,.:,'••: .7SITV vff'ifltfV JUN 14 1915 WNOIT'iiN, IS. 1. Amerika jfaperantiato June, 1915 lla UNIVF-RSALA KONGRE.SO San Francisco August 22-29 Digitized by VjOOQlC Use the Poster Stamp On All Your Correspondence FOR ESPERANTO AND PEACE! ESPERANTO ■ ESPERANTO ■ ESPERANTO ■ ESPERANTO ASSOCIATION ■ ASSOCIATION ■ ASSOCIATION ■ ASSOCIATION • OF * ■ • OF * II * OF * I * OF NORTH AMERICA ■ NORTH AMERICA ■ NORTH AMERICA ■ NORTH AMERICA Printed in Buff and Green, on gummed paper, neatly perforated 1 sheet, 24 stamps, 15c. 6 sheets, 144 stamps, 60c. 12 sheets, 288 stamps, $1.00 Special Offer, 2 Sheets, 48 stamps, 25C THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Newton Centre, Mass., Usono Digitized by dOOQlc Esperanto Classics TRANSLATIONS FROM NATIONAL LANGUAGES CROATIAN Trezoro de 1'Oraĵisto (Zlato) ... .70 a romance trans.. Kolar-Krom. DANISH Jolanto (Hertz), Runeberg.....44 Lyric drama in one act ENGLISH Translations from Chas. Dickens: Batalo de l'Vivo, Zamenhof.....33 Bardell kontraŭ Pickwick, Morrison . .17 Translations from Shakespeare: iulio Cezaro, Lambert.......SO tiel Plaĉas al Vi, Kellerman ... .35 flexible leather...... 1.00 Makbeto, Lambert........55 Venecia Komercisto, Wackrill ... .50 La Ventego, Motteau.......50 Ali Baba kaj la 40 Rabistoj, Cox ... .14 from the "Arabian Nights" Aladin au la Mirinda Lampo, Cox . . .18 from the "Arabian Nights" Ce la Ptedoj de la Majstro (Alcyone) . .55 de luxe edition, trans., Wm. Mann D-ro Jekyll kaj S-ro Hyde......40 (Stevenson) trans.. Morrison & Mann Kamena Angulo (Craven).....22 Drama in two acts, trans., Gego Mallonga Biografio de Fawcett (Holt) . .25 Life of the famous blind postmaster of England, trans., E. W. Weems Parazina, (Lord Byron),. Silva ... .15 Si Kliniĝas por Venki.......45 Goldsmith's 5-act comedy, trans., Motteau FRENCH Anela Lingvo sen Profesoro (Bernard) . .30 One act comedy, trans., Gaston Moch En la Lando de la Blanka Monto, Noel .35 Estu Homo 1 (Wagner) Meyer ... .35 Eŭgenio Grandet ........90 Balzac's famous work, trans., E- Gasse Georgo Dandin (Moliere).....37 Comedy in 3 acts, trans., Dr. Zamenhof Karmen (Merimee) S. Meyer ... .35 Kolomba Premio (Dumas) Papot . . .10 Manon Lescaut (Prevost) Dr. Vallienne .70 Rememoro pri Solferino (Dunant) . . .25 GERMAN El Dramoj, trans., Dr. Zamenhof . . .10 Extracts from Schiller & Goethe Ifigenio en Taurido.......55 Goethe's 5-act drama, trans.,' Zamenhof Nevo kiel Onklo (Schiller) Stewart . . .28 Comedy in three acts La Rabistoj (Schiller) ......55 Drama in 5 acts, trans., Dr. Zamenhof Wilhelm Tell (Schiller)......75 Drama in 4 acts, trans., Sam. Meyer GREEK The New Testament, cloth, .45; morocco .60 morocco (India paper) .75; yapp, . 1.00 HEBREW The Old Testament, trans.. Dr. Zamenhof Eliro (Exodus) .60; Genezo (Genesis) .75 Levidoj (Leviticus) .55; Predikanto (Ecclesiastes) .21; Psalmaro (Psalms) .65 Sentencoj (Proverbs) ......45 ITALIAN La Kato (Rajberti) Tellini.....20 LATIN Amoro kaj Psihe (Apulejus) Pfeffer , , .20 Eneido de Virgil, Dr. Vallienne . . .80 POLISH Aspazio (Svjentohovski)......60 Tragedy in 5 acts, trans,, L. Zamenhof La Faraono (Prus) 3 vols., each ... .55 Wonderful historical novel, trans., Kabe Halka (Monuszki-Wolski) .....35 Opera in 4 acts, trans., Grabowski Pola Antologio, selections, trans., Kabe .50 RUSSIAN Translations from Leo Tolstoi: Du Maljunuloj, Kabanov .....10 Kie Estas Amo, tie Estas Dio, Kabanov . .10 La Morto, sarapov .......30 Princo Serebrjanij, Sidlovskaja . . .75 Historical romance Unua Stupo, Sarapov.......15 Translations from Gogol: Maja Nokto, Frenkel.......15 Portreto, Fiŝer.........35 La Revizoro, Dr. Zamenhof.....50 Comedy in five acts Translations from Turgenev: Patroj kaj Filoj ........65 Historical novel, trans., Kabe Versajoj en Prozo, Kabe......35 Du Rakontoj (Cehov) Kotzin En Malliberejo (Cirikov) Kabe SPANISH Don Kihoto (Cervantes) Pujula .11 .15 .10 Orienta, Almanako........50 Translations from 11 different languages—■ araba, armena, ĉeĉena, hebrea, hinda. Tiina, japana, kartvela, lezgina, sanskrita, tatara ORIGINAL ESPERANTO WORKS Ginevra, Privat's lyric drama.....25 Frenezo, two 1-act dramas by Pujula , .35 Gustaf vasa, Reinhold Schmidt-Gotha . .50 Original historical drama in 5 acts Historio kaj Teorio de Ido, B. Kotzin .35 Mirinda Amo, Luyken ......75 Paŭlo Debenham, romance, Luyken . .55 Premiito, H. S. Hall.......10 Tra 1'Silento, poems by Privat, parchment .40 Travivajoj de Ro So, Richard Sharpe . . .70 THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY, INC. West Newton, Mass., Usono Digitized by Google A PRACTICAL GRAMMAR OF The International language BY IVY KELLERMAN REED The new text-book that is "just what you've been waiting for" Compiled especially for the Esperanto student who has forgotten the hard and fast rules of English grammar learned at school. From Lesson I through Lesson XX the student gradually — and easily — acquires a thorough working knowledge of his subject. Each lesson is entirely complete, containing a concise and clear explanation, with examples, of the rule being covered, a vocabulary, reading exercise in Esperanto, a convenient Esperanto dialogue, and sentences for translation. An appendix containing the money system, the international system of weights and measures, names of the months and days, common ab- breviations, and both an Esperanto-English and English- Esperanto vocabulary completes the best popular-price text-book in English which has yet appeared. Makes Class-Work Easy for Teachers. Isolated Students will find it invaluable. Price Fifty Cents THE AMERICAN ESPERANTIST CO., Inc. WEST NEWTON, MASS. Usono Don't forget: "I saw it in AMERIKA ESPERANTISTO" O Amerika Esperantisto American Esperantist Entered as second-class matter May 15, 1913, at the Postoffice at West Newton Station, Boston, Mass., under the Act of March 3, 1879. Published Monthly by THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) WEST NEWTON, MASS. ONE DOLLAR A YEAR Eksterlande $1.25 (Sm. 2.50) SINGLE COPY TEN CENTS Mallongaj verkoj, tradukajoj kaj novajoj ĉiam prefere akceptitaj. Oni ne resendas neakceptitajn manuskriptojn, se la sendinto ne kune sendis la resendpagon. La Redakcio konservas por si la rajton korekti manuskrip- tojn laŭbezone. Oni donos la preferon al manuskriptoj skribitaj skribmaŝine. VOL. 17 JUNE, 1915 No. 3 EDITORIAL The Central Office has received from Mr. G. W. Lee, President of the Boston Esperanto Society, and from several other members of E. A. N. A., many valuable suggestions regarding important ques- tions which should be discussed in the executive sessions of the Asso- ciation at its annual meeting in San Francisco. Chief among these are the following: Organized Propaganda Methods; How to Organ- ize an Esperanto Group; How to Conduct an Esperanto Group; Es- peranto Propaganda during and after the War, etc. As the entire program for our sessions must be prepared within the next few weeks, before the appearance of the July number of A. E., we are desirous of securing the opinions of our readers concerning these matters for presentation at the Congress. Whether or not you intend to be present, we request that you give us the benefit of your ideas and ex- perience along the above lines, or suggest other topics that may prove valuable and helpful to propagandists. All subjects submitted will be taken up as fully as possible in our meetings at San Francisco. We do not fear to be accused of repetition nor do we fear the re- minder will not be needed, when we venture to again call the attention of our readers to the appeal of the local committee in San Francisco Digitized by VjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO for your allegiance to the Congresses. You do not have to be told that, sordid as the fact appears, it is absolutely necessary to have money to carry out the carefully prepared plans and make the var- ious gatherings a success and credit to our movement. If you find it impossible to attend the Exposition, the Congresses, etc., in person, why not send for that Help-Congress Card, adding a few words of good wishes to encourage the hard-working local committee? En- rollment blank will be found elsewhere in this number. Al saĝulo sufiĉas aludo. PER TONDILO KAJ GLUAJO Pittsburgh, Pa. "Gazette-Times," Sunday, May 2: "Advocates of both Esperanto and ranged for a world congress in Au- simplified spelling have come in for gust, they announce that it will be the a lot of good-natured fun at the hands only international gathering of the se- of the commentators of the press, but ries at the Exposition where the en- there is this to be said for the former: tire proceedings will be conducted in that when it comes to intelligently di- a language understood by all present, rected enterprise they have put it all Since a considerable proportion of the over the deformed spellers. They are delegates will be unable to speak or continually giving the public object understand English, guides and gate- lessons that are worth while, making men at the Exposition grounds already a definite, forcible appeal to the in- are taking a course in Esperanto so tellect. * * * The Esperantists, for as properly to fulfill their hospitable instance, have taken full advantage of functions. A special guide book in conditions arising from the European Esperanto is being printed, and as a war to push their propaganda, and as crowning feature services in Espe- has been mentioned before, have in- ranto will be conducted in some of troduced the teaching of their Ian- the churches. When it comes to a guage in the training camps, while it never-sleeping vigilance, to perpetual is being employed by the several gov- wide-awakeness to advertising possi- ernments in bulletins distributed in bilities, the Esperantists are right on hostile territory. the job. One can't help thinking that The latest activity of the Esperan- if a few of them had been present at tists is in connection with the San the Tower of Babel things might have Francisco Exposition. Having ar- turned out very differently." Pickford, Mich. A column and a half in a recent issue of "The Clarion" was devoted to the speech of Dr. Tobias Sigel, on "Esperan- to and International Peace" delivered before the Detroit Cosmos Club. Chicago, 111. Upon the outbreak of the war it was predicted in Amerika Esperantisto that many proofs of true Esperantism, without regard to racial distinctions, would be brought out during the conflict. We have already been convinced of the truth of this statement and an article appearing in the Chicago Sunday Tribune (May 9) still further confirms our belief. This half-column article is not due to the influence of local propaganda work nor was it sent by the national Association. It reached the columns of this important paper through Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO the regular channels of newspaperdom, in the form of a "special" from Vienna. The correspondent states that the "Prager Tagblatt" prints a letter from an Austrian soldier made prisoner by the Russians, who tells of the great use a knowledge of Esperanto has been to him in making known his wishes when his own language failed. His let- ter is dated T----------, Siberia. He writes: "When I fell into the hands of the ranto, and soon three officers called Russians, I first became aware of the on me and were delighted to be able value of a neutral language. The lit- to speak in that universal language tie green star which I always carry with a stranger. I learned from these on my person elicited the curiosity of officers that the minister of war was the Russians. It was called to the at- decidedly favorable to this language tention of a Russian officer, whose and that many of the officers had been face lighted up when he saw it, and studying it. who immediately addressed me in Es- "Later I was sent to Siberia. It peranto. was an almost endless journey "He asked me for news, wanted to through the cold and snow, know if it was true that the whole "Upon my arrival here I found Austrian army had been defeated in quite a group of students of Espe- Galicia, as reported in the Russian ranto—some Russians, some Hungar- Newspapers, and that the French had ians, and several Italians, and we all reached the Rhine. When I told him are able to hold conversation which there was no truth in it he was very otherwise would not be possible, much surprised. While this section of Siberia has its "Thanks to this officer, I received discomforts and inconveniences, still excellent treatment and was sent to we manage to enjoy ourselves fairly Moscow after a few days. When I well and live in the hope that we will arrived there the word had gone be- soon be able to return to our father- fore me that I was a student of Espe- land." Show this to the skeptic who scoffs at international brotherhood through oneness of language. Perth Amboy, N. Jer. La "Evening News," Amiko J. Logan Clevenger, Redaktoro, redakte prezentas al siaj legantoj (Majon la 4an) la leteron de la aŭstria soldato, kiun ni di kune presas sub "Chi- cago, 111." Sekvis kelkaj paragrafoj de la redaktoro enhavantaj valo- rajn punktojn por la antaŭenpuŝado de nia afero. La sama tagjur- nalo, eldono Majon la 15an, plie redakte paroladas pri la internacia lingvo, kaj deklaras al siaj legantoj la tutan simplecon de Esperanto kompare kun la diversaj naciaj lingvoj. Finante, la redaktoro pre- zentas la paragrafon elĉerpitan el la "Pittsburgh Gazette-Times" kon- cerne internacian lingvon kaj kiun ni supre represas. "An international language must be relatively easy to acquire. Esperanto fulfils this condition in an eminent degree. It is infinitely easier to learn than any national language for both linguists and per- sons with no knowledge of any language but their own." —Rev. J E. McFayden, Glasgow. Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO KRONIKO NORDAMERIKA * Pittsburgh, Pa. La ĉiujara kunveno de la "Esperanto Section" pkazis Majon la 7an, kaj la anoj elektis la jenajn oficistojn: A. E. McKee, Prezidanto; S-ino Bonsall, Vic-Prezidantino; Wm. Smith, Sekretario. La Aga Komitato estis instruata prepari programon por la laboro dum la venonta aŭtuno kaj vintro. Lo Komitato faros ra- porton post du semajnoj. La "Esperanto Section" nun havas 31 anojn. Ce la semajna kunveno, Majon la 21an, Prof. C. R. Bowen, Prezi- danto de la Pennsylvania Esperanta Asocio, el Meadville, ĉeestis kaj interese paroladis pri la frua historio kaj kreskado de la Esperanta movado en Usono, kaj pri la influoj kiujn li opinias farigas ĝin ĉiam- daŭra kontribuajo al la progreso de civilizado. Generala diskutado pri la dirajoj sekvis la paroladon. —J.D.H. Salt Lake City, Utah. La somera lernejo de la Universitato de Utah havos kurson en Esperanto. Per la penadoj de la samideanoj en Salt Lake, oni konsentis al ĉi tiun gravan propagandan aferon. La nuna "Salt Lake" Grupo jus organizis alian kurson por komencantoj enhavanta dek studantoj. La Virina Pac-Organizo akceptis la in- ternacian lingvon inter siaj aktivecoj venontan jaron. Portland, Me. La ĉiujara kunveno de la Portlanda Societo okazis la 13an de Majo post prospera sezono. Jen estas la oficistoj por la venonta jaro: prezidanto, D-ro Dana W. Fellows; vicprezidanto, Al- ton T. Maxim; sekretario-kasisto, Herbert Harris; direktoroj, S-ino Bessie M. Bentley, S-ino May F. Stetson kaj Milton M. McGorrill. Washington, D. C. Antaŭ unu jaro ombra fariĝis la ĉi tiea Es- peranta ĉielo. Je tiu tempo tri bonaj grupoj ekkomencis senviviĝi. Kvankam proksimume 250 Esperantistoj kaj multaj favoruloj troviĝas en la urbo, grupa kaj propaganda agado preskaŭ malaperis. Fine, la forta Esperanta Animo ne plu kontentiĝis restadi en tia mortanta kor- po kaj forflugis por ree enkorpiĝi en novan, sanan kaj ageman korpon. Vidante ke Esperanto devas dormi dum eŭropa buĉado homa, jenaj fer- voraj anoj sur sin prenis la devon kaj laboron bone nutri la embrian infanon kaj post kelkaj monatoj de senĉesa laboro kaj klopodoj la glora Esperanta Spirito renaskiĝis en bela, juna agemega kaj viglega korpo. La naskotago de la "Kolumbia Esperanta Unuiĝo" okazis en Ok- tobro, 1914. Multaj anoj el la estintaj grupoj aliĝis kaj ankaŭ kelkaj novuloj. Fervore ni kunlaboras en la grupo kaj propagandas ekstere. Nuntempe oni priparolas aranĝojn por granda propaganda publika Digitized by VjOOQlC AMERTKA ESPERANTISTĜ kunveno, je frua aŭtuno. Grupaj kunvenoj havas lokon ĉe 2014 F ŝtr. N. W., la duan kaj kvaran lundon de ĉiu monato je'la 8-a vespere. Ce la unua monata kunveno anoj aŭ legas aŭ elparolas originalajn rakontojn; ĉe la dua ohi ludas vort- kaj fraz- ludojn por praktiki Esper- antan lingvon kaj penson. Vizitantojn ni ofte havas, kelkfoje publi- kajn oficistojn; estas kuraĝige ke tiaj interesiĝas. Ciu kunveno kaj ĝiaj pli gravaj agadoj estas regule raportataj en la plej grava tagjur- nalo. Tiamaniere la publiko ne povas perdi nin, ni nin puŝos antaŭ ĝin, por ke ni estu vidataj. A. Mayer, Kor. Sek. WORLD GLEANINGS Italy. Owing to the successful efforts of Josefo Verdi, director of the Women's Commercial School in Cremona a class of Esperanto students is being conducted with Miss Anna Sartori, U. E. A. dele- gate, as instructor. In Venice Prof. Gino Lupi, teacher, of the Ger- man language in the Commercial High School here, has organized an Esperanto course in connection with his school work. Two lessons are given weekly during the regular school year. According to "L/ Esperanto" the official Italian magazine, this is a big stroke of propa- ganda work as it is the first time an Esperanto class has been placed in the regular curriculum of the high schools. It is hoped that other high schools throughout the country will follow the example shown by Venice. The president of the Emilia Esperanto-Asocio in Bologna, Prof. N. F. Palmeggian, has been knighted by the Italian Crown. Austria-Hungary. The Esperanto Society in Bozen-Gries has organized another Esperanto class — the third during the present season — in a room of the public business school, placed at its dis- posal by the mayor. Germany. A newly" founded union of blind Esperantists has been organized in Breslau, having the name of "The Internal Light." Australia. "The Herald" issued in Melbourne, reports the fol- lowing: Mr. Victor C. Bennie, son of Dr. P. B. Bennie, of Collins- street was studying at Leipzig University when the war broke out, and was almost immediately interned. For some months Dr. Bennie was unable to get any further news of his son, although he sought the assistance of many influential people in England and in neutral coun- tries, among them the High Commissioner and the President of the United States. Finally, however, he availed himself of the services of the Universal Esperanto Association, and then the Esperanto dele- Digitized by VjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO gate at Geneva, Professor Mallet, by writing to the Leipzig University Authorities, was placed in touch with Mr. Bennie, from whom he re- ceived a letter saying that he was quite well and was being well treated. Professor Mallet forwarded this letter to Dr. Bennie, who was thus enabled, by means of Esperanto, to have first-hand news of his son. France. A Committee has been organized in Paris, "Pour la France par Esperanto" which is issuing pamphlets and leaflets in Es- peranto setting forth the French version of the war, for the enlight- enment of neutral countries. The Committee is working independ- ently and is in no way connected with the Esperanto associations or propaganda institutes located in France. Scotland. Through the efforts of the Edinburgh Esperanto So- ciety arrangements have been made for a Summer School of Espe- ranto to be held in Edinburgh, the first week of August. Three courses of instruction are planned, with lectures in Esperanto, con- certs and other opportunities for social intercourse. As far as possi- ble no other language than Esperanto will be spoken during the course. Bulgaria. With the permission of the professors a course in Es- peranto has been opened at the agricultural school in Pleven, S-ro S. P. Simov is the instructor. JE NIA TABLO Dum multaj semajnoj, Ko Fo ja ne rimarkis la ekzemplerojn de Eŭropaj gazetoj kiuj restas sur lia tablo. "Ko Fo" diris la redak. dum unu el liaj flugantaj vizitoj, "Ko Fo, mi petas,—mi petegas— ke vi recenzu la Eŭropajn jurnalojn. Hi jam alvenis je pli grandigantaj amasoj." "Mi ne povas recenzi" respondis Ko Fo "mi devas esti tute neŭ- trala. Dum la gazetoj restas sur mia tablo ili estas pacem'aj, sed se mi alportus ilin en la paĝojn de la gazeto, ho ve, mi ne povas imagi la rezulton!" "Mi povas imagi la rezulton se vi ne kondukos ilin en niajn paĝojn venontan monaton," kolere anoncas la redak. "Mi duonigos vian salajron de $000. ĉiumonate!" "Cu vere?" spasme spiris Ko Fo, "Ho, mi recenzos!" Timigite kaj multe ĉagrenite, li forlasis la oficejon. Ni atendos kaj venontan monaton, ni vidos! Gazetoj ricevitaj: British Esperantist, Germana, Esperantisto Ondo de Esperanto, Esperanto, Kataluna Esperantisto, Norvega Es- perantisto, Orienta Azio. —Red. Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO RECOGNITION AND OPPORTUNITY In the twenty seven years prior to the breaking out of hostilities now unfortunately devastating the best part of Europe the propaganda of Esperanto throughout the civilized world made what may be considered satisfactory progress. There were many national organiz- ations functioning on strictly practical lines, using the best methods of increasing interest in the idea of an international auxiliary language, teaching the language itself through local societies and introducing the use of the language into as many departments of human activity as possible. As a result of the careful methods of the promoters of the language the European press generally had come to regard the movement kindly; it had attracted the attention and secured the respect of educational authorities in almost every land and the various govern- ments, not only of Europe, but elsewhere throughout the civilized world, followed its progress with keen interest, learning more and more, especially in the past ten years, of the value of its claims as a factor of international intercourse, not merely commercially, edu- cationally and socially, but politically. A series of nine annual international congresses held in various countries of Europe and in the United States served to demonstrate to the world the fitness of Esperanto for international purposes and to emphasize the steps by which the language was gradually making a place for itself in the service of mankind. Of course the organized methods of the propaganda were responsible for the attainment of that progress, but the inherent qualities of the language itself alone could make such progress of permanent value. It was with high hopes, then, that arrangements had been completed for the tenth congress which was to have been opened in Paris on August 3rd last year, but which, alas! was destined never to take place. France, on August 2nd, responded to Germany's declaration of War and since then, so far as Europe is concerned, the propaganda has been interrupted. It would be sheer nonsense, however, to consider for a moment that Esperanto has ceased to live. One might as well say that the world peace movement has been killed because a general European war has broken out. As to the latter movement, one who keeps in touch with the thought of the day cannot fail to be convinced that from the war itself the peace propagandists hope to see greater impetus than ever given to their cause. A similar hope with re- gard to Esperanto fills the breast of every lover of international and interracial understanding, whose aspirations are in effect, though Digitized by VjOOQlC 10______________AMERIKA ESPERANTISTO________________ differently expressed, the same as those of the advocates of world peace. The propaganda of Esperanto has followed until now conven- tionally normal lines. The language appealed first to the educated— to those who could appreciate its simplicity and at the same time its perfectly scientific and logical structure, and, despite its artificial character, the comprehensiveness and flexibility of its expression; who could compare its absolute regularity with the loose irregularity of the natural languages—the ease with which it could be mastered with the many difficulties that made the mastery of the natural lan- guages a laborious task. The genius of the author was so manifest in every detail of his creation that eminent men of letters and science readily became convinced that here was the solution of the inter- national language problem, a problem that had exercised the scientific mind for centuries, and they soon became as eager as Dr. Zamenhof himself to see Esperanto introduced to the world. Upon them accordingly fell the burden of the early propaganda and they are still holding the guiding reins of its progress. The chief end of this propaganda has been to influence the ruling classes and, through these, finally to reach the entire national bodies. Such a program was of course proper to times of peace, which permitted of the free exercise of the international exchange of commodities, free access to foreign educational advantages, free foreign travel and, in fact, a generally untrammelled intercourse in all departments of human activity, and has led to the sure foothold that Esperanto has secured as almost an institution of international life. In essence there is no change in the standing of Esperanto conse- quent upon the war, but certain new conditions have arisen that will profoundly affect its propaganda after the restoration of peace. The writer foresees a new attitude toward the subject of international relations by all classes of the peoples of European nations when that time shall have come. Interest will not be confined any longer to the educated classes and those who have found the language of certain practical benefit, although upon the former shall continue to fall the work of carrying on the propaganda. They are equipped and have the experience. It does not follow because Esperanto in the past did not hew its course directly along political lines that it has not been interesting to the political departments of civilized governments. On the con- trary, as already indicated, these have carefully kept in touch by one means and another with the progress made by the language. They have recognized the fact that here was an important element, a product of the needs of the times, and it is reasonable to assume that Digitized by VjOOQlc ______________ AMERIKA ESPERANTISTO_______________11 they were awaiting the day when its use should have reached a stage sufficiently general to justify its official recognition for political as well as commercial and other social purposes. Partial fruition of the political interest in Esperanto has been manifested by at least two of the belligerent governments. One of these has made use of the language almost since the beginning of the war to clarify its position and to defend itself against the charges of its enemies,—in a general appeal for the sympathy of neutral nations; the other has only recently commenced the issue of official documents in Esperanto with a similar purpose in view. Here is Germany op the one hand and France (for itself and Belgium) on the other making use of the language as a serious means for international enlighten- ment. Here is a positive gain for Esperanto—a gain that must be taken into account when the war shall have ended. Here is proof, if proof were needed, that the pre-war attitude of these governments has not been one of mere tolerance—of purely passive interest. We also find that during the war there has developed a use for Esperanto for which it has been preparing for years: that is, in con- nection with the operations of the International Red Cross Bureau. Here is a highly important function, extra-governmental, it is true, having a political significance in time of war second only to that of the national governments themselves; with, indeed, a wider field of operation, being essentially an international department of war. The •co-operation between the Universal Esperanto Association and the Red Cross Society has developed a usefulness that can never be de- nied to Esperanto. Under guidance of the central office in Geneva the agents of the Universal Esperanto Association in all countries, neutral and belligerent, have greatly facilitated the work of the Red Cross Bureau in locating the interned, the prisoners, the wounded and the missing, and in establishing communication where possible between them and their governments and friends. There may be other ways in which Esperanto has proven itself a factor to be reckoned with, but in these may be found sufficient grounds for the conclusion already stated, namely: that conditions for future propaganda have acquired during this war a new aspect. But while Esperanto has become entitled to more serious con- sideration than ever before because of its important services to war's prosecutors and victims alike, there is another contributing factor to this changed aspect that must not be overlooked: that is, the new attitude of the man in the trenches to all things foreign. In the early stages of the war the "foreigner" was to him just what the word's meaning implies—a stranger—and therefore one always under sus- picion and, as such, to be destroyed on opportunity. It is reasonable Digitized by VjOOQlC 12______________AMERIKA ESPERANTISTO_________________ • to suppose, however, that the man at the front has, in his life and death experiences since the beginning of last August, learned to look upon the foreigner against whom he has fought so persistently, with an eye of better understanding. He has acquired respect not only for the fighting qualities of his foe, but for many other visible qualities by which he has recognized that the individual enemy is a man in all essential characteristics like himself and the men whom he has known and associated with all his life. Here is a broadening experience that must leave its mark upon the survivor of the war in, say, a greater tolerance for and sympathy with the man of other nationality and language. One may go fur- ther and predict that the returned soldier will have a desire to know more of his former enemy and that he will encourage his friends and associates to adopt and share his views. This is certain to bring about the development of a general attitude receptive to any influence that will make further knowledge of the foreigner possible and lead to more thorough understanding and sympathy and surely help to make war in the future less likely to occur. The man who has been through the war will have acquired a new consciousness—he will have learned to think in the best possible school, that of hardship, suffering and enforced self-control—and will be less likely than ever to accept blindly the dicta of the governing classes, as to either do- mestic affairs or foreign relations. He will realize more vividly than he has done after any previous war that he and his immediate class are the greatest sufferers by their sacrifices and, even when he has secured victory for his country, their share of the benefits therefrom is more likely to be negative than otherwise. Here should be a fallow field in which Esperantists may cultivate and gather a great harvest. These conditions must be met with intelligence, decision and promptness. Consideration of a neutral means of intercommunica- tion between nations and peoples must enter into the adjustments that will follow upon the heels of the war. Esperanto must share in the benefits that fortunately do accrue even with the greatest of catas- trophes, for it has proven its right to serve mankind, in war as in peace. It is highly probable that the tendency in strictly official circles will be during and after the great negotiations, to relegate Esperanto to its old position of a suppliant for recognition. How shall that be overcome? Here, it seems, is the crux of the whole question, and here is where the organized Esperanto movement must make its stand. Shall we allow the purely political elements of the nations summarily to determine our position? Or shall we appeal with greater vigor than ever to the educated classes and to the now much more enlightened (at what cost!) masses to come to our support? K. C. Kerr, Youngstown, Ohio. Digitized by VjOOQlC _______________AMERIKA ESPERANTISTO_______________13 THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Central Office, Newton Centre, Mass. C. H. Fessenden. Sec. President Secretary-Treasurer J. D. HAILMAN DR. C. H. FESSENDEN 310 So. Lang Are. Newton Centre, Mass. Pittsburgh, Pa OFFICIAL COMMUNICATIONS EIGHTH NATIONAL CONGRESS Esperanto Association of North America San Francisco, Calif. First Circular The eighth national congress of the E. A. N. A. will be held in San Francisco from August 22nd to 29th, in conjunction with the XI UNIVERSALA KONGRESO de ESPERANTO. American Espe- rantists will thus have the opportunity of attending two important Congresses without extra cost. Although the sessions of the E. A. N. A. and those of the Universala Kongreso will be entirely separate, there will be but a single congress fee, $5.00, entitling one to attend all sessions, festivities and amusements of both Congresses. A definite program is being prepared and will appear in an early number of Amerika Esperantisto, the official organ. Although still too early for a complete announcement of Congress events, we may say that a most enjoyable excursion about the Bay is being planned, and that there will be no lack of entertainment for the Esperantists in San Francisco during the Congress week. All kongresanoj will be admitted to the Exposition free on Satur- day, August 28th, which will be "Esperanto Day" on the Exposition grounds, and the occasion for a great Esperanto demonstration. The Congress badge, which will be given gratis to every kon- gresano, is the most beautiful ever designed for any Esperanto Con- gress and one which every Esperantist will be proud to own. If you cannot come to San Francisco send in the "Helpcongress dues" of $2.50, which will entitle you to the badge and all the publications and documents of the Congress. In sending membership fees or ordering publications of the Con- gress please use the "Dua Cirkulero" of the XI Universala Kongreso. La adreso de la Kongreso estas simple ESPERANTO KONGRESO, San Francisco. Digitized by VjOOQIC 14______________AMERIKA ESPERANTISTO_________________ New England Esperanto Association The June meeting of the New England Division of the Esperanto Association of North America will be held in Boston, June 12th and 13th. The headquarters will be at the rooms of the Boston Esperanto Society, Pierce Building, Copley Square. All New England Esperan- tists are urged to be present, and visiting Esperantists from other sec- tions are heartily welcome. We expect to have with us on a special visit, the President of our national Association, Mr. James D. Hailman of Pittsburgh, Pa. It has been some time since the New England Division has had the honor -of entertaining the national president at one of its own meetings, and a large attendance will surely be forth- coming. After the business meeting at 1.00 o'clock on Saturday, an enjoyable social program is promised. Come and bring the usual New England enthusiasm and show our president that we are with him and appreciate his presence at our meeting. Please advise at the earliest date possible that you will be with us, and receive any fur- ther details. This is the only notice of the meeting that will be issued. Address Miss E. J. Meriam, Assistant Sec'y, N. E. E. A., 50 Congress St., Boston, Mass. NECROLOGY Miss P. E. Curtis, New York City. Mr. John Quindry, Fort Branch, Ind. Prof. J. E. Gow, Cedar Rapids, Iowa. THE STUDENTS ESPERANTO LEAGUE Clyde Kennedy, Sec'y, Parsons, W. Va. The library of the Students Esperanto League, the nucleus of which was given by Mr. Wyatt Rushton, has been increased by gifts from Messrs. J. D. Hailman, G. P. Ferree, Herbert Harris, and Harold Kline, and now contains the following books: Advokato Pa- telin, Angla Lingvo sen Profesoro, Anjo, Ave Patria, Batalo de 1' Vivo, Benkoj de la Promenejo, Bona Sinjorino, Christmas Carol, Cindrulino de Aleksandrio, Deveno kaj Historio de Esperanto, Di- versajoj, Elektitaj Fabloj de La Fontaine, En Fumejo de 1' Opio, En Malliberejo, Evangelio de Sankta Mateo, La Ciutaga Vivo, La Fara- ono, Hamleto, Humorajoj, Hungaraj Rakontoj, Indo-Eŭropaj Ling- voj, Interrompita Kanto, Julio Cezaro, Kaatje, Kantaro Esperantista, Kanto de Triumfanta Amo, Kiel Plaĉas al Vi, Kolekto de Hungara Esperantisto, Kolomba Premio, Krestomatio Fundamenta, Krestoma- tio Internacia, Marta, Mia Liro, Mopso de Lia Onklo, Norman Con- Digitized by VjOOQlC ________________AMERIKA ESPERANTISTO_______________15 quest, Nova Testamento, Noveletoj el la Nigra Arbaro, Princo Vane', Protesilas kaj Laodamia, Puto kaj la Pendolo, Rakontoj pri Feinoj, Reĝo de la Ora Rivero, Rolandkanto, Sep Ridoj, Serĉado por la Ora Saflano, Si ne legos Gin, Solo de Fluto, Sub la Meznokta Suno, Tat- terley, Turisto kun la Verda Stelo, Unua Legolibro, Unu Fojon, Ver daj Fajreroj, Virineto de Maro, Vort-Teorio en Esperanto. Selanoj, are you making good use of this free lending library at your entire disposal through the generosity of several members ot E. A. N. A. and S. E. L.? Write Frank Manning, President of S. E. L., 56 Atlantic St., Portland, Me., for full information concerning the books. Don't forget to enclose a stamp for your reply! In the spring one's thoughts turn toward — examinations. No doubt this is a convenient time for you to qualify for the diplomas granted by the national Association. Special terms to members of E. A. N. A. Write for information to the Chairman of the Examina- tions Committee, Mr. Herbert Harris, 10 Henry St., Portland, Me. Are you using the E- A. N. A. Peace Stamps on all your corres- pondence and Have you secured your E. A. N. A. button yet? END OF OFFICIAL PART Tia Bonedukita Knabo Estis sur tramo kaj okazis antaŭ unu aŭ du tagoj. Knabo, eble dek kvar jara, subite leviĝis kaj donis sian sidejon al dika sinjorino. La sinjorino rigardis lin kaj diris: "Vi estas ĝentila knabo. Malmultaj knaboj nuntempe faras tion." "Mi opinias ke vi ne legis la hieraŭan jurnalon," diris la knabo. "Estas rakonto pri knabo kiu donis sian sidejon al sinjorino kaj kiam ŝi mortis, la lastan semajnon, ŝi testamentis sep mil dolarojn al li." "Mi ne vidis tion," diris la sinjorino. "Eble vi vidis tiun pri la knabo kiu portis korbon por maljunulino, kaj ŝi donis al li brikan domon kaj movbild-teatron." "Ne," diris la sinjorino. "Mi ne vidis tion." "Estas alia," daŭris la knabo, "pri knabo kiu fordonis malsupran dormobenkon en dormvagono al virino kaj ŝi testamentis al li sian tu- tan riĉajon. Mi ne scias kiom ĝi estis, sed ĝi kredeble estis granda. Vi vidas kiel estas — oni devas ne riski hazardojn." La sinjorino solene balancis la kapon. "Benu la homon kiu el- pensis tiujn rakontojn," ŝi solene diris. Cleveland Plain Dealer—W. H. H. Digitized by VjOOQIC 16 AMERIKA ESPERANTISTO DEK-UNUA UNIVERSALA KONGRESO Augusto 22an-29an, 1915 San Francisco, Calif. Notoj pri la Esperantaj Kongresoj Unue, estas urĝate de la loka komitato prizorganta la antaŭajn aranĝojn por la kongresoj ke tiel multe da esperantistoj kiel eble faru planojn por la ĉeestado. Estas certigate al ĉiuj ke ili trovos la tutan aferon interesplena, bone valoranta la uzadon de la tempo kaj la elspezon de la monkosto. Pliboniĝo, edukado, plezurego,—ĉu tiuj ci ne altiros vin ? Due, ke vi tuj varbu kiel kongresano, pagante al la kasisto, kies adreson kaj prezon de membrokarto vi povas trovi aliloke en tiu ĉi gazeto, la ĝustan sumon. Memoru ke la baldaŭa enkasigo de la ko- tizajo estas grava helpilo al la sukceso de la kongresoj. Ne prokrastu. Monhelpo estas eble la devo de ĉiuj esperantistoj kiuj deziras antaŭen- puŝi la propagandadon de nia inda movado. Trie, eĉ se vi scius ke vi ne povos ĉeesti la kongresojn, estus mer- ita ago ke vi kiel aŭ esperantisto aŭ bonvolulo helpu laŭ via ebleco, aĉetante almenaŭ "helpkongreskarton." Tiun ĉi faru kaj la kongresoj estos indaj je nia lando kie dum an- taŭaj jaroj ni ne marŝis tiel forte kiel la fratoj en Eŭropaj landoj, kaj la movado inter ni eble mankis la fervoran laboron, la grandajn re- zultatojn kiuj estis montrataj trans la Atlantiko. La loka komitato estas preparanta seriojn de bildpoŝtkartoj kun Esperanta teksto. Je la dato kiam estos presata tiu ĉi noto ili estos pretaj por dissendado. Se vi dubas pri la grandeco kaj belegeco de la Panama-Pacifika Ekspozicio kiun vi povos viziti kiam vi venos al la kongresoj, petu poŝtkarte de "Esperanto-Kongreso, Saan Francisco, Calif." la Fakt- Libron. La broŝuro enhavas, esperante presita, multajn informojn ki- uj vin interesos. S-ro D. E. Parrish, sekretario de la 11a Universala Kongreso faris bone kiam li proponis "Komitaton Tut-Usonan." Bonkore jam re- spondis kaj akceptis la inviton tiel famuloj kiel Fessenden, Simonek, Schuyler, Harris, Hailman, Scott kaj Fazel, kaj pluaj nomoj estas al- donataj. La laboro de la komitato estas precipe konsila, krom la var- bado de novaj kongresanoj kaj ĝenerala propagando por la kongreso. Paeon la mondo plej ŝatas kiam venas milito. Nur tiam kiam la teruro estas inter ni, estas realigeblaj la detruado kaj suferado. Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 17 Esperantistoj estas pacemaj. Ili,ne estas malamikoj unu kontraŭ la alia, escepte ke ili estas perforte tiel devigataj pro cirkonstancoj kiujn ili ne povas kontroli. • Cu estas tro multe da espero ke la mondkongreso de esperantis- toj povos fari ion por la repaciĝo de la batalantaj homoj ? Internacian lingvon ni urĝas por ke estu interkompreniĝo inter la diversaj naci- oj kaj rasoj de la mondo. Cu la Universala Kongreso de Esperanto ne povos proponi planon per rekomendo aŭ rezolucio kiu eble atingos la regnestrojn de la batalantaj landoj kaj tiamaniere supersargi la pesilon je la flanko de paco? Eĉ se la kongreso ne povos efiki ion en la nuna milito, supozante ke ĝi daŭrigus dum la venonta somero, ni montru ke mondlingvuloj deziregas mondpacon por ĉiam. D-ro Zamenhof antaŭ ne longe skribis pri tiu jene: "Sinjoroj, Diplomatoj: Europo atendas ne kelktempan interpaciĝon, sed paeon konstantan, kiu sole konvenas al civilizita homa raso. Sed memoru ke la sola rimedo por atingi tian paeon estas forigi la regadon de unuj gentoj super aliaj gentoj." La loka komitato estas preparanta esperantan Gvidlibron pri San Francisco, la ĉirkaflajo kaj la Ekspozicio por la uzado de la vizitontaj kongresanoj kaj ankaŭ tiuj kiuj posedos kongreskarton. Ili intencas eldoni minimume 1500 ekzemplerojn. Kelkaj paĝoj estas disponeblaj Digitized by VjOOQlC 18 AMERIKA ESPERANTISTO por reklamoj je kiuj la atento de interesuloj estas direktata. Ciu paĝo kostas po $5.CX) kaj la teksto devas atingi la komitaton antaŭ la mezo de Julio. Adresu Esperanto-Kongreso, San Francisco. Specialan atenton donis la komitato en la preparado de taŭga kongresinsigno. La formo de la pendajo estas belega; ĝi estas kaj signo kaj ornamajo. Vi surportos gin fiere kaj posedos ĝin kiel tre- zofon. Ci estas ankaŭ multekosta sed disponebla al la kongresanoj kaj la help-kongreskart-acetontoj. Frue prizorgu ke vi estu la feliĉa posedanto! Esperantistoj en tiu ĉi lando multe respektas kaj alte valoras E.A.N.A.; ĉiuj havas fierecon en ties historio kaj nuna stato. Tiu organizado, bone estrata kaj gvidata, entenanta fervoran anaron, forte kaj konstante subtenas la movadon en Usono. Ni atendas grandan ĉeestadon de E.A.N.A. anoj je ilia kongreso, kaj oni povas facile cert- igi ke la kunsidoj estos kaj interesplenaj kaj utilaj. La progreso de la propagando multe dependas je la forteco de agema centra organiza- do. Ni ĉiuj subtenas. Antaŭen kun la standardo! Je la sama semajno kun la esperantaj kongresoj okazos en Oak- lando la kunvenado de la "National Educational Association." Tiu ofte altiras 50,000 instruistojn el ĉiuj ŝtatoj en Usono. La ĉefkomi- tato esperas aranĝi ke Esperanto estu prezentota al ili per parolado aŭ alimaniere. Se vi kapablas, proponu sugestion por la celo ke ni im- Digitized by VjOOQlC ________________AMERIKA ESPERANTISTO_______________1? presu nian aferon je ili. La lingvo Esperanto prave apartenas al la lernejoj. Ni atingos nian celon nur kiam ĝi estos tien enkondukata kaj akceptata kiel rajtigata studado. .,. "Komitatano" (F. E. Cornish) MALKOMPRENIGO De Aleksandro Dumas Kvankam mi tre deziris atingi la lagon de Konstanco kiel eble plej frue mi estis devigita fari halton en malgranda vilaĝo kelkan dis- taneon de ĝi. Pluvegis jam de kelke da horoj kaj la cevalo kaj vetur- igisto rifuzis iri eĉ unu paŝon pluen. Car la koto estis profunda ĝis la akso kaj la veturigisto malsekega ĝis la haŭto, ilia volo halti ne estis senrajta. Kontraŭbatali ĝin estus kruele al la homo kaj ankaŭ al la besto. Nenio krom tiel humana motivo povus decidigi min meti piedon en la mizeran gastejon, kies nomtabulo haltigis min. Apenaŭ mi en- iris la mallarĝan koridoron kondukantan al la kuirejo, kiu servis ankaŭ kiel komuna ĉambro de vojaĝantoj, atakis miajn naztruojn la odoro de acidigita brasiko, anoncante, kiel menuo ce la pordo de restoracio, la kvaliton de mia mango. Nu, pri la acidigita brasiko mi povas diri, kiel certa abato diradis pri la gadajo — ke se la mcmdo enhavus nur acidigitan brasikon kaj min, baldaŭ estus la finiĝo de la mondo. Apenaŭ mi sidiĝis al la tablo, ĉe kies fino faris al mi lokon du ĵus alvenintaj ŝarĝveturilistoj, kiam oni metis antaŭ min profundan teleron plena je la dirita manĝajo. Felice mi antaŭvidis tion. Mi ŝovis flanken la pladon, kiu fumi- ĝis kiel la monto Vezuvio, kun nea ekdiro tiel forta, ke oni ne povis falskompreni mian seriozecon. Germano neniam povas kredi al siaj oreloj kianv oni diras al li, ke iu persono ne ŝatas la acidigitan brasikon; kaj, se oni esprimas la malŝaton en lia nacia lingvo, lia miro ŝveliĝas montalten. Sekvis spaco da silento dum la mastrino penadis malkonfuzigi. Fine ŝiaj pensoj elbuŝiĝis per frazo dirata en vortoj tiel sensekvaj, ke ili estis tute nekompreneblaj; tamen per sia vizaĝa esprimo ŝi diris tiel klare, kiel per la vortoj: "Nu do, sinjoro, se vi ne ŝatas la acidigitan brasikon, kion nome vi ja ŝatas ?" Naŭzo provizis al mi memoron, lingvajon kaj elparolon, kaj mi diris en la plej fortika germana: Digitized by VjOOQlC 201_______________AMERIKA ESPERANTISTO_________________ "Kion ajn en la mondo krom tio." Kun submetiĝa mieno la mastrino forportis la malŝatatan acidi- gitan brasikon. Mi pacience atendis la duan pladon, sed vane. "Nu," mi diris fine. "Nu," respondis la mastrino. "Mian manĝon." "Ho, certe," kaj ŝi realportis la acidigitan brasikon. Nun estis tute certe, ke se mi ne faros ion por savi min, la bona virino persekutos min ĝis la mondfina juĝado. Felice, granda hundo de la raso Sankta Bernardo sidis, tordante la piedegojn kaj nazegon antaŭ fajro sufiĉe varmega por rosti bovon. Mi vokis la beston. Ce la unua ekmontro de mia bonkora intenco, ĝi forlasis la kamenon, venis al mia flanko, kaj per tri englutoj ellekis la manĝaĵon, la kaŭzon de mia ĝeno. "Bone, belulo," mi diris, kareseme batetante ĝian kapon; kaj mi redonis al la mastrino la malplenan teleron. "Kaj vi," ŝi demandis. "Mi volas ion alian." "Sed estas nenio alia en la domo." "Kiel!" mi ekkriis pro la profundeco de mia malsato, "Nenio alia! Cu vi ne havas ovojn?" "Ne." "Cu kotletojn?" "Ne." "Terpomojn?" Ciam la saman respondon: "Ne." "Cu vi havas......kelke da......kelke da......" Nun felida ideo trafulmis mian cerbon. Mi rememoris, ke oni forte konsilis al mi ne travojaĝi ĉi tiun regionon sen gustumo de ĝiaj fungoj, pri kiuj oni diris, ke ili estas bongustegaj kaj estas fame konataj en ĉirkaŭo de kvindek mejloj. Sed, kiam mi ekdeziris profiti la ĝustatempan re- memoron, unu embaraso sin prezentis — mi ne povis rememori la germanan nomon de la bongusta vegetajo. Sed mia forta malsato urĝis min; kaj kun malfermita buŝo mi ĉiam ankoraŭ ripetadis la nedifinitan numeralon: "kelke......kelke ......" El ĉiuj manĝajaj nomoj, kiu estas la germana nomo de fun- go? "Kelke......kelke......kelke......" Kun la okuloj fiksitaj sur miaj lipoj, la mastrino avide atendis la tre deziritan nomon. "Kelke......kelke......" Guste tiam mia rigardo okaze falis sur mian skizlibron. "Iom atendu," mi diris; "ideo venis al mi." Mi eltiris krajonon, kaj, sur pura blanka folio, mi desegnis, tiel Digitized by VjOOQlC ________________AMERIKA ESPERANTISTO_______________21 ĝuste, kiel mi nur povis, la altvaloran fungon, kiu estis la ĉefa objekto de mia tiama deziro. Tiel plene mi estis inspirita, ke mi povas diri sen fanfarono, ke mi sukcesis tiel laŭnature prezenti la vegetajon, kiel nur povas fari la mano de homo. La gasteja mastrino diam rigardis mian faradon kun inteligenta scivolo, kiu promesis la plej kontentigan rezultaton. "Ho, jes, jes, jes," ŝi ekkriis kun radianta vizaĝo, tuj kiam mi faris la finan streketon en la desegno; kaj ŝi rapidis el la dambro. Fine ŝi komprenis — admirinda virino! si tiel bone komprenis, ke post kvin minutoj, ŝi revenis kun triumfo pentrita sur la vizaĝo, alportante malfermitan ombrelon! "Jen ĝi estas," ŝi diris. Mi ekrigardis mian malfelidan desegnon — la simileco estis per- fekta. El la angla lingvo tradukis Gego, Tradukinto de "Alegorioj el» la Naturo." PRI LEGADO EN MOVIĜANTA VETURILO Multaj kredas, ke malutilas la okulojn, legi en vagono, sed ŝajnas, ke nur kelkaj scias kial. La kaŭzo estas trostredado de la delikataj okulmuskoloj. La movado de l'vagonaro skuadas gazeton aŭ libron, konstante ŝanĝante di ties pozicion kaj distancon de la okuloj, devi- gante do, ke la okuloj senripoze alĝustigadu la fokuson. Ekstraj klopodoj tiel falas sur tiujn muskoletojn, car ŝanĝiĝo de fokuso okazas iafoje cent fojojn en unu minuto. Alia kaŭzo de okulstredo dum legado en vagonoj estas nebona lumigado, kion oni ordinare renkontas. Oni ofte provas legi vesper- jurnalon en vagono aŭ tramo, de 1' krepusko, antaŭ kiam la veturil- lampoj estas lumigitaj. Cetere, ed kun lampoj brilantaj la situacio ne tre pliboniĝas. La vagonoj estas ofte superplenaj kaj starantaj pa- saĝeroj balancigadas inter la jurnalo kaj la lumilo. Kutime la lumilo pendas alte dirkaŭ la centro de la darplafono kaj estas malbone lokita por legado, tial ke la lumo estas tro malproksima de la presajo kaj la radioj rebrilas en la okulojn for de la libro aŭ revuo. Kelkaj usonaj vagonaroj nun havas bibliotek-vagonojn, kun la lumfonto malantaŭ kaj flanke de la leganto. La plej novaj kaj bonaj litvagonoj "Pullman" prezentas flanklampetojn por legado. Herbert M. Scott. Digitized by VjOOQlC 22 AMjERIKA CSPEKANTISTO NOVAJ LIBROJ A PRACTICAL GRAMMAR of the INTERNATIONAL LAN- GUAGE, by Ivy Kellerman Reed, Ph. D., Price 50 cents. English- speaking Esperantists are fortunate in securing this entirely new and original text-book among an ever-increasing library of more or less excellent grammars for the study of Esperanto. The author of "A Practical Grammar" has apparently compiled the book with two ob- jects in mind, First, to place before the student, in twenty concise lessons, a practical and correct treatment of the grammatical rules, supplemented by illustrative examples and exercises, and second, to put into the hands of the acknowledged non-linguist an instrument by which to acquire the international language, that upon trying out will fill him with no sense of discouragement over mastering fractious rules, elusive tenses and difficult participles. It is probably safe to state that a majority of the rank-and-file Esperantists, grasping the idea of Esperantism and wishing to further it by a correct working knowledge of the language, have either for- gotten most of the rules of English grammar learned in school, or else have never had the opportunity to secure a thorough knowledge of those rules. This book is acknowledgedly "sugar-coated" for this par- ticular class of Esperantists. Upon looking at a lesson as an exam- ple, we find the rule governing the subject-matter of the lesson presen- ted in a brief and clear manner, followed by sentences in Esperanto with the English equivalents to bring out the points being illustrated. Next, a short vocabulary, a reading exercise containing from twenty to twenty-five sentences in Esperanto, and then a dialogue in Esper- anto,—a sorely needed and most commendable addition to an Esperan- to text-book,—are followed by a group of sentences in English for translation work. In the appendix the international money system is explained and examples given of the international system of weights and measures. A selection from the speech of Dr. Zamenhof at the 1910 Congress in Washington, D. C., common abbreviations, names of the days of the week and of the months, and the words of the Esperantists' "national anthem," are followed by a resume of the words used in the vocabula- Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 23 ries throughout the bookj in both English-Esperanto and Esperanto- English. The reviewer feels the space inadequate to give a comprehensive idea of the manner in which the author, profiting by personal experi- ence and the deficiences found in the cheaper grade of Esperanto text- books, has welded into shape a grammar which truly supplies a long- felt need. Teachers of Esperanto classes and isolated students have much regretted the dearth of a suitable 50-cent text-book and the ap- pearance of "A Practical Grammar of the International Language" supplemented by that authoritative reference and high-school text- book, "A Complete Grammar of Esperanto" gives a distinct advant- age and inducement to a thorough and correct knowledge of this sub- ject which we feel have never before been extended. LA VENECIA KOMERCISTO, 101 paĝoj, 50 cendoj. Kiu provas traduki la verkojn de Shakespeare, tiu estas kuraĝulo. Kiu bone tradukis ilin estas artisto. S-ro Wackrill riĉigas nian literaturon per lia lerta kaj plaĉa tra- duko de unu el la plej ĉarmaj kaj bone konataj dramoj de nia plej fama angla dramatisto. Notinda estas la perfekta ritmo de la versoj kaj li preskaŭ tute evitas la ŭzori de la apostrofo, tiu potenca ilo de la amatora poeto,— lambastono,—abomenajo 1 Li mirinde konservas la petolecan vortludadon de Laurtcelot Go- bo kaj la vivplenan sprkecon de Portia, ankaŭ ŝian elokventan plenda- don por Antonio. Kiom da beleco aŭ potenco de la Angla estas perdita en ŝia paro- lado antaŭ la tribunalo? "Kompato estas virto nedeviga; ĝi gutas pluve, dolĉe el ĉielo sur suban lokon. Per duobla beno ĝi benas: ĉe donado, ĉe ricevo. Gi plej potencas kun la potenculo; ĝi pli ol krono reĝon ornamadas. La reĝa sceptro mondan povon montras, simbolas respektegon, majestecon, sidejon de la timosent' al reĝoj; ĝi estas eco de la Plejpotenca; kaj monda povo plej similas Dian, se kompatemo spicas la justecon. La tradukinto enkondukas novan vorton "neksta", kiu estas inda je zorga pripenso. Kiom multe el ni angloparolantaj Esperantistoj longtempe kaj vane serĉis vorton kiu donos la precizan ideon de nia "next"? Digitized by VjOOQlC 24 AMERIKA ESPERANTISTO Berrien Springs, Mich, May 11, 1915. Editor Amerika Esperantisto: I note from your May issue that Mr. F. L. Buell, of Tillamook, Oregon, writes you concerning his isolation as an Esperantist, and giving some suggestions as to methods of isolated learning of Es- peranto. I am also isolated. I do not know of an Esperantist within seventy-five miles of here, except as hereinafter mentioned. For a long time I also was obliged to converse with myself and the well known summer and winter winds, if I used Esperanto. But I have a further suggestion for samideano Buell, and others similarly situated. Teach Esperanto to your wife I Then your chan- ces for conversation are frequent indeed. My wife so far has reached a thorough knowledge of the first twenty-five lessons in Mrs. Reed's text book. It is surprising how much benefit I personally gain from this opportunity of using the language. It is also surprising how fluent Mrs. K— is becoming. She can even scold in Esperanto 1 So to each of the other hermits I suggest make an Esperantist of your wife. If you haven't a wife, get one. Sincere la via, Chas. H. K------. , "Now let us thank the Lord because the Esperanto language is created. * * * I repeat, the most important thing in the world is the realization of an auxiliary language. Oneness of language will trans- form mankind into one world, remove religious misunderstandings, and unite East and West in the spirit of brotherhood and love. One- ness of language will change this world from many families into one family. This auxiliary international language will gather the nations under one standard, as if the five continents of the world had become one, for then mutual interchange of thought will be possible for all. * * * " —Abdul-Baha La Ploranta Cerizo Cerizo ploris. "Kial tia Bruo? Kial ploras vi?" "Car estas lipo de Julia Pli ruĝa jen ol mi." Ne ploru, ĉerizet', kaj tio Tute ne hontigu vin; Ruben', koral', skarlat', — nenio Superi povas sin. Trad. Farnsworth Wright Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 25 Sfhr feprrantD Association of North America The Esperanto Association of North Ameri- ca was organized July, 1908, as the union of individual Esperantists and local organiza- tions, having as its purpose, in the words of its constitution, "the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Lan- guage, according to the Fundamento -. amen- hofa, and, in particular, the formation of a close union between and among all individ- uals and organizations studying or using Es- peranto." Membership is not limited to those already knowing Esperanto, but is open to all who are interested in the movement, whether from a practical or altruistic point of view. The General Council of twelve members, each elected by the votes, in person and proxy, of the members in his own division, constitutes the legislature and elects the of- ficers and committees. Each councilor is' elected annually, and may be recalled at any time by majority vote. In several sections there are district feder- ations, Chartered branches of the Esperanto Association of North America, which act for the general association in their given territo- ries. Membership in such district federations includes membership in the general associa- tion, and vice versa, without payment of any additional fee. The work of the Association and all its of- ficers is entirely of a "missionary" character. Whether or not an inquirer is likely to be- come a member, the Central Office of the As- sociation will freely supply information to .all who desire to investigate Esperanto, will recommend suitable text books, competent local teachers or correspondence courses, and will supply material for newspaper articles, furnish names of others in that locality who are interested, and give any other possible as- sistance to persons desiring to organize a local class or society, or will give the names and addresses of the nearest already existing society or district organization. Examina- tions are conducted by the Association Exam- iners, and diplomas granted to those qualified. (See leaflet "Examinations," sent upon re- ceipt of stamp). The "missionary work" of the Esperanto Association of North America is wholly sup- ported by the membership fees and contribu- tions of those interested. The fee for active membership is fifty cents for each fiscal year (or part thereof), which ends September 30th, and everyone interested in the progress of the Esperanto movement is earnestly requested to contribute to the As- sociation's strength by adding his name to its rolls, and to contribute this fee to the work. One half of this membership fee is used by the Central Office for such propaganda ex- penses as postage, printing, etc., the other half is spent directly by the General Councilor, or, where one exists, by the district branch or the Esperanto Association of North America, in the division or State where the member resides. APPLICATION FOR MEMBERSHIP Fill out this application legibly and mail to Dr. C. H. Fefsenden, General Secretary, The Esperanto Association of North America, Newton Centre, Mass. I hereby apply for membership in The Esperanto Association of North America, and indicate by placing X in the column at the right the extent to which I will be able to cooperate in the work of said Association. Name Address Active Membership, 50 cents enclosed Special Membership, $2.50 enclosed Sustaining Membership, $10.00 enclosed I shall be glad to assist in the work of propaganda, and wish you to notify the nearest propaganda leader of the Association Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO ORDER BLANK The American Esperantist Co., Inc., West Newton, Mass. Please send me at once, the items checked below, for which I enclose the sum of $.......... Name Address Year's subscription to the monthly magazine, AMERIKA ESPERANTISTO, $1.00 COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO (Kellerman), with vocabularies, $1.25 postpaid Combination of one year's subscription to AMERIKA ESPERANTISTO with copy of COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO, $2.00 STUDENTS COMPLETE TEXT BOOK (O'Connor), cloth, 50 cents PRACTICAL GRAMMAR OF ESPERANTO (Kellerman), 50 cents Send me also the following literature as shown in your book-list: "WHEN THE WANDERLUST HAS SEIZED YOU" The Song hit of Esperantujo! (Schuyler-Miles) POPULAR, CATCHY, TUNEFUL A Propaganda Instrument as Enter- taining as it is Valuable 35c CORRESPONDENCE CARDS An Esperanto correspondence postcard combining every-day use- fulness with everv-day propaganda. A 3% x Sya "Poŝtkarto" with Esperanto Seal 4 for 5c •7\ in Corner 25 for 25c THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY, Inc. West Newton, Mass. Digitized by VjOOOlĈ