J? ; r lonot aozaor EOESOE IOE30E D AMERIKA D ESPERANTISTO OE3QE 30E30E lOQOC IOOOC D o n o I o o D o o D JUNE, 1914 onoi i lonoi o a o o D o loao o a o o D I o a o D o lonot THE ESPERANTO KEY (American Edition) The most inexpensive, most valu- able, and most efficient propagandilo i the market. Send 2c for sample 25 for 25c 100 for $1.00 THE AMERICAN ESPERANTIST CO. Incorporated West Newton, Mass. Foreign Magazines Twelve copies, our selection, back num- bers, for only sixty cents The American Esperantist Co., Inc. West Newton* Mass. JEN Ml ESTAS LA MOPSO DE LIA ONKLO 15c THE AMERICAN ESPERANTIST CO. Incorporated West Newton, Mass. ONI HAVAS bonegan okazon por akiri daŭrajn kaj prosperajn hejmojn sur riĉa akvumita tero je la jenaj oportunajoj: Estas lando kie 1. Grandegaj rikoltoj neniam mankas 2. Bonega fervoja kaj perakva trans- portado estas uzebla 3. Senlima vendado estas facile atin- gebla 4. Malgrandaj impostoj kaj bonaj ler- nejoj estas kutimaj 5. Centra loko certigas gloran eston- tecon 6. Konstanta kaj ptensuĥĉa akvopro- vizo ĉiam sin trovas Tia estas la valo de la rivero Co- lumbia en la ŝtato Wafhington, kiu ne povas esti supcrita lau la Paciftka marbordo de Ameriko. Ciu kiu interesiĝis por havigi tian lokon por konstrui hejmon kaj vivi feliĉe, bonvole adresu informpeton al SANDERSON & PORTER ĉe THE AMERICAN ESPERANTIST CO., Inc. West Newton, Mass., Usono PRINCO VANC (translated by Herbert Harris, Portland, Me.) An excellent translation of a mod- ern fairy story. For its genuine humor, real interest, and beautiful Esperanto, this book wilt be thoroughly enjoyed by every Esperantist. Club leaders will find it just what they've been wishing for in the line of a reading book. All profits from the sale of this book devoted to the propaganda of Esperanto. Paper, 35c Cloth, gold stamped, 75c THE AMERICAN ESPERANTIST CO. Incorporated West Newton, Mass. When writing to advertisers please mention AMERIKA ESPERANTISTO A NEW PENCIL SHARPENER During the past few years, many complicated devices have been manu- factured which sharpen a pencil per- tlv. but which cost anywhere from $1.00 to $6.00 each. Of the cheaper kind, which may al- most be guaranteed to "rasp the wood and break the lead," there are hun- dreds on the market It lias remained for us to perfect a unique pencil sharpener, based upon the scientific principle of the carpen- ter's plane, which will properly cut the wood and at tin- same time pro- duce a perfect point, without break ing the lead. However, instead o passing the plane over the wood, the Pencil Sharpener is firmly held (as per the illustration herewith) near the edge of a table or desk, and the pencil it- self is drawn against the hardened steel cutting edge, producing either a long or a short bevel. The blade has a cutting edge at each end so that after the first edge becomes dull, the second may be used. The blade is adjustable and may be easily removed from the holder for sharpening. The Blade, or as it might he termed, the "chisel," is made of the best tool steel, scientific all}- hardened and tem- pered. This Unique Pencil Sharpener will find a place upon the desk of every Business Man, and will he eagerly welcomed by everybody. Its action is so simple that its good qualities must appeal to all. Each Sharpener is neatly boxed, with directions for use, PRICE 10 CENTS THE UNIQUE KNIFE SHARPENER We offer this clever invention to the American public, feeling confident that in it we have produced an ar- ticle as practical as it is unique. Two discs of specially hardened and tempered tool steel arc so arranged as to produce a double sharpening de- vice. Any ordinary kitchen knife or carv- er which has become dull may be re- sharpened in a few mds by draw- ing it between the two disc- At first a little force should be used, but as the sharpening process continues, this pressure is lessened, and in a few seconds, a perfect edge results. The Knife may also be held station- ary, and the Unique Sharpener draw along its edge, being careful not to draw it towards you, but from you. The discs arc adjustable, and any wear on them may be taken up by loosening the screws, turning the discs a fraction of an inch and then tight- ening the screws again. I here must not be any space between the discs. One application of the Unique Sharp- ener saves its cost. Each Sharpener is neatly boxed. PRICE 10 CENTS MODOC SALES CO. WEST NEWTON, MASS., U. S. A. When writing to advertisers please mention AMERIKA ESPERANTISTO NOVITAS GAS LIGHTER Half Size We have perfected a Household Gas Lighter, which we believe to be superior to any heretofore made. It is constructed on the same principle as our Novitas Pocket Lighter; uses very little sparking metal; is quick and dependable; and above all is simple The accompanying illustration shows its action. A vist of the thumb" against the corrugated wheel in the handle, hundreds of little sparks appear at once. These sparks instantly ignite any gas jet It is useful in the kitchen for igniting the gas stove, invaluable through- out the house, and is furthermore of special importance to all automobile own- ers in lighting the acetylene lamps on their cars. he Sparking Metal itself is adjustable by means of a small screw at the side of the Lighter, and a single piece of it will last many, many months. Extra Refills may be had at 5c each, our Refills being of tbe very highest grade, una fleeted by moisture. ach Lighter is neatly boxed. PRICE 25 CENTS THE "STORM" LIGHTER ,:> !wX.*r-% ¥***< ft A little contrivance, built on tin* general lines of the world-renowned Novitas Pocket Lighter, which will light a cigar or pipe in the fiercest storm. Its construction it mple indeed ts action still more so. A tube carry- ing a wick—a hardened steel igniting wheel—a piece of Novitas Sparking Metal—that's all. Pull out the wick, turn the wheel, flash the wick lights. It will not give a bright flame, but burns slowly, like the of our forefathers, w the wick hack into the c out goes the light. Extra wicks and extra refills are supplied at 5 cents h. Every Lighter comes ready for use, with two wicks; the Sparking Metal itself giving thous- ands of lights. PRICE 25 CENTS When writing to advertisers please mention AMERIKA ESPERANTISTO Amerika Esperantisto American Esperantist Knlrj-ed as second-class matter May 15, 1913, at the Postofiice at West Newton Station, Boston, Mass., under the Act of March 3, 1879. Published Monthly by THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) ONE DOLLAR A YEAR WEST NEWTON, MASS. Eksterlande $1.25 (Sm. 2.50) SINGLE COPY TEN CENTS Mallongaj verkoj. tradukajoj kaj novaĵoj ĉiam prefere akceptitaj. Oni ne resendas neakceptltajn manuskriptojn, se la sendinto ne kune sendis la rcsendpagon. La Rcdakcio konservas por si la rajton korekti manuskrip- tojn laŭbezom Oni donos la preferon al manuskriptoj skribitaj skribmaŝine. Vol. 15 JUNE, 1914 No. 5 EL LA REDAKCIA SANKTEJO Ni ricevis unu aŭ du demandojn pri la fakto ke en AMERIKA ESPER- ANTISTO ĝis la Maja numero ne apcris ia informo aŭ detaloj rilate al la prezentado, Feb. 14an, en la Usona Parlamento, de rezolucio celanta la enkondtikon de la internacia lingvo en la publikajn Icrnejojn de la Distrikto de Kolumbio. Por montri la kialon kaj iomete klarigi, ŝajnas necese kc iii pritraktu la tenion en la jurnalo. Krom la proponanto kaj unu ait du priparolantoj, ŝajne neniu sciiĝis pri la prezentado de ĉi tiu ducio No. 415, kir.n angle ni presigis en la Maja A. K. kaj ni, loĝante SOX) mejlojn malproksi- rhe, ne ricevis la informon ĝis kiam mideano en alia Stato okaze sendis al ni ekzempleron de la raporto eldo- nita de la K tatO pri Instruado, pri- traktanta ĉi tiun specialan projekton. De tiam ni ektrovis ke nur malmultaj samideanoj en la Distrikto mem scii- ĝis pri la afero, kaj ke la lokaj tagjur- naloj eyidente ne ricevis sciigon pri ĝi. Sajne ĉia reklamado manki ir nek la oficiala Nordamerika jurnalo nek la gperantista Asocio de Norda Ameri- ko ricevis ian okazon por anonci tian aferon al la monda I;.sperantistaro. Ni koinprenas kial afero enhavanta tiel multc da intereso por la samideanoj ĉiCj estis gvtdata en tia kvieta maniero, kaj la natura rezulto kompreneble es- tas ke la enmeto de la rezolncio je tiu mpo kaj je tin maniero similas al on- deto apenaii ne movigante la Esperan- tan marou. Pro la niultaj kiuj ne scias pri la funkciadoj dc nia nacia Parla- mento, ni klarigas ke oni novas prc- zenti per Deptitato en la ĉambro de Deputatoj, kia ajn speco de leĝopro- AMERIKA ESPERANTISTO jekto, kiu tiam estas transdonita al iu Komitato—tiaokaze al la Komitato pri Instruado. La Komitato permesas ke la proponanto donas paroladeton pri la afero, ankaŭ kc li konduku tien nekongresanoj por paroli al la Komi- tato pri ĝi. La kuiima sorto de diuj projektoj faritaj tiamaniere estas ke la rezolucio "mortiĝis" de la Komitato, car oni faras nenion plu pri la propo- no. Pro la manko de publika rekla- mado kaj la ncoportuna tempo, bedaŭ- rinde tia sorto okazis cc Rezolucio No 415a. Nuntcmpe ni posedas kelkajn fak- tojn rilate al gravaj antaŭenpuŝadoj por la Esperanta movado okazontaj en Usono post kelkaj monatoj — aŭ eble semajnoj. Pli multc pri di tiuj ni ne povas priskribi hodiaŭ, sed ni tiel mul- te certigis nin pri iliaj gravaj rezultoj, ke ni enmetas multc da energio kaj pe- nado laborante por ili. Xiaj legantoj kiuj sufide interesiĝis en la reklamado de nia afero ke oni sendas al ni diun elderpajon enhavantan la plaj mal- grandan signifon, estas la unuaj kiuj venonte ricevos la gravan kaj ĝojigan informon kiun ni povos havigi por ili. To our friends who so generously and promptly responded to our appeal for new subscribers in the May num- ber, we express this one word of grat- itude. We hope to show by our deeds our appreciation of your help. It is you who have made 4 nia kara afer what it is at the present time—a re- spected, serious, successful and domi- nating factor in the affairs of the world toda 11 all Esperantists were like you, bow we could make things bum in this old U. S. A.; how we could push, push, push and accom- plish; how we could make the Inter- national Language known and used wherever is heard he triumphant voice of the Eagle! There are more Of your kind—where are you? Many failed us who are aide and willing to assist the BEST ESPERANTi I PRO- PAGANDA MAGAZINE IX THE WORLD to maintain its high position among an ever-growing list of impor- tant colleagues. So far, you—all of you who have been or are subscrib- ers have made it what it is, will you allow it to remain stationary and not continue its advancement, simply for lack of a larger circulation? Vve can- not 3e< the same ones alw come forward so willingly and cheerfully where are the others? Where arc YOU? It is with increasing pleasure and satisfaction that the editors of this magazine note the gradual disappear- ance of an annoyance constantly en- countered by the publishers of prop- aganda organ That is, the era when one or two members of a club, or the club itself, subscribed to one copy of the magazine which was cir- culated among twenty, thirty or for- ty members, i rfectly able to supply i lu in selves with a copy, but who in- stead chose this method of grafting their reading matter from the har- assed subscriber. We are gratified to note that practically every member of t lie various clubs hroughout the •untry is a subscriber to the official North American magazine, — their own individual subscription being list- ed here. An excellent method of de- termining the strength of our innv merit in the various cities is to count the subscribers to A. E. in that vicin- ity. Our Esperantists are discover- ing that it pays to be personally iden- tified with the national headquarters and that the expenditure of $1.00 per i,— two cents a week — is little nough for the satisfaction of month- ly receiving, reading and using such iluable and interesting material as we are able to secure for AMERIKA ESPERANTISTO. To the club lead- ers, or i he members themselves, — whoever is responsible for the change —we say. Good work — keep it up! "Johano, estas tre dolĉe ke vi tenia mian manon «lutu la tuta movbilda montrado. Vi ne faris tion de kel- kaj jaroj." Sed mi ne tenis vian manon.'' "Do, kiu tenis ĝin?" Trad. J.M.C.Jr. AMERIKA ESPERANTISTO KRONIKO NORDAMERIKA NEW YORK, N. Y. Ni petas la par- donon de niaj Nov-jorkaj satnideanoj pro la malfrueco de la raporto en A. E. rilate al ilia jarkunveno. La kun- veno estis malfermata je "Carnegie Hall" kaj multaj gravaj aferoj estis konstderataj. La Nov-Jorka Aparta- do de K.A.N.A. unue kunvenis kaj S-ro J. F. Morton estas reelektita kiel konsilanto. Estas voĉdonita ke la Apartatlo de Nov-Jorko ankaŭ en- havigos la ŝtaton "New Jersey." Oni decidis prezenti la proponon antaŭ la generala sekretario de E.A.N.A. ĉe la venonta jarkunveno de la Asocio en Chicago. Estas neniaj aliaj aferoj kaj la kunveno finigis. La Suda Nov-Jorka Federacio kun- venis kaj S-ro G. A. Corson estas elek- tita prezidanto; S-ro A. S. Arnold, Sekretario-Kasisto. Al la Prezidanl estas voĉdonita la rajto elektigi komi- taton de 5 anoj por propagandaj afe- roj. Oni sciigis pri la jenaj kursoj: 240 E. 19 str., gvidata de -ino Sl< ; i I r kaj S-ro Arnold. Hope House, 339 4 str.. 12 altlerne- jaj knahoj gvidataj de S-ro Arnold. D. A. Klajn gvidas klason i la errer Lernejo, kaj ankaii klason de geinfan* 1591 2a avc. F-ino Cora Butler instruas al klaso en Fort Richmond. S-ro H. \\. Fisher. Prezidanto de A A A., gvidas klason da 10 anoj Hugenot Park, (S. L). S-ro Johannes Nielsen kondukas klason en Ferth Amboy. antaŭe gvi- datan de S-ro Fisher. -ro Nielsen ankaŭ raportas pri klaso de danaj stu- dentoj kaj alia grupo en Tottenvill (S. L). ro R. W. Powell instruas al grupo en sia hejmo en Brooklyn, kaj S-roj A. B. kaj C. C. Coigne nun faras pla- ne ijii per nova grupo de Teosofiistoj. En loko tiel okupita kiel estas Nov- Jorko, kaj en urho tiel plena je aliaj diversaj aferoj, ni gratulas al la sen- laeaj Nov-jorkaj samideanoj pro la sukceso de iliaj penadoj, kaj deziras al ili plej bonan sukceson el la laboro amata de ni ĉiuj, kaj por kin ni pel as nenion escepte la disvastigon kaj kreskadon de la semo. COLLEGE STATION, TEXAS. Kurso konsisraiua el studentoj ci tie komencigis. La studentoj de la 1 gio intencas aniase viziti al la 1915a San Francisco-Ekspozicio kaj la gvi- danto de la Esperanta klaso esperas fari inulte da propagandado pm tia kialo. DELPHOS, OHIO. La "Delphi Daily Herald" grava tagjurnalo de ĉi tin urho presis bonan kaj interest arlikolon i>ri la loka esperanta grupo kaj pri la movado. <]«» much active propagate work. It is now however, ahoul enter into a more aggressive catn- rn on i ilf of 1 ranto and the League amongst the clergy and laity of the Church, by which it is hoped that our . t mov nt for world- fraternity may become better know in the American Church. Roger Goodland, rcretary. 531 Columbus Avenue, Boston. Massachusetts. Students Esperanto League All members of the Students Es- peranto League who will not be able i attend the Chicago meetin re most urgently requested to provide for proxies as several most impor- tant questions will be brought up. and particularly, as the propaganda poli- for next year will he definitely set- tled upon. All members who either intend going or sending proxies should com- municate at once with the Secretary. Clyde Kennedy, Far. \Y. \'a. Proxies to be valid must be wit- nessed. Be sure that this is done. 8 AMERIKA ESPERANTISTO We have just been informed of the death several months ago of Air. O. Y. Lange, of Berkeley, Calif., a pio- neer in the I ..--perantist movement. Air. Lange was a noted art photog- rapher, and one of the founders of the Berkeley Public Library, lie worked hard to have the "Tutpacifika Espe- ranta K reso" held in San Fran- sco, 1915, and his enthusiastic la- bors will be greatly missed by the lo- cal workers for that convention. We extend tin indolences of the Amer- ican Eaperantistaro to his family. We were obliged to close our forms For this issue before the full list of guarantors to date reached us, but we publish herewith a partial list, the rnainder to appear in the July issue. The Central Office and Dr. Simonek, th< oving spirit of the Sepa, wish to press their thanks and appreciation those who have come forward so promptly, and every tntist in the country, whether planning to vis- it the Congress or not, is u I to follow the example shown herewith, and subscribe to thi8 Guaranty Fund. The list: Dr. G, P, Ferree, Gradata Esperan- ta Societo, Dr, B. K. Simonek, Dr. Tobias Sigel, Mr. M. Arnster, F. J. Traznik, M U. Votluĉka, V. Alichl, Herbert Harri til M. Schuyler, Stank Kozminski, H, W. Hetzel, Isabelle McCaffrey, Mrs. A. E. Simo- nek, Miss Al. Kellner, J. D. Hailman, Rev. C. C. Case, J. B. Rczny, Airs. J. Simonel I, L. Simonek, Miss K. M. Simonek, Miss Al. E>. Van Sloun. Why not semi in yours today? THE NEW ENGLAND RANTO ASSOCIATION The Chicago Congress I here h subscribe S......to the taranty Fund of the 7th National C« ess. I desire to be < l rolled as a mem- ber of the 7th Congress, and request that Congress card be sent me. En- closed find $5.00 for same. Total amount enclosed $...... (Signed) ....................... Address ......................... In order that as many as possible may be able to attend this convention from New England, at the least pos- siblt rcpense, plans are being per- cted for one or more special Tour- ist Pullman cars to he reserved tYr us, together with those from the New York district who will join us at Al- bany. Our party will leave Boston at 2.00 P.M. on Saturday. July 18, ar- riving at Chicago Sunday, at 3.30 P. M. where we shall be met by the com- mittee from the local organizers and shall have ample time to become set- tled and have a good night's rest be- fore the opening meeting of Monday. Railroad Fares From First Second Party Class Class Fares Boston $22.00 $19.15 $20.00 Worcester 21.25 1820 19.20 Sp'gfield $20.00 17.00 18.25 Date............1914. Pullman Rates Standard From Boston, Lower berth, $5.50 Upper berth, $4.40 Dr. Room. $20.00 oui Worcester, Lower berth, $5.50 Upper berth, $4.40 Dr. Room, $20.00 From Springfield, Lower berth, $5.00 Upper berth, $4.00 Dr. Room, $18.00 Tourist From Boston. Lower berth, $2.75 Upper berth, $2.20 Section, $4.95 From Worcester, Lower berth, $2.75 Upper berth. $2.20 Section, $4.95 From Springfield, Lower berth,$2.50 Upper berth, $2.00 Section, $4.50 Travel in the Tourist Pullman en- titles «me to second class tare with privilege of dining car and all other privilege except that of the Club Car. The Tourist Pullmans are steel cars, fitted with same berths and bed- ding as tl tandard, the only difTer- »ce being less elaborate fittings and decoration; porter service is the same as on Standard, Traveling in this AMERIKA ESPERANTISTO way the necessary expense for round trip will be either $43.80, or $4270 ac- rding to whether upper or low* berth is reserved, a saving of from ten to twelvt dollars on the round nip. The Party Fare quoted is first class for ten or mure traveling on the same ticket. In order that proper reservation of i cars, may be made it is desir- le that all who wish to join this par- ly should register as early as possi- ble. Registration should be accom- panied by the pi "t berth one way, to be forfeited if person so r r- ing fails to join the party, or to be returned if there are sufficient extra members of party to fill the car, or cars. For further information en- for reg- istration address, Dr. C. H. Fessenden, Newton Centre, Mass. \D OF OFFICIAL PART AGADA KOMITATO de Tutpacifika Esperanta Kongreso 1915 —San Francisko — 1915 K araj Samideanoj:— The Ksperantists of San Francisco, Oakland, Berkeley and other near-by cities appeal to you to do all you can to have San Francisco named as the Convention City for the Esperanto Association of North America during 1915. We believe you will agree with us in thinking thai there can not he found next year any city in the coun- try which will he so fitting a i e in which to hold the convenl as San l rancisco. It will be the Mecca of all tourists ami of all our vast army of workers in any line whatever who can possibly afford to con And of the many thousands who will come to this city we hope to find many Kspe- rantists. Not for many years afterward will there be the same opportunity to vis this far ted state (and who does not wish I and the gr< Bl of all Expositions at the same tiim It is because of the combination of events that we ask you, members of E.A.N. \. to cast your votes and your influ- ence in favor of San Francisco. V\ believe it to be the logical place in which to bold the E.A.N.A. conven- tion in 1915, and that you will believe likewise. At the same time k proposed to hold a Tutpacifika peram reso, to which we hope and expect to have visit ins from all the Conn- ies bordering on the I'aeii c as well 9 from Europe, so that all who at- tend will have the opportunity to reap the benefits of their study of the lan- guage by meeting their fellowthinkers from nearly all the countri >f the >rld. There is no reason why this coming year should not he the greatest of all in advancing the spread of our dear language, and in no better way can it be clone than by giving the many thousands who will attend the Ex- position (remember they will be from ever lere and not the citizens of one city only as has usually been the case) an opportunity to see the prac- tical working of this wonderful help toward international communication at the same time as they will see the more material products of the world on display. The supporters and believer in this movement should not lose this greatest and best way i showing the world thai there now is a success- ful langu. universally adaptable, and one \ in which to do that, is by holding our conventions here. Therefore do your part by first voi- ing for San Francisco and then b\r coming here to attend the convention. W< know that some of the East- ern cities have more members than are to be found around the San Fran- cisco I'av or even in the whole state of California, but we also know that then an be no better way in which to increase this number than I- hold- ing tl e convention here nexi tr ami thereby more thorol ng the in- tei the Esperantists and the gen era! public. Will you not take a few minutes time and send a post card writtc something after this form: 10 AMERIKA ESPERANTISTO **Esperanto ssociation of North America, Dr. C. H. F< ulen, Secretary, Newton Centre, Mass. I hereby wish to express my choice of San Franci is the meeting plat of the 1915 convention of the Asso- ciation. Respectfully, »■ We wished to make this appeal di- rectly to you by letter hut have not been able to secure your names, hence must make this more general request. Spread the knowledge of Esperan- to by this most effective method, cast your vote for, and come t an Fran- cisco. Yours for Esperanto, Agada Komitato de Tutpacifika Esperanto Kongreso, 411 Exposition Bldi San Francisco, California. NOVAJ LIBROJ ESPERANTISTA POSKALENDA- RO. 5 cendoj. Jam de kelkaj jaroj ĉi tiu libreto tas unu el la plcj utilaj esperantaj eldonajoj, kaj rilate ĝian enhavon, kaj rilate ĝian utilon por propagandaj celoj. Krom la kalendaro por 1914 la nuna eldono enhavas du cent da paĝoj, kiuj pritraktas diversajn tem- ojn. I,a projekton pri reformo de kalendaro oni klarigas stas listo dc gravaj datoj en nia historic, listo de internaciaj kongresoj; la Deklara- cio de la Boulogne-a Kongreso; in- ri la internacia organizo; listo kaj societoj, poŝtistoj, E.L.A. k.t.p.; informo pri U.E.A.: kelkpaĝa klarigo pri la cekbanko; konsilo pri korespondado kun eksterlandano plena listo «]<• la esperantista gazet- aro; grava interŝanĝa fako. k.t.p. Por enskribado ĝi enhavas datumi- tajn paĝojn; laŭalfabetajn paĝojn por adn ; tabelojn por enskribo de ricevitaj gaz< korespondantoj. pro- pra espcran i biblioteko, elspezoj por Esperanto, k.t.p. ESPERANTA YORTFARADO. 115 paĝoj. 60 cendoj. Antau kelkaj jaroj, la Sintakso de S-ro. Pruictier ebligis nin ke ni eltiru ordon el haoso, rilal sintakson. Kion faris tiu libro y peciala kam- po. lion faras la nuna lihro rilate vort- faradon. Gi estas des pli valora, des pli konfidinda. ĉar ĝi estas tute laŭ la Fundamento de D-ro /atncnhof, el kin la aŭtoro eltiras ckzemplojn por suhteni kaj klarigi siajn regnlojn. I.a aŭtoro detale pritraktas alfabete la prefiksojn k;i ufiksojn, ankaŭ kel- kaj n prepoziciojn kaj adverbojn, kiuj pro multa uzado en vortfarado. pres- kaii tau lokon la afiksoj, d nante sub ĉiu sufiĉon da ekzemploj por klarigi precizan uzon. S-ro Fruictier tute tra la lihro kon- silas uz< le la ph implaj form- Pri Simpla Derivado li konkludas "Tio Ĉ la plej simpla. plej uzata s no de derivado: ĉiufoje, kiam la simpla interŝanĝo de o, a, i, ĉe la radikoj suncas por klare esprimt la penson, at per si mem, at per helpo de la kunteksto, oni devas kontentigi sin per ĝi kaj i flue long kaj komplikigi la vorton per uzo AMERIKA ESPERANTISTO 11 pluaj nuancigaj afiksoj." Ree, sub la rubrik «MULTSUFIKSAJ VOR- TOJ" la aiitoru diras "Precipe en tiaj okazoj estas rekomendinda la uzado de mallongigoj, o, a, i, k.t.p. anstataŭ ado, eco, aĵo, umi, k.t.p.. por eviti vortojn tro longajn kaj malsimplajn. Ju pli mallonga estas vorto, se ĝi estas klara, des pli bona ĝi estas." La libro iK'pre helpos al lernantaj Espesantistoj Ice ili akiru bonan stilon kaj ne estas lute necspcrcble ke zorga legado infiuos kelkajn el niaj spertaj autoroj ke ili farn delikatajn kon- struajojn, anstataŭ piramidojn. Krom la undamenlo mem "Ksperanta Vortfarado" estas unu el la plej gra- vaj lernolibroj kaj ĝia uzado kaj stu- dado infiuos nian estontan literaturon kaj limigos la afiksojn al taŭga uzo, precize kiel la knabeto kun nova, akra tranĉilo, post difekto de meblo, fjngroj, kaj kio ajn, iom post iom ler- nas ĝian lertan kaj zorgan uzon. La DEKA UNIVERSALA KONGRESO Ĝeneralaj Informoj DATO: Dc la 2a ĝis la 10a de Augus- ts 1914« Kotizoj: Sin. 10.; por familianoj, it. 8. Ordinara Adrcso: 3 I lace Jussieu, I arts, France. Bankoj: m ■< le Generate, IS Blvd. Montmartre, Paris; Cekbanko F.spe- rantista, Morton Abbey, London, S. \V.. England. Tuj post la ricevo de la kotizajo, la Kongresa Komitato sendos provizo- ran karton al la nova kongresano ĉi tiu nc ricevos siatempe sian provi- zoran karton. li estas petata sciigi tion al la Komitato. Por eviti poŝtajn elspezojn. la K mitato respondos al ĉiuj neurĝaj de- mandoj pere de la kongresa gazet Ciuj pagoj al la kongreso devos es- ti faritaj en trankoj (franca mono). La nornbro de la kongresanoj je la 25a de Aprilo estas 1,856. La kongresa iusigno konsistas el bronza plaketo, kiu prezentos la pano- ramon de Parizo desegnitan de S-ro Agache. Apud la malsupra rando uviĝos la vortoj "Deka Kongreso de -peranto" kaj sur la snpro de la pi keto "Parizo 1914." La insigno pen- dos de rubanda banto, kies koloro es- tas verda por la nefrancaj kongres- anoj. blu-blank-ruĝa por la francaj, blu-ruĝa por la Parizanaj. laŭ la na- ciaj aŭ urbaj koloroj. Kvankam ili ne havos la trikoloran banton, la Pa- rizanoj estas tarn en francoj, kaj fran- ce parolas. (Elĉerpajoj el la "Gazeto por la Dcka Kongreso"). DEKA UNIVERSALA KONGRE- SO DE ESPERANTO Paris — 2-10 Augusto, 1914 — Paris 3, Place Jussieu, Paris Mi subskribint (in)o deziras aliĝi al la Deka Universala Kongreso de Es- peranto kaj por tio mi pagas la sek- vantajn kotizojn: 1 Kongresa Karto.....••.Ft- 25.— Suplemcnta(j) Karto(j) po Fr. 10 ..............Fr..... Mi sendas ĉi-kune per...... la sunion de................Fr..... al la Deka Kongreso de Esperanto.. 3, Place Jussieu. Paris iinilia nomo (S-ro, S-ino, F-ino) Persona antaŭ- aŭ bapt-nomo I Vofesio ............................ Nacieco ............................ Strato kaj numcro.................. Urbo .............................. Province .......................... ndo............................- Kline venas familianoj. kies nomoj estas: (S-ro, S-ino, F-ino) ................ (S-ro, S-ino, F-ino) ................ (S-ro, S-ino, F-ino) ................ Dato: .................... 1914 Subskribo .......................... La raporto ke la Ŝoŝonaj Indianoj -lasis tribajn dancojn por la tango estas interesa. sed kio efektive pru- vas ke civilizacio enradikiĝas estas la aserto ke unu el la indianaj fraŭlinoj donas lecionojn en la nova danco je profitdona prezo. Trad. J.M.CJr. 12 AMERIKA ESPERANTISTO ANOTHER CALL FOR HELP! Mr. A, S. MeUichamp of Agricola, M requests us to notify all Mr sippi Esperantists, past, present or fu- ture, that h* raid like to hear from them relative to forming plans for a 1 strong organization in this It's up to you Mississippi;. imw — how about putting your 8ta on the map? Write to Mr. Melli- champ—In union there is strength. Prof. Rene Maurice Frechet of the University of Poitiers, will conduct a mathematical course (Lectures on era! Analysis) at the University of Illinios, urbana, lib, during tl term 1914-1915. idee the Esperanto Group in Poitiers, France, lie will be happy to meet all American perantists possibl He will arrive with his family the 31st of August, 1914, in New York, where he will r main for two days, then stopping in Niagara Falls one day and Chicago two days. He will be glad to hear from our readers, and may be ad- it t at Faculte de Science, Poi- tiers (Vicnne) Franc* INDIVIDUECO Xia vivo malfaldiĝas De interne, kiel floro; Malrapide ĝi fariĝas En kvalito lau la koro. Laŭ la semo. la kreskajo; Laŭ la fonto. la rivero; Laŭ d^ no, la i jo— Tia dies karaktero, Laŭ la arho frukto esta Laŭ la homo, la vivado; Laŭ animo ĉiu rcstas. Pro regulo de V estado, J. Lekberg RAKOXT1TO Foje kune laboris en ŝtonegejo du oj nomitaj Hennessey kaj Mur- phy. Okazis ke post cksplodego Hennessey malapcris kaj post kvar majnoj Murphy faris same. Mur- phy alvents en ĉielon sed post multe dado nc povis trovi Hennessey. Li demandis al la pordgardisto pri a amiko sed ne p - ed trovi lian nomon sur la libro. La gardisto pro- ponis ke Murphy uzu la telefonon al la alia loko kaj li tuj faris tion, tro- vante ke S-ro Henn y tie estas. Oni alvokis Hennessey kaj la sekvan- arolado okazi Hennessey — Kiu estas? lurphy — Murphy de la ŝtonegejo. II. — Kie vi estas? M. — Kn Cielo. — Kiel vi ^atas la lokon? M. — Bone, kaj vi? * H. — Bonege, mi laboras nur kvar horojn diutage. M. — Kvar horojn! li laboras de - kaj eble laboros dudek balclau. H.--Kial vi laboras tiel longer M. — Xi ne havas sufidc da helpan- t oj. Tradukis, F. W. W. LERTA SKKPF.XTO Ce la vilaĝa butiko la vespera babi- lado sin turnis al serpentoj. Oni ra- kontis la kutimajn fabelojn pri i j de reptiloj elfositaj el la ter pri ringegaj serpentoj cnbuŝigante la •stojn kaj malsuprenrulante sur la montetoj. k.t.p. Sed onklo llenrio diam silcntis kun sajno de tolercn pereco sur la vizaĝ' *'Cu vi neni- am havis spertojn kun serpentoj, on- kl oni demandis. 'Xu, stranga afero okazis de mi an- tati tridek jaroj," re idis onklo Henrio. Ĵkazis ke la pastro neaten- dite vizitis nin, kaj Sary Ann devigis min mortigi la lastan kokon kiun ni poscdis. Dum ĝi konvulsie baraktis, laŭ la maniero de senkapigitaj kokoj, pesta artika serpento. Mi tuj rompis ĝin je diu artiko kaj, car oni diras ke la pecoj rekunkreskos kaj la uto viviĝos, mi enmetis la kapon en 1a fornon. Dum la tagmanĝo kiun diuj multe ĝuadis. aŭdiĝis krio de koko en la birdkorto. 'Kio esta- ekkriis Sary Ann, "mi scias ke nia la koko kuŝas sur la tablo kaj ne plu krii.' La pastro kaj mi rapidis en la birdkorton kaj survoje rce aŭdis raukan krion. Xu, kiam oni pripen- sas la aferon ĝi ne estas tiel stranga. I.a artikoj de tiu serpento reartikigis AMERIKA ESPERANTISTO 13 kaj car mankis la forbrulila kapo ĝi alprenis la kapon de la koko kin apu- de kuŝis." Estis momento de silcnto en la bu- o k kiarn la konversacio reko- menciĝis, serpentoj ne estis la temo. El la angla tradukis, F-ino Mattie Wadsworth SUR NIA TABLO THE ESPERANTO MONTHLY, Jan. kaj Feb. 1914. Ci tiuj du nume- roj estas la komcnco de la dua jaro de gazeto kiu tcnas unikan lokon in- csperantaj eldonajoj por angle- parolaniaj studentoj. Gia rolo estas precipe instrua, kaj ĝi pritraktas te- inojn por kiuj ne estas spaco en la esence propagandaj gazetoj. Krom rio da lecionoj, ĝi estas ankau foru- too p^r la diskutado de kelkaj el la pli detikataj punktoj tie Esperanto,— ĉu estas pli bone "estonte," ĉu "en la estonteco," ĉu "en estonta tempo," cu pli bone estas "dektri," ĉu "dek tri." k.t.p. Krom tio, estas simpla ekzer- caro. mallongaj artik< kaj suges- tioj por lernado kaj memor lira el la pli gravaj fakoj is "Uncle Bill's Corner." kio en la Febrnara nu- mero tre klare elmontras la elparolon de la vokaloj, kaj provas forigi la era- ran elp union de "e."—gravan pekon de la unuaj anglaj lernolibroj,—ankau avertas pri la angla emo duobligi la sonon de simplaj vokaloj. Zorga tralegado de specimena nn- mero rezultos per profito al la leganto kaj al la eldonisto; ear, traleginte unu numcron, la studento ne estos kon- tenta. ĝis kiam li pli intime konatiĝos kun ĉi tin bonega gazeto. KATOLIKA ESPERO, Marto 1914. Estas bedaŭrinda la apero en ĉi tiu grava gazeto de letero de Liverpula 1'astro. "La Kikuju-Disputado en la likana Eklezio." Tia atako kon- trau iu Eklezio n efi inda jc Krisiano, ink jc sperantUtO, nek las diplomata. K. E. ellasantc tian arttkolon en ĝian enhavon, pekas kon- traŭ la toleremau spiriton. kiu estas la fundamento de Esperantismo. KIAL ST OEEXD1GIS? Jam estas dek jaroj de kiam ni, t.e. mi kaj edzino mia, vizitas dum nov- jara festo gesinjorojn Borisov. Do il ni decidis iri al ili ankau morgaii. Utiligante kaŭzon, mia edzino elpetis dc mi aĉeton de Y n>l><>j. Mi estas bonkora edzo kaj mi aĉetis cĉ du ro- bojn: violan kaj flavan. Jen novjaro. Mia edzino diris: —Mi ne scias. kian robon vesti. —Kian volas. —Mi ne scias. kian mi vola* Mi ekridis. —Konsilu al mi. —La violan. —Kial violan. sed ne flavan? —Yestu flavan.—mi rapide konsentis. —Kial flavan? —Do tial. —Kompreneble, por vj tute egalcrla edzino povas sin vesti ee per mato. Se \i havus amulinon, tiara vi scius kiel konsilt —Sed kial vi scias. ke mi ne havas am- ulinon?—kun scrioza mieno demandis mi. Si konsternigis kaj levis la sultrojn. —Ce mi t tri amulinoj.—diris mi. Tiuj ĉi vortoj revenigis sian kon- ion. —Violan an tTavai —Violan. —Sed vi ja jus konsilis la flavai —Mi sangis mian decidon. —Kial? —La viola pli bone trafas por via vi- zago. — Xu, kaj flava? —Ankau, sed ĝi nialmulte paligas. 14 AMERIKA ESPERANTISTO —Ho, tiam pli bone. —Tial vestu la flavan. —Scd vi diris ke ĝi paliga —Kaj vi trovis, ke ĉi tia okazo estas ma. Mi ekspiris kaj sidiĝis. i iom si- ntts. —Jam estas tempo iri, diris mi, fra- pante la kovrilojn de V horloĝo. —Mi estas jam de longe prcta. Nur bczonas decidi: kian robon mi vesta —Jen kio: vestu frue la violan, posle la flavan. kaj tiam mi konsilos. Mia propono al si plaĉi Si prenis la violan kaj.. . .diris —Eblc mi frue vestu prove la flavan? —Sed as tute egale. —Ho, tute ne! Dua impreso povas for igi iinuan. Mi sentis. ke mia pacienco niala- peras, kiel la glaciajo sub sunaj ra- dioj. —Kara mia, mi havas trc bonan 1110- inoron, min ne venkas la impresoj kaj, se mi estos i ajektiva. tiam nur DOT deziro vidi vin en tia robo, ell kia via befeco gajna —Mi pensas. 1 ĉlOfl ro- bon vesti prf)\ —Bonege, estu tiel, scd, mi pctas, kiel eblc plej rapid», do estas malfrue, i vest is la violan. —Nu kiel? —Bonege, eĉ tre bonege.... Vi simi- dokondo (mi malprave tl. kondo, kiom i onardo-d ). kontente ri is kaj turnigis an- tau ub». — ti robo. Vi nun i tiel bela, kiel neniam. in manon al miaj lipoj, mi kisb d . . .. >i komencis vesti la fl van robon. —Mi reprenas miajn antauajn vor- ►in: ĉi tin robo farii vin ankorau plu it: 5a.—nun vi similas je unu el gractoj ile Rub( Mi rapidc prenis la violan robon p< in Icasi en —Ho, haltu. haltul Al mi pli plaĉas imila je Giokondo. Liokond i konas, kaj Ĉiu rimark ke inter Oiokondo kaj mi estas similcco. Do- nu la violan. —Wilde ĉiam sintcnis nee al virino, portauta violan ro!>on. — Li nee. sed mi JCSC. Mi decidis, ke jam estas tempo por fitli la aferon kaj tial mi dirts: —Jes, la viola estas tr< i riginala.— u ĝin! Se post dek minutoj vi ne estos preta,— ni restos dom» estante la violan, ŝi dirk —Kiel vi volas, tiel vi pensu, sed I flava koloro estas ia rilato al suno.. .. kaj ankaŭ io el Wilde.... Mi ckkoleris kaj demandi —Cu vi konas fahelon pri la azeno de Buridano? —Kompreneble mi ne konai i iuj azenoj..,, —Buridano konfirmas. ke la azei antaii kies buŝo troviĝ ie egala di tanco du faskoj de P fojno. pli rapidc mortos, ol decidos kiun faskou for- manĝi. Dio mia! Kiel si ofcndiĝis kaj htf terie ploris. ed mi ŝin ne trankviligis: iri al ge- Binjoroj Borisov jam < i mal- frue .... Jam est is nokto. Kolegoj je malfeliĉo, sinjoroj cd- zoj. ne aĉetu samtempe du robojn. Tri. kvar, ses. dek. se vi volas. sed l du! El "Suno de Ruslando" tradul If. A. Buivid R Kusujo I'Rl OR A VITA DO KlU esris la nnna homo kiu medi- g l>ri la kialo ke eiu nesubtenata ob*- kto falas al la tero, la historiski iiitoj de la filozofio ne klarigas al ni. Eble estis iu sovaĝulo el la pie naj tt poj, antau duono da miliono da jaroj, kiu posedis cerbon iomete pli bone provizitan j< riza mate) ai samtempuloj. la lastaj tute >ensis pri la afero, sed la pn prafilozofo sendu ilvenis al la g nia konkludo ke la korpoj falas tial ke ili estas pezaj. Kompreneble tiq klarigis la aferon nur per aliaj vortoj samsignifaj; sed la granda plimulto da homoj, eĉ en tiuj ci klerigitaj tem- poj, kontentigas sin per vortoj ansta- fiiu tdeoj, kaj la posteuloj de la primi- tiva pensanto en miloj da jarcenb ne phbonigis ban klarigon. edeble alpensantoj antaŭ Newton venis la ideo ke korpoj falas tial ke la tero altiris ilin. sed tiu granda tua- itikisto estis la unua kiu kompre- nis la temon per ĝia tuteco kaj n in stir neskuebla bazo de simpla ma- te mat iko. Ni tute ne seias kial du korpoj em movi unu al la alia per gravitado. Newton mem jam trovis neimagebla la ideon de agado tra malplena spaco. AMERIKA ESPERANTISTO 15 Oni povas peni klarigi gravitation kiel toil transsondaian de eteraj on- doj kauzataj de vihrado de la atomoj de korpoj, afi li povas klarigi ĝin per iu ajn alia modo kiun li ŝatas; sed per tio li nur klariga.s nekonatan efi- kon per egale nekonata kaŭzo. Efek- tive oni rajtas diri nur ke du korpoj agas uiui al la alia tiel kiel ili agus se ili altirus sin reciproke laŭ la New- tonaj lcĝoj. Xuntempc ciu scias ke du korpoj altiras unu la alian per forto rekte proporcia je iliaj inasoj kaj inverse proporcia jc la kvadrato de ilia disa distanco. Krom tio, multaj homoj ŝajnas teiii iom nebulajn ideojn pri la temo, Pli korekte la esprimado de- vus esti: Ciu peceto dc materio en la universo altiras ĉiun alian pcceton laŭ la diritaj leĝoj. Fi mi aŭdis pastron. en prediko pri la povo kaj saĝeco dc la Kreinto, diri ke Dio cstus povinta agigi la gra- vitadon lau la kubo au la kvara po- tenco de la distanco. Tio al mi saj- nis same kiel diri ke Dio povus kaŭzi ke du kaj du egalu kvin a Tiu kiu komprenas la lcĝon dc gravitado ne povus imagi kiel ĝi povus konduti lau alia lego, same kiel li ne povus kompreni kiamaniere du kaj du povus esti alia ol kvar. La kialo estas faci- le komprenebla, La gravitado de iu ajn korpo agas kvazau ĝi elirus el punkto ce la centro de ĝia maso. Ek- zemple. la tuta altiranta forto de la terglobo estas kvazafi kunccntrigita ĉe gia centra punkto. Nu ni iniagu ke de tiu centra punkto sennombreblaj linioj afi radioj egale kaj unu forme disapari tj eliras en ĉiun direkton kaj , as kvazau al la lino dc la uni- verso. 'ni el tiuj ĉi rektaj radioj kompreneble estos perpendikulara je la tera surface Sur la surfaco dc la tero ni metas kvadratan platon kiu pezas unu funton. Ni supozu ke tra tin ĉi platp trairas cento de la alti- rantaj radioj. Do ni supozu ke It plato estu formovita 3913 mejlojn su- per la tero. tio estas, dufojc pli mal- proksime de la tera centro. La tuta sko da radioj estas nun disigita ĝus- te tiom kc ĝi ok upas spacon kvarope pli granda ol sur la tera surfaco, laŭ simpla geometria regulo. Nemaniere gi povus kovri spacon naŭfoje aŭ dek- scsfoje pli grandan, kiel la supredi- ritaj vortoj de la bona pastro suge tius. La plato nun kovros nur kvar- ono de la cent radioj, tio estas. ĝi es- tas altirata de nur kvarono de la ra- dioj, kaj ĝi pezas kvaronon da fun- to. Se. tenante sian dikecon, ĝi estus pligrandigita tioin ke ĝi kovrus la cent radiojn, ĝi pezus ankoraŭ unu funton. ĝi estus formovita sen- ĉese, pligrandiĝante samtempe tia- maniere ke ĝi kovrus la tutajn cent radiojn, kaj kompreneble konscrvan- te la saman dikecon, la tero ankoraii altirus gin per forto de unu funto eĉ se ĝi ĝisirus ĝis la finoj de la univer- so, milionojn da lumjaroj tor. Tin ci maniero por trakti la temon estas uzata nur por montri la princi- pon kaj la neeviteblecon de la leĝo de inversaj kvadratoj. Kompreneble gravitado n» i^ per realaj linioj. Kiam oni provas levi tunon da fero per la manoj. li emas pensi ke la for- to de gravitado estas iom granda. Li forgesas ke la maso da fero estas altirata de la tuta tero, tio estas, de maso da i laterio kies pezo. se oni po- vus pesi ĝin same kiel oni pesas la ron, cstus pli ol ses sekstilionoj da tunoj. Magneto altiras fcran najlon per foru» multc milionoble pli gran- da ol ilia gravitado. Du masoj pe- zantaj po 416.000 tunoj unu mejIon disaj altirus sin i e per forto de nur unu funto. Du masoj, ĉiu el ili pezanta unu funton, disitaj unu mejlofl en in;i1ple- na spaco, komencus movi unu al la alii in rapide? Tre malrapide. Pli malrapide eĉ ol knabsendito pre- irpasanta kampon kie basbalo estas ludata. Tli kunvenus nur post mul- taj milionoj da jaroj. Robert M. Bailey ? ? ? ? W< • asked for the translation of the following: Peanut: arahisi > -Grapefruit: pomelo (a new word, which will probably he officialized)—Some friends of mine: kelkaj amikoj miaj —To have a fine time: bonege amuzi sin—He predeceased the testa- tor: li mortis pli frue ol la testamentinto. 16 AMERIKA ESPERANTISTO What is the best translation for "he walked one and a half mil al he paid two and a quarter dollai The English here is an abbre\ iatcd way of sa} ing, "one mile and a half (of a mile)/' the words in parentheses being subject to omission in either English or Esperanto, Hence, li marŝis mejlon kaj duonon (da mejloj) is correct for the first ntence, and li pagis du dolarojn kaj kvaronon (da dolaro) for the aid. The word-order as hei given is the preferable one. Is elision desirable or not? I find that some authors use it fre- quently, and others not at all. Dr. Zamenhof states in rule 16 that the final vowel of the sub- antive and of the article can be dropped. But in that very rule he could have illustrated it twice b\ using de 1\ and he used de la. This gives us a hint, and it will generally be better to avoid elision except in poetry. The Krench writers are prone to use elision abundantly, be- cause they have the habit from their own language, and Italians do also. But Americans could be accused of posing or of imitating gallicisms if they experiment with this, and it is wiser not to elide in prose writ- ing or ordinary conversation. The less elision the clearer the lan- guage. Aside from verbs like pluvas, negas, etc., just when can the sub- ject <«f a verb be left out properly? The subject need not be repeated with two closely connected veil as in li venis kaj anoncis la aferon, or similar instances. But to omit the subject of ati independent verb (except in the imperative) generally obi onabie. The dang irises when the subject "it." which a person may confuse with the untranslated "grammatical subject" in such sentences as "it is hard to believe what one hears," where the clause is the true or logical subject. For example, the following sentences are incomplete, and the verb esti needs an ex- pressed subject such as gi, tio, tiu, etc., according to the context: Estas belega urbeto. Vidu la portreton; estas mia patro. Tiam oka- zis tertremo; estis neforgesebla. ĉu vi legis gin? Estas bona gazeto. What is the di(Terence in actual use between super and supre, rince both mean "above?" Super is tin preposition, which must therefore always have a main or pronoun its complement, and must never be left "up in the air" without such complement. Supre is the adverb, which must be used when the phrase contains no such complement for the word AMERIKA ESPERANTISTO 17 to govern. For example. La birdo flugis super la arboj; la nuboj super niaj kapoj estas bluaj; la aero ĉirkaŭ ni estas malpli pura ol la aero supre; Nia urbo troviĝas super la nivelo de la maro. Li supren kuris la ŝtuparon kaj paŭzis supre klinigante super la balustrado. The use of supre in combination with a prepositional phrase is of course allow- able, as, Ne rimarkinte la stuparon, li falis de supre ĝis malsupre. Why must we use Oni diras, instead of Mi estas dirata, for 1 am told? The latter is certainly a more literal translation. It is a more literal translation of the mere words, but certainly not of the meaning. It is not you which is "told," but a fact, story, or item, and you are the hearer, not the matter related. English is idiom- atic in this respect, using what seem to be real passives where the meaning is not truly a passive one. So also, "I am permitted to state," means that permission has been given to you to state the matter; therefore the accurate Esperanto tr lation of this (and its opposite) should be of the real meaning, thus: Estas permesate ke mi diru, also, Estas malpermesate ke oni eniru, etc. Are spite and escepte to be used directly with nouns, or not? The word escepte is clearly an adverb, therefore it can not be used except with a prepositional phrase, as "Mi ricevis nenion escepte de tio, Mi ne skribis ĝin escepte sur tiu papero, Vi ne trovos gin es- cepte en tiu skatolo. The word spite is as yet unsettled, for although it has the adverbial form, and is so used, as Spite al vi, from the gen- eral root spit-i, nevertheless it has also been generally used as a pre- position, as spite ĉio, mi iros, spite ĉiuj liaj argumentoj, etc. Pr<»b- dIv the adverbial use will in time be settled upon as the preferable one, owng to the form of the word. 4< MI REKOMPENCOS »1 Originala novcio de John L. Stanyan (Speciale verkita por Amerika Esperantisto) Capitro VIII Monatoj forpasis. Sinjorino Deks- ter kaj iia ĥlino malaj)i-rix kvazaŭ en- glutigitaj en la n-ron. ha ĝrnerala opinio pri la Kenrig'a afero estis, ke lia edzino pafis lin dtim si kaj la pa- trino estis forkurantaj. Post kiam Kenriĝ estis korpe re- sanigita li rest is frenczulo, kaj koii- stante oni gardis lin kontraŭ ebla memmortigo. Tarn li sidis multajn lagojn tute silenta—verŝajne senviva. Tiaj okazoj sekvantiĝis de teruraj kri- egoj kaj petegoj pri la perdita edzin Li ofte havis emon atente rigardi sian senmanhavan brakon, kaj postr li plo- regadis plej kortuŝe, "Mario! Mario! Mario ĝin forpafis! Pro kio ŝi ne revenas al mi? \li ŝin tute pardonos! Si forpafis inian ma- 18 AMERIKA ESPERANTISTO non en la tago kiam ŝi legis tiun mal- benitan leteron. Kompatimla knabi- no! Tiu man" plu ne skribos pri amo al liu virindiablo—tiu fratino de Ham- Icto. Hand -tas frctic ankaii Louisino kaj Ofclio—ĉiuj cl ili cstas fr /.ajl Mi mem cstas frcneza— trcncx, Malgraŭ tio, mi anicgas lario'n—dolĉa Mario! Mia kapo ne tiel dolorigus min se ŝi reventis al mil Pro k -nas al mi? Tiaj estis liaj frenezajoj duin led- kaj monatoj. lun tagon, oni faris konsiladon de aro da famaj kuracistoj, famaj pro ilia scio pri cerbo-inalsancco, Ce la fino de V konsilado. oni konkladi ke cstus bona eksperimento id trovi Mario'n, kaj sciigi al H, ke la rcsan- iĝo de ŝia edzo It lependas lur ŝia vulo—ĉu ŝi refoje renkontos liti ? Sekve de tiu konkludo, oni enpresi- gis en kelkajn bonkonitajn jurnalojn la jenan anoti< f. K. QeorgO estas tre malsana. Via alesto—eĉ dum kvin minutoj— sendube rehavb al li lian racipo- von. La pleja sekreteco estos donata al la afero, se vi lion dezirus. Cu vi lvos vian edzon je la frenezulejo? \ - mi al la domo inn nokton, post la ina." lun helan vesperon Georgo sidis braksego pli komforta ol dum kelk tempi La zorganto estis pud li. Cirkaŭ la meznokto la mal- Banulo farigis pli 'Ho, amiko." li patose diria, "se si nur revenus al mi, mi estas certa, I mi tute rcsanigos, korpe kaj cerb XJi ne i -tas fi za la tutan tempon —cu mi era: II Mario kaj mi tiel n ĈI till raniliin. Ml sidis en tiu eĝo ŝi en tin ei— kaj mi legis al si iujn el niiaj verki- taĵoj, kaj kvankam verŝajt I ne en- tute komprenii feliĉaj. Tiu- tei mi havis du manojn l.i fariĝis k\a/aŭ duoilk. " li snb .,H|,- "mi estos tie baldaŭ." rvisto ilapen- La kuracisto alproksimi- gis Kenrig'on. lia amiko," li simpatieme ekdtrifl ia edzino estis tre kara al vi. kaj Ml vi ambafi estis feliĉaj. Nun, ku- ■u, Sinjoro Kenriĝ. I b\( ri in vidos." Kcnriĝ salte leviĝis. "Vidi sin de- novc—vidi Mario'n? Vidi ŝian dole- plenan vizaĝon? Volontc mi mortus, se mi povus sin denove vidi. Mi es- tas ccrta, ke ŝi pardonns min pro mia malbenita letero al Ofelto. Ofelio estis morta—estas tuie euale al mi nui "Sinjoro Kenri. pli bone fartas nuntempc—ĉu ner1 demandis la kura- cisto. "Jes. Jear li rapidc clpuŝis. Mul- te pli bone. Mia koro funkciis t: bone hodiau—tre bone, kiam mi me- moris ke ĝi estas dtsrompita. Alic esta- pri mia cerbo—mia kaj» malbona okazas en ĝi." "Jes," diris la kuracisto, "vere havas multon pro kio vi as esti es- perema. Nun mi iros al la kuirejo por alporti al vi vian manĝon. >ste vi enlitiĝos. Morgan vi iarios eĉ pli bone ol hodiaŭ," kaj dolĉa rideto \ diĝis sur lia vizaĝo. Post nemultaj momentoj Kenriĝ piedstaris, kaj marŝis ĉirkaiie en la cambro, per fingroj tuŝante kaj per Iipoj kisante la obj< jn kiuj an- taŭe apartenis al Mario, la idolo de 1 kuro. Li hazarde haltis ĝuste antaŭ la rompit; egulo. Pli supre en estis da spaco por rebriligi i. Baldafi varmaj larm- plenigis liajn okulojn: li parolis, p ĝlfl al Mario, kiu—laii li imago Btaria en la spegulo, Ambafi bral t nur unu ma non li eten- dis al la spegulo, dum li ploreme p« tcj I venu al li. En guste tiu momenta, mallaŭte la pordo mallei iniĝis, kaj virino enpaŝis n la i ambron. Ttu estis Mario. dirinta al ŝi, ke cstus bom se i n< tro subite vidiĝus aiitaŭ la okuloj de ŝia edzo, Dupi si eniris si ne povis vidi lit] ttal ar la portreto stans inter ii k la gulo. Pro sta korpremo ŝi mal- dolce < klarmis. Jen la portreto kun la granda malbela truo en ĝi 1- proksimiĝante la portreton si pas rekte trant linio de V reflekto de la spegulo, Ida staj perlecaj larmoj nrtĝ ek- dis en la ne i ttlj ekinalaperos." Hi kune sidis en granda brakseĝo kaj reciprok 1 cntis dtsm kelka tem- po, lia 1 ripozanta sur ŝia brust K tii igite de iu f« kompat ma. iliaj lipoj kuniĝi La du antmoj d- fariĝis unu. La Fino BUY BOOKS WITH A COUPON TICKET You get $5.50 in coupons for $5.00, or $11.00 for $10.00. The saving in money is good, hut the saving of time is better. Quick and convenient—if you want three hooks, worth $1.65, you just cut off $1.65 in coupons, and mail them with your order. If, as sometimes happens, the 35-cent book is out of print—back comes a 35-ccnt string of coupons and the transaction is closed. No waiting at the post office window for a money order! Convenient? That's where we get even—it's so convenient that it makes ordering books a positive pleasure. THE AMERICAN ESPERANTIST CO., Inc. WEST NEWTON, MASS. "KIU EST AS TIU, EN MIA BOM- BONKAMPO, MIAJN BOMBONOJN ŜT E LA N T A ?" El "PRINCO VANC " Tradukita de Herbert Harris. Rekomendita de E. L. A. Ilustrita. 35 Cendoj; Tolbindita, 75 Cendoj. THE AMERICAN ESPERANTIST CO.. Inc. WEST NEWTON, MASS., USONO TENTH CONGRESS OF ESPERANTISTS Will be held in PARIS, AUGUST 2 TO 8 This will be the greatest gather- ing of Esperantists ever held, and, in order to secure a large attend- ance of Americans, special induce- ments will be offered by the NORTH GERMAN LLOYD Express and Fast Mail steamers on Tuesdays, Thursdays and Sat- urdays to LONDON PARIS BREMEN You can return, if you prefer, by; way of the Mediterranean, sailing from Genoa or Naples. For detailed information addre OELRICHS ft CO., Gen. Agts. 5 Broadway, N. Y. Or Local Agents The 1914 Edition OF The Whole of Esperanto Owing to the tremendous demand for this propaganda booklet we have been obliged to print another edition. 5c per copy 10 for 25c 50 for $1.00 Grammar, Vocabularies and a Little Story Have You a Copy? THE AMERICAN ESPERANTIST CO. Incorporated West Newton, Mass. j LA ESPERO Words and music of the Esperanto National Anthem, according to the well-known and popular air of De Menil. 25 copies for 25c 100 copies for 50c THE AMERICAN ESPERANTIST CO,, INC. West Newton, Mass. DEZIRAS KORESPONDI fUnufoj.i anonco kostas 20c. (40 Sd.) por ĉiu linio. Kvarfoja anonco kostas 50c (1 Sm.) por ĉiu linio. Linio enhavas proksimume 40 litcrojn, punktojn aŭ spacojn.] S-RO PAUL M. SCHUYLER, Big Rapids, Mich., deziras interŝanĝi P.K. kun gckongresanoj de la Sepa E.A.X.A. Kongreso. F-INO ELM A STOCKINGER. Versailles, Ind„ Usono, kun fremdu- loj pri socialistaj teinoj. 6 THE ESPERANTO MONTHLY An excellent elementary magazine for English-speaking Esperantists. Specially adapted to beginners and class leaders. One year's subscription at the nom- inal price of FORTY CENTS! pecial combination offer with Amerika Espcrantisto for a limited time,—$1.25. THE AMERICAN ESPERANTIST CO. Incorporated West Newton, Mass. When writing to advertisers please mention AMERIKA ESPERANTISTO When writing to advertisers please mention AMERIKA ESPERANTISTO