wmm # is & •ti t? ft -d ft is & & ^r _A '. £ ##&&&'&&&-&£■&#£''&£• & & v & Amerika Japeranttato *** ** * APRIL. 1916 < W -A, V4 •^1 -V ;:\ fr # ff ff # ff ff # # ';!• « AM ERIK A ESPERANTISTO Official Organ of THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, Inc. a propaganda organization for the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language, Esperanto Editor Dr. C. H. FESSENDEN, Newton Centre, Mass, Assistant Editor I. A. McCaffrey, West Newton, Mass. Poetry & Beginners' Depts. Herbert M. Scott Advisory Board J. D. Hailman, Pres., E. A. N. A. Judge W. R. Daingerfield D. E. Parrish Ernest F. Dow Lehman Wendell Dr. D. O. S. Lowell Dr. B. K. Simonek CLUB DIRECTORY This department is conducted solely for the benefit of our organized groups through- out the country. It furnishes a means of keeping in close touch with the work in other cities, for the ex ge nf ideas and helpful suggestions, and for the formation of valua- hle friendships in a united field of endeavor. BERKELEY, CALIF. Berkeley Espennto-Rondo, Berkeley M. S. A. S. Vinzent, Sec'y, 2429a Ellsworth St., Meets every Monday, 8.00 P. M. BOSTON. MASS. Boston Esp. Soc, 402 Pierce Bldg.. Copley Sq. Meets Tues., 8 P. M. R. Goodland, Sec. BUTTE, MONT. Argcntarka Esp. Rondo, kunvenas vendrede, 8.00 P.M. C. L. Williams, Sek., 251 Curtis st. CHICAGO. ILLS. La Gradata Esperanto-Societo, Dvorak Park Fr. Kovarik, 2502 S. Kedzie Ave.. Sek. La Esp. Oficejo, 1669 Blue Island ave. F-ino R. Votluĉka, 1539 W. Jackson Blv. Sek. Kunvenas 2an kaj 4an sab. ĉiumonate. CINCINNATI. OHIO. Cincinnati Esperanto Soc, 629 Vine Street. E. H. Becker, Sec, 511 Sycamore St. DELPHOS, OHIO. Delphos Esperanto Klubo, Carnegie Library; Meets every Tuesday, 7.30 P. M., A. J. Laudick, Secy. CLEVELAND. OHIO. La Zamenhofa Klubo. F-ino L. B. Weber, Sek., 2036 W. 48th St DETROIT. MICH. Detroit Esperanto Office, 507 Bldg.. open daily. Library at everybody, daily 7 A. M..9 P. M., except Tues. and Fri. Classes meet Tues. and Fri., 8-10 P. M. La Pcla Esp. Unuiĝo, ĉiusemajne. Magnus Butzel Library, Harper & E. Grand Blvd. La Septentrio. Tues., 8.00 P. M.. 578 Alcxan- ne ave, W. HOUSTON, TEXAS. Houston Esperanto Rondo, ĉiun mardon, 8.00 P. M.. ĉc Y. M. C. A. S-ro A. F. Sundermey- er. Sek. MILWAUKEE. WISC. Hesperus Esperantists. S-ino B. H. Kerner, Sek. 632 Summit ave., 2nd Mondays, 8 P.M. Breitmeyer disposal of OUpa are listed for 12 issues of the maga- zine, at at «f only 25 cents for the two- line insertion. Extra lines are 10 cents each addition The heading,—name of city or town-is inserted frc< This matter warrants the immediate attention of every club secre- y» NEW YORK (Bronx) N. Y. Bronx Esperanto Society, Morris H. S. C. C. Coigne, Sec'y, 243 Bedford Pk. Blvd. NEW YORK (Manhattan) N. Y. The New York Group, Wash. Irvng H. S. Jos. Silbernik. Sec. 235 E. 18th St. NEW YORK «Manhattan) N. Y. Germana Esperanto-Societo, 1966 Broadway, Rm. 27... Open every Wed. for information 7-8 P.M.: Meetings and classes, 8-9,30 P.M. PHILADELPHIA, PA. Phila. Esp. Soc, J. F. Knowlan, Sec, 4212 Girard ave. Meets 4th Fri. Windsor Cafe, 1217 Filbert PITTSBURGH. PA. E peranto Sec. Academy of Science and Art Wm. Smith. Sec. 1607 Chislett street. Fridays, 8 P. M..Teachers' Rm.. Carnegie Inst. PORTLAND, ME. Portland Esperanto Society, Trelawny Bldg., Herbert Harris. Sec'y, 10 Henry St, ROCKFORD. ILLS. Skandinava Esperanto-Instituto, 417 7th St Joseph Johnson. Sec'y. 2315 Parmele St SALT LAKE CITY, UTAH. Salt Lake Esperanto Club. Mrs. F. M. McHugh. Sec, 4002 So. State St. SAN FRANCISCO, CALIF. San Francisco Rondo, meets Friday eve., Rm. 127. Lick Bldg., 35 Montgomery St., F-ino M, D. Van Sloun. Sec'y, 946 Central Ave. DEN. NEBR. Esperanto-Fako de la Nebraska ŝtata Kris- tana Celada Unuiĝo, Eatro, Pastro Chas. P. Lang. Tilden. Nebr. WASHINGTON. D. C Kolumbia Esperanta Klubo. 2014 F St.. N. W. Ian & 3an mardon, ĉiumonate, A. Mayer, Sek. WORCESTER, MASS. Worcester County Esperanto Society Business Institute, every Friday, 8.00 P. M The "E" BADGE! The Best Yet Excellent quality green enamel star, with gold-plated back—either brooch pin or lapel button with patent screw fastener. Letter E in gold. A STRIKING AND BEAUTIFUL INSIGNIA Which May and Should Be Worn at All Times POSTPAID 35 CENTS THE AMERICAN ESPERANTIST CO., Inc. WEST NEWTON, MASS. § FOR THE BEGINNER A list of text-books and literature suitable for the NEW ESPE- RANTIST STUDENT. Carefully selected and especially recom- mended: Practical Grammar of the International Language (Ivy Kellerman Reed, Ph. D.) The new text-book that is "just what you have been waiting for" 50 CENTS Complete Grammar of Esperanto (kellerman) cloth, $1.25 Student's Complete Text-Book (O'Connor) cloth, .50 Esperanto at a Glance (Privat) .15 Primer of Esperanto (O'Connor) .10 Introduction to Esperanto (Baker) .05 La Esperanta Kunulo (Wood) .25 Handy Pocket Vocabulary (O'Connor) .10 English-Esperanto Dictionary (Harris) .25 English-Esperanto Dictionary (Hayes-O'Connor) .50 Tra la Taro (Waddy) cloth, .50 Tutmonda Lernolibro .33 Fundamento de Esperanto (Zamenhof) .50 cloth, .70 Ekzercaro (Zamenhof) Aladin aŭ la Mirinda Lampo (Cox) Ala Baba kaj la 40 Rabistoj (Cox) Elektitaj Fabeloj (la Fontaine) El Komedioj (Zamenhof) Ois la Revido (English & Esperanto) Karlo (Privat) Kolomba Premio (Dumas) Mopso de lia Onklo (Chase) Patrino Anserino (Stoner) Princo Vane' (Bates-Harris) cloth, gold-stamped, Sep Ridoj (Wendell) Sub la Meznokta Suno (Wendell) cloth, DETAILED DESCRIPTION OF ANY BOOK LISTED FURNISHED UPON REQUEST THE AMERICAN ESPERANTIST CO., Inc. WEST NEWTON, MASS. .33 .18 .14 .18 .10 .05 .15 .10 .15 .15 .35 .75 .25 .33 .50 S 8 I COLLEGE COURSE IN ESPERANTO STUDY EVERYTHING BY MAIL We offer every subject by correspondence in which one may be interested. Literature, The Short Story, Elocution, History, Economics, Science, Agriculture, Typewriting, Shorthand, ESPERANTO, Latin, French, Spanish, Ger- man. Esperanto accepted as the language requirement in place of latin. Child Training, Teacher's Training, Bible Study and Agriculture are special depart incuts in which diplomas are given. Graduation in High School, Elocution and College. College work leading to degrees. Write what subjects you wish to take. Rates very reasonable. Stand- ard texts which are furnished free. Oni korespondas E perante. Skribu viajn dezirojn, car ni povas servi vin. Adresu: PRES. RURAL AMERICAN COLLEGE BKLKN, NEW MEXICO ) SHE.E.T MUSIC IN ENGLISH & ESPERANTO WITH KEY TO ESPERANTO Evening and Morning Torn From Each Other Save the Boys Peace Between Nations The Home Place The Santa Claus Ship A Cruel War America's Prayer for Peace Too Precious To Lose Lay Down Your Arms, Ye Nations No Flowers For Me When I'm Gone Save United States From Rum United States of Europe If 'Twas Your Boy or Mine Two Songs in One Each 15c postpaid A, E. BEATTY, Cardlngton, O. YOU NEED IT IN Correspondence & Conversation THE HARRIS* ENGLISH ESPERANTO DICTIONARY 25 CENTS POSTPAID THE AMERICAN ESPERANTIST CO., Inc. WEST NEWTON, MASS. The May Propaganda Number! HAVE YOU SENT YOUR ORDER? See Special Prices in This Issue How Many ? - Amerika Esperantisto American Esperantist Entered as second-class matter May 15, 1913, at the Postofl&ce at West Newton Station, Boston, Mass., under the Act of March 3, 1879. Published Monthly by THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) WEST NEWTON, MASS. ONE DOLLAR A YEAR Eksterlandc $1.25 (Sm. 2.50) SINGLE COPY TEN CENTS Mallongaj verkoj, tradukaĵoj kaj novajoj ĉiam prefere akceptitaj. Oni ne resendas neakceptitajn manuskriptojn, se la sendinto ne kune sendis la resendpagon. La Redakcio konservas por si la rajton korekti manuskrip- tojn laŭbezone. Oni donos la preferon al manuskriptoj skribitaj skribmaŝine. VOL. 18 APRIL, 1916 NO. 5 THE EDITORS' SANCTUM The May Propaganda Number, — have you sent your order? For some years this issue of Amerika Esperan- tisto has been set aside for purely propaganda purposes. That month the old-time P'sperantist who wants the magazine for the literature con- tained therein, is forgotten; the be- ginner is set aside, and the general Esperantist enthusiast, already con- verted, gives place to that person who doesn't yet know whether Esper- anto is a new dance or a religion. The entire number is devoted to PROPAGANDA in every sense of the word,—both general and special articles being placed before those whom you are trying to interest. To meet the extra expense of this issue, we depend Upon the additional copi ordered for distribution, the small amount charged for these extra cop- ies, barely covering the cost of pub- lication. It is fair to us therefore that enough orders be received to justify this extra expense. This is where your part begins,—it ends when you have received, distributed the copies and landed your man! Your cooperation in publishing this May Number is not only desired,—it is necessary. Remembering that it is for the benefit of the organized Es- peranto movement in North America, to permit the furtherance of the prop- aganda by placing in your hands a convincing instrument, or better,—a set of convincing arguments,—we feel that your help will be forthcoming. A gratifying number of orders for extra copies is already here,—is yours among them? If not, will you do it now, TODAY? The successful results of the "Ex- aminations' Campaign" is proving a great ncouragement to this hard- working committee, Mr. Herbert Har- ris, Chairman. During the past month the number of candidates has increas- ed amazingly, and with our fingers crossed we pray: "Let the good work go on!" Roth teachers and pupils are beginning to feel that a tangible asset at the close of a season of hard work and study, is a diploma from the national Association. A registra- tion fee of 10 cts. will bring you the papers for the "Elemcnta" examina- tion, and 25 cts. for the "Supera." Candidates have a month in which to perform the former, and six weeks tor the latter. Write to the General Secretary for either, (Dr. C. H. Fes- senden. Newton Centre, Mass.). Are you afraid to test your knowledge? AMERIKA ESPERANTISTO NINTH CONGRESS The enthusiastic and faithful work- ers in the charming little "City of the 9th" are setting an example which well deserves the support and coopera- tion of all members of E.A.N.A. We want a good attendance, — and this means YOU! If YOU will attend to being present yourself, there need be little worry about the "other fellow." Suffice it to say, that you need not be afraid of being the only delegate ar- riving in Annapolis, the day before the 27th of July. So far, we have au- thentic information that the far South, the middle West, the far West, New ngland and Canada will all be on the spot, to partake of the well-known and justly famous "Maryland Hospi- tality." Let's not stop at a good at- tendance, —or even a better attendance than in previous years,—the best is none too good for the 9th Annual Meeting of the Esperanto Association North America, in Annapolis, July 27-30, 1916. Read the following reprint from the "Evening Capitol" one of the leading dailies of Annapolis: THE ESPERANTO CONGRESS A Unique Convention to be held in Annapolis Last night an enthusiastic meeting of local Esperantists was held in the Y.M.C.A. room at St. John's College, rreliminary plans were laid for the 9th Annual Congress of the Esperanto Association of North America, to be held in Annapolis, July 27-30. A ten- tative program was adopted as fol- lows : Thursday, July 27: State House, 10 A.M.—Address of welcome by Gov- ernor Emerson C. Harrington; Lord's Prayer in Esperanto; business ses- sions, morning and afternoon; 4.30 P. M., band concert, S. Naval Acade- my; sightseeing; 8 P.M., Banquet. Friday,— Business sessions; sight- seeing; 8 P.M.. dance at State Armo- ry. Saturday,— Morning, business ses- sion; afternoon, excursion to West River, or up the Severn; evening, en- tertainment and public reception, 5- minute speeches in Esperanto by out- of-town delegates. Sunday,—Morning, church services and sermons, all in Esperanto; even- ing, addresses in churches, in English, l forth the value of Esperanto to religious enterprises and world's progress. Dr. Thomas Fell and Rev. James L. Smiley were appointed as a Committee invite the President of the United States or his official representative to attend this Congress, as it is of na- tion-wide importance and delegates are expected from many parts of this country and possibly Canada. The citizens of Annapolis will be invited to participate in every way to give the visitors a cordial welcome. An attractive prgoram will be printed with spaces for local enterprises to advertise. Civic and commercial or- ganizations will also be asked to join in making this unique Congress a de- light to the visitors as well as our own people. A new class for the study of Esper- anto will be held every Friday at 8 P.M., in the Y.M.C.A. room of St. John's College. New members are in- vited from 12 years up. —Evening Capitol. Oficiro: (Ekscitite, post kvazaŭba- taio)—Atkins, vi nepre fariĝos bonega Boldato. Mia tuta stabo, kaj ankafi la sinjorinoj, mirege entuziasmiĝis, ki- am la malamikoj t thin surprizata- kon kontraŭ vian tranĉeon, kaj vi sola, el ĉittj novaj rekrutoj, ne forkuris. Rekruto—Dankon, Sinjoro, sed, ver- dire, mi—, er—, mi ĝnste tiam estis—., er—, okupata ŝanĝante mian pantalo- noii. —Ho Ho "Tamen," diris la juna moskito, "ĉu la homo ne estas I unite pli forta ol ni?" "Li estas," respondis la amanta pa- trino, "sed ni povos kuraĝe ataki lin. pro nia supera niobilizebleco." -Ho Ho Let the future slogan be millions for peace, but not one cent for war. —H. D. Greene. AMERIKA ESPERANTISTO IN THE PRESS tic nun enhavas 35 anojn. Kunsicloj okazas la komencon de ĉiu monat lecionoj estas vespere, je ĉiu lundo kaj jaudo, de 7-9, pole, an- gle kaj esperanto. "La ptentrio" Esperanto-Klubo kondukis si; uiman dancadon je "Hurst's Hall" Marto la 16an. La Redakcio de Amerika Esperantisto ri- cevis bele presitan inviton kaj multe bedauris kc ni ne povis Ĉeesti Nl multe atas sperantajn dancfest- ojn. Sendube era Detroit'ano ĝuis la aferon. kaj phie.------help» al la Kluh-kaso per ĝi. Brooklyn, N. Y. Sahaton, la Ian de Aprilo je la 7a vespere, okazis ne- forgesebla festo de la Nov-jorkaj Es- perant »j. Tiu estas vespcrmangon ĉe la 'Central Y.M.C.A." por ĉiuj Es- perantistoj kaj intcrcsuloj en la dis- trikto. Inter 80 kaj 100 ceestantoj farigis la aferon granda sukceso. Gas- toj alvenis el la urbo Nov-jorko, el Huguenot Park (S.I.) kaj el Perth Amboy. S-ro Dietrich, Direktoro de "Brooklyn Central*9 kaj aliaj reprezen- tantoj do la Y.M.C.A., estis inter la gastoj. S-ro Nicholas Ehrlich, Prez- idanto de la Franklin Literatura So- cieto, ( la tostestro, kaj bone plen- umis tiun malfacilan pozicion per siaj elokventaj kaj bonhumoraj dirajoj. La plcj multaj paroladoj estis angle, pro la multaj Esperantismai samideanoj, kiuj jam ne sufiĉe konis la lingvon. - Dietrich, esprimis sian koran Btmpation al la Esperanta Movado kaj al la Nov-jorkaj grupoj, kaj ankaŭ • n faris D-ro Hillis Cole, S-ro Ehr^ licit. S-ro E. T. O'Loughlin kaj aliaj. S-ro Silbernik priparolis esperanto niuliajn diversajn spertojn kiujn li travivis per la Esperanta lingvo. P-ino Cora Butler, Prezidantino da la Nov-jorka Societo. kaj S-ro Cres- ton C. Coigne, la ĉiam-laboranta sek- retario por la distrikto, faris mallon- gajn paroladojn rilate al la movado en la ŝtato. Ciu el la grandaj Brooklyn tagjurn- aloj, priskribis la aferon per bonaj ar- tikoloj en la dimanĉaj eldonoj. La "Brooklyn Central" estas la plej granda en la mondo, kaj la kurso fon- dita ricevas la sinceran aprobon de la F.stroj. Oni organizis tie Esperantan Bibliotekon kaj donacitaj libroj jam multe helpas la projekton. Nova kurso stariĝis post la feste- no, enhavanta 10 anojn. S-ro A. B. Coigne estas la instruisto. S-ro R. Hilding instruas al nova grupo organizita ĉe la Williamsburg ko de la Urba Biblioteko. Ci tie oni kalkulas 15 anojn. Boston, Mass. Okazis je freŝda- taj kunvenoj de la Bostona Societo AMERIKA ESPERANTISTO kelkaj interesajoj. Speciale rimark- indaj estas vizito de S-ro W. W. Har- mon, Bahaiano, kiu priparolis la uzon de Esperanto de tin religia societo; bela kantado dc S-ino Alice Duff Ten- ney, unu el la anoj de la Societo; kaj tre interesa rakonto de S-ro C. H, Matchett, fondinto de la Societo, prl liaj spertoj rilate al Esperanto en Meksiklando dum 1904. Li ankaŭ le* gis bonegan paroladon kiun li estis farinta ĉe esperanta pikniko okazinta tie en Orizaba Valo. Jc la sckvanta kunveno, F-ino Schenk, nova studantino, kaj estonta Grandopera Kantistino, belege kan- tis. Je la kunveno Aprilo la 18an, S-ro E. S. Layson, multe interesis ĉiun per legado de lerte skribita, originala dramo. Kelkaj anoj de la loka klubo kun- venas ĉiumarde antaŭ la regula klub- kunveno ĉe la germana restoracio de Jacob Wirth, kie ili vespermangas, rakontas, ridas, ktp. Car germane oni parolas la nomon de la restoraciestro "Virt" ili nomas sin "La Virtuloj," sed kelkaj (inter ili la honorata Prezi- danto de la Klubo) insistas ke la no- mo devas esti "Malvirtuloj." La Societo nun kondukas kvar kmv sojn por komencantoj kaj pli-spertu- loj. S-ro Robert Schmitt gvidas kur- son ĉe la "Social Science" Lcrnejo en Tremont Tcmplo, La klaso enhavas 15 Icrnantojn. West Newton, Mass. La "Oppor- tunity Club" de loka preĝejo tie ĉi, klubo enhavanta pli multe ol 60 gejun- nloji invitis S-ron K. F. Dow priparo- li la intemacian lingvon je antaune- longa kunveno. La interesado estis akra, kaj oni faris multajn demandojn rilate al la lingvo kaj ĝia propagando. Montpelier, Vt. Je la 2a Jarfesto de la Interurba Klubo Esperantista, ĉiuj kiuj povis, cecstis en la urbo. S-ino Nellie M. Gill estis tostestrino, kaj priparolis la unuan konversacion okazinta en Warsaw, 1888, inter D-ro Zamenhof kaj Prof Grabowski. Aliaj parolantoj estis S-roj Burnett, Frost, Bohm kaj Stanyan. ^peranto estis sole uzita dum la vespero. La naciaj lingvoj reprezentitaj estis 12. St. Charles, Minn. Sub la rubriko "Kio Montriĝas?" ni ricevis la jenan de S-ro Pickert en ĉi tiu loko: Tio jam ne estas tute sciebla al mi. Dum sep jaroj mi daure propaganda- das, neutile, ŝajne. Mi aĉetis librojn, gazetojn kaj propagandilojn, por dis- doni. Mi verkis je la lokaj jurnaloj, parolis al pastroj, gepatroj, instruis- toj, junuloj, ktp.,—preskafi senutile. Malmulte interesigis. kaj cc pli mal- multe persistis. Sed estas unu knab- ino, fortspirita, kiu, kvankam ŝia in- struistino ridacis je la "lingvo" persis- tis. Jen! Nun estas klaso de dek ge- knaboj, el la altlernejo, kiuj diligente studadas kaj kunvenas semajne ĉe mia domo. Iliaj gepatroj kuraĝigas ilin. Kio montriĝas? California. S-ro Jtiĝisto W. R. Daingerfield ricevis oficistigitan kaj oficialan inviton de la Diakono de la Somera Kursaro, instrui Esperanton en la Universitato de Kalifornio, ĉe Berkeley. La servoj de S-ro Dain- gerfield estas petataj de Junio ĝis la unua semajno de Aŭgusto. La Uni- versitato estas unu el la plej grandaj en la mondo, kaj la invito kaj akcep- to de nia samideano estas bona prop- agandilo por nia movado. S-ro Ju- ĝisto Daingerfield, bonekonata al ĉiuj Esperantistoj, estas abituricnto de la Universitato dc la jaro 1878. La Es- perantistaro rigardos la progreson de la kurso kun granda intereso. Philadelphia, Pa. Dum la vintro, la loka Societo daŭris sian aktivecon por la propagando. Ciumonate, la du- an vendrcdon. la "registaroj" kaj kel- kaj "eminentuloj" kunvenas en la ofi- cejo de S-ro Cooper por laboraj afcr- oj, kaj poste, por babiladi en la ling- vo kaj por ludi kelkajn ludojn. Inter ĉi tiuj ludoj esperantaj, tri: "Vort- formado" (simila al "Anagrams" en la angla lingvo) kaj "La Farmo" kaj "Geografio" (ambaŭ similaj al la bone- konata "Authors") estas la elpensa- joj de unu el la anoj. Je la kvara vendredo ciumonate, en la Hotelo Windsor, okazas la pli granda kunveno de la Societo, ĉe kiu, krom almenaŭ dekkvin-dudek anoj ĉe- estas multaj "preskaŭuloj" kaj cĉ viz- itantoj. La afero komencigas per la "Barĉo," la samideana vespt rnianĝo, eble unika inter Esperantistaj insti- tuctoj en Ameriko. La veestantoj profitas la okazon lertiĝi en la lingvo per neformala diskutado kaj babilado. Poste, oni kunsidas en la salono kie okazas la socia kunveno. La pro- gramo konsistas el paroladoj, angle kej esperante, deklamoj. muziko, kaj teatrajetoj. Inter la anaro troviĝas kelkaj kiuj vents de aliaj landoj kaj. lerninte sian Esperanton tic, do, por- tas al la kunvenoj iom da kosmopoli- teco. 8 AMERIKA ESPERANTISTO La 3an de Marto okazis la "Unua Ciujara Danco" de la loka grupo. La Balsalono do "Keith's" Teatro estis bcle ornamita per verdajoj kaj la Es- peranta standardo kaj la insigno de la Societo estis ĉie vidcblaj. oniprcn- eble, la orkcstro ludis "La Esper'on" kaj preskaŭ ĉiuj kune kantis la him- non. Oni ĝuis la dancojn. malnovajn kaj novajn (eĉ tiuj, kiuj ne dancis kaj intertcmpe vagis en la ripozĉam- bron kie oni provizis ekspozicieton el literaturo, gazetoj, fremdaj poŝtkart- oj, propagandaj cirkuleroj kaj aliaj esperantajoj. Ce la fino. kiani oni dis- iĝis je la "etaj horoj" dc la mateno estis ĉics opinio ke la afcro bone suk- cesis kaj ke la "Unua Danco" nc estu la last Pro la translokiĝo de S-roj Lencer kaj Paubionsky. la loka Societo perdis du viglajn pr< andistojn. La unua nun loĝas en Pine Bluff, Ark., la dua en Chicago. De ambau ni ricevis kur- aĝigajn raportojn pri la laboro en la movado kitin ili persone faras. Du al- iaj lokaj aktivuloj, S-roj Test kaj Vi- dikosko antaunelonge fondis novajn klasojn, la lasta inter siaj litvaj ami- koj kiuj, oni diras, intencas startgi viglan propagandan societon. H. W. Hetzel. Sek. Pa. Asocio. WORLD GLEANINGS Russia. The medical magazine, "Russkij Yrac", published in Petro- grad, and the most widely circulated magazine of its kind in Russia, con- tains a resume in Esperanto every month of its original arti< appear- ing in the same issue. The editors prefix the Esperanto department with the following words: "We commence this resume of our original articles in Esperanto, first, to make known their contents to foreign collea> who are not acquainted with the Russian language, and sec- ond, in order to popularize as much as possible this proven method of a means of communication between the Russian Medical World and foreign lands. Always having favored the idea of a union of physicians of every nation, able to meet on one fundamen- tal common language basis* with pleasure we make use of the oppor- tunity to present herewith two arti- cles as the first step in this direction." —Dr. M. Nemsur. Germany. Two new courses have been opened in Schweidnitz,— one having 32 members instructed by S. Stabler. The second class consists of 20 soldiers, taught by a wounded re- turned warrior. M. Pindur. The 2nd of January, the German Esperantists suffered a severe loss in the death ol Instruisto demandis al klaso pri la birdoj. Ricevinte ĝustajn respondojn al la demandoj pri la plumoj, beko, piedoj kaj flugiloj, li demandis: Kion povas fari birdo kion mi ne povas fari?" "Flugi" estis la respondo kiun li Capt. L. E. Meier of Munchen. He was one of the first German Esperan- tists. his name being linked with the movement as early as 1888, the second year after the appearance of the Inter- national Language. " Esperanto-Kan- laro," "Wilhelm Tell." "Kvin Kovel- oj." "Edziĝa Festo en Capri" and many other books are well known as the translations of L. E. Meier. Holland. 160 interned soldiers at Camp Hanlrrwijk fluently speak Es- peranto. Of the^ 100 are French- speaking and 60 Flemish, Before Es- peranto was studied they were unable to understand one another. The In- ternational Language course in the camp is the most important and popu- lar one now being conducted, no other course,—English. French, etc.,—hav- ing so many students » nrolled, A new class opened Feb. 1st. Brazil. The 4th Brazilian Congress of Geography, meeting in Recife, Per- nambuco, expressed in executive ses- sion, its cordial sympathy with the Esperanto Movement. The Public Library in Sergipe has issued post- cards containing requests for books and journals in Portuguese, French, English, German AND Esperanto. atendis. Dum kelkaj sekundoj li ne ricevis respondon. Fine knabo levis la manon. No, mia knabo, kio estas "Demeti ovon, sinjoro," diris la kna- bo. —W.H.H. AMERIKA ESPERANTISTO FOR THE BEGINNER Edited by Herbert M. Scott Our readers are invited to send us any difficulties encountered in their study of the international language, inquiries being answered promptly and completely in this department of the magazine. Words With False Analogies The following sentences are illus- trative of the correct use of the roots listed last month. It will be noted that in almost every case the Esperan- to word is rendered by an English word of quite dissimilar aspect. If an analogous word is used in Eng- lish it is always with a special (and not its ordinary) meaning. To clinch one's understandng of the Esperanto roots, it would he well after studying the illustrative sentences to consult Kah Vortaro de Esperanto" on the definitions involved. Cu vi iam aŭdis. ke la ekzekutisto afektus, kiam li devas plenumi juĝan decidon? —Rah. 98. Jen ŝi komencas afektadi antaŭ la spegulo. —Rev. 20. Kun afektita indiferenteco li ver al si en glason multe da vino.—cf. i\l\ 14. Mi decidis forĵeti la...tro abundan afiksaron, kiun mi estis pretiginta te- orie. —L. R. No. 58. (Afiksi is, therefore, an impossible word, and Eng. "to affix" is rendered by a different root.) Kiam venos la limo kaj la agonio... cu vi ne forlasos min tiatn? Int. Krest. Same, kiel nun, ŝi atendis iam la pli aĝan filon. —La Lasta, 15. Vi akurate venis al la servo! —F.K. 404. Oni alarmis la gvardion kaj okupis ĉiujn enirojn.—Far. 111. 29. Ni...paŝis rapide tra unu cl niaj larĝaj alcoj.—F. K. 108. Mi ...iris tra la ĝardena aleo.-V.P. En mia "hypocaustum" mi hejtigas cedran lignon, surŝutitan per ambro, car mi pr< onodoron, —U.L, 94 Tiel same antipatiaj kiel la malgras- aj, senĝojaj hebreoj estas por mi la renaji turmentemaj Nazaretan- oj.—R. de B. 457. Mendoza aranĝas por li audiencon (ĉe la rega paro).—F.K. 99. La ... moralista konscienco.. .tur- mentu maljunajn procentegistojn sur ilia lito de morto.—ĉe mi ĝi neniam ricevos audiencon.—Rab. 99. Have yon ever heard of an execu- tioner making any bones about car- rying out a court sentence? Here she begins to put on airs in front of the glass. Wilh affected indifference he pour- ed himself a large glass of wine. I decided to discard the unwieldy set of affixes I had prepared on the- ory. In the hour of fear and the death- struggle wilt thou not then forsake Tin Just as now, she awaited once her elder son. ou're punctual to your duty! The guard was aroused and all en- trances occupied. We walked rapidly along one of our broad avenues. I was passing down the garden walk. In my hypocaustum I have them burn cedar wood sprinkled with am- bergris, for I prefer a sweet savor. Just as repulsive as the gaunt, cheerless Hebrews are to me the storm)-, troublous Nazarenes. Mendoza arranges for him an au- dience with the royal pair. Let that moralist Conscience tor- ment old usurers on their deathbeds— with me it will never get a hearing. 10 AMERIKA ESPERANTISTO Answers to Correspondents Q.—About the Esperanto e, am I to tench the long sound as in English or the short sound as in "yet." A.—Neither is strictly correct, tho the Esperanto \ owels have been so wisely chosen that a slight variation in the pronunciation of any one of them offers no practical confusion to the hearer. That the Esp. "c" has not the sound of Eng. "a" in "fate" is proved by the fact that we have the diphthong "ej" (as in vejno), which has exactly that sound. As a matter of fact Eng. long "a" is itself a diph- thon consisting of the Esp. "e" mul plus a so-called "vanish"—a short ui" sound; as anyone can de- termine for himself by pronouncing words HI "fay, lay, stay/' slowly, d noticing how the tongue draws closer to the palate at the end of the "ay". The trick in Esp. (a trick to practically none but English-speakers) is to leave this "vanish" off, keeping the tongue in the same position right thru the vowel sound—as in English "hair" and other "long-a" words end- ing in "rM. Tn general this "vanish- less" "a" sound will be longer than the vowel in "yet," tho. practically, h- lure most doub onsonanta it tends to he indistinguishable from Eng. short "e". \p1ain the use of the prepo- sition por. —The essential idea of por is pur- pose; e.g. "Por niiaj kvar in fa noj mi ■lis dek du p. in" (Ekz. 14). Tt "looks forward," and is therefore to 1 carefully distinguished from pro, which connotes cause, and ''looks backward." Some subsidiary uses of por are (a) object of purchase after pagi: "I,i pagjs 100 frankojn por sia parto." (b> Price of purchase or sale: "aĉeti libron por 10 frankoj, vendi se- ĝon por 20 frankoj." (c) extent of time in which something is to be done; orveturi por tri semajnoj. vivi por ĉiani." Note that all these subsidiary ideas have the "forward look" which is the essential notion in por. On pro- bably the ancient principle that "ex- treme- meet," w ccasionally run across phrases in which por seems to usurp the place of pro, and vice ver- sa. E.g. "mi dankas vin por la prun- to" (Ekz. 14). The more natural prep- osition would seem to he pro, which indeed we find in parallel sentences in de Beaufront's excellent Ekzercoj de Aplikado. On the other hand, e.g. in Ekz. 20, we find "Morti pro la patr- ujo estas agrable," and many similar instances where pro renders the idea "for the of". It should be re- membered in such cases that Zamen- hof. etc., are not thinking English, and that the same thought may logically be approached from different and even opposite angles. Referring to Ekz. 14 above, to us it seems that we owe thanks on account of a loan (pro); but Zamenhof evidently feels thanks as "looking toward" the loan, or with the loan in view, which is quite legit- imately covered by por. Similar rea- soning applies to most other cases where a different preposition is used from that to be expected; altho Zam- enhof and other classic writers are af- ter all human, there are a very few in- stances where the usage cannot be jus- tified on any grounds and must be as- cribed to a Homeric nod. Por is one of the few prepositions that may be freely used with verbs in the infinitive, and connotes "purpose"; e.g. "Oni devas manĝi por vivi. ne vivi por manĝi hi a similar way it adds the idea of "purpose" to the conjunc- tion ke in such sentences as "Kriu laute, por ke ĉiuj audu." Q.—Please explain the difference be- tween kredi, opinii, and pensi. A. Belief,—kredi, to believe. Act of believing. Thing believed, creed, faith, confidence. Opinion—opinii, to be of (the) opin- ion; to hold an opinion; to come to a conclusion in regard to a question. Thought—pensi, to think; to employ the mind; to have ideas; to reason, co- itate; mental exertion given to a sub- ject; to ponder, etc, Esperanto uses the words logically. Mi kredas ke estas Dio: Mi kredas ke mia filino min amas; Mi kredas ke indono ekzistas. Mi opinias ke pluvos; Mi opinias kc la leĝo estas justa; Mi opinias ke mi ha rajtojn en mia propra domo; Mi opinias ke Johano estas honesta viro, scd mi ne estas lute certa. Mi pensis profunde pri via afero, kaj mi opinias ke vi estas prava. Mi pen- sis pri la rakonto kiun vi diris al mi. kaj mi kredas ke vi faris eraron. In Englsh. we say: *T believe that it will rain." Esperanto here uses not a belief but an opinion,—"I hold to the opinion that it will rain." We do not actually believe it. we think, or form an opinion.—Mi opinias ke pluvos. H AMERIKA ESPERANTISTO 11 Pensi refers to mental actions as "to study or ponder over." One can not always prove that which he has rea- son to believe. 'Mi pensis pri vi, mi kredas ke vi estas amiko mia, kaj mi opinias ke vi havas bonajn ideojn kaj konsilos min saĝe." "Mi kredas en mia patro, kaj mi opi- nias ke li estas kapabla viro, car li stu- dadas multe kaj li pensas antaŭ ol li parolos. (We arc indebted to Mr. Edward S. Payson for the above exposition of kredi, opinii and pensi.—Ed.) ANOTHER DEFINITION OF ESPERANTO A New York samidcano on receiv- ing an invitation to the "Esperanto Dance" of the Philadelphia Esperanto Societ}-. answered: ".... Well, well! thought I; now wc know that Esper- anto is neither a new soap or a lan- guage,—it is a dance 1" Now comes news from Uniontown, Pa., which seems to give us another definition. Mr IE 1. Keyes, our en- ergetic worker there, writes: "Already we have organized an I peranto concert-orchestra, each mem- ber of which is an Esperantist. It is a good propagandilo. The newspa- pers give us first page announcements. 1 quote from the 'Evening Genius' (o- mitting the big letters)—'Verda Stelo Orchestra organized; talented musi- Cians form organization destined to become minent in musical circles,* —and so on for a number of pretty de- cently composed paragraphs." The fellow who from this jumps to the conclusion that Esperanto is a new kind of music hasn't made a had guess after all. Harmony and harmonizing are right in our line. H. W. Hetzel, Councilor, Penna. Division. RONDO n la memoro mia la trczoro De la pasintaj tagoj,—ciu floro I Je la somero restas ĝis Aŭtun'. De ĝojaj tagoj sub Augusta sun' Ankoraŭ vivas ĉiu bela horo, Reatidas mi la krion de l'butoro, Revidas mi la lagon en la gloro De I* hela lumo de Ta plena Inn'— En la memoro. Rcc sonadas kanto dc tenoro, Pasia kant', kun stranga amdoloro "O Sole mio!" — Ho, vi, mia sun' En la mallumo mi vin vidas nun— Ĉu vi min havas, lum' de mia koro, En la memoro? J. W. Bishop, Jr. El Esperantujo 'Rial la rusoj min liberigis, kvan- kam mi estas gcrmana militisto? Tre inple: M parolis al la knniisaro -perante, tion li ne komprenis, kaj kiam mi montris al li kiel legitimati- on la membro-karton de la Esperanto- Unuiĝo, li diris: 'Vi pov foriri kontrati la lando Esperanto ni ne mil- itas' —Germana Esperantisto. Ekonomiisto Juĝisto—Vi lasis la steliston forkuri, por ke vi povu aresti aŭtomobilis- ■n, ĉu vcre? Policano—Jes. via Moŝto, la aŭtomobi- listo pagas monpunon, kaj tiel pli- grandigas la ŝtatajn monrimedojn; la ŝtelisto enirus la malliherejon, kaj la ŝtato devtis elspezi por lia suh- teno. —Ho Ho La Senkulpa Kato "Mi bedafiras ke mi devas fari ei tion," diris Ton jo, ŝmirante la viz- aĝon de la kato per marmelado, "sed mi ne povas permesi, ke la fingro de l'suspekto montru sur min." —Ho Ho Pastro—Mi feliĉigis sep korojn hodi- aŭ. Konatulo—Kianianiere? Pastro—Mi edzigis tri parojn. Konattdo—Tio estas nur ses. I'astro—Nu, vi ne supozas ke mi faris tion sen page? —Ho Ho "L/abonanto fidela! Ha! Li estas kara, Kiu antaŭepagas je tago novjara, Kaj, metante la motion kun gaja mi- eno, L'oficejon lumigas ja kvazaŭ per be- no." —D-ro F. H. Loud 12 AMERIKA ESPERANTISTO OFFICIAL COMMUNICATIONS THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Central Office, Newton Centre, Mass. C. H. Fessenden, Sec. President J. D. HAILMAN 310 So. Laos Atc Pittsburgh, Pa Secretary-Treasurer DR. C H. FESSENDEN Newton Centre, Mass. it WHAT BECOMES OF MY FIFTY CENTS?" Since grammar school days 1 have always "belonged to" something Nu- merous clubs wi then constantly making demands upon my time and pocket-book, their objects and aims being mostly social. t high school the Literary Society claimed me for its own, and my 50 cents monthly, of- ten badly needed for something more tangible, was gladly contributed for programs, entertainments and the like. Debating Club needed 25 cents ev- ery month from me that I might, tim- idly or otherwise, indulge a propensi- ty for argument. S al minor or- ganizati* "just for fun," claimed anywhere from fi\ i thirty cents ad- ditional weekly or monthly. High school days behind me, the Alumni Association required $1.00 a year for the purpt ending tm notice of its annual meeting. . cot rie of 19— graduates decided that we might hold our school day friendshij in spite of being scattered thruout the country, by an organization, and 25 cent- early w; pried from each member, for any n ssary post or incidental expenses. During my first few years of busi- ness life, the "boh n^*' habit grew, being, bo to speak, rather forced upon me. A Business club em | my name for membership, and l joined long enough to pay two or three montl dues at 50 cents per—when, de tig that it was more of a Bunch of Busi- ness Busy-Bodies, than anything else, I resigned. Meanwhile, the C ■ of Woman, had caught and held me,—in fact, holds me yet. 1 therefore must needs belong to our local suffrage or- ganization, donating besides my nomi- nal dues, much time and as many of my few pennies as 1 was able, to "the cause." Thus it continued, until a short while ago I met, and promptly fell captive to. the charms, ideals and pos- sibilities of Esperanto, the Interna- tional Langua A deep interest and rious enth sm for the subject car- rier! me thru the intricacies of "getting started" and 1 shortly found myself able to read and write fluently in the auxiliary tongue. he Esperanto cir- cle in which I first became interested, had been opened in one of my numer- ous clubs, but upon securing reading material, books, etc.. from the Esp anto headquarters, I learned that a na- tional organization for the propaga- tion and dissemination of the Interna- tional Language exists,—The Esperan- to Association of North America,— and I was invited to assist in the or- ganized propaganda work by becom- ing a member, at the small sum of 50 cents per annum In the pi other mal s, the in- vitation was b for a short time until an incident served to bring it to my attention again. While enthusias- tically discoursing upon the possibil- ities and achievments, past, presi and future of the International Lan- guage, before a few members of our wide-awak ivie Club, one of them. a College I cssor. remarked: "Well, jui how much gain is this Esperanto making anyway? What represents the idea in this country,— just a few of you wild-eyed enthusi- asts? Or are there steps being taken in an organized way, to push the language? "Why, cr- er-,M I hesitated, when my sub-coimeious mental apparatus assert- ed itself, "Why, there is a national bo- dy, The Esperanto in of North Aiuei i;ule up of individual members and affiliated groups, work- AMERIKA ESPERANTISTO 13 ing as an organization to further the Esperanto movement." I felt rather weak, as I usually make an endeavor to "practice what T preach," so cutting the discussion as short as possible, mentally resolving its continuance at a more favorable opportunity, hustled to the near- est post office, where I secured and dispatched a money order in the sum of 50 cents to the Esperanto Central Office to cover my membership fee, for the current year. Following that 50 cents as it ar- rives at the office any ordinary work- ing day of any ordinary week, what do we find being done? Well, that morning,—an average morning,—the first mail contained in addition to my membership, 14 other letters, 5 postcards, 2 marked newspa- pers and three foreign Esperanto jour- nals. Letter No. 1 was an order for four different books,—remittance entered, order placed on order sheet for further attention. L. 2—Manuscript, "originate verki- ta," (poetry) from an aspiring Esper- antist of two weeks, who never wrote a paragraph before in his (or hen life, and wouldn't know a poetry meter from a gas meter; letter accompany- ing, "Please publish this iff your next number/1 "Diplomatic note" is writ- ten to sender, several of the more prominent errors pointed out, and a cheerful request to "try again," takes care of L. 2. L. 3—Renewal to Amerika Esperan- tisto and membership fee,—former en- tered on order slip, latter entered in membership files, and membership card sent sender, with personal letter. L. 4, 5, 6—Inquiries, each asking special information requiring personal answers, general information sent each with copy of Amerika Esperan- tisto. L. 7—"....Have not received my magazine for two months, what's the matter with your mailing system? By the way, I moved during the Christ- mas holidays to the South." Another diplomatic note, address changed, and duplicate copies of the missing maga- zines sent. L. 8—Returns from —Division, and a nice, encouraging letter from the district secretary. The office visibly brightens, an answer is written, and memberships filed in double-quick time. I* 9—With clipping enclosed,—an editorial which informs us that Esper- anto died in 1896, and after many un- successful attempts, the "new lan- guage", "Universilly", has been evolved and is here to stay! Clipping is acknowledged with many thanks to the thoughtful sender, and then a long epistle, bristling with Facts, is sent to ye too progressive editor, white other Pacts, in printed form, are sent him under separate cover. L. 10—Order for text-books for a new class. Order entered and note of encouragement and good wishes dis- patched to the successful organizer. L. H—Inquiry from one of our members as to grammatical termina- tions of certain words. Acknowled- ged, and request sent to editor of Be- ginners' Department for answering in the official organ. L. 12—Registration fee for "Supcra" examination. Name entered and pa- pers copied and sent L. 13—Renewal to Amerika Esper- antisto and subscription for the Sat- evepost. First entered on order slip, second dispatched with check to des- tination. L. 14—Order for books, entered on order slip. L. 15—My membership fee, which was entered, card filed, membership card made out. with the "cute, little E.A.N.A. button" attached, and a let- ter written, thanking me, and desiring my further active cooperation. Postcards 1 and 3 were changes of address which were made on mailing list and in the automatic card file; 2, 4 and 5 were inquiries for information which was sent. By the time the second mail was ar- riving, —not quite so heavy as the morning one,—there only remained the marked newspapers to be acknowl- edged; the book orders to be filled; packages wrapped, addressed, and mailed; renewals attended to, and each acknowledged; magazines sent to the new subscribers; the three foreign magazines looked thru, and such news as could be used, extracted for the next issue of Amerika Esperantisto. As the day passed, almost too quick- ly, much the same routine was follow- ed in connection with the second and third mails,—after this last, all orders for the day being entered in the card ledger file; books checked on the book record; an order for a certain book sent an American publisher; a number 14 AMERIKA ESPERANTISTO of "form" letters sent to some back- ward subscribers and members; a number of other different "form" l< ters sent some "prospects" who it was hoped could be secured for the cause; some material of propaganda value, placed in shape for the next issue of the magazine; a manuscript copied for that same number; all correspondence for the day filed; letters stamped for mailing, and "GOOD Night!" said I. as I fled at twilight, exhausted mentally and phy- sically. Resting that evening, I thought it over. "Just what part," I mused, "Just what infinitesimal part of today's work at that Central Office, does my 50 cents per year cover?" E. A. N. A. NOTES The Board of Directors of the Kali- fornia Esporantista Rondaro has sub- mi tec the r.amc of Mr. Wm. H. Chase ot San Francisco, to the Central Of- fice, to be referred to the Councilor body for approval as the new council- or for the Western Division, succeed- ing Prof, Langille, resigned. Mr. Cia.sc is cue of the pioneer Western Espcrantists, was a member of the Board of Directors for the 1915 Con- gresses, and has been instructor for the pat»1 ar in the San Francisco Rondo The choice of the Rondaro will undoubtedly receive the unani- mous approval of the Councilors. The Councilor of the Canadian Di- vision, Mr. Chester H. Crossman, has appointed a Propaganda Committee consisting of nine members, one for each Province, and one, Mr. Paul B. tmble, "at the front." Mr. Gamble has recently enlisted in the 65th Bat- talion and intends continuing his end of the propaganda 'somewhere in France". Mr. Herbert M. Scott, on the staff of Amerika Esperantisto has finished a complete Concordance of the Writ- ings and Speeches of Zamenhof, and likewise practically completed aCon- COrdance of all works of Kabe, similar in scope to the afore-mentioned. He is now starting on the other well- known Esperanto writers, Grabowsky, Sam. Meyer, Cart, etc The material completed is truly the successful cul- mination of long and careful study, and it is hoped that it may be possible to bring the work before the Esperan- tistaro by publication in book form. The Chairman of the Propaganda Committee, Mr. D. E. Parrish and Mrs. Parrish have removed to Toron- to, Canada, amid the wails and gnash- ings of teeth heard from California. The loss of both is felt deeply by the newly-established {California Rondaro, but let's watch Mr. Parrish wake up Toronto, in bis well-known extreme- ly quiet and effective way! The number of "recruits" for the ex- aminations grows larger rapidly and as we race to press has increased more than 75% in ten days. Keep it up— voluntarily,—it may yet be unnecessa- ry to resort to conscription. Our Recent Successful Candidates Passed "Elementa"— ♦Antono Bohm, New Hampshire. ♦Clement Warren Barker. California. ♦Charles H. Matchett, Massachusetts. ♦Alfred 0. Sawyer, New Hampshire. Passed "Supera"— Rev. John 11. I azel, Kansas. ♦Mrs. Flora M. Wyman, Massachu- setts Mrs, Olivia E. McHugh, Utah. (♦) indicates honorable mention. Special & Sustaining Members Any person by the payment of $10. for the maintenance of the Central Of- fice of the Association, receives a cer- tificate of Sustaining Membership, and is published among our Sustaining Members. (cont'd) Mr. J. A. Whitcomb, New York. Mr. Jos. Silbernik, New York. Any person by the payment of $2. towards the special propaganda work of the Central Office receives a card of Special Membership, and is publish- ed among our Special Members. (cont'd) Howard B. Frost, California. AMERIKA ESPERANTISTO 15 LA FANTOMO EBRIA DE ARLO BATES, LITT. D. Tradukis Herbert Harris, laŭ Permeso Ricevis honoran mencion en la Literatura Konkurso de la 11a Kongreso (La Unua Parto de "La Fantomo Ebria" aperis en la Fcb.-Mar. Ameri- ka Esperantisto). IV La sekvintan tagon lreno sin trov- is kun la leŭtenanto en remboato sur la rivero. Unue ŝi rifuzis lian inviton; scd poste ŝi sentis sin tiel fiera pro la firmcco de sia karaktero, per kiu ŝi kontraŭstaris la tenton. ke ŝi tuj sek- vis la rifuzon per konsento! La tago estis ĉarme varmeta kaj la. Diafana nebulo iom ŝirmis ilin de la sunradioj, kaj suda venteto ie tiovis spicoriĉan kaj refreŝigan odor- on, kiun ĝi tre afable disvastigis su- r la akvo. La rivero fluadis trank- vilc, kaj in kapabla per sentimentale- CO malfacile kontraŭstarus la influon de la tago. La leutenanto amis Irenon tiel fer- vore, kiel povas viro, kiu eslas kaj sol- dato kaj belulo; eĉ pli fervore ol oni atendas de persono havanta tiajn kial- ojn de memkontcnteco. La faktO ke si posedis nuilte da mono, kaj ke li mem havis neniom. donis al lia aino de lia vidpunkto, tian malesperon, kia multc plifortigis ĝian fervoron. Per siaj grandaj brunaj okuloj li rigar- degis sian kunulinon sidaiitan kon> tran li; sed, dank* al la densaj bro- voj kaj pezaj lii)baroj, li ne aspektis tiel stulta, kiel alie oni eble opinius. Fraŭlino Gaspik estis tute konscia pri la allogeco de la okazo kaj de la kunesto de la juna oficiro, sed ŝi decid- iĝis antaŭ dio, esti diskreta. "Arturo," ŝi diris, por teni la inter- paroladon en sendanĝera vojo, kaj an- kaŭ por ricevi la sciigon, kiun ŝi dezir- is eltrovi, "ĉu oni jam serdis la Mc- Hugban diamantaron?" Sercis! li npetis. Oni provis ci- on, krom la detruo de la domo. Cut membro de la familio, de la tempo ki- am la juveloj estis perditaj, partopren- 18 en la serĉado." "Mi ne komprenas—" Trcno komen- cis, sed li malĝentile interrompis sin dirante: "Neniu komprenas. Kredeble la sol- vo de la cnigmo estas tiel simpla, ke neniu ĝin divenos. latempe oni trovos gin tute neatenditc. Tamen, ni ja priparolu ion alian. Mi diam koleri- ĝas, kiam oni nomas la McHughan di- amantaron." Li elpelis sian malpaciencon per su- bite fortega remado, pro kiu la boato trakuris la akvon kun fulma rapidecoj poste sin skuante. kvazaŭe por forigi la malagrablajn pensojn, li denovc p< mesis la boaton naĝi kun la riverlluo. Ireno rigardis lin per sopiremaj oku- loj. Tiel volonte ŝi donacus al li sian tutan posedajon, se li ĝin nur riccvus. "Vi sciigis min," si fine diris. kun ioma sajno de memkonscieco, "ke vi volas aldiri ion al mi La juna leŭtenanto ruĝiĝis. kaj ri- gardis malproksimen, inter la trunkojn de la malnova jarboj sur la bordo de la rivero. Mi volas." li respondis. "Ci estas impertinentajo, car mi ne havas la rajton ĝin riiri al vi." "Vi povas diri ĉion, kion vi volas diri," respondis lreno, kvankam, pro lia tono, ia nedifinchla antaŭtimo ek- posedis ŝian animon. "Ni certe reci- proke konas nin sufice longan tempon por Ho." "Nu!" la alia eld iris kun tia subiteco, ke lia penego estis klare videbla. "Vi devus edziniĝi, Ireno!" Ireno preskau ekploris, sed kun vere virina firmeco ŝi anstatatie sukcesis ri- di. "Cu mi do fariĝas tiel ege maljuna kaj velkema, Arturo?" Lia rigardo, plena de riproĉa neado, estis sufice elokventa por ne bezoni tan ceteran vorton. "Kompreneble ne." li diris, "sed vi devus ne atendi la tempon kiam—" "Kiam mi tia fariĝos," ŝi finis lian frazon, kiam li ŝanccliĝis. "Kial do, Arturo, vi ne petas ke mi edziniĝu kun vi mem?" En lian vizaĝon la sango fluegis, kaj tuj forfluis, lasantc lin tiel pala, ki- el tiom sunbrunigita viro povas esti. Li kunpremegis la dentojn, por baltigi parolon kiu baraktis por eligi, kaj Ire- no kaŝc admiris la fortegan manprem- oii sur la remoj. Si povis esti iiera pri lia sinregado, car la forteco de liaj sentoj sin kontentigis; kaj ŝi est preskau tiom kortuŝata per la amema, 16 AMERIKA ESPERANTISTO peteganta rigardo de liaj brunaj oku- loj, kiom ŝi e." li diris. "ke oni ankorati neniain nomis la McHugh'ojn sercan- toj al riĉajoj. kaj mi ne volas esti tin, kiu venigos tian riproĉon al la farnil- It» "Kiel abomene egoisma manicro, kun kiu rigardi > kriis. Kredeble ĝi tiel ŝajnas al virino." Siavice la sango fiuegis en la vizaĝ- un de Ireno. kaj dum kclkc da minu- j aŭdiĝis nenia sono, krom tiu de la akvo mole plafidanta kontrau la boat- on. Tiam refoje paroii.s braulino Gas- pik: "Estas eble," Ai diris per tono tiel malvarmega. ke la kompatinda leŭten- antO ne kuraĝis respondi, ke la fak- to, ke vi estas viro. malpermesas al vi kompreni, kiel sentas virino, kiu sin je- ai viro. kiel mi faris, kaj estas rifuz- Revehigu min al la bordo." Kaj li trovis nenian vorton per kiu respondi Esti proponinta sin al viro, kaj esti rifuzita, tute ne estai rabla sperto por ia virino; kaj, kvankara Lreno an- icilS ke la motive, kiu kauzis la malkonsenion de Arturo, estis la bar- ilo kiu jam disigis ilin, tainen lia ri- fuzo restis obstinega fakto en ŝia koro. La tutan vesperon ŝi nutr vun- ditan fierecon, kaj. kiain fine la nok- tomczo denove sin trmis. vizaĝo kon- trau vizaĝo, kun la t mo de la maj- oro, ŝia humoro estis cn tia stato. kian oni ne volus nomi m a, escepte pro deziro Airmi la sinjorinon. La fantomn aperifl kiel kutime. ri- vcrencante, kaj trinkante glason da kvu/auvino, kaj antaŭ ol Fraulino Gas- k bonvolis montri, ke Ai rimarkis li- ton, li jam englutis almcnaŭ dekduon tla jzjasoj de la trinkajo. 'Kial vi staradas trinkante kiel idiot ulo?" demandis pli malafable ol gentle. 'Inufoje estas sufiĉe ofte por konduti tiamaniere." ed mi ne povos paroli, ĝis oni pa- rolos al mi," respondis la aperajo, sen- kulpigante sin. "kaj mi devas daŭrigi la trinkadon, ĝis oni petos, ke mi faru ion alian." "Nepre do trinku!" malvarme re- ondis Ireno, forturnante sin por pre- ni libron. "Mi nur esperas, ke tiom da vino ne malbone cfikos sur via cerbc Jed ĝi certe tiel efikos," diris la •Homo per kortuianta voo kaj, dum mia tuta ekzistado, eĉ kiam mi es- tis nur viro, ncniam mi estis vcnkita de vino, kiam sinjorino ĉcestis." Parolante ĝi daŭrigis la trinkadon de la fantoma ruga vino, kaj Ireno scivoleme ĝin observis. "Kbria fantomo," Ai kvicte diris, "es- tas vidajo, kiun mortemuloj tiel mal- ofte povas vidi, ke oni estus vera mal- saĝulo ne uzante la privilegion ob- servi la fenomen- I'tuivolu ordoni, ke mi foriru, ke mi eksidu, aŭ faru ion ajn," pctegis la estinta majoro. "Do diru al mi, kie kuAas la Hc- Hugha diamantaro," -pon ijno de persista obstiin sin mon- tris sur la fanioma vizaĝo, tra kiu si povis malplcznre vidi la bronzaju tir- ilojn de aha kotnodo apud la kon- trafia muro. Kelkajn minntojn lilen- te la paro reciproke sin rigardegis, kvankani la fantomo da is la trink- adon. Ireno observis la aperajon kun senkompata no, kaj fine ellrovis la interesan fakton, ke ĝi staras sur la piedpintoi Pot unu momento, si i dis, ke ĝi efektive leviĝas, kaj ke la piedoj iafoje tute forlasa> la tapiAon. Unu- tiuiis, ke ĝi baldau evitos Sin kaj forflugo- ^ardantc pli atente, konstatis. ke ĝi penas kontraustari la inklinon leviĝi en la aeron. Per pli zorga esplorado Ai eltrovis ke, kvan- kani la aperajo ankorati levas la neel- ĉerpeblan vinglason per la dekstra ina- DO, per la maldekstra ĝi tenas sin al la dorsapogilo de seĝo, evidente pene- gante resti malsupre. 'Vi ŝajnas ri sur la piedfingroj," diris. "Cu vi ion serĉas?" X respondis la fantomo konfu- zitc; "tio nur estas la leviĝado, kiu ne- pre rezultas el ĉi tin konstanta trink- at! Ireno malestime ridis. "Cu vi volas diri," si senkompate demandis. "ke la signo de fantoma ebrieco estas ten- denco altiĝi: "En nia rondo oni opinias. ke estas pli gentile uzi la terminon uzatan de la okultistoj," torn kolere respondis la aperajo. "Ni nomas ĝin 'levigado "Sed mi ne estas ano dc via rondo," Ireno gaje respondis, "kaj mi ne havas knnsenton kun la okultistoj. Cu ne ŝajnas al vi sage/9 si daŭrigis, "kon- ! i la fakton ke, cn la i nta pro- esa tempaĝo, vi ne okupafl la mian lokou en popola, nek ec en sctenca CStinio. kiu aniau la via? \i nun estas nura halucinacio, oni scias; kaj DC ekzistafl lialo, kial mi ne povas malestimi vin, kiel nuran simptomon de maldij ado aŭ intelekta laceco/' AMERIKA ESPERANTISTO 17 "Tamen vi mem povas vidi, ke mi nc estas halucinacio, du ne?" tremkrietis la kompatinda fantomo, evidcnte fari- ĝanta tre senkuraĝa. "Ho, tio nur estas trompo de la sen- toj," Ireno respondis, kun malatenta maniero, kiun ŝi sentis malinde kruela, ed antaŭ ol ŝi desis paroli. 4Tu kura- cisto tion dirus al mi, kaj li skribus rc- cepton, por ke mi ne vidu vin refoje." Sed H ne povus," diris la aperajo, kun kompatinda malforteco. "Vi ne scias pri la hodiaŭaj kuracis- toj," ŝi respondis ridetante. "Sed. tion forlasantc, mi volas diri la jenan: du ne ŝajnas al vi, ke tiu di estas bona okazo por pruvi vian realccon, mon- trante al mi la kaŝejon de la diaman- toj? Mi promesas, ke mi raportos la cirkonstancnjn al la Societo por Psika Esplorado; via nomo estos konservata en la societaj raportoj, kaj vi por ĉi- am ĝuos gloran famon, kiun la mal- kredemcco de la epoko ne povos de- trui." Ce la nuna tempo la fantomo eviden- te atingis tiatl staton de ebrieco, ke ĝi tre malfacile sukcesis ne leviĝi al la plafonp. Per malespere forta mante- nado gi aliĝis al la dorso de la seĝo, dum la piedoj senforte svingis sin en la aero, vane penante retuŝi la plank- on. "Sed la Societo por Psika Esplorado ne estas akceptita en nia rondo," ĝi insiste diris. "Tre bone," senpacience kriis Treno; "faru laii via bontrovo! Sed kion oni opinios pri vi, en via rondo, se vi sen- potence reflugos tien en via nuna sta- to? Cu la anaro, kies opinion vi tiel alte taksas, nomos respektinda la levi- ĝadon en la deesto de sinjorinoj?" "Ho, nepenseble!" plorkriis la aper- ajo de la iama majoro, kun subite mal- espera teruro en la vodo, tiel ke ed la sango de Fraŭlino Gaspik malvarmiĝ- is. "Ho, kia hontindajo! Mi far- os, kion ajn vi petos." Ireno ekscitite tuj saltleviĝis. "Cu vi montros al mi—" ŝi komen- cis; sed la malforte tremanta vodo de la fantomo ŝin interrompis. "Vi devos konduki min," ĝi diris. "Donu al mi vian manon. Mi leviĝos al la plafono, se mi forlasos di tiun se- S It gon "Via mano—tio estas, mi—mi ne ĝu- as tuŝi fantomojn." Ireno respondis. "Jen, ekkaptu di tion." Si ckprenis perlamotan papertran- dilon kaj prezentis ĝin al la figuro. La fantomo ĝin ekkaptis, kaj tiamaniere estis kondukata laulonge de la cam- bro, flirtante en la aero simile al bir- do. Ireno surprizigis pro la forteco, per kiu ĝi tiris la papertrandilon, sed si rememoris, ke ĝi vere jam englutis grandegan kvanton de sia kvazaŭa stimuli!» Si sekvis la gestojn de la flirtanta mano, kiu tenis la vinglason, kaj tiel ili venis en angulon de la dam- bro, kie la fantomo signofaris, ke ĝi dcziras alproksimiĝi al la planko. Ire- no malsupren tiris la figuron, gis ki- ani ĝi ckkaŭris en la angulo. ui me- tis unu diafanan manon sur iun panel- on en la muro. Sercu tie, gi dins. Ekscitite Ireno liberigis la paper- trandilon kaj tuj la fantomo leviĝ kvazaŭ malligita balono, dum la tran- dilo falis tra la senkorpa aperajo ĝis la planko. "Adiaŭ!" kriis Ireno. "Mi tre dan- kas vin." Kaj simile al malklara. nebuleca nu- bo, super ŝia kapo, la ebria fantomo grade malaperis. VI Ireno estis tiel ĝoje fiera, car ŝi ven- kis la obstinan fantomon de la majoro, ke ne estas supozeble, kc ŝi povis teni sekrete sian eltrovon gis la tag- lumo. Jam estis preskau la unua horo matene, sed irante al la fenestro, kaj transrigardante al la flankajo de la domo, kie la apartamento de la leŭte- nnto estis lokita, si ekvidis, ke lia lu- mo ankorau estas videbla. Kun ka- ŝita sento, ke li kredeble estas pripen- santa la okazintajojn de la tago, Ireno rapidiris tra la koridoro al la cam- bro de Franjo, kiun ŝi vekis kaj sendis por alvoki Arturon. Franjo, kun karakterize virina man- iero, sin jetis en la dambron de B frato ekkriante: "Ho, Arturo, Ireno jam trovis la McHughan diamanta- ron!" Si estis tiom agitita, ke ŝi ne povis respondi al liaj demandoj; tial restis al li nenio farebla, krom tuja vizito al la loko kie Ireno ilin atendis. Tie Franjo forlasis la junan paron, kaj ek- scitite kuris antaŭen al la fantoma dambro, lasante ilin sekvi. Dum ili kune trairis la koridoron, la leŭtenan- to, kiu eble sentis, ke nc estus sage komenci diskuton, kiu eble povos tro klare rememorigi al Ireno la humilig- on de la rivera ekskurso, subite dir- kaŭprenis ŝin, kaj premis ŝin en siaj brakoj. "Nun mi povas peti, ke vi edziniĝu 18 AMERIKA ESPERANTISTO kun mi/' li diris, "kaj mi tutkore ame- gas vin, Ireno." Sia unua movo estis instinkta barak- teto por sin liberigi; sed la konvinkeco de Ha premado estis ticl dolĉa, ke ŝi ne povis kontraŭstari gin. kaj ŝi nur proteste diris: "Via amo ŝajnas tre nuilte dependi de tiuj malamindaj dia- mantaĉoj 1" "Kompreneble," li rcspondis. "Sen ili mi estas tiel malriĉa, ke mi ne havas rajton pensi pri vi." "Ho," si kriis kun subita timego, "supozu ke ili ne estas tit Surprizite. la juna viro malfortigis an premegon. "Ne tie?" li ripetis. "Franjo dris, ke vi ilin trovis." "Ankoraii ne; sed la fantomo—" "La fantomo!" li eliis, kun malkon- tenta kaj ĉagrenita tono. "Cu tio est- as cio? Ireno sentis, ke ŝia ora amsonĝo tu- te pcreis. Si sciis, ke la leutenanto eĉ ne krodis, ke la fantomo de la majoro ekzistas; kaj kvankarn si tiel longa- tempe kunparolis kun la aperajo tiun nokton mem, ŝia amanto tiel forte influis ŝian animon, ke ŝi nun komencis dubi pri la realeco de la fantomo. Kun [)ala vizaĝo kaj peza koro ŝi kondukis ilin en sian canibron. kaj al la angulo kie la papertranĉilo ankoraŭ kuŝis sur la planko, kiel pruvo pri la efektivcco de ŝia aventuro kun la fan- tomo. Sub ŝia direktado la panelo cs- tis malfacile forigata for de la muro. Arturo mokis la tutan aferon, sed li estis sufiĉe bonkora por fari tion. kion la fraulinoj petis. Nur la multjara polvo rekompencis ilin pro la scrĉado. Kiam ili certe kon- statis. ke tie estis neniaj juvelujoj, la kompatinda Ireno tnte perdis sian sin- regadon. kaj konvulsie si ekploregis. "Ne ploru Arturo ameme diris. "Xe tiel malĝojegu. Ni gjs nun ek- zistas sen la diamantoj, kaj ni ankor- au povos ekzisti." "Ne estas la diamantoj. por kiuj mi ploras," kriis Ireno, tiel naive kiel fa fano. kiu perdis favoratan ludilon. "Es- tas vi!" Neniu povus kontraŭstari tian pete- gon. Arturo prenis sin en siajn bra- kojn kaj ŝin konsolis, dum Franjo dis- krete ekriganlis aliloken. Oni do permesis. ke la fianĉiĝo daŭru. kvan- karn la McHugba diamantaro ankorau ne estis trovita. VII Tamen la morgaŭan nokton Ireno renkontis la fantomon kun mieno de tia malestimo, kia povus malkuraĝigi la spiriton de la patro dc Hatnleto. "Vi do opinias. ke decas trompi sin- jorinon, ĉu vere?" ŝi severe demanclis. "Cu tiamaniere kondutis la sinjoroj de la antikva modo, pri kiuj oni tiom aŭ- das?" "Xu, vi devus memori," ŝanceliĝante respondis la aperajo, "ke vi ebriigis min." Verdire. la kompatinda figuro ankoraŭ clmontris la efekton de sia drinkado. "Vi certe ne estis tre ftinde ebria," respondis Ireno. "se vi cstus tia, vi ne povus min trompi." Tamen vi devas kompreni," ĝi re- spondis, "ke mi nur trinkis la fantom- on de vino; tial mi nur fantome ebri- igis! "Sed, car vi mem estas nur fanto- mo," estis ŝia respondo, "tia trinkajo devus esti sufiĉa por plene ebriigi vin." "Mi neniam argumentas kun sinjor- ino," majeste diris la aperajo, kiu evi- dente ne povis daŭrigi tiel profundan diskutadon. "Mi almenaŭ sukcesis ki- el eble plej multc vin erarigi." Dirante tion. ĝi iometc turnis la ok- ulon al la ĉambrangulo en diagonala direkto de la loko, kie ĝi malaperis la hierauan nokton. "Ha!" kriis Ireno, kun subita kom- preno. Si saltleviĝis. kaj komencis movi an- tikvan komodon for de la angulo kie ĝi starts. Gi cstis pezega, sed ŝi ne petis helpon. Si penegis kaj laboregis dum la fantomo klare evidentigis sian embarasiĝon, ĝis ŝi sukcesis forpuŝi la komodon; tiam ŝi eksbl sur la planko, kun la lampo apud ŝi, kaj ko- mencis esplori la muron. "Forvenu, mi petas," nialĝojcge dir- is la fantomo. Malplaĉegas al mi. vidi vin tie sur la plank» Venu kaj eksidu apud la fajro "Mi dankas vin," ŝi respondis. "Mi estas tre kontenta ĉi tie." Si palpis la panelojn; ŝi premetis kaj puŝetis ilin; unu horon kaj plie ŝi lab- oris, penante ilin penetri, kaj super ŝi staris la fantomo petegante, ke ŝi for- iru. Si jus decidis ĉesigi la penadon, kiam ŝiaj fingroj, tien kaj reen frot- ante la tabuletojn, cligis polveron el trueto en la rando de iu panelo. TuJ si eltiris harpinglon el siaj haroj, kaj enŝovis la pinton en la etan enirejon. La panelo ekmoviĝetis, malrapide sin turnis sur kaŝita ĉarniro, kaj tiom mal- fermiĝis, ke ŝi povis enmcti la fingrojn kaj ĝin repuŝi. Videbliĝis speco de cambreto, kaj en ĉi tiu kuŝis aro da skatolctoj, polvokovritaj, kaj truigttaj AMERIKA ESPERANTISTO 19 de tineoj. Si ekkaptis la plej prok- siman skatoleton kaj ĝin malfermis. Jen, sur sia kuŝejo el senkoloriginta veluro, brilegis la "McHugha stelo", mirinde helega kaj plej altvalora. l,Ho, miaj diamantoj!" kriis la fan- tomo de la majoro. "Ho, kion diros mia rondo?" "Hi havos la rajton diri. ke vi estis malĝentila al sinjorino." respondis Ire* no kun nenecesa severeco. "Vi pre- terlasis la okazon farigi fama, kiel bonfaranto al via familio." "Nun mi estas nura drinkema fan- tomo!" plorĝemis la aperajo, kaj ĝi malvidebligis en la aero. Tiamaniere okazis, ke la flugh- a stelo" ornamis Irenon ĉe la edziniĝa soleno: tamen, la ohstineco de la ho- maro estas tiel granda, ke ŝi ne nur estas konvinkita de sia edzo, ke la fan* tomoj ne ekzistas sed ŝi estas tute per- dinta la povon ilin vidi, kvankam ŝi ricevis tiun eksterordinaran kaj grand- valoran povon, kiel heredajon de sia praonklino, kiel estas jam dirite. THE MOST INTERESTING OF RECENT COMMUNICATIONS ......, Minn., 1916 Sinjoroj:— Because being old and crippled, and an inmate in a home of Helpless, therefore, unable to earn any more dollars, consequently a useless individual, I considered and reconsid- ered if I should continue as a subscrib- er to Amerika Esperantisto, but be- cause I yet have a dollar to spare, and remembering that I have stood a sub- scriber to Amerika Esperantisto, since its birth at Oklahoma City, I conclu- ded to remain in the ranks of the van- guards of civilization. I can read Esperanto as fluently as my mother language, hut I can not write il grammatically, as the inclosed translation "La Infana Mondo" will testify............ Tre vcre via,—G. K. Carlsen. (Two weeks later) ......Minn., 1916. Sinjoroj:— Like "Bonĉjo vSvajg" when he was ushered into Paradi afraid it was but a dream, so 1. by readinu your laudatory remarks about my excellent Esperanto, could not but doubt my senses. However my 70- lrVnhl face actually blushed with a modest "Thank youl" But let ear- nestness take the place of humor. When Amerika Esperantisto was pushed into publicitv in 1906, I, amongst the many thousands who, presumably, read about its birth and baptism in Okla. City, sent for the first issue, out of curiosity. After studying its contents for a few days, I became inspired by a new, strange thought-wave, and since those never- to-be-forgotten days I have loved and almost adored the language Esperanto without knowing why. With no other instructor than Ar- thur Baker's Amerika Esperantisto, and his American Esperanto Book T commenced to read the words in Es- peranto aloud, without at first under- standing what I read about, but tak- ing care at giving the vowel-sounds, and the next to the last syllable a good kick of accentuation. By this method I found my reading went with a peculiar waltz-time, "a la Immortelles", and during the day-by- day reading aloud, my ears also be- came accustomed to the sound and the understanding followed close in those steps. When a person past 60 >rears with but a little common school edu- cation can learn to read and write Es- peranto in a few weeks' time, then boys and girls with high-school and academic education should he able to read and write it in a few days. Linguists and persons with higher education are probably able to read it, understanding^ at once. Feeling I am in touch with the hu- manitarian mind of Esperantism, 1 am determined to follow, spiritually, in this Grand March, "Tra la Mondo," and because I feel also that an Esper- antujo is not a "fata inorganic" phen- omenon, and that the language Esper- anto is not only a "language of beau- ty," but shall be "a joy forever." Sincerely yours,—G. K. Carlsen. LA INFANA MONDO Patrino klarigas al sia malgranda fi- lo, ke mcnsoguloj ne atingas ĉielon. Filo—Panjo, ĉu vi neniam menso- gis? Patrino—Nu, mia fileto, mi ne scias, eble iufoje dum mia vivo, mi rakontis ion nevera. Filo-y-Cu paĉjo iam mensogis? Patrino—Mi timas ke li estas kulpa pri tio. 20 AMERIKA ESPERANTISTO Filo—Cu Onklino Fanjo iam menso- gis? Patrino—Knabo mia, neniu, mi tim- as, je iu ait alia tempo de la vivo, estas senkulp; I a knabo, pripensinte dum momen- to, diris: "Panjo, estus terura soleco en la ĉielo kun nur Dio kaj Georgo Washington/' Novalveninta Pastro—Cu via patro timas la Sinjoron, Dio? Knabo—Jes, sinjoro, mi tion diven- as, car li portas sian palilon kiam ajn li eliras dimanĉe. Lernejestro, dimanĉe—Tomaso, mi estas tre surprizita, aiiskultante vian blasfeman lingvon kiam mi eniris. Tomaso—Mi ne povis ĝin malhelpi, sinjoro. Tiu fremda knabo nomis mi- an religian kredon, sensencajo. Flossie—Mi timas dormi sola en tiu mallumeco. Patrino—Vi iru rekte liton, kiel bona knabineto, kaj memoru kc la malgran- daj anĝeloj de Dio ĉeestas. Flossie (post dek minutoj)—Mi ne povas dormi, Panjo, unu el la malgran- daj anĝeloj de Dio, mordas min. "Patro," diris la knabo, "Salomono posedis dek cent edzinojn, ĉu ne?" Patro—"La Biblio tion diras." "Nu, Patro, cu li estis la viro kiu diris:—Donu al mi libcrecon aŭ mor- tem!" —Trad. G. K. Carlsen. KIAM GOETHE KONSULTIS ORAKLON Junulo dudektri-jara, Goethe faris piediron tra la bcla valo de l'rivero Lahn. Liaj okuloj, edukitaj por el- trovi la pentrindajn bclecojn de la Na- ture plezuregis, meditante super la vepronĉaj rokoj, la sunaj altajoj, la dolĉe akvataj valoj, la tronantaj kas- teloj, kaj la de malproksime logantaj bluaj montoj, kaj pli forta, ol jam, fariĝis en li la deziro, esti pentristo. "Mi vagis"—tiel rakontas li en sia "Poezio kaj Vero"—"sur la dekstra bordo de l'rivero, kiu iom profunde kaj malproksime sub mi, kovrita par- te per luksaj salik-penikoj. glitadis en la sunlumo. Tiam ekrevivis en mi la malnova deziro, tiajn objektojn povi imlc imiti. Mi okaze havis belan poŝ- tranĉilon en la maldckstra mano, kaj nun el la fundo dc 1'animo sonis kva- zafi ordone: mi jetu tuj la tranĉilon en la riveron. Se mi vidos ĝin enfali, mia artcma deziro plcnumiĝos; sed se la cnmcrgiĝo de 1'tranĉilo estos kaŝ- ata per la superpendantaj salikbran- ĉoj, mi forlasu la dcziron kaj klopo- dojn, Apenaŭ tiu kaprico venis al mi en la kapon, ĝi estis obeata. Car, ne ĝenante min pri la ntileco de la tranĉilo, kiu kunigis en si kclkajn di- rsajn instrumentojn. mi jetegis gin per la maldekstra mano, kiel mi ĝin tenis, en la riveron. ed ankoraŭ nun mi devis sperti de la oraklo la tnnnpan dusencecon, pri kiu oni tiel maldolĉe plendis en la pratempo. Fa eniĝo de l'trancilo en la riveron estis k :a al mi per la salik-brancoj, sed la akvo, reaganta al sia dismeto, saltis kvazaŭ forta fontano supren kaj estis al mi rfekte videbla. Tiun fenomenon mi ne prijuĝis favore por mi, kaj la dubo tial vckita en mi estis poste la kaŭzo. pro kiu mi ekzercadis min pli in ter- mite kaj senzorge kaj per tin faris mem okazon, ke la diro de l'oraklo es- tu plenumata." El la germana lingvo, Trad. Herbert M. Scott. LA VOKO De Hu I. Keyes "Tra la mondo iras forta voko."— Zamenhof. Ho partoprenantoj en Nia Afero ir kia ajn loko! Al vi la alvoko: Konservu la vivon de Tsankta fajrero; Vigligu la flamon, ĝis tuta la tero Heliĝos per lumo de ĝia espero! Ho samideanoj el kiu ajn gento! Momenton silentu— Aŭskulte atentu! Cu ne al vi venas sub sono de Tvento llendegoj pri homa malintcrkonsento? Sopiroj al interpopola kontento? Kolegoj! kun forta lenigo racia Antaŭen rigardu— Por penoj vin hardu! Ne lasu la taskon al iu alia; Ja ĉies por ĉiam la frukto premia— Sed estu la glora plantado la nial Ho Esperantistoj! heroa la rolo Por vi difinita— Al vi rezervita: Per fortoj kaj faroj rmtrievskaja, ©, Mi: gub. (R; . IPK., L. C\"in t 4 T. P. ŝkorin, Upravlenie Yoinskago . Brj.nsk, Orlov gub. (Russia). ro Kenneth Woodward, 24 I.en St.. i n inn town, Pa. 4 o Charles F. Davis, Fort Collins, Colo. 4 Spain o Terrasa, str. Union, 53 ent. i de Mallorca. ro Jaime Brossa, str. Lazareto 23, ll.rcc- Ciuj Amerikaj nomoj kiuj aperas sub ci tiu rubriko aperas ankaŭ senpage en Kata- luna Esperanttsto" (Barcelona, Hispanujo). per special! aranĝado kun tiu administracio. Tiamamerc ni donas al niaj amikoj bonegan metodon por akiri plenan liston da kores- pondantoj, preskau senpage. F-ino Manuel* C tllardo neuvn del Arsobispo, Jaen. Villa- ESPERANTISTOJ Ussti la belain markojn en \ia propagan •* Hi enhava* M frazon **Lernu la lingvnn in- n Esperanto Oni eldonis ilin j la ltngvoj el Eŭropo kaj plej gravaj el io kaj Atriko. 100 markoj en sama lingvo, kontrau 4 re- sponds »j; 50 markoj en 50 diversaj ling- voj kontraŭ 2 resnondkuponoj. Konto ĉc Ta Cekbanko, S-ro Joan Amades, Peu de la Creu 10. Barcelona (Spain). MONOGRAM EMBOSSER Handy, compact, distinctive neat ever- lasting. An ideal gift at any time. One or two letters. 25 cts. Leahy's, Bx. 264, Alex- andria. Va. MIGRANTAJ KARTOJ ! I 6 FOR 10 cts. 25 FOR 25 cts. E. H. BECKER 332 Third Ave.. Dayton, Ky. FOR 60 c. n. 1,250) we will send to you, $ .35 .15 1 CONGRESS BADGE 20 EXPOSITION POSTALS IN ESPERANTO 20 CALIFORNIA POSTALS IN ESPERANTO .15 1 48 PAGE ESPERANTO GUIDE BOOK OF SAN FRANCIS- CO AND VICINITY .05 The above prices are 30% below actual cost THE KAUFORMIA ESPERANTISTA R0N0AR0 946 Central Ave SAN FRANCISCO. CALIF. nto ĉe la Cekbanko Esperantista " THE WRITER'S MONTHLY A Monthly Magazine of Interest to Literary Folks $1.00 Yearly THE WRITERS MONTHLY SPRINGFIELD, MASS. LA "ACCOMPANO" Nova ElpenSajo kin ebligas ke vi ludu TIAN MUZIKON KIAN VI ĜUAS Nova kontrolmetodo kin estas enestanta parto de eiu "EMERSON" ELEKTRA LUD1GILO Oni povas reguli kaj frazigi la muzikon el distance), Kiel montrate per la bildo, la kantistino ludas sian propran akom- panajon. Per nur ioniete da sperto. oni povas ludi la akompanajon tiamaniere, multe pli bone ol ])er la nianlu