& iX •& ix ft ix ix ix ft ix ft ix iX ft ft ix ft ix ix ix iX H iX ix ix Amerika fapcratttiato ft ft ft ft ft ft ft ft ft ft ft ft ft ft ft iX iX ft ft ft ft of the maga- cost of only 25 cents for the two- line insertion. Extra are 10 cents each ad» iaL The heac' e of city or town inserted fre^ the immediate attention of tary. 10 me of rants every club secre- NEW YORK (Manhattan^ N. Y. The New York Group. Wa. h. Irvng H. S. Jos. Silbernik, Sec. 235 E. 18th St NEW YORK (Manhattan) N. Y, Germnna Esperanto-S 1966 Broadway. Rm. 27. ..Open every Wed. for informat 7-8 P.M.; Meetings and classes, 8-9.30 P.M. PHILADELPHIA, PA. Phila. Esp. Soc. J. F. Knowlan. Sec. 4212 Girard ave. Meets 4th Fn W >r Cafe, 1217 Filbert st- PITTSBURGH. PA. Esperanto Sec, Academy of Science and Art Wm. Smith. Sec. 1607 Chislett strer Fridays, 8 P. M.Teachera* Rm., Carnegie Inst PORTLAND, ME. Portland Esperanto Society, Trelawny Bldg., Herbert Harris, Sec'y. 10 Henry St. ROCKFORD, ILLS. Skandinava Esperanto-Instituto, 417 7th St. Joseph Johnson, Sec'y, 2315 Parmele St. SALT LAKE CITY, UTAH. Salt Lake Esperanto Club, Mrs. F. M. McHugh, Sec, 4002 So. State St. SAN FRANCISCO, CALIF. San Francisco Rondo, meets Friday eve.. Rm. 127. Lick Bldg., 35 Montgomery St.. F-ino M. D. Van Sloun, Sec'y, 946 Central Ave. TILDEN, NEBR. Esperanto-Fako de la Nebraska Stata Kr tana Celada Unuiĝo, Estro, Pastro Chas. P. Lang, Tilden, Nebr. WASHINGTON, D. C. Kolumbia Esp< 1 Klubo. 2014 F st.. N. W. Ian A 3an mardon. ĉiumonate, A. Mayer, Sek. WORCESTER. MASS. Worcester County Esperanto Society Business Institute, every Friday, 8.00 P. M. The "E" BADGE! The Best Yet Excellent quality green enamel star, with gold-plated back—either brooch pin or lapel button with patent screw fastener. Letter E in gold. A STRIKING AND BEAUTIFUL INSIGNIA Which May and Should Be Worn at All Times POSTPAID 35 CENTS THE AMERICAN ESPERANTIST CO., Inc. WEST NEWTON, MASS. 8 8 8 FOR THE BEGINNER A list of text-books and literature suitable for the NEW ESPE- RANTIST STUDENT. Carefully selected and especially recom- mended : Practical Grammar of the International Language (Ivy Kellernian Reed, Ph. D.) The new text-book that is "just what you have been waiting for" 50 CENTS 8 8 8 8 8 8 8 8 8 Complete Grammar of Esperanto (Kellerman) cloth, $1.25 Student's Complete Text-Book (1 inor) cloth, .50 Esperanto at a Glance (Privat) .15 Primer of Esperanto (O'Connor) .10 Introduction to Esperanto (Baker) .05 La Esperanta Kunulo (Wood) .25 Handy Pocket Vocabulary (O'Connor) .10 English-Esperanto Dictionary (Harris) .25 English-Esperanto Dictionary (I! -O'Connor) .50 Tra la Jaro (Waddy) cloth, .50 Tutmonda Lernoltbro .33 Fundamento de Esperanto (Zamenhof) .50 cloth, .70 Ekzercaro (Zamenhof) Aladin aŭ la Mirinda Lampo (Cox) Ala Baba kai la 40 Rabistoj (Cox) Elektitaj Fabeloj (la Fontaine) El Komedioj (Zamenhof) Ĝis la Revido (English & Esperanto) Karlo (Privat) Kolomba Premio (Dumas) Mopso de lia Onklo (Chase) Patrino Anserino (Stoner) Princo Vane* (Bates-Harris) cloth, gold-stamped, Rakonto kaj Aventuro (Hall-Barroll) Sep Ridoj (Wendell) Sub la Meznokta Suno (Wendell) cloth, DETAILED DESCRIPTION OF ANY BOOK LISTED FURNISHED UPON REQUEST THE AMERICAN ESPERANTIST CO., Inc. WEST NEWTON, MASS. .33 .18 .14 .18 .10 .05 .15 .10 .15 .15 .35 .75 .10 .25 .33 ,50 8 8 8 8 8 8 8 8 Esperanto Classics TRANSLATIONS FROM NATIONAL LANGUAGES CATALONIAN Mtstero de Doloro (Gaul) Pujula . .50 DANISH Jolanto (Hertz), Runeberg.....44 Lyric drama in one act ENGLISH Translations from Chas. Dickens: Batalo de PVivo, Zamenhof.....33 Bardell kontraŭ Pickwick, Morrison , .17 Translations from Shakespeare: iulio Cezaro, Lambert ......50 kiel Plaĉas al Vi, Kellerman ... .35 flexible leather...... 1.00 Makbcto, Lambert........55 Hamleto, Zamenhof ..... .55 La Ventego, Motteau.....■ .50 Ali Baba kaj la 40 Rabistoj, Cox . . . .15 from the "Arabian Nights" Aladin aŭ la Mirinda Lampo, Cox . .20 from the "Arabian Nights" ĉe la Piedoj de la Majstro (Alcvone) . .55 de luxe edition, Wm. Mann D-ro Jekyll kaj S-ro Hyde,.....40 (Stevenson) trans., Morrison & Mann Kamena Angulo (Craven».....25 i>i in two acts, trans., Gegp Mallonga Biografio de Fawcett (Holt) . .25 Life of the famous blind postmaster • England, trans.» E. W. Weems Psrsiina, (Lord Byron). Sib. . .15 Princo Vane* (Putnam-Bates) Harris . .35 Robinsono Kruso (Defoe) Mason . , .50 Si Kliniĝas por Venki, .45 >ldsmith's 5-act comedy, trans., Motteau FRENCH Angle Lingvo sen Profesoro (Bernard) . .30 One act comedy, trans., Gaston Moch En la Lando de la Blanka Monto, Noel .35 Bfitu Homo! (Wagner) Meyer ... .35 EOgenio Grandet ...... .90 Izac's famous work, trans., E. Gasse Georgo Dandin (Moliere).....37 Comedy in 3 acts, trans., Dr. Zamenhof Karmen (Merimue) S. Meyer .35 Kolomba Premio (Dumas) Papot . . . .10 Manon Lescmut ( Prcvost) Dr. Vallienne .70 Rcmcmoro pri Solferino (Dunant) . . .25 GERMAN El Dramoj, trans., Dr. Zamenhof . . .10 from Schiller & Goethe Galatco (Von Suppe) Sefer ... .25 Ifigenio en Taurido.......55 Goethe's 5-act drama, trans., Zamenhof Nevo kiel Onklo (Schiller) Stewart .30 omedv in three acts La Rabistoj tiler) ......60 aa in 5 acts, trans., Dr. Zamenhof Wilhelm Tell (Schiller)......75 Drama in 4 acts, trans., Sara. Meyer GREEK The New Testament, cloth, .40; morocco .55 morocco (India paper) .75; yapp . 1.10 yapp (India paper)...... 1.40 HEBREW The Old Testament, trans., Dr. Zamenhof Eliro (Exodus) .60; Genezo (Genesis) .60 Levidoj (Leviticus) .55; Predikanto (Ecclesiastes) .25; Psalmaro (Psalms) .65 Sentencoj (Proverbs) ... .40 ITALIAN La Kato (Rajberti) Tellini . . LATIN Amoro kaj Psihe (Anulejus) Pfeffer Eneido de Virgil, Dr. Vallienne .20 . .20 . .60 POLISH Aspazio (Svjentohovski)......60 Tmg m 5 acts, trans., L. Zamenhof La Faraono (Prus) 3 vols., each , Wonderful historical novel, trans., Kabe Halka (MonuszkiA uera in 4 acts, trans., Grabowski Pola Antologio, selections, trans., Kabe .55 .30 .50 RUSSIAN Translations from Leo Tolstoi: Du Maljunuloj, Kabanov .... La Morto, .ŝarapov ...... 1 i inco Serebrjanij, ŝidlovskaja Historical romance Unua Ŝtupo, ŝarapov.......15 .10 .30 .75 Translations from Gogol: Maja Nokto. Frenkel.......15 Portreto, Fiŝer.........35 La Revizoro, Dr. Zamenhof.....50 Comedy in five acts Translations from Turgenev: Patroj kaj Filoj ........65 Historical novel, trans., Kabe Versajoj en Prozo, Kabe .....30 Du Rakontoj (Cehov) Kotzin . . .10 En Malliberejo (Cirikov) Kabe ... .10 Reĝo Judea, Dumbrovski .....60 SPANISH Don Kihoto (Cervantes) Pujula . . .10 SWEDISH Sub la Meznokta Suno, Wendell . . .35 ORIGINAL ESPERANTO WORKS Ginevra, Privat's lyric drama, . . .25 Frenezo, two 1 act dramas by Pujula . .35 Gustaf Vasa, Icrinliohl Schmidt-Gotha . .50 Original historical drama in 5 acts Historio kaj Teorio de Ido, B. Kotzin .35 Mirinda Amo, Luyk< ......75 Paulo Debenham, romance, Luyken . .55 Premiito, H. S. Hall.......10 Sep Ridoj. Wendell.......25 Tra l'SUento, poems hy Pri vat, parchment .40 Travivajoj de Ro So, Richard Sharpe . . .70 THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY, INC. West Newton, Mass., Usono Amerika Esperantisto American Esperantist Entered as second-class matter May 15, 1913, at the Postorhce at West Newton Station, Boston, Mass., under the Act of March 3, 1879. Published Monthly by THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) WEST NEWTON, MASS. ONE DOLLAR A YEAR Eksterlande $1.25 (Sm. 2.50) SINGLE COPY TEN CENTS Mallongaj vcrkoj, tradukaĵoj kaj novajoj ĉiam prefere akceptitaj. Oni ne resendas neakceptitajn manuskriptojn, se la sendinto ne kune sendis la resendpagon. La Redakcio konservas por si la rajton korekti manuskrip- tojn laŭbezone. Oni donos la preferon al manuskriptoj skribitaj skribmasine. VOL. 18 FEBRUARY-MARCH, 1916 NO. 4 THE EDITORS' SANCTUM The students of Esperanto in this country seem to be waking up to the advantage of taking an examination and having a diploma, and there is an increasing number of applications for the examination papers. This is not strange; indeed, it was surprising that, until this winter, there have been so few. In some of our societies many of the best sperantists have not at- tempted the examinations, while others in the same societies, perhaps with less knowledge of the language, are the proud possessors of official diplomas. The former are in some- what the same position as a student who pursues a college course, but who, either because of non-payment of term-bills or for some other cause, fails to receive his degree and his di* ploina. But to the Esperantist taking the examinations there is a double gain; there is not only the diploma, but al- so the proficiency gained by taking the examination. The examination papers now in use were prepared by a committee chosen from among the expert Esperantists in different parts of the country, as a practical appli- cation of the candidate's knowledge of Esperanto; and he cannot fail to gain a firmer grip on the language by the study of them, even if he does not send them on later in application for a diploma. These papers may be had by simply sending the registration fee (Supera, 25c; FJ omenta, 10c) to Or. C. H. Fessenden, Sec, E. A. N. A., Newton Centre, Mass. The diploma itself, however, is al- so a gain, as it is an indication, to others, of the work accomplished by AMERIKA ESPERANTISTO the candidate; it might be said to be, like a college diploma, the proof of a degree received at the hands of an educational body, the Elementa Di- plomo a symbol of the lower degree, the Supera Diplomo a symbol of the higher. It would be interesting to know how many 1 list of subjects for study. PER GAZETPOŜTO La Decembra eldono de "Germana Esperantisto" enhavas spritan artiko- lon originale verkita dc la cstimata Marie Hankel, pri la Dek—Unua Kon- greso en San Francisko, 1915. Fa artikolo pritraktas kaj recenzas la kongresajn raportojn aperintaj en la Kongresa eldono de Amerika Esper- antisto. "La flina Brileto," nova gazeto, aperas en Ĥinujo. Je la unua vido tre vigla kaj pacbatalanta infancto. Sukceson, ni deziras. "Svisa Espero," reaperas, kaj forte propagandas la movadon en sia hejm- lando. Ni esperas ĝian daŭrigan suk- ceson. Sajne oni tie spertas similajn ĝenajojn kiujn ni mem ĝuas. Lastan numeron, ni vidas la jenan, de la ĝen- erala sekretario: "Al la Esperantaj grupoj kaj izolaj Esperantistoj.....Multaj Es- perantistoj ne ankoraŭ aliĝis al grupoj; Ui preferas, bedaŭrinde, vivi kiel Trivata Esperantisto' kaj sekvi sian propran vojon. Tamen la kun- laboro de ĉiuj membroj estas en neniu asocio, ĉu scienca au sporta, pli grava kaj necesa ol en Esperanta Societo, kiu devas akiri la ekziston. Nia socie- to ne celas amuzaĵojn, sed ĝia ĉefla- boro estas disvastigi la helplingvon Esperanto. Tial estas la devo de ĉiuj Esperantistoj laŭeble aliĝi al iu grupo......" << Jen, vi malbenita erarulo," diris ek- scitita kliento al drogisto, "hodiaŭ vi vendis al mi morfinon anstataŭ kini- no!" "Cu vere?" respondis la drogisto. "Vi do ŝuldas al mi dudek kvin cen- dojn." —Trad. Ho Ho I Bisons iS oiuapiAd fB3l 'UOJOAIDS UBIA IJIDS^D JOd JOU seisa—oicjasaad sbjsd au nij id 'd;m 8 AMERIKA ESPERANTISTO FOR THE BEGINNER Edited by Herbert M. Scott Our readers are invited to send us any difficulties encountered in their study of the international language, inquiries being answered promptly and completely in this department of the magazine. ARTIKOLO "Artikolo nedifinita [a or an] ne ekzistas" (P. G. reg. 1), being, as in Greek, implied in the noun. There is an apparent exception in such passages as Ekz. 11: "Unu vid- vino havis du filinojn"—"A certain widow had two daughters." This is by way of emphasis, and is not obli- gatory: thus in Kabe we find:—"Pa- tro havis du filojn" (E. F. p. 65). "Ekzistas nur artikolo difinita" (P. G. reg. 1), like our "the" invariable in form (save where elided to 1'). The remark following the rule in P. G., and the explanation in Kkz. 27 may practically be ignored by Eng- lish-speakers, as they apply only to such people as the Slavs, with mother tongues minus an article. "La" is used very nearly like our English "the", tho it may always properly be omitted where the sense is equally clear without it. And there is entire safety in obeying th old lage, "\\ luii in doubt, leave it out." There are, however, three important cases where Esperanto and English usage differ "La" is used (1) as a substitute for the pos- sessive pronoun, where there is no danger of doubt as to the "posses- sor." Thus: "Al leono ne donu la manon" (Ekz. 7), where "la" is a substitute for vian. Similarly: "Diru al la patro, ke mi estas diligenta"— "Tell Father I am a worker" (Ekfc 8), ny" being understood in English before "Father." If, however, there is any question possible as to whom a relative, part of the body, etc., be- longs, always use the possessive pro- noun proper. (2) before nouns denoting the whole of a class or species; as, "La birdoj flugas"— Birds fiy" (Ekz. 9). This usage, while the best style (es- pecially in the plural), is not obliga- tory; thus wc have "Lakto estas pli nutra, ol vino" (Ekz. 10). (3) before abstract nouns. Thus, the title of ZamenhoPs great hymn is "La Espero," and within the same we find "la sankta amo." The Article may be elided to "F ", in poetry before or after any vowel, but in prose "nur post prcpozicio, kiu finiĝas per vokalo" (Ekz. 27). New abbreviations: P. G.—Plena Gramatiko, by Zamcnhof; E* F.— Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm. WORDS WITH FALSE ANAL- OGIES The following arc some roots which are sometimes misused by English- speaking students on account of con- fusion with English words of similar aspect but quite different meaning. Thus aĝa do« n< mean "aged," akurata "accurate," konvena "conven- ient," nor oportuno "opportunity." Next month v shall give sentences illustrating the correct use of some of these words. In the meantime it will he a useful exercise for the be- ginner to make up sentences of his own embodying these roots, pending correction. Apropos of the false AMERIKA ESPERANTISTO analogies we take into consideration only the commonest meaning of the English homonyms. Afekti, afiksi, agonio, aĝa, akurata, aleo, ambro, antipatia, aŭdienco, bal- anci, barki, bedo, bordo, boto, briliant- a, bulbo, cifero, cindro, ĉapelo, deman- di, deserto, dezerto, difekto, digi, dir- ekta, distri, dogo, drapi, dresi, drinki, efektiva, eventuala, fabriko, famo, fa- sono, fasta, fatala, flago, frazo, futo, galono, glada, glaso, granda, graso, guverni, ĝentila, imperiala, invalido, jurnalo, kampo, kando, kanvasi, karo, kazo, klapi, koko, komforti, kontroli, krispa, kviti, laĉo, lardo, larĝa, likvido, logo, negliĝa, neto, novelo, objekti, oportuno, organo, orgeno, pano, pasto, patoso, patrono, peno, pilgrimo, pinto, planko, planto, porko, portero, prak- tiki, pretendi, prezento, principa, pro- ceso, prudenta, ravi, recepto, reliefo, rento, resti, rezono, rimarki, ripi, ri- sorto, riverenco, rodo, salto, sapo, sentenco, simpatia, sorto, spado, spiti, stabi, stampo, standardo, streĉi, striki, ŝtopi, ŝuti, tarifo, tento, vagono, vesto, veŝto, vulgara. Caution: Many of the above roots appear with strained or impossible grammatical endings. This is inten- tional, for the sake of the better test. In such cases ignore the termination, and in your sentence employ the root in its most natural grammatical form. Answers to Correspondents Q— In Fund. Krest. 94-25, what is the meaning of "turnas sin an- taŭen"? A.—Tn the light of the context this may be rendered, "(he) turns back (in thought)." This is an unusual use of antaŭen, but an entirely logical one. Any difficulty in translation is due to the ill-defined field of English adverbs and prepositions. The prepo- sition antaŭ covers the idea of "prior- ity," whether in space or time. Now the derived adverb antaŭen, as a mat- ter of usage, is generally given a spacial sense; e. g. in Kabe's Reader, p. 62, "Irinte iom antaŭen, Francisko," etc. In this sense antaŭen is com- monly rendered in English by the word "forward." If, on the other hand, (as Zamenhof has done above in F. K.,) antaŭen is used in a tem- poral sense, then we must translate it with an English word that looks the very opposite of "forward," viz. "back" or "backward"! The seeming contradiction is in the literal aspect of the English terms, that going antaŭen in space we go "forward", and going antauen in time we g< "backward." Antaŭen in eith« r case expresses the same idea (that of "priority"), but in English we must render by one of two or more arbitrary words to fit an artificial and non-logical subdivision of the sense. "Mi opinias ke la statistikoj de la profesoro estas malspritaj." "Mi ne tiel opinias. Li diris al mi ke estas kvar cent bilionoj da pcr- sonoj en la mondo kaj ke mi estas la plej beleta knabino el ĉiuj." —W.H.H. Pastro—Cu ci volas preni tiun d virinon kiel cian leĝan edzigitan ed- zinon? Edziĝonta—Nu. kial vi opinias ke mi venis? —W.H.H. 10 AMERIKA ESPERANTISTO OFFICIAL COMMUNICATIONS THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Central Office, Newton Centre, Mass. C. H. Fessenden. Sec. President J. D. HAILMAN 310 So. Lang Ate. Pittsburgh, Pa Secretary-Treasurer DR. C. H. FESSENDEN Newton Centre, Maes. PREPAREDNESS! From Maine to California this word is in the mouths of all thinking citi- zens and the press is filled with dis- cussions as to the best policy to pre- serve our national honor and safety. Is it not seemly that the Esperan- tists in this country should consider a policy of preparedness for the pre- servation and spread of Esperanto? Two enemies threaten us:—indiffer- ence and opposition. How shall they be met and overcome? For national defense an army is es- tablished and maintained. To pre- serve order in the State, the Militia has been organized. Municipal safe- ty is provided for by the Police. Our dwellings are safeguarded by the Fire Department, Schools provide for the systematic education of our children. Religion is maintained by our various churches. The keynote of the whole thing is ORGANIZATION. What is Esperanto that it should urow and prosper without the same careful and intelligent cooperation that is necessary to maintain civic and national prosperity? Individual work accomplishes some- thing but team work is much more effectual. All over the country arc to be found Esperanto societies. Some are flour- hing and others are standing still. Those which are making progress are the ones wheh have outlined a definite plan of work and which give their members something to do after the language has been learned. To present Esperanto to the thinking man it is necessary first to show that it is a live issue and that its propaganda is maintained by active and flourishing societies. What argument is it to say that in a city of half a million there is an Es- peranto society of a hundred mem- bers? Does it not mean much more to be able to state that when an en- thusiastic Kspcrantist actress offers free theatre scats to a certain num- ber of persons who shall request them in Esperanto over five hundred such requests are received within a week? For every Esperantist who is a member of a society or group there are from ten to twenty who know the language. The problem is to make these persons part of the visible or- ganization, for only by this can we really be able to show the actual strengtli of Esperanto. Let us go out after these men and women who need but to have the matter properly presented to them to join us in our effort- As to the second enemy,—Opposi- tion—this is by far less dangerous than Indifference. Success is bound to call out imitators, and the strongest testi- mony in favor of Esperanto is the host of attempts to gain notoriety for a brief period by promulgating some- AMERIKA ESPERANTISTO 11 thing new and startling in the way of an auxiliary language. Only one such attempt is worthy of the notice of Esperantists and that is the so-called ido movement. Those of us who were Esperantists during the apostacy of De Beaufront and the brief existence of the Delegacio know the whole story of treachery and fu- tile effort to discredit Esperanto. While there is not enough life in this movement to do any construc- tive work there are those who are able to obtain notice in various publi- cations and occasionally we read some pseudo-news concerning ido activities. The Press as a whole, is inclined to cater to the sensational. John Jones may live in his community for years as a law-abiding citizen in total obscu- rity but let him dive head-first from a hundred-foot bridge and his name is known from one corner of the land to the other. When such a conservative daily as the Boston Herald comes out with an editorial on "Reformed Esperanto" and gives its editorial columns to this sort of free advertising; when it pub- lishes commendatory letters from ob- scure writers and refuses to publish letters from officers of the Esperanto Association of North America on the ground that it "doubts the statements of facts therein" it is time that the members of every Esperanto society should know something definite con- cerning ido—its origin; its internal wranglings and its linguistic imprac- ticality. The whole story is told in "Historio kaj Teorio de ido", pub- lished in 1913 by B. Kotzin, editor of "Ondo de Esperanto". How many of us have read this book and can use to good purpose the facts and doc- umentary evidence which it contains? Esperanto is used practically the world over and is firmly rooted. It can never have a successful rival but the rapidity of its spread depends up- on the intelligent and systematic work of the Esperantists themselves. It is for us as individuals and societies to prepare ourselves for the defense of Esperanto. This can best be done by a thorough knowledge of its history, its present activity throughout the world and a complete acquaintance with the language itself. There is work to be done by one and all. ARE YOU WITH US? E. A. N. A. NOTES A Councilor Letter recently issued contains a statement of the financial condition of E. A. N. A., a state- ment of the present status of the Guarantee Fund and likewise sets forth several important subjects for the information and action of the councilor body. The Council has been regretfully requested to act upon the resigna- tion of our Western Councilor, Prof. H. B. Langille, of the University of California, Berkeley. Owing to his many professional duties, Prof. Lan- gille feels it incumbent upon him to resign the office of Councilor. The California federation will be asked to name a successor, subject to the approval of the Council, pending the 1916 meeting. Needless to say, those of us who have worked with Prof. Langille for many years and know of his intense interest in tb< cause, greatly regret the necessity which compels him to sever official connection with the Central Office. Our Guarantee Fund! Is it pro- gressing? Surely, we can answer— 12 AMERIKA ESPERANTISTO hut slowly, we must add. Will those of our members who have not fully informed themselves upon this subject, and thus have not yet offered their name for this work, kindly ask for all information con- cerning the fund from the Central Office? Wc earnestly request that you do this,—it is a weary job, that of preaching, talking, hammering,— that it is the duty of American Esperantists to support this fund and see that it is launched success- fully. A WORD FROM N. Y. To members who hove not yet paid 1916 DUES Of course you are busy. Proba- bly you are just waiting for some retary-treasurer to ask you for your dues. Perhaps the group you used to belong to has broken up. Pos- sibly you have moved or in some way separated yourself from that group. Don't let any such reasons keep you from supporting the Esperanto As- sociation of North America. All you have to do is to put your card and fifty cents in stamps in an envelope addressed to Dr. C. H. Fessenden, Treasurer, Newton Centre, Mass. You don't have to write a letter. C. L. Butler, Pres., N. Y. Society. NECROLOGY Our sympathy is extended to the Esperanto Section of the Pittsburgh Academy of Science and Art upon the sudden death from pneumonia of its vice-president, Mrs. J. S. Bon- sall. She was the teacher of the Saturday evening class, her passion- ate devotion to the cause an inspira- tion to all who came in contact with her. Her brave spirit remains to encourage the fellow-workers left to carry out her aims. We recommend the following to the consideration of those interested, being personally acquainted with Mr. Lee A. Miller, the receiver of the following communication: Louisville, Ky., Feb. 12th, 1916. Dr. C. H. Fessenden, Secretary, E. A. N. A. Dear Sir: Samideano H. Bonabo, a Belgian soldier interned at Harderwijk, Hol- land, and one of the organizers of the Esperanto classes at the internejo as told of in a recent issue of the Amerika Esperantisto, — writes me that his wife, forced by the war to leave Belgium and seek refuge in France, is now ill from lack of proper food, the inability to find work, leaving her without money to supply her needs. Sinjoro Bonabo states that he has sent her all the help he could. I have just mailed a money order and wish to ask whether you can mention this case to some persons whom you feel would be interested, and that you see if some notice of it can be given in the next number of Amerika Esperantisto. Those wishing to render aid should ad- dress: Madam H. Bonabo, La Berterie, La Fresnaye, s-che Douet, Sarthe, France. Thanking you for your attention to the matter, I am Very truly yours, (Signed) Lee A. Miller, 411 Custom House, Louisville, Ky. Any of our members who feel able to assist this worthy case could likewise communicate direct with Mr. Miller, who has already been in touch with Mme. Bonabo, if they so desire. AMERIKA ESPERANTISTO 13 WITH THE DISTRICT ASSOCIATIONS Greater New York Esperanto Society. A new charter has been issued in this district, as it was originally planned to cover only the Southern New York territory. The former charter applied to the entire state and has been revoked at the request of the officers of the district Association. The Bronx Esperanto Society has applied for a charter under the district organization, as a local club. California Rondaro. Other dis- trict associations may well look to their laurels with this organization bidding fair to be our prize state or district association. One hundred members are now claimed in this district resulting from the active campaign and "follow-up" methods which are being pursued. Two let- ters, one in Esperanto, the other in English, set forth the advantages of the state association, give informa- tion concerning Esperanto and ex- tend invitations to join in the state work. What we consider an especially good constitution is reprinted here- with to help local and district work- ers in other parts of the country: Kalifornia Esperantista Rondaro—Constitution Article I—Object: To aid and further the propaganda of Esperanto in the State of Cali- fornia, there is hereby created the "Kalifornia Esperantista Rondaro." Article II—Organization: The governing body of the Ron- daro shall consist of Directors chosen by "Rondoj." Each Rondo shall be entitled to choose one Di- rector for each twenty (20) mem- bers, and also one additional Direc- tor for each ten (10) additional members, provided that each Rondo shall be entitled to choose one Direc- tor. Article III—Officers: A President, Vice-President, Secre- tary, Financial Secretary and a Li- brarian shall be chosen annually by the Rondaro from among the Direc- tors. Article IV—Meetings: The meetings of the Board of Di- rectors shall be held at their own pleasure, but not less than once a month. The meetings of the Rondaro shall be at the call of the President, or at the call of two Rondoj. Article V—Rondoj: Section 1.—The organization of Rondoj is hereby authorized in every and all parts of the State of Califor- nia. Each Rondo shall consist of not less than FIVE (5) persons, who must be members of the Esperanto Association of North America, or who shall pay the E. A. N. A. mem- bership fee of fifty cents annually into the Treasury of the Kalifornia Esperantista Rondaro. Section 2.—A charter shall be granted to a Rondo of not less than five (S) members upon payment of a fee of fifty cents and after a copy of the Constitution, By-Laws, Rules or Regulations of said proposed Rondo has been presented to, and approved by the Rondaro. No organization shall be recognized as an affiliated body of the Rondaro until the above 14 AMERIKA ESPERANTISTO conditions have been complied with. Article VI—Dues: The dues of the Rondaro shall be fifty cents per year. Twenty-five cents of this amount shall go to the Esperanto Association of North America, and twenty-five cents shall go into the Treasury of the Rondaro. Each Rondo shall have power to im- pose whatever fee it deems fit. Article V11—Amendments: This Constitution may be amended at any meeting by two-thirds vote of the Directors present, provided notice of said amendment shall have been given in writing to each Director two weeks prior to said meeting. NINTH E. A. N. A. CONGRESS It is by no means too early to begin thinking of the 1916 meeting of the Association. This has been assigned to Annapolis, Md., one of the most charming and delightful little cities on the Atlantic seaboard. In close proximity to the national capital, visitors will be afforded exceptional opportunities for a pleasant and profitable vacation. To take care of all business and social events connected with the Con- gress, four days will be allowed, giv- ing ample time for even the most hurried and busiest in our midst to make a few short side trips to places of interest. July 27-30, inclusive, have been agreed upon as the most suitable time, and the weather man's co-opera- tion is guaranteed. We are promised the use of the State House for all Executive Sessions, and Sunday ser- vices in Esperanto will be a feature of the convention. Rev. James L. Smiley, Councilor for the Capitol Division, assures us of a hearty wel- come by the local Esperantists, who will take upon themselves all arrange- ments for the comfort and pleasure of visiting samideanoj. Seriously considering this, you have a solution to your vacation problem which is no doubt bothering you already. Every year our annual meeting strives to increase the fellow- ship, the amount of work accom- plished and the spirit of Esperantism among the members in North Amer- ica. We have yet to be unsuccessful in these objects. 1916 will be no ex- ception to this statement. Think the "Annapolis Congress"—talk the "An- napolis Congress." Begin NOW. La bona eta Arturo sidis sur la per- ono mallafite ploranta. "Kio estas al vi, mia knabeto?" de- mandis bonkora sinjorino pasante. "Panjo jus dronigis ĉiujn el la kat- idoj." "Ho, kiel domaĝel Mi bedauras ti- on. n Kaj i\ promesis ke—ke mi povos— dronigi ilin!" Trad. Ho Ho "Nu, Beatrico, ĉu vi estis tre brava ĈC la oficejo dentista?" "Jes, onklino, mi estis." "Tiam, jen estas la duondolaro kion mi promesis al vi. Nun, diru al mi kion li faris." "Li eltiris el Vilĉjo du el liaj den- toj." —F.H.B. AMERIKA ESPERANTISTO 15 LA FANTOMO EBRIA DE ARLO BATES, LITT. D. Tradukis Herbert Harris, laŭ Permeso Rice vis honoran mencion en la Literatura Konkurso de la 11a Kongreso Ne estis ŝia beleco, kiu faris Ireno n Gaspik neordinara, kvankam rave be- lega ŝi estis; nek estis ŝia spriteco, ŝia lerteco, ŝia riĉeco, malgraŭ tio, ke ŝi plene posedis ĉi tiujn bonajojn; aliaj junulinoj estis belaj kaj spritaj, lertaj kaj riĉaj. Estis io multe pli subtila kaj eksterordinara, kio montris ŝin mal- simila al ŝiaj kunuloj. La vero estas kc, de sia patrina praonklino (mal- junulino kiu, dum preskaŭ naŭdek jaroj, elmontris al siaj kunhomoj plej- cblc strangan karakteron), Ireno licrcdis povon vidi fantomojn. Oni kutime opinias, ke eĉ kredo pri scnkorpaj animoj estas sensencajo; sed senkulpigas Trenon la fakto, ke ŝi kredis pri ili nur car ŝi ne povis ne vidi ilin, kaj la kroma fakto, ke la povo, kiun ŝi posedis, alvenis kiel heredaĵo al ŝi, tute ekster ŝia volo. Ciu justulo certe povas eksenti la diferencon inter persono, kiu vidas aperajojn, car li malsaĝe kredas pri ili, kaj persono, kiu kredas pri ilia ekzistado, car li nepre vidas ilin. Oni povas ankaŭ aldoni, ke la kuraĝo, kiun montris Fraulino Gaspik, vizitate de kelkaj el la plej malagrablaj fantomoj en la tuta kategorio, atestas, ke ŝi ne estas ordinarulo. Dum vizito ĉe la Kastelo Doddy- foethghw—kie troviĝas la plej terura fantomo en tuta Britujo, kiel scias ĉiu vojaĝanto en Kimrujo—aliris al ŝi sangeganta figuro, portante sian vunditan kapon en la manoj, sed ŝi nur diris trankvile: "Tuj foriru, mi petas. Vi tute ne timigas min; sed estas tre maldece ke vi alproksimiĝas al sinjorino, estante en tiel abomen- inda stato." Je tio, la kompatinda fantomo, pro timo kaj mirego, falis dissternita sur la ŝtona planko, far- ante sangan makulegon, kiu ekzistas ĝis la nuna tempo; kiel ĉiu povas vidi, kiu estas sufiĉe dubema por iri al la Kastelo Doddyfoethghw kaj ĝin serĉi. Kvankam Ireno malofte aludis al sia heredita povo, kaj, kiam ajn ŝi priparolis ĝin, ŝajnigis indigni car la onklino Eŭnico Mariamno trudis al ŝi tian heredajon, tamen ŝi estis tro fundc homeca kaj virina por ne senti iom da sekreta fiereco tial, ke ŝi dis- tingiĝis pro tiel neordinara kapablo. Kompreneble ŝi neniam malkaŝe pri- parolis tion, sed ŝi ne havis sufice da firmeco por tute kaŝi ĝin; kaj preskaŭ ĉiuj ŝiaj gcamikoj sciis pri la heredajo, kaj pri multe da rezultantaj cirkon- stancoj. Kelkaj intimuloj eĉ kuraĝis peti ŝian helpon por komunikado kun familiaj fantomoj; kaj, kvankam Ireno ne tute ĝuis tion, car ĝi tro similis al mediumaj kaj aliaj iom tri- vialaj okupiĝoj, tamen ŝi nepre sentis plezuron pro la rezultatoj kiuj sekvis ŝiajn servojn je kelkaj okazoj. Tial, kiam ŝi ricevis de sia antaŭa kunlernantino, Franjo McHugh(l), le- tereton pctantan, ke si vizitu ŝin ĉe Malnovturo, la McHugha bieno, kaj enhavantan la jenan misteran diron:— "Mi ne nur sopire deziras vidi vin, karulino, sed estas io plej grava, kion vi kaj neniu krom vi povos fari por mi," Ireno tuj rememoris, ke ekzistas familia fan- tomo ĉe la McHugha hejmo, kaj ŝi sentis sin certa, ke ŝi estas invitita por kvazaŭprofesia servo. Malgraŭ tio, ŝi tute ne volis eviti la viziton, pro jenaj kialoj: la McHugha posedajo estas belega prapatra bieno, lokita en unu el la plej ĉarmaj vilaĝoj en Novanglujo, kie la familio kvazaŭe elparolu—Makhju 16 AMERIKA ESPERANTISTO regadis de tre malnova tempo; cetere Ireno sufiĉe amis Franjon kaj krom tio, per tiu scipovo, kiu ebligas ke multaj virinoj scias pri tre multc da aferoj ŝi bone sciis ke Ar- turo McHugh, la frato dc ŝia amikino, estos hejme je la tempo de ŝia vizito. Ireno kaj la Leŭtenanto McHugh an- taŭe estis tiel amikemaj, ke ili preskau atingis formalan ĥanĉiĝon: sed, je la lasta momento, li sin rcpreuis. Ne ek- zistis ia dubo pri Ha amo, sed li tute ne povis peti, ke ŝi kunhavu kun li li- ajn posedajojn, pro la subita rememo- ro, ke li posedis nenion. La familiaj riĉajoj, antaŭe princaj, laŭ la tempo kaj regiono, jam tiom malgrandiĝis, ke restis tre malmulto, krom la prapa- tra domego kaj la belaj sed malprofitaj herbejoj, kiuj ĝin ĉirkaŭis. Kompreneble tia konduto de la Leŭ- tenanto McHugh plej firme fiksis lin en la koro de Ireno. Oni kutime ne forgesas tiun amanton, kiu daŭre amas, sed senegoisme rezignas la ama- tinon; kaj oni povas supozi ke, kiam Fraŭlino Gaspik akceptis la inviton por vizito ĉe Malnovturo, la bela, juna leŭtenanto, viva kaj reala, trovis pli grandan lokon en ŝiaj pensoj, ol la an- tikva scnkorpa majoro, kiu kaŝe oku- padis la misteran cambron. II Malnovturo staras en bela kampa vi- laĝo, forlasita de la nuntempa voja- ĝado, kiu sin turnas for de la malnova ŝoseo kaj iras sur la pli rekta fervojo. La bieno etendiĝas iom grandan dis- tancon laiilonge de la rivero, kiu ser- pentumante tiel tordas sin, ke la vilaĝo preskau fariĝas insulo; kaj sur altaj- eto, kiu staras apud la riverbordo, nun dispecetiĝas falinta amaso da ŝtonoj, kiu iam estis gardoturo, de kiu la bieno ricevas sian nomon. La domego estas plej impona, antik- va loĝejo, kaj staras bele lokita sur teraso, iom super la nivelo de vasta cirkauanta herbejo. Malantaŭ la do- mo, kaj etendiĝanta al la rivero, ku- ŝas bonorda ĝardeno, havanta buk- sajn branĉobarilojn, kiuj kreskas ĝis la genuoj de la ĝardenisto; kaj en la antaŭaĵo, alta kreskajbarilo apartigas la bienon for de la vilaĝa strato. Frafl- lino McHugh, kiu plejparte zorgadis pri la bieno post la morto de sia vidva patrino, sage klopodadis konservi bon- orde la posedajojn, laŭ la plej simpla mctodo; sekve tiuj malgravaj kriplajoj kiujn la manko de mono igis neevite- blaj, ŝajnis atestoj de antikva rcspekt- indeco, pli ol signoj de venonta ruin- iĝo, kaj la ĝencrala efekto restis ĉar- mega. Ireno ĉiam ŝatis la McHughan bien- on, kaj, kiam ŝi alvenis, en ĉiu parto ĝi elmontris la perfektan belecon de Junio. Renkontiĝante, ŝi kaj Franjo tis sufiĉe elversemaj kaj Arturo kon- tentigis ŝian virinan sentemon per sa- luto, kiu ŝajnis trankvila, malgrau la pasia amo, kiu brilis en liaj okuloj. Kompreneble, estis sennombraj de- mandoj farotaj, kiel kutime fariĝas en tiaj okazoj, kaj kelkaj el ili eĉ estis su- fiĉe gravaj por bezoni respondojn; tl- al la posttagmezo rapide forpasis, kaj Ireno ne trovis oportunan okazon por aludi al la "io plej grava" pri kio petis la letero de ŝia amikino. Ŝia konjekto, ke Franjo invitis ŝin, kiel fantomvid- anton, estis konfirmita de la fakto, ke oni ŝin lokis en la ĉambro, kie la fan- tomo kutime estis vidita; granda kvad- rata ĉambro en la sudorienta flankajo, panelita ĝis la plafono; unu el la plej belaj ĉambroj de la domo. Ci tiu cam- bro estis aparte preparita kaj ornamita por iu Majoro Arturo McHugh, praon- klo de la nuntempa familio. La maj- oro honorindc dejoris sub Lafayette dum la militado de la Amerika Revolu- cio, kaj H lasis post si bonan reputaci- on kiel kuraĝa soldato, portreton kiu montris lin bclega, kaj la famon, ke li estis amindumulo konata kaj ankau iom diboĉcma; kaj li forportis for de la mondo, almenaŭ li ne postlasis, la AMERIKA ESPERANTISTO 17 sekreton pri la kaŝejo de la fama Mc- Hugha diamantaro. Majoro McHugh estis la plejaĝa fi- lo de sia patro; kaj, dum lia epoko, la familio iom precize obeis la regulon pri unuenaskiteco, pro kio li heredis la bienon. Unufoje amvundite, kaj rifu- zite, li ĉiam poste restis fraŭlo, kvan- kam li estis instigita de sia familio al la edzeco, kaj estis multe tentita de sindoncmaj patrinoj, kiuj havis edzini- geblajn filinojn. Li testamentis la bi- enon al samnomita nevo, la plejaĝa fi- lo de sia juna frato, kaj tiu ĉi Arturo McHugh estis avo de la estanta leu- tenanto. La famaj McHughaj diamantoj en tiu tempo la plej belega juvelaro en Ameriko, akompanis la bienon. La "McHugha stelo", granda, multeface- tita gemo, unufoje estis okulo de idolo en la Majaraha Templo, for de kiu ĝin ŝtelis la sakrilegia Rajaho de Zinyt, de kios juvclujo ĝi venis en la manojn de iu Kolonelo McHugh dum la sieĝo de Zinyt en la jaro 1707a. Meze de la dek- oka jarcento oni penis aldoni ĉi tiun belegan diamanton al la kronjuveloj de Francujo, sed la McHugh kiu tiam estis ĉefo de la familio, la patro de Majoro McHugh, emfaze diris, ke li plivole perdos la edzinon kaj la infan- ojn, ol la "McHughan stelon"; malpia diro, kiu pli bone montris lian ŝatadon de juveloj, ol lian amon al la familio. Kiam Majoro McHugh forlasis ĉi tiun mondon, en la jaro 1787a, lia he- redanto kompreneble serĉis la familian diamantaron, sed li tute ne povis ĝin trovi. Neniu familiano sciis, kie ĝi es- tis kutime konservita; cirkonstanco ki- u ne estas tiel stranga, kiel ĝi eble ŝaj- nas, car la majoro neniam estis kom- unikema, kaj, en tiu tempo, por kon- servi malgrandajn altvalorajojn, oni plivole fidis la kaŝadon, ol la fortike- con de la moderna monkesto. Oni lastafoje sciis pri la juveloj en la jaro 1785a, kiam bofratino de la majoro surportis ilin ĉe balo. Hi tiam alt- iris la plej grandajn atenton kaj ad- U' «1 miron; sed, kiam oni redonis ilin al la majoro, ili ŝajne malaperis por ĉi- am. Kompreneble okazis serĉado, kaj generacio post generacio, atidinte la tradician rakonton, kaj fidante al sia lerteco, refaris la klopodon, sed la mistero ĝis nun restis nesolvita. Ill Dum tiu vespera horo, kiu tradicie estas dediĉita por virinaj konfidenci- oj, kiam la fraŭlinoj kune brosadis siajn hararojn antaŭ ol enlitiĝi, Ireno iom subite demandis: 'Nu, Fran jo, kion vi de mi deziras?" 'Deziras?" respondis ŝia amikino, kiu ne povis ne esti evitema, laŭ vir- ina kutimo. "Kompreneble mi dezir- as vidi vin." "Jes," ridetante diris la gastino; "kaj tio estas la motivo, kial vi loĝigas min en ĉi tiu ĉambro, kiun mi neniam antaŭe okupis." La alia ruĝiĝis. "Gi estas la plej bela ĉambro en la domo," ŝi scnkulp- igante sin diris. "Kaj OH! kunloĝas ĉi tie kun la fan- tomo de la brava majoro," aldonis Ireno. "Sed oni scias," diris Franjo, "ke fantomoj tute ne ĝenas vin." "Jam ne tre multe. car mi alkutimi- ĝis al ili. Ili estas kompatindaj es- tajoj; kaj ŝajnas al mi ke, ju pli oni rifuzas kredi al ili, des pli rnalfortaj ili fariĝas." "Ho, vi ne supozas," maltrankvile- ge kriis Franjo, "ke la fantomo de la majoro jam forvelkis, ĉu vere? De longatempe neniu dormas ĉi tie. kaj tial neniu ĝin vidis dum tre longa tem- po." "Cu vi do deziras, ke mi certigu al ĝi, ke lau via opinio, posedi familian fantomon estas tre respektinde. kaj ke vi tial esperas, ke ĝi daurigos sian okupadon de la ĉambro?" "Ho, tute ne estas tio," diris Franjo, mallaŭtigante la voĉon. "Mi supozas. ke Arturo furioziĝus, se li scius pri ĝi, aŭ ke mi eĉ priparolis gin; sed mi es- 18 AMERIKA ESPERANTISTO tas certa, ke estas pli por li ol por mi, ke mi parolas. Cu vi ne opinias tion?" "Vi vere estas tro incitema. Mi neniam eĉ renkontis fantomon, kiu parolis tiel nekompreneble kiel vi. Ki- on ajn vi volas diri?" "Nu, antaŭ kelke da tagoj Arturo ŝerce diris ke, se oni nur povus voligi la majoran—" ŝi rigardis ĉirkaŭen por komprenigi la vorton, kiun ŝi evi- dente ne volis elparoli en tiu ĉambro, kaj Ireno kapjesis, por montri ke ŝi komprenis—"se oni nur povus voligi ĝin diri, kie estas la diamantoj—" "Ho, ĉu estas tio?" interrompis Ir- eno. "Nu, karulino, mi volonte par- olos al la majoro, se li permesos; sed kredeble mi ne povos multe fari. Li ne sin ĝenos pri tio, kion mi diros." "Tamen, petu al li pro lia familia fiereco," respondis Franjo, kun serio- zeco, kiu elmontris ke la afero estas por ŝi tre grava. "Diru al li, ke ni ru- iniĝas bezonante la helpon, kiun tiuj diamantoj povus provizi. Li devus senti iom da familia fiereco." Kompreneble Fraŭlino Gaspik ne volis ke ŝia aniikino parolu pri la fi- nancaj aferoj de la familio, tial ŝi suk- cesis ŝanĝi la konversacion, denove promesante ke, se la fantomo de la majoro aperos, ŝi faros sian eblon, akiri de li la sekreton, kiun li konser- vis dum jarcento. Post nelonge Franjo foriris, kaj Ireno preninte li- broii eksidis por legi kaj atendi sian vizitonton. Precize je la noktomezo la fanto- mo de la majoro aperis. Ĝi estis fan- tomo de tempo kiam ĉio estis laŭku- tima kaj formala, kaj ĝi fidele obser- vis ĉiujn kondiĉojn de tiu tempo. Ire- no ĝin atendinte levis siajn okulojn de la libro, kiun ŝi legis, kaj zorgeme ĝin rigardis. La aperajo havis mien- on de belega viro, iom pli ol mezaĝa, kaj montranta majestan sintenadon. La figuro estis vestita per antikva mil- ita uniformo, kaj en la mano portis glason, kiu ŝajnis plena de ruga vino. Kiam Ireno levis la okulojn, la fanto- mo seriozc kaj gentile riverencis, kaj poste eltrinkis la vinon per unu tiro. "Bonan vesperon," afable diris Fraŭlino Gaspik. "Cu vi bonvolos ek- sidi?" Ci tiu trankvila saluto evidente sur- prizis la fantomon, kaj,' anstatau re- spond!, ĝi refoje riverencis kaj refoje malplenigis la glason, kiu per ia mis- tera rimedo jam repleniĝis. "Mi dankas vin," diris Ireno, res- pondante ĝian ripetitan saluton. "Bon- volu vin sidigi. Mi atendis vin, kaj mi havas ion por diri al vi." La aperajo de la mortinta majoro ri- gardegis ŝin pli mire ol antaue. "Pardonu min?" ĝi respondis per malforta demanda voĉo. "Eksidu, mi petas," Ireno la trian fojon ĝin invitis. La fantomo balanciris en antikvan altadorsan seĝon, kiu restis klare vid- ebla tra ĝia figuro, kaj dum momento la paro silente rigardis sin reciproke. Eĉ al la fantomo la situacio ŝajnis iom eksterordinara. "ŝajnas al mi," diris Ireno, inter- rompante la silenton, "ke estus por vi malfacile, rifuzi peton de sinjorino." "Ho, estus neeble," krietis la fan- tomo, kun malnovmoda ĝentileco. "Precipe peton de estajo tiel ĉarma. Tio estas," ĝi aldonis per iom ŝanĝi- ta tono, kvazaŭ ĝia sperto en la lando de fantomoj montris al ĝi, ke estas ne- cese ĉiam esti zorgeme—"tio estas, ion justan, kompreneble." Ireno ridetis sian plej allogan ride- ton, kaj demandis: "Cu mi aspektas kvazaŭ mi petus maljustajon?" "Mi estas certa, ke nenio, kion vi petus, povus esti maljusta," respondis la aperajo tiel flateme, ke Ireno dum momento konfuzite sentis, ke ŝi per- dis sian identecon; car ricevante komplimentojn de fantomo, ŝi nature apenaŭ ne imagis, ke ŝi mem estas nur fantomo. "Kaj certe la McHughaj diamantoj ne povas nun utili al vi," daurigis AMERIKA ESPERANTISTO 19 Fraŭlino Gaspik, enkondukante sian temon per vere virina nerekteco. "La McHughaj diamantoj?" balbu- tante ehis la fantomo, kvazaŭ la skuo de la surprizo, pro kiu ĝi jam videble fariĝis pli nebuleca, estus preskaŭ tro forta por ĝia senkorpa figure "Jes," respondis Ireno. "Kompre- neble mi mem ne havas rajton pri ili, sed la familio spertas urĝan bezonon, kaj— " "Ili volas vendi mian diamantaron!" kriegis la aperajo kolere leviĝante. "La malindaj, degenerindaj—" Vortoj ŝajne mankis al ĝi, kaj eksci- tite ĝi rapide englutis du-tri glasojn da vino. "Sinjoro," demandis Ireno iom sen- cele, "kial vi ŝajnas konstante trinki la vinon?" "Car mi falis senviva," ĝi malĝoje respondis, "trinkante toston por ŝia Moŝto Sinjorino Betjo Rafcrti, kaj de tiam mi devas ĉiam trinki vinon, kiam ajn mi ĉeestas kun vivantoj." "Sed, cu vi ne povas ĉesi?" "Nur kiam plaĉos al via Moŝto or- doni tion," ĝi respondis kun sia an- tikva, formala ĝentileco. "Kaj la diamantoj," diris Ireno, tiel subite revenante al tiu temo, ke la fantomo ŝajnis serioze ĝenata, "kiel ajn ili povas utili al vi en via nuna sta- te?" "Kiel utili?" sovaĝe ripetis la fan- tomo. Tli estas mia okupado. Mi es- tas ilia fantoma gardanto." "Tamen," ŝi diris, alvokante tiun si- an rezonpovon, pri kiu ŝi ĉiam estis fi- era, "vi trinkas la Aajnajon de vino, ĉu ne?" "Kompreneble, Sinjorino," respon- dis la fantomo, evidente iom konfuzi- ta. "Kial do vi ne povas esti kontenta gardante la sajnajon de la McHughaj diamantoj, lasante la realan, vivantan Arturon McHugh havi la realajn ju- velojn?" "ITo, tio estas malsimila," respondis la fantomo, kun vere vireca obstineco, "tute malsimila." "Kiamaniere ĝi estas malsimila?" "Mi nun estas gardanto de vera trezoro. Mi estas la plej grava per- sono el mia tuta rondo." "Via rondo?" interrompis Ireno. "Vi ne povus kompreni," diris la aperajo, "tial, se vi permesos, mi for- lasos la klarigon. Se mi redonus la diamantojn, mi fariĝus nur ordinara, drinkema fantomo—io mokinda kaj ri- dinda." "Oni estimegus vin, kiel la post- mortan bonfarinton de via familio," ŝi respondis. "Mi estas pli kontenta pri la afero, kiel ĝi nun restas. Mi ne tre fidas al la rekompencoj de bonfarintoj. Ce- tere, la ricevantoj ne apartenus al nia rondo." "Vi estas kaj egoisma kaj mokema," kriis Trcno. Si komencis primediti, kion si pile diros, kaj Ai dumc kontcntc notis, ke la kandelo brulas blue; cir- konstanco kiu montris al ŝiaj spertaj okuloj, ke la aperajo okupas tre res- pektindan lokon en fantomaj rondoj. "Suferi la malaprobon de iu tiel car- ma," respondis la restajo de la antik- va ĝentilulo, "estas tiel severa mal- feliĉaĵo, ke mi ne povas ne rememor- igi al vi, ke vi ne tute komprenas la kondiĉojn en kiuj mi ekzistas." Laŭ tiu nekontentiga maniero, dum kelke da tempo, dauris la konversa- cio; kaj post kiam la fantomo fine malaperis, kaj Ireno enlitiĝis, ŝi ne povis diri al si. ke ŝi iom sukcesis in- klinigi la fantomon fordoni la sekre- ton, kiun ĝi tiel longatempe kaj tiel zorgeme gardadis. La amo de la maj- oro ŝajnis csti encentrigita en la juve- laron. kaj la fiereco, tiu plej forta vira l>asio. Aajnis batali por gin defendi. "Mi timas, ke mi tute ne sukces- os," Ireno malgaje diris en si; "ta- man. malgraŭ ĉio, kiam ĝi vivis, ĝi nur estis viro; kaj ĝi ne povas valori nuilte pli ol tio nun, kiam ĝi estas fan- tomo!" Tre konsolita de la penso, ke io ajn vira povos esti venkita de virina ru- zcco, Ai ekdormis. (Daŭrigota) --------r 20 AMERIKA ESPERANTISTO LIBERECO Dc Daniel Parolado farita antau la Usona KAJ UNIO Webster Senato, 26an de Januaro, 1830 Mi pretendas. sinjoro, ke en mia kariero ĝis nun mi firme ccladis la prosperon kaj honoron de la lando tuta kaj konservon de nia Federa Unio. Al tiu Unio ni ŝuldas nian se- kurecon hejme kaj nian respekton kaj dignon eksterlande. Al tiu Unio ni ĉefe devas danki, kio ajn plej ficrigas nin pri nia lando. Tiun Union ni atingis nur per disciplinado de niaj virtoj en la severa lernejo de la mal- prospero. Ci naskiĝis el la bezonoj de malorda financo, mortanta kom- erco kaj perdita krcdito. Sub ĝiaj benaj influoj tiuj ĉi gravaj koncernoj tuj vekiĝis, kvazaŭ el la tombo, kaj ekfloris per nova vivo. Ciu jaro de ĝia ekzisto svarmadis per freŝaj pru- voj pri ĝia utileco kaj giaj bonoj; kaj kvankam nia regiono ĉiam pli amplek- siĝadis kaj nia loĝantaro disvastiĝa- dis, ili nc eksterkuris ĝian ŝirnion aŭ ĝiajn protitnjn. Gi estadis por ni ĉiuj a fonto de nacia, socia, persona feliĉo. Mi ne permesis al mi. sinjoro, ri- gardi preter la Union, por vidi, kio eblc sin kaŝas en la mallumcjoj post ^i Mi ne trankvile pesis la ŝancojn, konsirvi liberecon, kiam niaj kunli- giloj estos frakasitaj. Mi ne kuti- inigis min pendi super la krutegajo de rmalunio, por vidi, ĉŭ, kun mia miopeco, mi povas sondi la abismon sube; kaj mi ne povus taksi kiel fidin- dan konsilanton ĉe la aferoj dc nia regno tiun. kies pripensoj celus an- tau ĉio. nc kiamanierc la Union plej bone konscrvi, sed kiel tolerebla cstus Dunganto—Nu, kion li diris kiam vi vizitis lin postulante la pagon de lia Mildo? Komizo—Li diris ke li rompos ĉiun oston de mia korpo, kaj jetos min tra la stato de i'popolo, kiam ĝi estus rompita kaj detruita. Dum la Unio dauras, ni havas altajn. vigligajn, kontentigajn perspektivojn sur nia horizonto, por ni kaj nia idaro. Pre- ter tion mi ne penas penetri la vualon. Dio volu, ke. almenaŭ en mia tago, tiu kurtcno ne leviĝos. Dio volu, ke al mia rigardo nc aperos, kio kuŝas malantaue. Kiam miaj okuloj sin turnos, por vidi je la lasta fojo la sunon sur la ■do, mi ne trovu lin brilanta super la rompitaj senhonoraj fragmentoj de iam gloria Unio; super ŝtatoj dis- igitaj. malakordaj, batalemaj; super lando ŝirita per internaj malpacoj au eĉ dronauta en frata sango! Sed ilia lasta longa, malforta rigardo trafu, prefere. la grandiozan insignon de l'respubliko, jam konatan kaj honora- tan tra la tuta tcro, ankorau tre alte tenatan, kun ĝiaj blazono kaj trofeoj lumantaj per sia praa brilo, unu strio ne forigita nek inakulita, unu sola stelo ne estingita—portantan kiel de- vizon nc mizeran dcmandaĉon: "Kiom CIO Ĉi valoras?" nek la aliajn vortojn de iluzio kaj malsaĝo; "Libereco unue, Unio poste;M sed ĉie disskribitan en literoj de viva lumo. flamantan sur ĉiuj ĝiaj vastaj faldoj, dum ili flirtas super la maro kaj super la tcro, kaj en ĉiu vento sub la tuta fiielo, tiun alian sentencon, karan por ĉiu vere Usona koro—Libereco KAJ Unio, nun kaj por ĉiam, unu kaj nedisigeblaj! Tradukis Herbert M. Scott. la fenestro, se mi remontros mian vi- zaĝon tie. Dunganto—Do tuj reiru, kaj diru al li ke li ne povas timigi min per si- aj minacoj. Trad. Ho Ho AMERIKA ESPERANTISTO 21 LA DEVENO DE LA VIRINO En la komenco, kiam Kvastri ekpre- paris krei virinon, li trovis ke li kon- sitniis la tuton de siaj materialoj por fari homon, kaj ne restas solidaj ele- mentoj. En tiu ĉi embaraso, post profunda meditado, li agis tiaman- iere;— Li prcnis la rondecon de la luno, kaj la kurbecon de la plektokreskajoj, kaj la tremecon de la herbo, kaj la graciecon de la fragmito, kaj la flore- con de la floroj, kaj la malpezecon de la folioj, kaj konusecon de la ros- trego de l'elefanto, kaj la rigardetojn dc la cervidoj, kaj la gajan ĝojecon de la sunradioj, kaj la plorecon de la nuboj, kaj la facilecon de la ventoj, kaj la timecon de la leporo, kaj la vanitecon de la pavo, kaj la molecon de la brusto de 1'papago, kaj la mal- niolecon dc la diamanto, kaj la kruele- COH de la tigro, kaj la varmegan brile- con de la fajro, kaj la malvarmecon de la neĝo, kaj la babilecon dc la gar- oloj, kaj la murmuretojn de la kolom- boj, kaj la hipokritecon de la gruo, kaj la fidelecon de la anasviro. Kun- metante ĉiujn ĉi, li faris virinon kaj donis ŝin al la homo. Scd post semajno la homo venis al li kaj diris:— "Sinjoro, tiu ĉi kreitajo kiun vi donis al mi, igas mian vivon mizera. Si senĉese babiladas, kaj ĉagrenigas min ckstermezure, neniam lasante min sola. Si postulas zorgadon ĉiumo- mcnte, tute okupas mian tempon, ploras pri nenio, kaj estas ĉiam neok- upata. Tial mi venis redoni ŝin car mi ne povas kunvivi kun ŝi." Tiam Kvaŝtri diris "Bone" kaj ak- ceptis la virinon. Post alia semajno la homo ree al- venis al li durante:— "Sinjoro, mi trovas ke mia vivo es- tas soleca depost mi fordonis tiun kreitajon. Mi mcmoras kiel ŝi danca- dis, kaj kantadis al mi, kaj rigardis min el la angulo de sia okulo, kaj ludis kun mi, kaj ĉirkaŭprenis min. Sia ridado estis muziko; ŝi estas belega vidi kaj mola tuŝi. Mi petas, redonu sin al mi. Kaj Kvastri diris "Bone" kaj re- donis la virinon al la homo. Sed post nur tri tagoj la homo re- aperis antaŭ la krcinto, al kiu li diris:—"Sinjoro, mi ne scias kiel ĝi estas, sed post ĉio mi konkludis ke ŝi donas al mi pli da maltrankvilcco ol plezuro. Tial mi petas ke vi reakcep- tos sin." Sed Kvastri diris—"For de tic ĉi mi ne havos pli da tiu ĉi. Vi devas mastrumi kiel vi povas." Tiam diris la homo:—"Sed mi nc povas kunvivi kun si!" Al kin Kvas- tri respondis:—"Vi ankaŭ ne povus vivi sen si." Kaj li forturnis sin de la homo kaj daŭrigis sian laboron. Tiam la homo diris:—"Vc! Kion mi faros? Car mi ne povas vivi kun si, nek sen ŝi!"—El la veda literaturo, Angle en Jurnalo "Life". Tradukis C. M. Wirick. Johano kaj la Instruistino. Bubcto, Johano, lernejon iradis, Kaj, spite avcrtoj, malpura restadis, La instruistino tre ofte oidonis Ke li sin purigu, ŝi vane admonis. Post longa printempo alvenis som- ero, Kaj ankaŭ tro frue varmega vctcro. Pro koto kaj ŝvito la eta Johano Malbonc odoris, necesas la bano. La instruistino koleras kaj krias "Vi devas vin lavi, car vere vi scias Malbona odoro de vi mem eliĝas Al hejmol ĝis kiam vi tute puriĝas." Morgaŭan matenon Johano revenLs, Kaj en la maneto leteron li tenis. "Por vi de 1 patrino" fiere li diris. La instruistin' la koverton eksiris. Trovigis la jena mallonga noteto "La filo, Johano, ne estas rozeto Ceestas li ne, ke li estu flarata, Sed por ke li estu de vi instruata." —H. W. Fisher. 22 AMERIKA ESPERANTISTO An Interesting Meeting On January 10th in Faneuil Hall, Boston, a large mass meeting was held under the auspices of the "So- ciety for the Economic Prevention of Causes for War." A long list of men prominent in the affairs of the day were scheduled to speak on the many different phases of interna- tional affairs, particularly the funda- mental causes which will lead to a permanent peace. At the invitation of the organizer of the society, Mr. Roger W. Babson, the prize orator of the Association, Mr. Edward Pay- son. President of the New England Esperanto Association, spoke on "Esperanto and Its Importance in International Relations." Mr. Pay- son followed a number of speakers who had spoken at length in behalf of a unity of nations, a world federa- tion, an international police, etc. He very aptly seized the opportunity to point out in his usual inimitable manner the uselessness of an en- deavor to ugct together" and settle matters of interest to forty or fifty different nations, without employing the medium of an international tongue. The citing of numerous personal experiences of real value proved a most interesting part of Mr. Payson's talk. The speaker was warmly applauded, and after the meeting received many inquiries concerning Esperanto. Li—Jen vi estas, leganta popularan romanon! Mi tute ne komprenas, kiel senmorta estajo povas malŝpari la tempon legante tian senvalorajon. Si—On vi cstas tute certa, ke mi es- tas senmorta? Li—Kompreneble vi estas. Si—Tiuokaze mi ne komprenas kial mi devus esti tiel ŝparema pri la tern- Trad. Ho Ho The annual meeting of the Ameri- can Esperantist Co., Inc., was held in the office of the Company, West New- ton, on Saturday, Jan. 15th at 3 P.M. Officers for the current year were elected as follows: Dr. C. H. Kessenden, President; Ernest F. Dow, Vice-President; I, A. MacCaffrey, Secretary-Treasurer. The Board of Directors consists of the above officers with J. D. Hailman and W. I. N. Lofiand. The condition of the treasury was discussed and new plans laid for the work during 1916. General and de- tailed reports of the treasurer were examined and approved. The general statement was- ordered published. STATEMENT The American Esperantist Co., Inc. Jan. 1, 1915—Jan. 1, 1916 Income Expenses January 202.83 216.12 February 268.64 250.79 March 169.27 167.02 April 190.31 173.37 May 164.95 160.37 June 251.08 259.07 July 129.99 127.01 August 217.31 204.38 September 160.58 165.73 October 169.46 176.25 November 251.35 247.18 December 182.20 209.60 $2357.97 2356.89 PREPAREDNESS!!! Loaded with a MAY PROPAGANDA NUMBER, you have the sceptic at your mercy. Familiarity Appreciation Comprehension Truth Solid knowledge concerning the Esperanto Movement will comprise the contents of this issue. Articles relating to every phase of the work. READ—and strengthen your own faith! DISTRIBUTE—and convince others! SPECIAL PRICES ON ADVANCE ORDERS: FIVE copies—25 cts, TEN for 50 cts. TWENTY-FIVE for $1.00 THE AMERICAN ESPERANTIST CO., Inc. West Newton, Mass. FOR 60 c (Sm. 1,250) we will send to you, $ .35 .15 .15 1 congress badge 20 exposition postals in esperanto 20 california postals in esperanto 1 48 page esperanto guide book of san francis- co and vicinity .05 The above prices are 30% below actual cost THE KAL1F0RNIA ESPERANT1STA RONDARO 946 Central Ave., SAN FRANCISCO, CALIF. Konto ĉe la Cekbanko Esperantista THE WRITER'S MONTHLY A Monthly Magazine of Interest to Literary Folks $1.00 Yearly THE WRITER'S MONTHLY SPRINGFIELD, MASS. KATALUNA ESPERANTISTO Monata Oficiala Prcsorgano de Kataluna Esperantista Federacio kaj de Baska Esperanta Federacio Redakcio kaj Administracio—Palla 8, pral., Barcelona (Hispanujo) Unu cl la plej eleganuj gazetoj. Lute verkita per korekta Esperanto. Kun la konstanta kunlaborado de membroj de la Lingva Komitato. La sola aperanta en Hispanujo. Kelke da numeroj ĉiujare kun ilustrajoj. INTERESA ENLANDE KAJ EKSTERLANDE opagandaj artikoloj. — Belaj literaturajoj.—Bonaj * ajoj, originalaj aŭ tradukitaj, — Regularo, temoj kaj premioj de la ĉiujaraj TNT NACIAJ FLORAJ LUDOJ (Literatura Konkurso).—Recenzoj pri novaj verkoj,— Sciigoj pri enlanda movado, k.t.p.. k.t.p« JARABONO:—Enlaiule. 4 pesetoj; Eksterlande, 2'400 spesmiloj Ciun pluan informon petu de la Administracio, strato Palla, 8, pral., Barcelona BINDING Those prized Esperanto volumes need "re-decorating''—Listen to this: "Just received 'La Faraono' which you had bound for me and am very much pleased with the manner in which the work was done. The three volumes bound together make a rather large book to be sure, but I prefer it to three separate books. My Boirac vorta- ro which you had bound with the 'aldono' is a constant source of satisfaction. I have nev- er had such good work done at such a low price. I intend to send you my 'Fabtola' soon. It is in very bad condition. . (Name on request) Books, large and small, Magazines, Vol- umes of "Amerika Esperantisto "bound in full green cloth, lettered or unlettered, at reasonable rates. Write for details. THE AMERICAN ESPERANTIST CO., Inc. WEST NEWTON, MASS. ORDER BLANK The American Esperantist Co., Inc., West Newton, Mass. Please send me at once, the items checked below, for which I enclose the sum of $.......... Name Address Year's subscription to the monthly magazine, AMERIKA ESPERANTISTO, $1.00 COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO (Keilerman), with vocabularies, $1.25 postpaid Combination of one year's subscription to AMERIKA ESPERANTISTO with copy of COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO, $2.00 PUDENTS COMPLETE TEXT BOOK (O'Connor), cloth, 50 cents PRACTICAL GRAMMAR OF ESPERANTO (Keilerman), 50 cents Send me also the following literature as shown in your book-list: ĥĥ JUST SAY Send me a Coupon Ticket 99 The Easy, Practical, Economical Way to Buy Books $5.50 for $5.00 The American Esperantist Co., Inc. West Newton, Mass. DEZIRAS KORESPONDI One insertion: 10 cents; four insertions: 25 cents. Announcement consists only of name and full address. Unufoja anonco: 20 sd.; kvarfoje 50 id. Anonco konsistas nur el nomo kaj plena adreso, 1 mil l.clicvrc, Bureau des Ren e- iits, 37c, Rei;. ''. S-ro S< Chaler. S. Mariano 124, Tar- r; 3 S-ro I B. I oe, 243 Bedford Pk. Bvd. • ew I angle kai t n te jn de d specaj abnormal psikaj spertoj. S-ro G. B. ( :ie, Italy, I.P.K., Esp. kai Itale. 4 S-ro V 3 ■ Ag Spain no Miguel Perich, Libera Stele ntanya, 62 Clot, Barcelona, P.M., gazetojn. Ĉiuj Amerikaj nomoj kiuj aperas sub ĉi tiu rubriko aperas ankaŭ senpage en "Kata- luna Esperantisto" (Barcelona, Hispanujo), per specials aranĝado kun tiu administracio. Tiamaniere ni donas a! niaj amikoj bonegan metodon por akiri plenan liston da kores- pondantoj, preskau senpage. o Marian Sota, Placo de Zamenhof, 1 Ter- Barcclona, interŝanĝos hispanajn re- ruojn kontraŭ britaj kaj usonaj. S-ro Enric Al5 . 19, la, Barcelona, x MONOGRAM EMBOSSER Handy, compact, dist e neat ever- lasting. An ideal gift at any time. One or o letters, 25 cts. Leahy's. Bx. 264, Alex- andria, Va. MIGRATING CARDS ! ! ! 6 FOR 10 cts. 25 FOR 25 cts. E. H. BECKER 332 Third Ave., Dayton, Ky. ft LA ONDO DE ESPERANTO" monata ilustrata jurnalo, eldonata en Ruslando 1916—VIII-a—jaro La jurnalo aperas akurate la 1-n daton nov- le. Ciu kajero ha wis 16-24 paĝojn, to 17x26 cnu La kunlal Ion partoprenas kmdaj esperantaj verL Literaturaj konkursoj premintaj. Portretij de k< stoi. Diverse oj. Belt originals kaj tradukit Plena kronik Bib- La abonpngon—2 nililoj = 2,120 sm.=ir.5.35 =mk. 4,32, kr. 5,02. 4 ŝil. 2,65 gul., sved. kr. 3,&4, 1.03 dol. (lau la t> internacia kon- sendu al Moskva Librejo "Es- peranto*' i Moskvo, Lubjanskij pr. 3, Rus- lando) poŝtmandate, - me, oankĉekc re de enlandaj esj librejoj. liograno. Amnza fako. Korespon ko. Por progres >erantan sciencan lite- rs turon la jurnalo sei t donos al la abo- nantoj en !a jaro I'M 6 l,m parton dc f^v 360 paĝa, popularc-- vcrko He Profesoro de Moskva Univei V. Timin .A VIVO DE KRESKAJOJ" Tradukita de Doktoro Andreo Fiŝer Car dum la milito la nandata institucio ne funl erlandanoj tre oportune nova1 ', sou kurza perdo kai Itaj r -b sendante 17 respond- ku ai ei ■ •■! i fako kostas 30 koi i 3 respond kuponojn. '%'■* A new invention which it possible for you t lay the kind of mu- sic you enjoy. A new m >d of control which is an u ral part of ei Emerson Electric Player. ou can sit at e and without conscious elTort bring in ivid your musical com ins. A singer c mplet< mtrol the modulati dending the pano tones with his voice, and producing an a Dealers in pi pal cities and towns. EMERSON PIANO COMPANY Establ > BOSTON. MASS.