Amerika Esperantisto American Esperantist Entered ii second-class matter May 15, 1913, at the Postoffice at West Newton Station, Boston, Mass., under the Act of March 3, 1879. Published Monthly by THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) WEST NEWTON. MASS. ONE DOLLAR A YEAR EkaterUndc 11.25 (5m. 2.50) SINGLE COPY TEN CENTS Mallongaj verkoj. tradukajoj kaj novajoj ciam prcfere akceptitaj. Oni nc resendas neakceptitajn manuskriptojn, se la sendinto ne kunc sendis la rcsendpagon. La Redakcio konservas por si la rajton korekti manuskrip- to;n laŭliczonc. Oni donos la preferon al lnanuskriptoj skribitaj skriltmaŝine. VOL. 16 MARCH, 1915 NO. 6 WHAT IS PROPAGANDA? This word "Propaganda" is one which we F.sperantists are accus- tomed to use very freely; it somehow has a very comprehensive and attractive sound and we like to repeat it, but how many of us have ever thought as to its origin or as to the true significance of the word; In 1622 Pope Gregory XV established the "Societas de Propa- ganda Fide" which was charged with the direction of all matters pertaining to foreign missions in the Roman Church. For nearly three centuries this society has been known to the World as "The Propaganda" or "The Propaganda of Rome". Little by little the word has become secularized until today it stands for a united effort for the propagation of doctrines or principles cither religious or secular. Primarily and emphatically propaganda stands for organized and concerted action toward a definite end and to be successful must be persistent and intelligent effort, under the direction of leaders who arc in touch with the movement as a whole rather than in any limited field. The strength of an army is not altogether its number of men but rather the possibility for unity of action under leadership. Google Oiifjin.il Irani UNIVERSITY OF CALIFORNIA AMERIKA ESPERANTISTO First of all, propaganda must demonstrate that its object is worth while and that its converts can look to a strong organization for instruction and help. The propagandist must believe in his cause and must be able to impart information to those whom he wishes to convert; he must be in close touch with others who are working to- ward the same end. The Esperanto Association of North America is a true propaganda organization. Its primary object is to spread a knowledge of Esper- anto, not only as a language but also as a bond of unity between peoples who are racially or geographically widely separated. It has been proven beyond all question to be absolutely practical as a language for all purposes and Esperantism is beyond the perad- venture of a doubt a "nova sento". The first duty of a true propagandist is loyalty to the organiza- tion. Without this loyalty little lasting work can be accomplished. The second duty is cooperation. A country post-ofhee, located in one corner of the "general store", with its twenty boxes and its one mail a day is not much of an in- stitution as compared with the New York or Chicago post-offices, but as a part of the postal system of the United States it is entitled to the same care and protection on the part of the Government as that of the largest and most important city anil its patrons receive the same privileges. As a purely local enterprise its usefulness would be ex- tremely limited. We recently received a letter from one of the large cities inform- ing us that there was an Esperanto society there which "would affili- ate with us when it became a little stronger." Would it be stronger with its twenty odd members as an independent society in a city of a million or more, or as a group of twenty odd belonging to a national organization of thousands? We are continually handicapped in our work by just such in- stances as this and Esperanto suffers from the reluctance of indivi- duals and groups to lay aside the narrow view and to work for the general good of the cause. You may have a knowledge of Esperanto; you may be a member of a class for mutual study ; you may have spoken to one or two friends with regard to it but if you are ignoring the organization do not misuse the term "propaganda" which has come to stand for so much in the way of strength of concerted action. * * » In another part of the magazine will be found a reprint from the "British Ksperantist" with reference to the use of Esperanto as the Go >gle Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA AMERIKA ESPERANTISTO official language to be used in final peace negotiations, this in spite of national pride in the English language and in the face of the fact that this very language Esperanto is being used by Germany in the most extensive national propaganda that was ever undertaken. Could there be-a more absolute and convincing proof of the accepted neutrality of Esperanto? As to its fitness we who have used it ex- tensively for the last dozen years should be able to testify convinc- ingly. Just before going to press, we received from the Committee in charge of the coming "Tutpacifika Esperanta Kongreso" the Circu- lar No. 1, found in this issue. We wish briefly here to heartily en- dorse the appeal being made for the cooperation and support of every American Esperantist tomake this Congress a matter of national glory as well as a demonstration of their loyalty and pride in our great move- ment. We earnestly urge that you communicate with the Committee and encourage them in the strenuous work they are doing. If you are able to send for your Congress ticket at the same time, so much the better. At any rate, even tho we all can hardly hope to be present, we -an extend tothc Congress workers in action all support possible, both morally and financially. PER TONDILO KAJ GLUAJO Boston, Mass. A good-natured article by "Laurie Hillyer" in the "Traveler," with several equally good-natured cartoons, manages in spite of its air of levity to give readers a few telling facts concerning the international language. Portland, Me. Miss Eliza H. Morton in a letter appearing in the "Evening Express" presents a convincing array of facts why Es- peranto should be taught in the public schools. In closing her article, Miss Morton writes " * * * The introduction of Esperanto into our schools is assured. It may be some time before it is fully accomplish- ed, but all things tend to that end. It means an awakening of mind. an intellectual growth and a 'grip' on the study of language as a whole which cannot fail to mean progress * * * " St. Petersburg, Fla. Miss E. Esther Owen, Councilor for the Southern Division, translated into English the "Letero el Batalkam- po" which appeared in Amerika Esperantisto, (Jan. 1915)—the St. Petersburg Daily Times, publishing the translation with an excellent Gck >gle Original Irom UNIVERSITY OF CALIFORNIA AMERIKA ESPERANTISTO introduction concerning the international language. An extract from this introduction " * * * To the thoughtful reader is brought home the great truth that, after all is said and done about race hatreds and national antipathies, the peoples themselves are not at emnity with each other, that only a means of clear understanding is needed to bring about peace and harmony. Esperanto, the International Lang- uage, is that means. Had it been longer in existence, and more wide- spread, this war could not have occurred. Let us then, hasten its adoption and use, that there may not be war anymore * * * " Pickford, Mich. The Pickford "Clarion" in four recent issues contains articles concerning the international language: "A Language of Peace;" "The Truth about the War;" "See Adoption of Esperanto;" and "Praises Germans' Progress." Portland, Ore. The "Oregon Daily Journal," (Feb. 8) : "Esper- anto Students get War Reports in New World Tongue." In the half- column article following the heading, appears a reprint of one of the Esperanto war bulletins, issued by the German Government, with an English translation, furnished by the members of the local club. Detroit, Mich. The "Detroiter Abendpost" (Feb. 8), publishes a long interview with Dr. Tobias Sigel, concerning the use being made of the international language by Germany. The article appears in the German language. Lakeport, Calif. The "Lake County Bee" in an article by Dr. Walter H. Fearn, states that Esperanto is to be the language of the Californian Colonist "* * When the colonists throng our shores from war-devastated Germany and Russia, France and Austria, bless- ed indeed will be he who can speak in a language which will be accep- table to all of these people, and gladness will be the lot of the poor im- migrant who can converse in a language which will be understood and spoken by Slav and Teuton, and Gaul or Briton without arousing sad reminiscences and bringing to the mind in their adopted country any of the hated memories they would rather have left behind * * *It is for us to say today whether we are thoroughly equipped to use this great language Esperanto as a bridge to cross to the side of the com- ing hordes who want to live in the language of the future, Esperanto, and forget the language of the past." Chicago, 111. Appearing in classified columns of a Chicago daily: LERNU ESPERANTON, la internacian helpan lingvon. Skandinava Esperanto-Instituto, 417 7th St., Rockford, 111., instruas Esperanton per korespondo kaj en klasoj. Dcmandu katalogon kaj informojn. "The Pusher," bulletin of the Nebraska Christian Endeavor Un- Google Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA AMERIKA ESPERANTISTO ion, in its February issue, contains an article, "Today, the Time of Op- portunity," by Rev. Chas. P. Lang, Supt. Esperanto Dept.„ State C. E. U.,-and also prints the Lord's Prayer in Esperanto. "The American Magazine" (Feb. No.) as one of its subjects for "Interesting People" — a monthly feature — publishes an interesting interview with Mrs. Winifred Sackville Stoner, in which appears the story of the education of her daughter, Winifred Stoner, Jr., "The Twelve-Year-Old Wonder Child." As the International Language has played a most important part in her intellectual development, fre- quent mention is made of it throughput the article. Those who have heard of little Miss Stoner's Esperanto work in Pittsburgh and else- where would no doubt be interested in securing this number of "The American" from the publishers, 381 4th Ave., New York City, (15c). KRONIKO NORDAMERIKA Portland, Me. La Portland Societo nun havas anaron de 70 sami- deanoj. ciu paginte sian kotizajon por la nuna jaro. El la anoj, la je- naj atingis la "Ateston pri Kapableco": S-inoj J.A. Kelsey, W.C.Tap- ley, F-inoj E. F. Hudson, G. E. Morse. S-roj D. W. Fellows, H. Harris, J. A. Kelsey, W. Frank Mailing. Donald McDonald. Imitinda ekzem- plo pur aliaj grupoj. Tri kursoj, ĉiusemajne, instruataj de S-ino Tap- ley, S-ino Kendall kaj S-ro Harris tre bone progresadas. Montpelier, Vt. La mezvintra festeneto de la Interurba Klubo jam okazis. S-ino Nellie Monte-Gill agis kiel tostestrino. Gloucester, Mass. En malgranda liŝkapta haveno sur la mar- bordo de la ŝtato, la Zamenhofa semo bone kreskas. Ci tie, F-ino J. M. Leach, gvidas kurson de kelkaj entuziasmnloj, kaj spite de mal- granda anaro, la lecionoj bone progresas. Per Espcrantaj kantoj, nni- zikoj kaj interesaj aferoj la studado pli kaj pli fariĝas sukcesa. New York, N. Y. Pro la agemo de sindona Bahaiistino, S-iuo Brittingham, oni sukcese komencis kurson por Bahaiistoj. La klaso jam havas 15 anojn; la kurso estas gvidata de S-ro J. Silbernik. kttn la helpo de F-ino Stocppler. La klasanoj estas entuziasmaj.—C C. C. Perth Amboy, N. J.; Huguenot Park, N. Y. La 30an de Januaro, anoj de la Perth Amboy kaj Huguenot Park Esperantaj Societoj ves- pcre kunvenis por festokazo ĉe la domo de S-ro II. W. Fisher. S-m Fisher verkis mallongan teatrajon anglan kaj esperantan, kiun 8 anoj Bgilizrt fcy tjOX Iglt UNIVERSITY OF CAUFORNIA AMERIKA ESPERANTISTO el ambaŭ Societoj ludis. Pli multe ol 30 ĉeestis kaj ĉiuj ĝuis la lu- dajon kiun bone ludis la geaktoroj. Poste oni dancis kaj festis kaj ĉiuj konkludis ke kiam geesjierantistoj kunvenas oni havas neformal- an kaj interesplenan okazantajon. Fort Wayne, Ind. La "Ft. Wayne Esperanta Societo" ŝajne tre bone.kreskas. La anoj estas fortaj kaj lojalaj subtenantoj de la nacia Asocio, kaj jam estas ricevitaj de la kasisto la kotizajoj por la nana ja- ro. Ni esperas ke oni gajnos'pli multe kaj pli rapide venonte. Detroit, Mich. Kredeble la Esperantistaro ne scias ke en ĉi tiu urbo fondiĝis la "Esperanto Film Co.," (Esperanta Filmo-Kompanio). Pro tio ni povas kredi ke tra la mondo, mil personoj, tage, legos la vor- ton, "Esperanto," eklumiĝitan antaŭ siaj okuloj de la "Esperanto- Kompanio." Estus bona ideo por samideanoj legante ĉi tiun, sendi al la "Kompanio" kelkajn vortojn de gratulado pro ilia entrepreno. Berkeley, Calif. La Berkeley Esperanto-Rondo donis festenon antaŭ kelkaj semajnoj al la Esperantistoj kaj iliaj amikoj en la man- ĝejo de la Berkeley High School. S-roj Walter Thomas Mills, D. E. Parrish kaj Prof. H. B. Langille paroladis kaj serioze kaj amuze al la ĉeestantoj. Ceestis kvindek ses personoj. WORLD GLEANINGS France. The International League of Catholic Esperantists has suffered a severe blow in the death of Ctaudias Colas, one of the League's most active pioneer workers, who was killed in the battle of the Marne. Switzerland. "Esperanto," the official organ of U. E. A. has reappeared. This country, by reason of its peculiar situation is especially adapted for international offices, and among the best known there at the present time is the "Internacia Agentejo de la Militkaptitoj," established by the Internacia Komitato de la Ruĝa Kruco. This agency aims to furnish inquiring parents and relatives with information concerning captives, and to reunite same whenever possible. Daily the work of the "Agentejo" increases in volume. During the week of Nov. 9-15, information was given to 3452 families in France, 1035 in Germany, and 136 in Britain and Belgium,—a total of 4623. During the week of Nov. 16-22 these figures were 4358 for France, 3501 for Germany and 244 for Britain and Belgium,—a total of 8096. In the week of Nov. 23-29 there were 6552 inquiries x—> rAry Original from Dlgil«»rJ by VjCK >glC UNIVERSITY OF CALIFORNIA AMERIKA ESPERANTISTO answered from France, 2436 from Germany and 244 from Britain and Belgium.—a total of 9232. Brazil. The "Brazila l.igo Esperantista" announces several new groups which have become affiliated with it during the past months. In Maranhao, Rio de Janeiro and Minas Geraes new classes are reported working with good success. Great Britain. Mr. Paul Blaise who has already given 61 lectures in Esperanto about Belgium, by means of such has collected about $10,000 for the Belgian Relief Committee. The Committee of British Esperantists which has been collecting money for the donation of an Esperanto Motor Ambulance to the British Red Cross Society has received about $2500 for this purpose. J. H. Fred of Edinburgh, a well known collaborator of Dr. /.a- mculnif, has given out the information that within a year Esperantists will see the appearance of the entire Old Testament in Esperanto. Dr. /amenhof and Mr. Fred are at present working hard to get the lar.'oas books in the hands of the British and Foreign Bible Society whit fa will have charge of the publication. Khlrtu lie. fraulin'. Mi timas kisi vin: Se vi perniesus gin, Kierns mi jc tio. AL ELEKTRA (el Robert Herrick) Xc. mia unibicio Kontenloa sin per lio: L'aeron kisi. kiu Antaiie kisis viu. Trailukis I-'arnsworth Wright. TUTPACIFIKA ESPERANTA KONGRESO Circular No. 1 March I, 1915 Since our Congress is rated as an educational meeting we have. upon the advice of the Exposition Board, changed the date to August 22 to 29 inclusive, which time comes within the period for the con- gresses and conventions of educational value. The arrangements for the holding of a congress in San Francisco must he made without being able to rely on any precedent. It is impossible for us to know- how many Esperantists to expect because we realize that this con- gress will not be the only thing that will attract Esperantists and that a good many of you had made arrangements to he here, congress or no congress. Digitized b, GOC 'git Original Irom UNIVERSITY OF CALIFORNIA 10 AMERIKA ESPERANTISTO A convention hall has been secured for our own exclusive use in the new million dollar civic auditorium, situated in the civic center, in which all laboraj kunvenoj will convene. We have planned the followng program subject to necessary changes: Monday, August 23d, 9.00 A. M., Malferma Kunveno; Tuesday, 24th, 9.00 A. M. to 6.00 P. M., Trip on Bay; Wednesday, 25th, 9.00 A. M., Kunveno; 1.00 P. M., " (additional or sectional) ; 8.30 P. M., International Ball; Thursday, 26th, 2.00 P. M., Kunveno; Friday, 27th, 8.00 P. M. to 11 P. M., On the Zone; Saturday, 28th, 9.00 A. M., Ferma Kunveno. Our first problem to solve is to find lodging for you. The months of July, August and September will undoubtedly be the crowded months and the only way to be sure of good rooms at reasonable prices is to secure them now. A reasonably good room may be secured for $1.00 a night. We advise, however, that in figuring the cost of the trip you figure at $1.50 a night and up. Rooms can only be se- cured for a stated date upon the payment of $5.00 per room, for the week. A committee has been formed that will endeavor to reserve upon receipt of $5.00 a room, or rooms such as you require and at about the price that you wish to pay, either in a private residence (possibly among Esperantists), a hotel or apartments. In case you find it impossible to come at the las.t minute we will try to dispose of the room reserved to some party who has neglected to secure lodging. In this case we will refund $4.00 of the deposit, considering that $1.00 is just compensation for our time and labor. The price of the Congress Cards is $5.00, and will entitle the holder to attend all meetings, excursions, etc., and to receive all publications and badges of the congress. The Helpkongresa Cards are $2.50 and are primarily for those who wish to receive all publica- tions, badges, programs, etc. of the congress and will not be able to at- tend. We are greatly in need of sufficient funds to assure the success of the congress. The expenses of the Kongresa Komitato have thus far been paid out of a fund to which some twenty loyal Esperantists about the bay section subscribed. We now feel it our duty to call upon the Esperantists of the United States to contribute towards this fund as the congress is now a national undertaking. Please send all remittances with the printed form to be found elsewhere. Make all checks and money orders payable and address all communications to the Tutpacifika Esperanta Kongreso, San Francisco, California. A. S. Vinzent. Gcx >gle Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA AMERIKA ESPERANTISTO 11 THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Central Office, Newton Centre, Mass. C. H. Fessenden. Sec. DIRECTORY Pmidcnt J. D. HAI1.MAN 310 So. Lang An. Pittsburgh, Pa Vice Prstidmt DR. It. K slMONEK 1669 Blue I eland Ave. Chicago, 111. IccrMary-Treuurer DR. C. H. FESSENDEN Newton Centre, Mass. Chairmen of Committees Publications ERNEST F. DOW West Newton, M ass. Examinations HERBERT HARRIS 10 Henry St. Portland, Me. Propaganda WM. H. HUSE 97 Mammoth Road Manchester, N. H. Special Propaganda Fund REV. J. H. FAZEL 724T.iylor St., Topeka, Kans. Educational Director PAIL M. SCHUYLER l'ickford, Mich. The idea of a club directory seems to be meeting with popular favor and although it is early to make definite predictions we believe that this will become an important feature of our magazine. Within a week from the announcement of this department we received for publication data concerning two societies in New York City which up to the present time are not affiliated with E. A. N. A. and concerning which we knew but little. Within twenty-four hours after their receipt we had a telephone message from the president of the Boston Esperanto Society, saying that he was about to visit New York and Philadelphia and asking us the location and meeting time of societies in those cities. We are always receiving such in- quiries and always answer them to the best of our ability, but there are many occasions when we are unable to give definite information. Nothing helps to make Esperanto so real to us members of the Boston Society as the fact that there is never a meeting when we do not have as guests Esperantists from other parts of the country and from foreign lands. If local clubs are desirous of occasional visits from traveling Es- perantists we would suggest that they send us at once the required data for the directory, which will be published in full each month. To make this directory more generally useful we shall for the present accept insertions from non-affiliated societies on the same terms as for those in E. A. N. A. Gcx >gle Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA 12 AMERIKA ESPERANTISTO Association Notes Sustaining Members for 1913-1914; 1914-1915: Mr. J. A. Whit- comb, New York City; Josef Silbernik, New York City. Special Members (cont'd): Howard B. Frost, Riverside, Calif.; Lee A. Miller. Louisville. Ky. Preliminary Examinations (Elementa Diplomo) passed: Jules Meyer, Detroit, Mich.; D. A. Pomcnvy, Pittsburg, Kans. Advanced Examinations (Supera Diplomo) passed: Miss Grace Hartshorn, Delphos, Ohio. STUDENTS' ESPERANTO LEAGUE CLYDE KENNEDY, SECY, PARSONS, W. YA. Dr. G. P. Ferree of Grant Park. 111., has generously presented $5.00 to the League. Tre imitinda ek/.emplo! Also gifts of books hate been sent to the library in response to the hint in the February number of Amerika Esperantisto. The Central Office extends heartiest congratulations and good wishes to Mr. Frank P. Zent, of Anacortes, Wash., on the occasion of his marriage to Miss Erma Kay of the same city, Jan. 20th last. Mr. Zent has long been a prominent and earnest worker in the Esperanto movement, and by his marriage we hope to have gained another enthusiast and convert to the cause. END OF OFFICIAL PART r~* I VjOv »glC UNIVERSITY OF CALIFORNIA AMERIKA ESPERANTISTO 13 LA LINGVO DE LA PACINTERKONSENTO-THE LANGUAGE OF THE PEACE AGREEMENT En kiu lingvo estos verkita la Akto de Interkonsento inter la nun mili- tantaj nacioj jc la fmo de la milito? Tin dokumento estos unu el la plej gravaj dokumentoj en la historio de la inondo. Ci devos esti niodelo de prccizeco. Ncnia dubo devos ekzisti pri k a signito. Gi devos esti bone komprenebla por ciu el "la Altaj Kontraktantaj Partioj." Cu gi estos en la franca lingvo, jam delonge la lingvo de la diplomatio? Cu la angla lingvo. la plej disvastigi- ta komcrca lingvo? Cu la germanoj kaj austroj ne havos egalan rajton postuli. ke la lingvo de la Akto estu germana. Eble la rusoj aŭ la japanoj aii la serboj nc plendos, se oni uzos la lingvon de unu el iliaj kunbalalan- toj. sed la turkoj povos ofendiĝi. se oni uzos aii la lingvon de la angloj au tiun de la francoj. La L'snnanoj vcrŝaine liavos ion por fari rilate al la pacintertraktado, kaj eble la clekto de la lingvo uzota knos en iliaj manoj. Ili nc havos specialan preferon por in lingvo el la multaj lingvoj parolataj en la mili- tantaj Iandoj. Ilia natnra clekto es- tos la angla lingvo. la oliciala lingvo de L'sono. Sed kvankatn tio estos tre kontcntiga al la britoj. cu gi estos egalc kontcntiga al la aliaj nacioj? En kiu direkto povas la L'sonanoj sin turni por lingvo neittrala? Co al ltal- u:o? Cu al Hispanujo? Cu al Xe- derlando? Jen cstas oportuna okazo por la uzo de Esperanto. Gi estas neiilrala. Gi plenumas ciun kondicon de lingvo por kontrakto inter divcrsnacianoj. Gi estas internacia kaj jam bone ko- nata en eiuj Iandoj. Gi cstas simpla. pnciza kaj logika. Gi cstas facile kaj uste tradukebla en aliajn lingvojn. ĵi estas la lingvo de paco. La ain- basadoroj, se ili ankoraŭ nc lernis ĝin. povas lcmi almcnaŭ ĝian tntan gramatikon dum sia vojago al la Hago. aŭ alia kunvenejo. N'i Kspcrantistoj en kiu ajn lando atentigu niajn ambasadorojn pri la taiigeco de F.speranto por tiu ci cclo kaj postulu. ke la Akto dc Interkon- sento estu verkita en Esperanto. Al saĝulo suĥĉas aludo. \V. M. Page. El "The British F.sperantist." Note.—This pw will be reprinted in circular lorm. S nl stanip for copies 10 be disoibtueri *ni.,i.c [rroiniriciii in ri of ruur acilnain aricc. |v,i.'i forzci vour r-oacressineii and ihn represent- stives of your district in Stale leuislalure. I In which language will the Acts of Agreement among the nations now fighting he drawn up at the end of the war? This document will he one of the most important in the history of the world. It will have to he a model of precision. There must not be the slightest doubt as to its intent. It must he absolutely comprehen- sible to all the Chief Contracting Parties. Will it be in French, so long the language of diplomacy? Will it he in English, the most widespread commercial language? Have not the Germans and Austrians an equal right to demand that the language of the Acts should he German? Possibly the Russians or the Japanese or the Serbs would not object if the lan- guage of one of the nations engaged should he used, but the Turks might be offended if the English or French language were used. The inhabitants of the United States seemingly will have some- thing to do in connection with the peace treaty, and possibly the choice of the language to he used will he in their hands. They will have no special preference among the several languages spoken by the combatants. Their natural choice would he English, the oflirial language of the United States, but although this would he eminently satisfactory to the Hritons. would it he equally sat- isfactory to the other nations? Where can the Americans turn to find a neutral language? Will it be to Italy, Spain, the Netherlands? Here is a fitting opportunity for the use of Esperanto. It is neutral. It fulfils every condition for a con- tract between diverse nations. It is international and already known in all countries. It is simple, precise and logical. It is easily and accura- tely translatable into other langua- ges. It is the language of Peace. The Ambassadors, if they do not al- ready know it. could learn at least its entire grammar (hiring their voyage to The Hague, or other place of meeting. IaM us as Esperanlists in whatever country call the attention of our am- bassadors to the fitness of Esperanto for this purpose and request that the Arts of Agreement he drawn up in Esperanto. A word to the wise is sufficient. DvjiiuMt, Goi»sIe Origins! from UNIVERSITY OF CALIFORNIA 14 AMERIKA ESPERANTISTO LA USONA STANDARDO Antau ne longe en festa tago nomita "Flag Day" (Tago standar- da) S-ro Sekretario Enlanda Franklin K. Lane faris festan paroladon antaŭ kunveno de siaj komizoj, kiu ja promesas, ke ĝi estos fama tra tuta Usono. Jen la vortoj: Hodiaŭ matene, enirante la "Land Office" (unit el la aferaj ofice- joj de la sekretaria dejorejaro), jen la Standardon mi vidas salutanta min plej kore, kaj el ĝiaj ondetantaj faldoj mi aŭdas ĝin dirantan: "Bonan matenon, Sinjoro Standardfaristo!" "Pardonu min, Old Glory," mi diras, "vi eraras. Mi ne estas Prezidanto de Usono, nek Vicprezidanto, nek Usona Kongresano, eĉ nek generalo de l'armeo. Mi estas nur registara Komizo." "Mi salutas vin denove, Sinjoro Standardfaristo" rediras gaje la voĉo, "mi konas vin bone. Vi estas homo, kiu laboris en la ŝvitlaboro hieraŭa, ordigante la malordon pri tiu hejmterpeco de terkulturisto en ŝtato Idaho." "Ne, mi ne estas tiu," dcvigate mi konfesis. "Nu, eble vi estas tiu, kiu malkovris craron en tiu indianokon- trakto de ŝtato Oklahoma?" "Ne, ankoraŭ malprava vi estas," diris mi. "Do vi helpis malobstrukcigi tiun patenton por tiu esperplena el- pensinto en ŝtato Nov-Jorko, aŭ puŝe instigis tiun novan fosfluejoii en ŝtato Kolorado, aŭ pli sendangerigis tiun minejon en ŝtato Il- linois, au sendis helpon al tiu maljuna soldato en ŝtato Wyoming. Tio ne estas grava. Kiu ajn cl tiuj bonfaristoj vi eble estas, tute egale mi vin salutas, Sinjoro Standardfaristo." Mi estis tuj preterpasonta, sentante min mokata, kiam la Stan- dardo haltigis min per ĉi tiuj vortoj: "Vi scias, la mondo scias, ke hieraŭ la Prezidanto parolis vortoii. kiu plifeliĉigis la estontecon de dek milionoj da servutuloj en Meksik- lando, sed tiu ago ne pli altiĝas ĉe la Standardo, ol la penado. kiun faras tiu knabo en ŝtato Georĝio, provante gajni la maizkluban premi- on en la vcnonta somero. Hicraŭ la usona kongreso parolis vortoii. kiu malfermos la pordon de la teritorio Alaska, sed aliparte patrino en ŝtato Micigano laboris de sunleviĝo ĝis malfrue en la nokto por edukigi sian filon. Si do ankau faradas la Standardon. Hieraŭ oni faris novan leĝon por malestigi monajn timegarojn. Hieraŭ nepre estis, ke lernejestrino en state Ohio instruis liajn unitajn literojn al knabeto, kiu skribos kanton, kiu ĝojigos mitionojn da niaj samrasuloj. Ni ciuj faradas la Standardon." Goi >glc Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA AMERIKA ESPERANTISTO IS "Tamen" mi diris sen]>acience, "ĉi tiuj homoj nur taglaboradas." Aŭdiĝis el la Standardo laŭtega voĉo: "Permesu ke mi sciigu vin, pri tiu, kiu mi estas. La laboroj fa- rataj de ni estas ja la faradiĝo de la efektiva Standardo. Mi ne estas la Standardo,—tute ne. Mi estas nur ĝia ombrajo. Mi estas tio, kio vi faradas min,—nenio plu. Mi estas via kredado al vi mem, via reva- jo pri tio, kio ia popolego fariĝos. Mi vivas ŝanĝadantan vivon, vivon de sentemoj kaj pasioj, de korrompiĝoj kaj lacigitaj muskoloj. Kel- kafoje mi fortiĝas here, se la homoj honeste laboras, kune taŭgigante juste la relojn. Kelkafoje mi kliniĝas suben, pro tio, ke tiam la cele- mo foriris de mi, kaj cinike mi ludas rolon de timemulo. Kelkafoje mi estas laittaca, montraca, plena de tiu Mieco, kiu kvazaŭ per fajro detruas la jugkapablon. Sed ĉiufoje mi estas ĉio, kio vi esperas esti, kaj kion vi sufiĉe kuraĝas penatingi. Mi estas la kantarto kaj timo, la batalado kaj konsternado, kaj ankaŭ la nobliga espero. Mi estas la taglabora iomo dc la plej malfortika viro, kaj la plej glora revajo de la l>lej maltima. Mi estas la Kega Konstitucio kaj la tribunalaro, la sta- tutoj kaj statutistoj, la soldato kaj maltimcgŝipo, la ŝarĝveturilisto kaj stratbalaisto, kuiristo, konsilistn kaj—komizo! Mi estas la hie- raŭa batalego kaj la morgana eraro. Mi estas la misterulo por la ho- moj, kiuj faradas, ne sciante kialon. Mi estas la kaptauta ekpremega mano de la ideo, kaj mi estas la rezonita celo de la intencemo. Mi estas neniom pli ol tiom, kiom vi kredas, ke mi estas, kaj mi estas ĉio tio, kion vi faras el mi, nenio plu. Mi svingiĝas antaŭ viaj okuloj, kiel brila eklumiĝo da koloreco, simbolo gie UNIVERSITY OF CALIFORNIA 16________________AMERIKA ESPERANTISTO__________________ LA FANTAZIA PROFETECO DE LEONO TOLSTOJ PRI LA NUNA MILITO La jena stranga "Profeteco" aperis en Amerika Esperantisto Junio, 1913). Pro la teruraj okazoj de la lastaj monatoj, ni opinias ke gi estas tute rcpresinda.—Red. Je la aŭtuntcmpo de la jaro 1910. rakontas la grafino Tolstoj, la Rusa carino invitis sin en la reĝpalacon. kaj diris al si, ke la caro volas vidi sin. Oni enkondukis ŝin eucambron, kie la caro Nikolas sidis kun siaj filinoj kaj hulis Aakojn. La caro pripamlis kun si j>ri Lcono Tolstoj. "Mi ne ŝatas Tolstojon," diris Nikolas, "la maljunulo skribadas tiaajojn kiuj ne placas min. Nun, mi colas peti ion dc li, sed mi ne scias kiel min turn! al li, kaj tial ke vi estas lia parencino, mi volas pcti de vi ..." "Certe, via majesto, mi faros tion place," diris la grafino. "Nu, la reĝo Yilhelmo de Germanujo," da":rigis la caro. "kaj la rego Georgo rlc Anglujo petis min, ke mi kavigu a' i'.i de Tulstoj ian -.ciigitajon, ian leteron, iaajon, kiu'ankorai tu-nio a oris. Kiam vi ob- tcnos tiaajon por mi de Tolstoj, skrilm po-.tkar.on al ia Kortcg-mJni<- tro, kaj mi ditinos tetnpon kiam. vi denote \ izi'.os min." Semajnon post tio, la grafino \ izitis Tolstojon. kaj liveris al li la postulon de Nikolas. "Mi place fams tion," diris Tolstoj, "sed mi skribadas por la po- polo, kaj tial jam dekutimiĝis skribi por regoj." "Leono Nokolaevic!" diris al li la grafino, "skribu ian prole tec oil pri la politik-stato." "Tiu ci estas bonega sugestio!" ekkriis Tolstoj: "de la lastaj kelkjaroj Avebas en mia cerbo ia nienso, ne, ne menso sed io . . . . se mi kredtis je spiritoj, mi dims, ke autati mi aperas spirito; kaj mi povas je iu momento aperigi antafi mi tiim 'upiriton.' Sed la nialhel- po estas, ke kiam mi vidas titin spiriton, tiam miaj manoj fariĝas kvazaŭ paralizitaj, kaj mi ne povas skribi." "Nu," diris la grafino, "mi skribos, kaj vi diktos." "Bone," konsentis Tolstoj. Li sin apogis stir sia sego; iomete delasis sian kapon; Ainnis siajn okulojn per sia mano; kaj profunile pripensiĝis. Cirkaii dek minu- tojn li sidis senniovante. Fine li imilfermis siajn okulojn, riganladis antati si. kvazaŭ li metus sian vidadon al la "spirito" kaj ekparolis per glora VOĈO de poeto: "Super la suprajo de la mam de la liomara sorto mi vidas aspek- ton Original from Dlgilired by «jCH 'glĈ UNIVERSITY OF CALIFORNIA 18______________AMERIKA ESPERANTISTO________________ sia potenca fajro eksplodlgis kaj frakasis la familian kunvivadon, niajn konceptojn pri moralo kaj arto, kaj kiu kaŭzis, ke la koncernado inter geedzoj estu nur proza kompanieco, tute estingiĝos pro la fores- to de sia kunhelpanto la falsa etiko. La bazo de la homaro estos sana kaj racia. "Je tri mond-partoj malnovaj baraktoj restos ankoraŭ sentuŝitaj per la antaŭpuŝo de la torĉoj; en Eŭropo la kontraŭ-naciaj mili- toj; en Ameriko la kontraŭ-klasa milito, kaj en Azio la kontrau-rasa milito; kaj tio detenos la progreson je dau.ro de duono da jarcento. Sed mi vidas literaturan kaj artan heroon venante de la latinaj nacioj, kiu purigos la mondon. "Anstataŭ poli-gamo kaj mono-gamo aperos poet-gamo; la inter- seksaj koncernoj estos bazitaj sur poeta percepto de la vivmaniero. "Mi vidas, kiel la homoj fariĝas pli sagaj kaj pli raciaj . . Raldaii aperos la tempo kiam ne ekzistos militistaroj, nek hipokritaj religioj kaj maltaŭgaj artoj . . . "Unu forta forpuŝego de la 'Komercismo' kaj nova historio kom- enciĝos." Leono Tolstoj finis la dikton. Li kvazati vekiĝis de sonĝo kaj demandis: "Kio estis al mi, ĉu mi ekdormis aŭ revis?" La grafino Tolstoj tralegis al li tion kion li parolis. Li sube subskribis sian nomon. Kaj ŝi poste liveris la manu- skripton al la caro Nikolas. / Tradukis, Moŝes Levene. "Doktoroj Smith kaj Jenks estas operaciontaj sur Hawkins. Cu estas necese?" "Jes. U-ro Jenks bezonas novan aŭtomobilon kaj D-ro Smith havas kalkulon pagmaturigantan. Pennsylvania Punch Bowl—W. H. H. Malgranda Tomĉjo estis pasiginta unuan tagon ĉe lernejo. "Kion vi lernis?" oni demandis lin je lia reveno. "Ne lernis nenion." "Nu, kion vi faris?" "Ne faris nenion! Virino deziris scii kiel silabi 'kato'n,' kaj mi instruis sin." Tradukis J. M. C, Jr. C*/~\ \rt\r> Original from •' VjCK »gK_ UNIVERSITY OF CALIFORNIA AMERIKA ESPERANTISTO 19 CLUB DIRECTORY NEW YORK. (Manhattan) N. Y. The New York Croup. Waah. Irvine H. 8.. Jot. Silheraik, Sec'y, 240 E. 19th St. NEW YORK (Brona) N. Y. Bronx Esperanto Society. Morris H. S. C C Coijne, Sec'y. 243 Bedford Pk. Blvd. PORTLAND. ME. Portland Esperanto Society. Trelasvny Bldf.. Herbert Harris. Sec'y. 10 Henry St. P0CKFORD. ILLS. Skandiruva Esperanto-Instituto, 417 7th St. Joseph Johnson, Sec'y. 2313 Parmele St. CHICAGO. ILLS. La Gradate Esperanto-Societo, Dvorak Park Fr. Kovarik. 2302 S. Kedsie Ave.. Sek. La Esp. Oficejo, 1669 Blue Island ave. F-ino R. Votlutka, 1339 W. Jackson Blv. Sek. Kunvenae 2an kaj 4an aab. diumonate. BERKELEY. CALIF. Berkeley Esperanto-Rondo, Berkeley H. S. A. S. Vinaent, Sec'y. 2429a Ellsworth St.. Meets every Monday. 8.00 P. M. CINCINNATI. OHIO. Cincinnati Esperanto Soc. 629 Vine Street. A. F. McKinney, Sec. L. B. Harrison Hotel. Date A. S. Yinzent, Treasurer, Tiitpacifika Esperanta Kongreso San Francisco, California. I the undersigned desire to become a member of the Tntpacifika Esperanta Kongreso and enclose check 1 money order ' to cover the following; transpagilo ) ....Congress Card (s) .....@.$5.00------ .... Helpkongresa Card (s) .@.$2.50..... $.....for___room (s) .....@.$5.00----- Guarantee Fund ....................... ■ $ Please reserve in my name... .room (s) in private family hotel at about $___ apartments per day, said reservations to begin (date) Name ............... (Mr., Mrs., or Miss) Address City State Digiti» Got gle Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA 20 AMERIKA ESPERANTISTO SONVORTOJ EN ESPERANTO Tiu, kiu uzas Esperanton literature, oftc dcvis esti frapita de la manko de vortoj en la Universala Vortaro kun la Oĥciala Aldono por esprimi la sonojn faritajn de bestojn. Kaŭze de tiu manko, oni tro uzas la malmul- tajn sonvortojn tiel ke ili ĉesas havi ian precizan signifon. Diversaj verkistoj sentis sin devi- gataj enkonduki novajn vortojn de tiu ĉi speco, kaj ne malofte pro tio suferis kritikon de la severaj funda- mentistoj en la espcrantaj gazetoj, kiuj ŝajnas opinii ke la vorto "hleko" sufiĉas por esprimi ĉiujn sonojn ne donitajn en la klasika vortaro. Tamen malgranda nombro da son- vortoj neklasikaj troviĝas en la vor- taroj, ekzemple, la Dictionnaire Es- peranto-francais. eldonita de la Presa Esperantista Societo, kaj la Vortaro de Kahe. kaj tiuj vortoj iom helpas la verkiston. Sed ankoraŭ muitaj bestsonoj mankas esperantajn vortojn por ilin esprimi. Jen estas la sonvortoj el la klasika vortaro: Boji: ordinara sono far it a de litin- do: devenas de latina "baubari," kiu signifas '"boji bonnature" dlstingita je "latrare" kiu signifas "boji kolere." Angla "bark", franca "aboyer", kaj itala "abbiare" ne indikas tian difer- encon. Sed sc oni piedpremas la voston de hundo, kian sonon li faras? Certe li ne bojas. La Rhodes'a Ang- la-Espcranta Vortaro diras ke li "boj- etas" afi "krictas." Al tiu kiu audis la malfeltcan beston tiaokaze la ideo ke li iamaniere "etas" estas iom ridin- da. Nek li krias. Esperanto bczonas vorton por esprimi la anglan "yelp." Eble "glapi", de la franca aŭ "klafi" de la germana, aŭ eĉ "jelpi" estus taŭga. Fajfi: devaS esprimi nur la angla "whistle" aŭ "whiz." Krii: devenas de la latina "quirba- re", kiu signifas la laŭtan akregan sonon ellasitan de dolorcgito. La franca "crier," itala "gridare" kaj his- pana "gritar" esprimas saman sonon. kvankam tiuj ci havas iom pli larĝan signifon. La vorto estas trolaborigi- ta en Esperanto, kaj devus esti limi- gita jc akraj kaj pli malpli daŭraj sonoj. kiel la krio de agio, vundita cevalo, k.t.p. Miaŭi: esprimas nur la sonon fari- tan de kato. Muĝi: en ĉiuj lingvoj hayantaj ti- uii vorton (latina, franca, itala, his- pana) ĝi signifas sole la sonon faritan dc bovo. Ne laŭdinda estas la uzo de tiu ĉi vorto por esprimi la laŭtegan sonon faritan de la grandaj sovaĝaj beStoj. Murmuri: signifas en la latina kaj la latinidaj lingvoj la nclautan malakran sonon eligitan de malkonlcnta homo ait homamaso, kaj sonojn similajn. Tiu ci vorto estas multe trolaborigita en Esperanto. Gi permesas iom lar- ĝctenditan mctaforan uzon, kiel la angla •'niurinur," "grumble," sed ĝi sajnas netaŭga por esprimi bestsonojn airman ere ol uictafore. Tamen, "itiur- nturegi" estas uzita por la sono farita de malbonuzita lcono en la historic dc "La Dcvcno de la Virino" en la Eundanteuta Krestoiuatio. l'epi: esprimas la mallongajn. iom akrajn sonojn faritajn de malgrandaj birdoi. junaj kokidoj kaj grtloj. b.bli esprimas la fajiautan sonon faritan dc serpen'.O aŭ l.ulcra anscro. Ztiiiu: esprimas la sonon faritan de la rap de niovamaj tiugiloj de flugantaj abeloj i.aj al.aj ittscklo*. Nur du aliaj sonvortoj sin trovas en la klasika vortaro. nome, "ronki" kaj "ĝcmi." Tre malgranda ekzamenado aperi- gos kioni nesuĥĉa estas tiu ĉi provizo dc sonvortoj por esprimi ĉiujn best- sonojn. Sajne la aiitoro de Esperanto tie rigardis antaiicn al la tempo kiam Ha granda kreitajo estus uzita por kompletaj litcraturaj verkoj, aŭ li cer- te estus larĝiginta la liston de son- vortoj ĝis pli taŭga grado. Li lasis la plejmultajn bestsonojn esti espri- mitaj per la vorto "bleki" kiu deve- nas de la ncdelina germana vcrbo "blocken." Sekve, la safo blekas, la cevalo ble- kas, la azeno blekas. la lcono blekas. la elcfanto blekas, la lupo blekas, la porko blekas, la tigro blekas. la urso blekas, la krokodilo blekas. la struto blekas. k.t.p. senfinc. Nu. ciuj tiuj ci esprimoj signifas nur ke la besto faras la apartan sonon al ci propran. Ili lasas al la leganto di- veni kiu estas tiu ĉi sono se gi okazas esti sono al li antaiie neaŭdita. Cu tiu estas kontcntiga al verkisto kun iomete da literatura sento? Ciuj lintr- voj naturaj posedas apartajn vortojn por esprimi la diversajn bestsonojn Diqiti/t-'J Google Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA AMERIKA ESPERANTISTO 21 tial kc la litcratura scnto postulas ilin. Xia kara lingvo nc dcviis esti malpli rica rilate al tio ĉi ol la naciaj lingvoj. Supozu verkisto volas diri ke viro rcsponde al demando faris sonon kiel porko. kio estus la pli kontentiga es- primo, "la viro porkblckis responde", aŭ "la viro gonitis responde"? Kblc iuj preferus la unuan, scd tio ne diras la naturon de la sono. car la porko, ki- el la plejmulto da bestoj, faras pli ol ii mi speco dc sono. Kiam ĝi estas malsata mi tcrurigata ĝi "squeals"; ki- am gi estas sata kaj kontenta, ĝi "grunts." Kiam ĉevalo vidas alian ce- valon ĝi "whinnies"; kiam ĝi timas prefer pa santan aŭtomobilon ĝi "snorts"; kiam ĝi riccvas mortvundon, ĝi "screams." La leono unutenipe "growls;" aliatempe gi "roars." Es- peranto nc sajnas poscdi vortojn por cspruni tiujn ci anglajn vcrhojn krom per "bleki" aii per mallcrta cirkaŭfra- za Pro tiaj kaŭzoj verkistoj estas devi- gataj prunti el la naciaj lingvoj kiam ajn ili volas csprimi sonojn. sed nur malmultc da elcktitaj vortoj estas vortarigitaj. Jen estas ciuj, ekstcr tiuj en la klasika vortaro. kiuj apcras en la Esperanto-francais'a kaj la Kabc vortaroj: graki, grumbli. grunti, klu- ki, kvaki. La angla vorto "to whisper" estas tradukita en la Rhodcs'a vortaro per "subparoli, subdiri, sible paroli (aŭ sible diri); murmureti, paroleti". Kiu povus diveni ke tiuj ĉi csprimoj havas tian si^nifon? Aŭ kiu verkisto povus toleri ilin? Kiom pli kontcntiga es- tas la vorto "flustri" (evidente la ger- mana "flustern") kiu estas uzita en la esperanta Nova Testamento, ekz. Romanoj I. 29. Iu kompetenta Esperantisto devus provizi kaj publikigi kiel eble plej komplctan liston da sonvortoj csper- antigitaj el la naciaj lingvoj kaj meti ilin antun la Lingva Komitato por esti oĥcialigitaj tuj kiam tin ĉi kruela milito cstos forpasinta. Robert M. Bailey. ? ? ? We have been asked for the English translation of the following Hawaiian words, and shall be glad to hear from any of our readers who are able to give us such translation: Words and figures of a deed, written in Honolulu, 40 yrs. ago: "A hiki i ka hooni aka ana. 6 Eka 6 91-100 Kh huinaha." La Hundo Kaj La Ombro Dkazis ke hundo obtenis pecon da viando kaj estis portanta ĝin hejmen en la huso por manĝi en paco. Ntt, sur la vojo al la hejmo li devis laŭiri tabulon kuŝantan trans Atlanta rivereto. Transirante, li tigardis malsupren kaj vidis sian propran ombron spegulatan en la akvo stibc. Pensante ke ĝi estas alia hundo kun plua peed da viando. li decidis havi tiun ankafi. Tial li ekprovis kapti la ombron en la akvo, sed kiam li malfermis la buŝon, la peco da viando elfalis en la akvon kaj ne plu estis vidata. Zorgu Ke Vi Ne Perdu La Realajon Provante Kapti La Ombron Aesop, trad. J. M. C, Jr. Google Original Irani UNIVERSITY OF CALIFORNIA 22 AMERIKA ESPERANTISTO A FEW OLD BOOKS The practical cessation of foreign Esperanto publications and the difficulty of obtaining some of the books already published have caused us to reread some of our earlier publications, and like wine they have improved with age. There are many readers of this maga- zine who have taken up Esperanto within a few years and for the benefit of these we would like to re-review several of the books which are real classics. KIEL PLACAS AL VI, (Art paper, 35c; flexible leather, 75c). This most charming of Shakespeare's comedies was translated into Esperanto by Dr. Ivy Kellerman Reed for presentation at the Sixth International Esperanto Congress in Washington (1910). With the possible exception of Dr. Zamenhof's translation of Hamlet, Kiel Pla- ĉas al Vi easily stands at the head of all Shakespearean translations into Esperanto,—an almost needless statement to one who is ac- euainted with its talented translator. The demand for this book is constant and as the edition was a limited one there is no telling when it will be at a premium. The leather bound edition is one of the few Esperanto books to which attention has been paid to the bookmaker's art and this little volume is an ideal gift-book. SUB LA MEZNOKTA SUNO, (paper 35c; cloth, 50c). This book was also published in 1910 and is the most important original work published by our Company. Its author has a rare command of Esperanto which combined with his literary ability make anything which comes from his pen well worth the reading. A third factor in making the book valuable is that it consists largely of folk-lore tales from the Scandinavian peninsula, many of which have never been preserved, save in the memories of succeeding generations. It is il- lustrated from pen drawings by the author and is an ideal book for individual or class work. GALATEO, (20c). An excellent translation of this early mu- sical comedy, prepared for presentation at the 1914 congress in Chi- cago. Those who had the pleasure of listening to what was said to be the most elaborately staged and most artistically presented opera ever given at any Esperanto congress frequently turn to this book and in memory go back to the memorable night of its presentation. We have fortunately been able to secure a few copies of Galatco which will be sold as long as they last at the original price,—one copy only to a purchaser. (To be continued next month.) Google Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA TEXT-BOOKS AND DICTIONARIES ENGLISH Complete Grammar of Esperanto, Kellcnnan. cloth $1.25. The most scliolartv text-book, with clear concise explanations of all grammatical points. 60 graded reading lessons. 58 graded exercises for translation, and ex- cellent vocabularies, general and special. Esperanto at a Glance, Privat. 15c. La Esperanta Kunulo, Wood, 25c. Esperanto Manual, Jones, 35c. Grammar and Commentary, Cox, cloth 75c. Introduction to Esperanto, Baker, 5c, dozen 50c. Pictorial Esperanto Course (Cart), Mann. 35c. Primer of Esperanto, O'Connor, 10c. Students' Complete Text • Book, O'Connor, cloth 50c. Traveller's Esperanto Manual of Con- versation, O'Connor, 17c. Dictionaries English-Esperanto, Rhodes, 600 pages, cloth. $2.00. English-Esperanto, Hayes and O'Con- nor, boards 50c. Handy Pocket Vocabulary, O'Con- nor. 10c. English-Esperanto and Esperanto-English. Esperanto-English, Millidge, 486 pages. $1.50. A BOS complete work, containing full and accurate definitions, explanations; synonyms and examples. ESPERANTO Eluercaro, Zamenhof. 35c. Exercises from, "the" Fundamento de Espe- ranto. Esperanta Sintakso, Fruciier. 45c. Tutmonda Lernolibro, Marechal. 33c. Ekzercoj de Aplikado, Beaufort, 28c. Fundamento de Esperanto, Dr. Zam- enhof. 96 pages, 50c, cloth. 70c. Contains important preface by Dr. Zamen- hof, the fundamental grammar of the language, the "Kkzercaro," and the "Uni- versala Vortaro." with explanations in English, French, German, Russian and Polish. Kursa Lernolibro, Privat. 18c. Excellent lor class work. Kurso Tutmonda, Gasse, 25c. Dictionaries Anatomia Vortaro, Medicina F.spe- rantista Grupo. 76 pages. 45c. Esperanto, Latin. English and French an- aT.uni'.-il terminology. Du Mil Novaj Vprtoj, Boulct, 45c. Contains two thousand words from the works of Dr. Zamenhof, which are not found in the I'niversala Vortaro. Enciklopedia Vortareto Esperanta, Verax. cloth $1.50. An excellent dictionary of technical terms with definition, in Esperanto, and French equivalents added. Matematika Terminaro kaj Kresto- matio, Bricard. 59 pages, 22c. Terminology necessary in arithmetic, al- gebra, geomrtry, etc. Naŭlingva Etimologia Leksikono de la Lingvo Esperanto, Bast ten, 247 pages, 90c. Plena Vortaro, Espcranto-Esperanta kaj Esperanto-Franca, Boirac, 2 vols, and supplement, $2.50. Univertala Vortaro de la Lingvo Es- peranto, Zamenhof, 30c. The origin:,! vocabulary of the language with translations in French, English, German, Russian and Polish. Unua Oĥciala Aldono al la Univer- sala Vortaro. 15c. First list of words officialized for addition to the original Esperanto vocabulary. Vortaro de Esperanto, Kabc. cloth $1.20. A standard and valuable book. FOREIGN TEXT-BOOKS AND DICTIONARIES Prices on Text-Books, etc., in any language will be furnished on request. PROSE Any book not here listed will be im- ported, if possible, on request. Aladin aŭ la Mirtnda Lampo, Cox. 60 pages. 18c. Ali Baba kaj la 40 Rabistoj, Cox. 14c. Alicio en Mirlando (Carroll). Kear- ney. 35c. Antaŭen Kun Kredo, 205 pages. 80c. A good collection of short stone., from Poll E perunlisto for 1911. Aventuroj de la Kalifo Harun Al- rasid. Cox. 32 pages. 15c. Batalo de L'Vivo (Dickens), Zamen- hof. 33c, cloth 65c. Bildolibro Sen Bildoj (Anderson), I-cdercr. 35 pages, cloth 33c. Sere- of fairy tale- tran.tiled from the D.ni-b. Blinda Rozo (Conscience). Van Mcl- kebeke. 52 pages. 30c. Translation of a -lory from the Flemish. La Blonda Ekberto (Tieck), Fischer. 30 pages. 20c. A fury tale from the German. La Bruna Lilio, Col. J. C. Cooper, 8 pages. 6c. An original lairy story by an American samideano. Digitized by GCK tglĉ Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA Buktdo, Lambert, 157 pages, 50c. A collection of original semi-technical ar- ticles by Prof. Lambert of Dijon Uni- versity. Diversajoj (Rosny, Lemaitre, de Maistre), Lallcmant and Beau, 67 pages, 45c. Stories from the works of three popular French writers. Dr. Jekyll kaj Sro. Hyde (Stevenson), Morrison and Mann, 94 pages, 40c. Du Rakontoj (Cehov), Kotzin, 30 pages, lie. Two typical stories from the Russian. Elektitaj Fabloj (la Fontaine),. Val- iant, 64 pages, 18c. Collection of classic fables mostly in verse. Ehoj el Manila, McClellan, 99 pages, 35c. An excellent collection of interesting essays and stories, with portrait. En Fume jo de L'opio (Reymont), Kabe. 16 pages. 17c. En MaUiberejo (Cirikov), Kabe, 32 pages, 14c. A pathetic little story from the Russian. En Rusujo per Esperanto, Rivier, 129 pages, 45c. Experiences of a Frenchman traveling in Russia without any knowledge of the native language. Esperantaj Prozaĵoj various authors, 246 pages, 60c. Fables, stories and sketches translated from well-known writers, or written originally by twenty Esperantists of different na- tions. Esperanta Legolibro por Lernantoj, Dr. Andreo Fiŝer, 113 pages, 25c. A useful book of prose, poetry and anec- dotes, translated and original. Fantomoj (Turgenev), Fiser, 48 pages, 10c. A ghoit story. Fatala Suldo (Dalsace), Ferter-Cense, 318 pages. 85c. An interesting novel along theosophical lir.es. Fundo de L'Mizero (Sieroŝevski), Kabe, 91 pages. 25c. A gloomy picture of life in a Siberian leper colony, translated from the Polish. Gulliver en Liliputlando (Swift), In- man, 62 pages, 35c. Illustrated in colors. Intemacia Krestomatio, Kabe, 107 pages. 40c. Translations of eight stories from different languages. KARLO, Privat. 47 pages, 15c. An easy reader for beginners and a stan- dard book for class use. Karmen (Merimee), Meyer, 56 pages, 35c. A translation of the romance upon which is based the well known opera ^'Carmen." La Karavano (Hauff), Eggleston. 106 pages. 33c. A number of excellent stories translated from the German. (To be Kaŭkaza Kaptito (Tolstoi), Sarapova, 48 pages, 10c. A story of escape and capture. LA KOLOMBA PREMIO (Dumas), Papot, 48 pages, 10c. An amusing satirical sketch from the French. Krestomatio Por Infanoj kaj Komen- cantoj, Frenckell, 34 pages, 15c A collection of short stories, anecdotes, enigmas and verse, for the beginner in Esperanto. La Kaŭzo de la Senlaboreco, H. C Mees, 58 pages, 35c. Laŭroj, various authors, 139 pages, 50c. Collection of eleven interesting original stories. Legendoj (Niemojewski), Kuhnl, 232 pages, cloth 65c. A collection ol twelve short stories from the Polish. Libro de L'Humorajoj, Lengyel, 195 pages, 60c. Collection of really humorous anecdotes, with 38 illustrations. Maja Nokto aŭ la Droninto (Gogol), Frenckell, 35 pages, 15c. A story from the Russian. Marta (Orzesko), Zamenhof, 237 pages, 95c A aaa and powerful novel by one of the most famous Polish novelists. Monadologio (Leibniz), Boirac, 31 pages, 16c A philosophic booklet. LA MOPSO DE LIA ONKLO, Chase. 48 pages, 15c. A grotesque "yarn," with a laugh in «vary line. Mirinda Amo, Ltiyken, 295 pages, 75c An original novel in clear ana simple Es- peranto, having an interesting plot and deserving of a prominent place in Es- peranto literature. La Patrinoj (Avetis Aharonjan), Dr. Andreo Fiser, 32 pages. 10c. A character sketch by one of the most noted authors. Patroj kaj Filoj (Turgenev), Kabe. 165 pages, 65c. A noteworthy novel from the Russian which should be read by every Espo rantist. Paulo Debenham, Luyken, 227 pages, 55c, cloth 60c. A novel original in Esperanto, therefore worthy of special attention aside from its intrinsic interest. Pola Antologio, Kabe, 154 pages, 58c Nineteen interesting stories translated from the works of various authors. La Premiito, Herschel S. Hall, 24 pages, 6c. This prixe winning story originally pub- lished in "La Ondo de Esperanto,** ha» intrinsic interest since it is the work of an American, who is already favorably known to our readers. PRINCO VANC" (Putnam-Bates). Harris. 96 pages, 35c; cloth, gold stamped 75c. An excellent translation of a modern fairy- story, which is sure to be enjoyed by every Esperantist, for its genuine humor, real interest and beautiful Esperanto. continued) Google Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA