordering any of these, to specify second choice. PROSE Adele Kamrn ...........................70 Aladin au la Mirinda Lampo . . ........20 Aline ...........................50 La Bruna Lilio ... .................06 Brazilio.................................40 Bukedo ................................50 La Devo ...............................10 Eliro .............................60 La Faraono, 3 vols, each ...............70 Genezo........................,........60 Historio de Esperanta Movado en Saratov .10 Karmen.................................35 Kondukanto kaj Antologio .............50 Laŭroj .................................50 Lcvidoj ................................50 Mirinda Amo ...........................75 Nova Sento.............................60 La Prcdikanto...........................25 Propaganda Piedvojaĝo al la 8a Internacia Kongreso .............................25 Sentcncoj de Salomon© .................40 AMERIKA ESPERANTISTO COMEDY AND DRAMA An^la Lingvo sen Profesoro .............30 Aspazio.................................60 Cikado ĉe Formikoj.....................20 Georgo Dandin .........................35 Halka .................................30 Hamleto ...............................55 Ifgcnio en Taŭrido.......................55 Jolanto .................................45 Kaatje .................................75 Makbeto ...............................55 La Rabistoj.............................55 ŝi Kliniĝas por Venki...................30 La Vcntego ...........................50 MISCELLANEOUS Poliglota Vade Mecum de Internacia Far- macio .............................. 2.50 Ke Sure to Come to PHILADELPHIA, JULY 26, 27, 28, 29, 1917 and attend the TENTH ANNUAL CON- GRESS of the ESPERANTO ASSOCIA- TION of NORTH AMERICA These are the days when the world's need of a neutral Inter- national Language is most evident and when Esperanto can be pushed to the attention of thoughtful people. After these days of conflict,—soon to close, let us hope—the peoples of this war- torn earth will, nay MUST, give ear to plans for world-unification. This is the golden opportunity for the Esperantist. If you believe Esperanto to be an important help toward Universal Brotherhood join with us in making the TENTH ANNUAL the "best ever" I A varied and interesting program is being prepared and the CONGRESS TICKET, price THREE DOLLARS, admits to everything. Watch for our Second Notice giving some of these events. RESERVE THE ABOVE DATES !! On behalf of the Local Committee, J. FRED KNOWLAN, Chairman April 14, 1917. 45 N. 13th St., Philadelphia. KIAL Ml SCIAS KE LA MORTINTOJ REVENAS By W. T. STEAD Leading English Esperantist, Editor and Benefactor An intensely interesting work on Psychic Science, replete with the author's personal experiences. Terse and vivid. Esperantized by F. M. Goodhue and edited by competent authority. ^^m^mtm■■■■■■ PRICE, 45 CENTS, Post Free (English edition costs 75 cents) Address all orders to the translator, care of BOSTON ESPERANTIST SOCIETY, PIERCE BLDG., COPLEY SO... BOSTON Amerika Esperantisto American Esperantist Entered at second-class matter May 15» 1913» at the Postofhce at West Newton Station, Boston, Mass., under the Act of March 3, 1879. Published Monthly by THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) WEST NEWTON, MASS. ONE DOLLAR A YEAR Eksterlandc f 1.25 (Sm. 2.S0) SINGLE COPY TEN CENTS Mallongaj verkoj, tradukajoj kaj novajoj ĉiam prefere akceptitaj. Oni ne resendas neakceptitajn manuskriptojn, se la sendinto ne kune sendis la resendpagon. La Rcdakcio konservas por si la rajton korekti manuskrip- tojn laubezone. Oni donos la preferon al manuskriptoj skribitaj skribmasine. VOL. 20 MARCH. 1917 No. 2 THE PHILADELPHIA CONGRESS American Esperantists, and in fact those of us the world over, note with encouragement and pleasure the an- nouncement of the TENTH Annual Convention of our Association in Philadelphia. In the year 1917 few will be the national Esperanto con- gresses for the distressing reason so familiar to all of us, while again our international meeting must he post- poned Pnunl and happy should be the I .speranlists of North America that they will be able to again meet in convention assembled, renew their pledges of loyalty to the cause, reit- erate their belief in the ultimate suc- cess of the secondary language, and gain inspiration from their fellow- thinkers from other parts of the country. Philadelphia is a happy choice on the part of the Central Office and the cordial original invitation of the Philadelphia Esperanto Society fore- tells an enthusiastic meeting. New England, the Pennsylvania Division, the New York groups and the Capi- tal Division need no word from us as to their duty July 26, 27, 28 and 29 as we feel confident a complete rep- resentation will be present from these tricts. Michigan of the Central Division has never failed us yet, and we may expect even more from them this year. Illinois, the Ohio Valley, the Middle and Far West and the Southern, may have a large part in contributing to the success of the 10th. From these sections we hope to find at least a few representatives in per- son. Do not disappoint the local com- mittee, which following the example of all "local committees" before it. is even now working faithfully on the vast number of details connected with such a meeting. A Congress ticket at $3.00. admit- ting to everything is so extremely reasonable in these days of the H. I of L. that every member of E. A. N. A. should feel it a solemn duty to become a Congress Member, even if he is so unfortunate as to he unable to attend the convention. Philadelphia—our City of Brotherly Love,—an ideal congress city for our organization of idealists, an organiza- tion which, developing the practical possibilities of the International Tongue, also keeps before it the be- lief that Esperanto likewise points the way to inter-racial amity and II AMERIKA ESPERANTISTO universal | e. Let us not miss this snlcnclid opportunity of boosting our cause, and be present at Philadelphia in July. Lest you forget.—the Chairman of the Local Committee is Mr. J. Fred Knowlan, 45 \\ 13th St., Philadel- phia. Pa, A SKETCH ON CUBA By an American Esperantist The island of Cuba, oftimes called "The Pearl of the Antilles," is indeed well named, for it is the largest and most pictu of the lovely islands in the Caribbean Sea. formerly known as the "Spanish Main." From the time of its discovery by the fam- is navigator Christopher Columbus in 1492, until the tr of peace be- tween the United States and Spain in 1898, which gave the island into our keeping, Cuba was the storm ntrc of strife between those na- tions jealous of the riches which were be won from the natives of the land; of combats between the var- ious inhabitants of the island and the desperate buccaneers, who for a long time preyed upon the commerce and settlement md of the bloody revo- lutions waged by the liberty-loving sons of Cuba. During the last frantic effort of the Cubans to gain independence, the island was the scene of so much bloodshed and disorder of all kinds, that the eyes of the whole civilized world were focused upon it. The kind heart of good, old Uncle Sam could not tolerate this condition I exist for long, and so the United States sent her brave sons to help the Cubans gain their freedom. The ents of the brief war which fol- lowed are still fresh in our minds. Our soldiers and sailors proved themselves heroes to a man and were soon owners of the island by con- quest. Later. Uncle Sam showed the >rld his generosity when he granted the island its independence. ature must have been in her most artistic mood when shaping the is- land, for there is certainly no land which was given a more perfect combination of moun- tains and rivers, forests and plains. vhere und< the sun may be found a more lubrious climate, grander mountain ry, more charming valleys, w picturseque ruins and more rlile fields than Cuba offers. The temperature of the lowlands is that of the torrid zone, while the high interior of the island enjoys a delightfully temperate clim- ate, and the verdure-clad hills, with the graceful palm and cocoanut trees clear against the pure, blue sky. may be seen at all seasons of the year. Havana, the metropolis of the is- land, is a most unique city in that it contains a wonderful blending of the mediaeval with the modern in all thin: The architecture is distinctly Spanish, yet occasionally homes and buildings patterned after American ideas are to be seen. Morro Castle is a superb example of the Spanish fortress of olden tim< with its frowning walls built upon high land that gave it an impregnable position against assault in former years. Most oT Havana's buildings are very mas- sive and ornate, while beautiful plazas in front of many of them add at- tractiveness to the so The cosmopolitan character of the people of Havana lends an air of in- rcst to the traveler, for here are to be seen accurate typi i of all races. The native Cuban, a product of Span- fa and Indian, is most picturesque, ith his dusky skin and Hashing eyes giving a clear impression of the pas- sionate and romantic spirit of the »ns of the Southland. The other inhabitants of the island, with their characteristic di 1 mannerisms, add a touch of human interest to the \arious parts of the city where they are wont to saunter, painting the - with the gorgeous colors of their loose-flow in robes. A street scene in Havana is a veritable rain- bow of lovely colors and startling contrasts so dear to the heart of an artist. I ducation is not neglected here, and as a consequenc Esperanto is spoken by many <»f the wide-awake citizen The headqu rs of the Cuba Esperantisto is in a beautiful building I the generous hospitality of its staff is most i sing to the tired traveler. Tl antist en- tht s here realize as we all do, that by proper co-operation we shall make our language the world tongue AMERIKA ESPERAXTISTO in good time, and that this success of Esperanto will pi one of the gre.v boons to mankind, as ii will do much to promote universal peace and toward bringing that Utopia to earth—the Brotherhood of Man. Leon Wallace. DUA KOMUNA LINGVO Je Ida mirinda facileco, fiinj homoj nepre snkcesus ĥ . Bpitc de la mul- teco de iliaj lingvoj, tin ĉiujn reci- pr kompreni, sen interpi toj, se ĉie ili konsentus ciuj lerni kaj uzi, por interparoli kun la alilandanoj, nur unu duan lingvon, saman por ĉiuj: i. t'om admirinda je sim- plcco kaj logikeco. or liom pli bone koniprenigi dc ĉiuj, kaj montri a! ĉiuj kian fortegan ligllon naskus inter ĉiuj homoj, kaj inter la Li gran oj la alpreno de tin dua komuna lingvo, kaj kia opor- tnncco rezultus de por ciuj, precipe t komerca vidpunkto, ni (^tas rajti- ta de la Bcauvais'a (Oise) Ksperan- tista Grupo (Francujo) uzi en nia lando la kaŭĉukan stampiton, kaj sa- man tipogranan kliŝajon, kreitajn cle tin grupo, por esti metataj sur la ko- vertojn, leterkaplokojn, kaj unuvorte sur ĉiujn presajojn, kaj kies jen la teksto kaj la formo: Por korespondi kaj vojaĝi en la frem* dajn landojn, ni lcrnu ĉiuj Esperanton. tiom simplan kaj tiom facilan, kaj kiu jam permesas al miloj el ni, sin reciproke kom- preni sen interprets to j, kun la multaj ali- landanoj, kiuj, en ĉiuj landoj, an It a u jam flue parolas ĝin. Tiuj do el niaj samlandanoj, kiuj estus pretaj, por helpi la Beauvais'an Esperantistan Grupon, en ĝia civili- i kaj progresiga ellaborajo uzi in kaŭĉukan stampilon au tii a- fian klisajon, povas sin turni al ni, ĉc tiu adreso: Esperantista Grupo Ceauvais (Oise), brancujo. Ni volonte donos al ili ciujn ncce- sajn informojn. KIU ALVENAS? Mi estas pli potenca ol la kunigitaj armeoj de la mondo. Mi detruas pli multajn homojn ol ciuj militadoj de la mondo. Mi estas pli mortiga ol kugluj, kaj mi ruinigas pli multajn hejmojn ol la plej gigantaj sieĝaj kanonoj. Mi stelas en Usono sola pli multe ol tri t milionojn da dolaroj ĉiu- jarc. i neniam indulgas. kaj mi trovas miajn viktiinulojn i r la ricaj kaj la malriĉai eg unaj kaj la mal- junaj, la tortaj kaj la inalfortaj; vid- vinoj kaj orfoj mm konas. Mi estas liel granda kc mi povas ombri ĉiujn >jn de laboro, de la uzado de akrigilo ĝis la direktado de eiu feryoja o. Mi bucas milionojn da salajrul ĉiuj are, Mi < uibu neviditaj lol kaj mi Ii silente. Oni vin avertas, sed vi ne atentaa. Mi is senkompat» mi estas ĉic; en la hejino, sur la ito; en la fabrikejo, Cĉ la krnciĝoj de la fervo- joj kaj sur la maro. Mi alportas malsanecon, degradon kaj morion, kaj tamen nemultaj penas min eviti. Mi d< as. premegas, kripliga as Oion, donas nenion. Mi estas via plej malbona malanrko. Mia norm Malzorgemeco. Tradukis E. S. Payson. THE ADVANCE SHEET A Quarterly, published and edited by Julia Goldzicr, 26 E. 45th St., Bayonne, N. J., U. S. A. Price 50 cts. a year; $1.00 for 3 years. In the intcre Religious and Polit- ical Advancement, Orthographic-1 Re- form and ESPERANTO SHORT-WRITING La gazeto enhnvas gravan depart rr.enton pn la Esperanta Mallong-Skn- bo. Nova serio Komencivos en la S mera Eldono. Iu povas elclcrni Ebper- anton kaj ankaii la Mallong Skribon per tiu Eldono; kaj iu povas daŭrigi kaj pli bone lerni tiujn ĉi da temojn se oni jam komencis la studadon. Demandu specimens n ekzempleron. MONOGRAM-PRESILO Oportuna. kompakta, distingiĝa. neta, ĉiarn- daura. Ideala donaco por ia okazo.. Unu aŭ du Cefliteroj—25 cendoj. Leahy's, Bx. 264, Alexandria, Va. MIGRANTAJ KARTOJ ! ! ! 6 FOR 10 cts. 25 FOR 25 eta. E. H. BECKER 332 Third Ave., Dayton, Ky. AMKK1KA PKRANTISTO LA LEGENDO DE DORMA KAVO Dc Washington Irving Tradukita de Herbert M. Scott (Daurigo) Cirkaŭ duccnt metrojn de la arbo, malgranda rivereto krucis la vojon kaj fluis en ŝliman, denskreskajan va- leton, konitan kiel *\Vilcy's Marco. Kelke da krudaj ŝtipoj, metitaj flanko rrvis kiel ponto trans la flua}( Tiurande de 1'vojo, kie la ri- reto eniria la boskon, grupo da k\ oj kaj kaŝtanarboj, interplckt tai dense kun sovaĝaj vinberujoj, jctis kavernan ombron super ĝin. isi tiun ponton, estis isko plej severa. Ce tin identa loko kaptiĝis la malfe- liĉa Andre, kaj sub kovro de tiuj ka tanarboj kaj vinberujoj sin kaŝis la fortikaj kamparanoj. kiuj surprizis lin. Jam de tin tempo oni konsideris la tluajon obsedata. Alproksimiĝante al la fluajo, lia ko- ro komencis bategi; li kolektis tamen sian tutan kuraĝon, faris al la cevalo dekon da piedfrapoj ĉe la ripojn kaj penis ekgalopi vigle trans la ponton; seel anstataŭ ekiri antaŭen. la obstina maljuna besto movis sin flanken kaj trafis per sia tuta largo la vojbarilon. lhabod. kies timoj kreskis kun la pro- krasto, tiregis la kondukilojn de Talia latero, bategante per la kontraŭa pie- do; tute vane; la ĉevalo ekiris ja, sed nur por jeti sin sur la duan flankon de la vojo, en dikajon el rubusoj kaj frangoloj. La lernejestro nun regalis per kaj yipo kaj kalkanoj la malsatu- lajn ripojn de maljuna Pulvo, kiu ek- saltis antaŭen. spirblovaĉante, sed haltis tuj aptid la ponto, kun sibiteco, kiu apenaŭ ne pafis la rajdanton super lian kapon. Custe tiam ia plauda pa- ŝo flanke dc la ponto atingis la >treci- tan orelon de lhabod. n la mal- ]-Jin ombro de la bosko, sur bordo de la riv< reto, li vidis ion egan, mal- norman. n. kolosan. Ci staris senmove, sed ŝajnis kuntirita i la ombro, kvazaŭ ia ti monstro, fa- lonta sur la vojaĝanton. La baroj de la terurit dagogo disstaris sur la kapo, Kion fari? ♦Elparolu f'ailiz. Sin turni kaj forkuri, estis jam tro malfrue; cetere, kia sanco, kureviti fantomon aŭ koholdon, ie tin ĝi estas, kiu po\ veturi per la ilugilpj de veni Afektante la kuraĝon. li pos- tulis en balbutaj paroloj: Kiu vi -las?" Li respondon nc ricevis. Li ripetis la postulon en voeo ankoraŭ pli emoeia. aŭ tieiiia rediro. Li dc pluvbatis la llankojn dc la neregebla l'ulvo kaj. iVrmintc la oku- lojn, ekkantis kun nvola fervoro psalman arion. Tiam la ombreca ti- matajo ekmovis sin kaj post rampado kaj salto staris tuj mezc de V vojo. Kvankam la nokto estis malluma kaj funebra. tamen la formo de V nekonato estis nun en kelka grado konstatebla. Li ŝajnis rajdanto de grandaj dimen- sion, kiu si das sur nigra ĉevalo po- teuckorpa. Li provis nek ataki nek amiki, sed tctiis sin for sur unu flanko de la vojo, kunpasadante kun la blinda parto de maljuna Pulvo, kiu jam per- dis sian timon kaj malobecmon. lhabod, kiu tute ne satis sian stran- gan noktomezan kolegon. kaj ekpen- sis pri la aventuro de Brom Bones kaj la galopulo-Hesano, nun rapidigis sian ĉevalon, esperante postlasi lin. Sed la frcnidulo rapidigis sian beston algrade. lhabod, tirante la kon- dukilojn, malakcelis la iron ĝis pasa- do, en la celo malantaŭiĝi—la alia faris same. Lia koro komencis sveni; li klopodis daurigi sian psalmokanta- don, sed lia seka lango algluiĝis al la palato kaj li ne povis sonigi eĉ unu verson. KiLis en la malafabla. eter- na silento de ĉi tiu persista kunulo io mistera kaj minaca. La afero baldaii ricevis klarigon tcruran. Surirante altan teron, kin reliefigis kontraŭ la ĉielo la figuron dc lia kunrajdanto, gigante altan kaj envolvitan en pal- tnn. lhabod konsterniĝis, ckvidante, ke ĝi estas senkapa! kaj lia konster- no ankoraŭ kreskis, kiani li ( -vis. ke la kapo, kin drvi Idi apttd la ŝultroj. porti&as antafl li sur la sel- butonol Lia timego fariĝia freneza; kaj li pluvigts pied- kaj vipo-batojn sur Pufvon, esperante. subita mo- AMERIKA ESPERANTISTO 0 trompeviti la kunulon—scd la fan- tomo ekiris samtakte kun li. Jen do Hi Icttregas tcnbride; kun ŝtonoj dan- cantaj, Tajreroj ckbrilantaj ĉe ĉiu sal- \ La maldikaj vestoj de Ihabod flirtis en la aero, dum li strecis la longan Siangan korpon eĉ pretcr la ĉcvalan korpon, en la avideco de sia rtugo. Hi jam atingis la vojon, kiu de- flankiĝas al Dorma Kavo; sed Pulvo. ijne ohsedala de diablo, anstatau iri per tie, faris turnon en la dirckto kontraŭa kaj jetis sin furioze valen maldekstrcn. Ci liu vojo kondukas tra sabla kavo, ombrata de arboj por ĉirkaii duon-kilometro, kie ĝi trans- iras la ponton faman en la rakontoj pri koboldoj; kaj pretcr tio apcras la verda altajeto, sur kiu staras la kal- kita preĝejo. Gis nun la paniko de la ĉevalo donis al ĝia mallerta rajdaato iajnan super con en la kurado; sed ĝuste kiam li trapasis la kavon, la ventro- ► noj de V sclo 1 li kaj li scnti kid ĉi tio glitas dc sub li Li kaptis ĝin je la butono kaj penis teni firma, sed vane; kaj apenati povis savi sin, ĉirkaŭprenante la kolon de maljuna Pttlvo, kiam la selo falis teren kaj li aŭdis ĝin, Si aŝalan de lia perseku- tanto. Dum mm momento teruro por la kolerego da Hans Van Ripper tra- fultnis lian menson—car ĝi estis la festa selo de tiu moŝto: sed nun ne tempo por timoj hagatelaj: la koboldo premsekvas lin: kaj (ho, mallerta raj- mto!) li devas multe klopodi, por resti sidanta; kaj glitas jen unu flan- kon, jen duan, afi jen tangas sur la alta pinto de spino de sia besto kun fortcgo, kiu, li tiinas, vere disfendos lin. Maldensiĝo en la arboj vigligis tin de cspero, ke la preĝeja ponto estas apude. ŝanceliĝa rehrilo de arĝenta do ĉc T koro de la rivereto sciigis lin. ke li ne eraras. Li vidis la mu- rojn de Tpreĝejo dube montriĝi sub la arboj pretere. Li rememoris la lokon. kie la fantoma konkurinto de I'rom hones malap< "Se mi nur povos atingi tiun ponton," pensis Iha- d, 4*mi estos savita." Guste tiain li aŭdis la nigran ĉcvalegon, spirblo- vantan tuj malantati li; li eĉ imagis uti lian brulan buŝvaporon. Anko- raŭ unu spasma piedbato ĉe la ripojn. kaj maljuna Pulvo saltis sur la pon- ton; li tondris trans la sonorajn ta- bulojn; li atingis la kontrauan bor- don, kaj nun 1 iial>od ekrigardis post sin. por konstati. ĉu la persekutanto ne inalaperos, lauregulc, en ckflamo da fajro kaj sulfuro. Guste tiam li vidis la koboldon. sin levanian sur la piedingoj kaj (ho tcrurc!) pafjetantan sur lin sian kapon. Ihabod penis evi- ti la abomenan jetajon, sed tro mal- frue. Gi trans lian kranion kun in- tera krako—li rulialis la kapo malsu- pren en la polvon, kaj Pulvo, la nigra ĉevalego kaj la kobolda raj dan to pre- terflugis urugane. » • * La morgaiian matcnon oni trovis la maljunan ĉevalon sen selo kaj kun brido sub la piedoj, kviete pinĉantan hcrbon antaŭ la pordego de sia mas- tro. liiabod ne apcris por matenman- ĝi—venis la horo de tagmanĝo, sed ne Ihabod. La knahoj kunvenis ĉe la lernejo kaj promenis senokupe sur la hordo de I rivereto; scd ne montri- ĝis lernejestro. Hans Van Ripp< nun sentis iom da maltrankvilo pri la sorto de kompatinda Ihabod kaj de sia selo. Oni faris enketon, kaj po zorga esplorado oni trafis liajn po signojn. En unu parto de la vojo al la pregejo oni trovis la selon, sub- paŝitan en la polvon; signojn de ĉe- valhufoj, profunde enstampitaj en la vojon kaj evidente en furioza rapid- eco, oni konstatis ĝis la ponto, preter kiu, sur bordo de larĝa parto de I1 rivereto, kie la akvo fluas profunde kaj nigre, oni trovis la ĉapelon de 1" malfeliĉa Ihabod, kaj tuj apud ĝi fra- kasitan kukurbon. Oni traserĉis la rivereton, scd la korpo dc la lernejestro estis ne mal- kaŝebla. La mistera okazintajo aasld ulte da diskutado ĉe la preĝejo la Bekvintan dimanĉon. Grupoj da ri- gardantoj kaj babilantoj kolektiĝis en la preĝeja korto kaj ĉe la loko. kie la pelo kaj kukurbo estis trovitaj. 1 rakontojn de Brouwcr. de Bones kaj sunĉan nombron da aliaj oni reme- morigis, kaj i 1 in ĉiujn konsiderinte kaj komparinte kun la simptomoj de la jusa okazo, oni skuis la kapojn k. al la konkludo, ke Ihabod for- portiĝis de la galopulo-Hesano. Tial ke li estis frafilo, kaj al neniu iuldis, neniu sin ĝenis pri li plu; la Icrnejon oni tra kis en alian par- ton dc la Kavo kaj alia pedagogo n gis anstataŭ li. vero, ke maljuna agronomo, AMKRIKA ESPEKANTISTO vizitinta Nov-Jorkon post kelkaj jaroj, —de kiu ja mi ricevis c\ supran tutan fantomrakonton, kunportis hejiucu la imon, ke ihabod Gruo ankorau vi- s; ke li estis forlasinta la najbara- jon parte el timo antau la koboldo ij Hans Van Ripper» parte el honto, car li sttbite forpuŝiĝis de la heredon- tino; ke li transloĝiĝis en malprok- sirnan distrikton de la land»; instru- iis kaj studis leĝosciencon sanuem- ; fariĝis advokato; praktikis politi- kon; verkis por jurnaloj; kaj line estis difinita Juĝisto dc la (9) "Ten Pound Court." Pri Brom Bones, kiu baldaŭ post malapero de sia rivalo, kondukis [a florantan Katrinon triumlV al ed- ziga altaro, oni observis, kc li as- pektas treege scianta, kiam ain oni rakontas la historion de Ihabod, kaj eiam ekridegas ĉe aludo al la ku- kurbo; kio suspektetigis, ke li scias pli multe pri la afero, ol li volas el babili, Tamen la maljunaj kamparaninoj. kiuj jugas la plcj bone pri tiaj aferoj, kredigas gis hodiaŭ. ke Ihabod forrabiĝis per rimedoj supernaturaj; kaj ĝi estas Batata historio, ofte ra- kontata en tin regiono ĉirkau vintro- vespera iairo. La ponto farigis pli «•I iam objekto de superstiĉa timo; kaj jen cblc kial la vojo estas ŝanĝita lastatempe, per alkonduki al la pre- frejo laŭborde dc la mueleja lageto. La lernodomo, forlasita, ruiniĝis baldaŭ. kaj oni raportis, ke ĝi estas obsedata dc la t imo de ' inalfcliĉa pcda- gogo; kaj plugoknabo, roalrapidante hejmen en lentaj -omervesperoj, juris al si ofte lian voĉon malprok- siine, kiu kvazaŭ kantas nielankolian psalmarion inter la trankvilaj solejoj de Dorma Kavo. El "La SMzlibro" dc Washington Irving tradukis (en formo ioni mal- longigita) Herbert II. Scott. NOTOJ kiujn rilatas la ciferoj, enmetitaj en la tekston 1. Elparolu tari taiin (=angle "pro- krasto-urbo"): "Per tiu nomo ĝin baptis, oni diras, en pasinta tempo, la bonaj mastrinoj de la ĉirkaua kam- paro, pro la kronika emo de siaj cd- j. prokrasti ĉe la vilaĝa drinkejo en foiraj tagoj."—La Aŭtoro. 2. Servis en la brita armco dum la Usona Revolucio multaj dung-regi- mentoj el la germana statu Heso (Hesse), tiam sub rcgado de la angla reĝo. Tiujn ĉi fi lajn soldatojn la Kolonianoj aparte malaiuis. 3. La unua eldono de "La Skizli- bro" cliris en 1819. 4. Elparolu hŭip-pur-ŭil (tiel no- mata imite de sia krio): Amerika birdo (Antrostomus vociferus), aŭ- daia nur nokte. 5. Angle martin aŭ marten, france martin, germane Mauerschwalbe : speco de hirundo (Progne subis an purpurea). 6. Elparolu kau-bojz (laiivorte "bo- vin-paŝtistoj"): rabistoj, kiuj dum la soiia Revolucio abundis sur la nefi- trala tern inter la Usona kaj brita tendaroj kaj ĉirkaŭŝtelia la Ameri- tnojn. 7. Majoro John Andre estis dum la Revolucio angla spiono, kiu peris en traktadoj inter perfida Usona ge- neralo kaj la brita armeo. Li kaptiĝis rokime de Tarry Town de tri milici- anoj, parto de esplortacmento, kiuj tin suspektis. En proceso antaŭ juĝaiitaro el dek kvar oficiroj li konfesis siajn agadojn. Oni do kondamnis tin laŭ la militaj lc&oj kaj li estis pendigita. Ju- nulo 29-jara, Majoro Andre estis en efektiveco viro aparte kapabla kaj alt- karaktera. kiu, car en siaj spionajoj li nur obeis sian estraron kaj agis lau sia devosento, estis trc estimata, tiel de siaj kontraŭuloj, kiel de siaj amikoj. Oni faris fortajn klopodojn. por ke li estu ne ekzekutata. kaj la Usona ĉef- gcneralo Washington estis iom ripro- ata, car li permesis lian mortigon. 8. Amerika arbo (liriodendron tu- lipifera), kiu portas tulipsimilajn florojn. 9. Elparolu ten paŭnd kort: ia mal- supera instance One of our members has written to this of- fice to volunteer her services to the U. S. Government without compensation as an in- terpreter of German or Esperanto. It occurs to us that if those of our mem- bers who speak foreign tongues which by any possibility could be of use, it would be a good idea to write to this office a similar offer, which will be placed on file and it might well be that in this way our members could be of great service to the Government and at the same time bring Esperanto and the spirit of Esperantism to the attention of those in au- thority more effectively than in any other way. Any such offers will be at once brought to the attention of the War Department by the Secretary. AMERIKA ESPERANTISTO FOR THE BEGINNER Edited by Herbert M. Scott Our readers are invited to send us any difficulties encountered in their study of the international language, inquiries being answered promptly and completely in this department of the magazine. VORTOJ KUN FALSAJ ANALOGOJ (Daŭrigo) La fatala tago alportis al li mortigan vundon, La fatala malsano ne mortigis, sed lasis niin kriplulo. Je la masto estis la kluba flago, je la postparto la nacia standardo. La fontano riecvas sian akvon cl fonto. brazo konsistas el unu aŭ kelkaj vortunipoj. En la fumo mi eksentis haladzon de pulvo. I,a entei soleno dafiris nur unu horon, sed la funebro daŭris monaton. La galono de Y artileria uniformo estas ruga. Mi volonte glados al vi la tolajon. Glasoj estas farataj el vitro. Apud la granita palaco staris ĝar- deno el granatoj. La domo estas granda, sed tute ne gjandioza. Dum la patro regis, la filo estis guvernata. Li estas tiel milda kiel ĝentila. Via faro ne estas ĝuste justa. Mi iris rekte de la ĉambrego al la halo. Metalo hardita estas nc pli malmola ol la ordinara, sed ĝi estas pli fortika. Mi amas vcturi sur omnibusa im- perialo. Li ne indulgis tiujn, Idttj aldonis sin al malvirtoj. Li estas veterano de T armeo, in- valido, sed ne malsanulo. La ĵurnaloj kaj la revuoj anibau -tas gazetoj. La tendaro estis metita en granda kampo. Ne havante bombonojn, ni manĝis la kandon dc la gelateno. The fateful day brought him a mortal wound. The ill-appointed disease was not fatal, but left me a cripple. At the mast was the club pennant, al the stern the national (lag. The fountain draws its water from a spring. A sentence is made up of one or more phrases. In the smoke I detected the fumes of gunpowder. The funeral lasted but an hour, but the mourning lasted a month. The facings of the artillery uni- forms are red. I'll be glad to iron your linen. Tumblers arc made of glass. Beside the granite palace lay an orchard of pomegranates. The house is large but by no means grand. While the father governed, the son was under a tutor. He is as gentle as he is polite. Your deed is not exactly just. I went straight from the hall to the market-house. Tempered metal is no harder than the ordinary kind, but it is stronger. I like to ride on the top of an omnibu He would not spare those who in- dulged in vice. He is a veteran of the army, dis- charged for incapacity, but not an invalid. Newspapers and magazines are both periodicals. The camp was pitched in a large field. Having no made candy, we ate the candy off the jelly. 10 AMERIKA ESPERANTISTO SUBSTANTIVO (Daurigo) "Kazoj ekzistas nur du: nominativo kaj akuzativo (objective); la lasta es- tas ricevata e1 la nominativo per la al- dono de la iiniĝo n."—P. G. rule 2. The subject uf a sentence, being primary, stands alone and uninfected (en nominativo). All other nouns (with the three exceptions noted be- low) must be attached to the sentence by a link showing the relationship. This link is normally a preposition, each preposition covering a different kind of relationship (as de "posses- sion/' al "direction towards," per "means," etc Put the general sub- ordinate relation covered by the in- definite preposition je is usually taken up by the ending n,—which is its ex- act equivalent (see rule 14). In fact if we are in doubt as to whether a given verb is "followed" by a prepo- sition or the objective case, it is al- ways safe to use the object n Exception 1. Of course all nouns in apposition to the subject are in the same case as the subject. Exception 2. Esti, ŝajni and (far)iĝi are virtually the only verbs that "take the same case after them as before them."—with which, in other words. the ending n is never associated. Exception 3. In a sentence like "Oni faris la homon rcĝo," where there is a double object, n is used (as being practically sufficient) on the first one only. "Lest We Forget" ARE YOU COMING? Philadelphia, May 28, 1917. To all in any way interested in the International Language: The Esperanto Society in this city cordially invites you to partici- pate in the Tenth Annual Congress of the Esperanto Association of North America (Place and Date) 1917. Margaret A. Maisch, Secretary, Local Committee, Philadelphia. Dear Miss Maisch: Please note my support of the ^enth Congress of the Esperanto jissociation of ff(prth Jlmerica as follows: I will be present at the Congress, July 26-29, in Philadelphia. Send me Congress Ticket , for payment enclosed. Place me on the Guarantors List for a liability limited to Dollars to cover a possible deficit. Remarks: (Signed) ...... (Address) DEZIRAS KORESPONDI One insertion: 10 cents; four insertions: 25 cents. Announcement consists only of name and full address. Unufoja anonco: 20 sd.; kvarfoje 50 id. Anonco konsistas nur el nomo kaj plena ad F-lttO Maria M rtin, 1102 VV. Church St., I'i ria, Illinois, Usono. Nur kiai gefrcm- luloj. 4 ro Jose Alvarez Garcia, Ave. 18 dc Julio No. 1020, Montevideo, Uruguay. 3 M. Amiel, Box 1029, El Paso, Texas. S-ro William J. Leahy, Box 55, Stoningt. Conn., Usono. 3 Giles Edgar Kindley, Davidson, N. C, V no. 3 S-ro Retro Baĥiĉ, G.P.O., Auckland, New Zealand (U. PR S-ro Jakov G.P.O., Auckland, w Zealand, (L. PK> 8 ro Fernand Lcpcrcq, Soldato, 13a reg. Inf., deloncourt pir Clesmont, Haute Marne, Prance. Ciam respondos. S to N. Rudnieky, poŝtoficisto, Taŝker.t Ie, (R n Turkestan, Central Asia), pri v kaj laborkondiĉoj en Amcriku Car leter. >j ne e ricevebk j, skribu per PK. $-t:> Henriko Chantry, Tendarn 1, Barako 3D, Zeist, Holland. ro R. V. Dmitrevskij, Upravlenie Tu^. J. de Voronej, Rusk I». T., P.M., 1. ĉiarn re S ro P, Tobi, General Pel - Angel Calif., Usono, dcziraa interŝangi P. M. I i 'ii : . I ::■ u- gell, Hispanuj S-r Tomas Igl< -i is, -• r, Cervi rites 13, Manresa, Hiapanujo, Blanse Gaspard, harak 48, Harderwijk, I I 'lindo. ro Pern and Lepcrcq, i , 13a reg. Inf. A idelcncourt pai Clesmont, Haute Marne, I'M, J©. ro IVnccchio Alessandrn, Coi ndantc Mondiole, Cassell dc 19.636, Luga ro V Bra, insl (Hispa- nujo) ntcd ilustritajn P. K Autricque. I Omer (P. D. C), ncujo. j I* nnaja, «1 10« S-ro L' kaxtn «lez. k P. I. kun vid de r loj kaj urboj. Markojn bildaflanke. M- slando, Li bianskij pr. 3, I 1 Treuinan. Asl i Arnyanskij most, ro Artemjcv, P. L, L., P.M. ( iam n tslaxtdq, I la lernoj l r dez. korcsp. P. K. II. ĉiam i poi rnantoj deziras koresp . in- ter P. T., P. M., fotograf., ktp. t»j respondos. CM lea Y xdvijenskr Ehe i Neiiens, l>: rie de siege. lielga internigilo, loĝcjo 5, Harderwijk, Holando, dexiras interŝanĝi il. P. K., Let- eroin, jurnalojn, kun Aim i- mideanoj. Tuj k:ij ĉiam respond SHEET MUSIC IN ENGLISH & ESPERANTO WITH KEY TO ESPERANTO Evening and Morning Torn From Each Other Save the Boys Peace Between Nations The Home Place The Santa Claus Ship A Cruel War America's Prayer for Peace Too Precious To Lose Lay Down Your Arms, Ye Nations No Flowers For Me When I'm Gone Save United States From Rum United States of Europe If 'Twts Your Boy or Mine Two Songs in One Each 15c postpaid A. E. BEATTY, Cardington, O. STRANGA IDILIO ARLO BATES and HERBERT HARRIS On sale by British Esper- anto Association, London and Herbert Harris, Hyde ParK Hotel, Chicago. Plezuroj kiuj neniam muljuniĝas vcr.as al la hejmoj kie sin trovas EMERSON-A LUDIGILO FORTEPIANO Havi Emerson-an signifas ke multe da ĝojaĵoj, amuzado, intereso kaĵ instruado est as haveblaj por ĉiu famiiiano, de la plej juna ĝis la plej mal- juna, laŭvole. Vendistoj en ĉefaj urboj kaj urbetoj Petu Kata logon EMERSON PIANO COMPANY Boston, Mass. ( Fondita 1849 )