I6\!> Ŭ SPERAN Digitized by Google 3«$$ AMERICAN ESPERANTIST COMPANY, Washington, D. C. ■*^*>^«*-*> *VN*VS/-^S*S/N#S*-VN*-^-^S/N#Srf»VN#S*S^S*sfS*»#V^ Digitized by CjOOQIC Amerika Esperantisto American Esperantist Entered as second-class matter January 11. 1911, at the Poatofflee at Washington. D. C. under the Act of March 3. 1879. Published Monthly by THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) Maryland Building, Waehlngton. D. C. ONE DOLLAR A YEAR EVatorlanda «1.28 (Sm. 2.50) SINGLE COPY TEN CENTS Mallongaj verkoj, tradukajoj kaj novaĵoj estas ĉiam prefere akceptitaj. Oni ne resendas neakceptitajn manuskriptojn, se la sendinto ne kune sendis la resend- pagon. La Redakcio konservas por si la rajton korekti manuskriptojn laŭbezone. VoL 13 APRIL, 1913 Nn. 3 Foreign News France.—Lectures and propaganda meetings, banquets, costume balls, excur- sions, etc., form the major portions of the news items recently. La Movado (with which Franca Esperantisto has re- cently been united) contains a list of 96 firms which have issued catalogues or prospectus in Esperanto. They vary from railroads and automobile firms to makers of soap, cigarettes, etc. Yet we know of still others not mentioned, so the list is not yet complete. It seems that Esperanto is more and more an estab- lished, unromantic, eminently practical matter of fact. The horticulturists of other countries are receiving a circular letter sent out by the management of the Bois de Boulogne, inviting to a "Rose Congress" to be held in the "rosery" of that park. The cir- cular is in French, German, English and Esperanto. The University of Dijon is using Es- peranto for announcements with good success, reporting an increase of students as the direct result. The vice-president of the Rouen Espe- ranto Society has been appointed Officer of Public Instruction in that city. A subvention of 300 francs has just been granted by the municipal council to the Paris Group, and smaller sums to the groups of Charenton and Pre-Saint-Ger- vais. The Esperantists of Paris distributed 1,300 circulars at commercial establish- ments, and had 300 posters pasted on the walls, as the start of their winter's work. Not long ago a certain French news- paper contained a lively article on "The Esperanto Peril," pointing out that "Es- peranto is directly opposed to the spread- ing of French as the international lan- guage." Call this to the attention of any friend who regards Esperanto as a menace to English for that purpose! Belgium.—An Esperanto week, with the direct approval of the Belgian Gov- ernment, has been arranged for the third week in August in connection with the exposition, pageant, etc., to occur in that city this summer. A large number of Esperantists will attend, judging from the early registration. Holland.—A course in Esperanto is being taken by twelve policemen in 's Hertogen bosch. This reminds us that there is still a larger number in several classes elsewhere, as in London, Cologne, and other cities. The Workmen's Group in Rotterdam commenced its winter activities with a Digitized by Google AMBRIKA ESPERANTISTO class of 28 beginners. All the street car men were given circulars about Espe- ranto, and as a result several classes were started. New groups are also re- ported in 's Heerenhock and elsewhere. Switzerland.—The Swiss Govern- ment, which was requested in 1910 by the Congress of Commercial Chambers to act as a committee on the matter of reform of the calendar, reported not long ago that 30 propositions had been received, and of these, 14 are couched in Espe- ranto. The remaining 16 are in 7 dif- ferent languages. Arrangements are going steadily for- ward in Berne for the Ninth Interna- tional Esperanto Congress, to be held in that city the last week in August. A class of 42 postmen is studying Esperanto, as one preparation. The Congress ticket, costing $3.00, should be secured at once. Address simply: Universala Kongreso de Esperanto, Bern, Switzerland. The Second Congress of Spiritualists will take place in Geneva the second week of May. The languages admitted are French, English and Esperanto. Germany.—The magistrate of Leipsic has contributed 400 marks toward Espe- ranto courses for officials; there are some 120 enrolled in these. The Saxon Government has appropri- ated 1,000 marks for the promotion of the Saxon Esperanto Institute this year. The German Esperanto Congress will take place in Stuttgart next August, the three days before the International Con- gress in Berne. Many Esperantists of other nationalities will arrange to be present and go on with the German samideanoj to Bern. Another commercial school in Bremen has begun to teach Esperanto. A new course is reported in Dortmund, another of 60 persons in Chemnitz, and four new courses in Hannover-Linden. A new group of "only 90" was reported from Dresden recently. Russia.—The courses in Ĥarbin have about 60 students enrolled, among them being a general, consul, and others of rank and influence. In Tomsk the Esperanto club meets in a room given free by the city magistrate. In Svjatoŝin the Commercial School has introduced an Esperanto course. In Kamenj-Ribolov there are now 49 Esperantists, though there were none at all six months ago. This is due to the interest in Esperanto taken by the mayor of the village. Every store in Kiev now has Espe- ranto books for sale. During 1912 there were 482 members of the local Esperanto society. A local paper is now trying to get sporting news by means of Esperanto exclusively. Readers who know of rec- ords made or broken, send a card about it (in Esperanto) to: V. Traĉevskij, B. Godvalnaja, 25, Kiev, Russia. Siberia.—It is reported that workers in the mines of Ulenj and Julia are learn- ing Esperanto. Finland.—The Tourist Society of Finland is considering business details of a 60-page illustrated book on Finland, to be published in Esperanto. Austria.—The Austrian Esperanto Congress will take place in Graz the sec- ond week of May. Elaborate plans are being made, and a rather large attend- ance is expected. A group has been established in Sofron, Hungary. In Zemun, Croatia, 66 persons are taking the courses given by local Esperantists. In Zagreb also there are courses and propaganda meet- ings being arranged. Spain.—Two Esperanto courses are given in the University of Barcelona and a prize of 100 pesetas is to be awarded to the student doing the best work. Algiers.—A second Esperanto group has been formed here. The mayor has accepted the honorary presidency, and also designated a school-room as the place for a new course. This was an- nounced in the local paper, with favor- able comments on the language itself. England.—The British Esperanto Congress, for which elaborate prepara- tions are being made, will take place the second week in May at Eastbourne. The city has printed a guidebook in Espe- ranto; and a number of foreign Espe- rantists from Paris and elsewhere are planning to attend. In the Harecourt church, St. Paul's Road, Canonbury (London), an Espe- ranto church service is held monthly for the benefit of local and visiting Espe- rantists. A course for policemen has been Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 3 opened in the Snow Hill Police Station of London. At the Conference of the Classical As- sociation in Sheffield a paper was read on "Latin, the Future Esperanto of the Cul- tured World." This significant entitling of a paper on even such a "lost cause" is noteworthy, as indicating the present atti- tude toward Esperanto and acceptance of it as an assured fact. Australia.—The minister of Public Education is studying Esperanto because he is soon to make a trip to Europe. South Africa.—The society in Natal held its annual meeting in February, and received over a column in the Natal Ad- vertiser reporting the addresses. China.—The report is made that there are two courses in Esperanto in Pekin, with 120 students; one in the High School in Shanghai with 60 students, one in Wu chan with 90 students, and one in Giase (Chekiam) with 30 students. In Saigon (Cochin China) there is an Espe- rantist group at the location of the So- ciete des Etudes Indochinoises, the offi- cers, and apparently the members also, being Europeans (mostly French). Japan.—Following is a translation of a paragraph which appeared recently in the Tokio paper Nichi Nichi: "Nippon Esperanto Kyokai (the Jap- anese Esperanto Union), embracing some 500 Japanese and 200 foreign members, is making steady progress. Prof. Kroita, the President of the Society, is conduct- ing a course of instruction in Esperanto under the auspices of the Ministry of Communications; a number of police of- ficials are also learning the language. The members of the Society are study- ing Zamenhof's Esperanto translation of 'Hamlet.' A vigorous correspondence is being carried on with Esperantists abroad, as many as 300 letters in three months having been received at the Tokio headquarters." Palestine.—In Jerusalem a Catholic Esperantist society exists to aid pilgrims and visitors who do not find opportunity for confessional in any national lan- guage; also to give general information concerning Jerusalem and the holy land to Esperantists. Brazil.—The Second Educational Congress, which met in October, ex- pressed the desire that Esperanto be placed in all the schools of the republic. This is apparently being taken note of; the government of the state Sergipe has by a new ruling permitted the teaching of Esperanto in the Normal School and the Athenaeum, the instructors being duly paid by the state. In the congress of the state Rio a bill has been presented on the teaching of Esperanto in the schools of this state also. A group of 40 Esperantists exists at Bahia, and an Esperantist colony is being established by the Inspector of Agriculture, with the permission of the Minister of Agriculture. The literary, scientific and news organ A Uniao Social published on the front page of its February issue a portrait of Dr. Alberto Couto Fernandes, president of the Brasila Ligo Esperantista. ABDUL BAHA THE GUEST OF PARIS ESPERANTISTS Abdul Baha, leader of the Bahai Move- ment, was the guest of honor at the Feb- ruary monthly dinner of the Paris Espe- ranto Group. About two hundred were present. In presenting him to the mem- bers, Prof. Bourlet, president of the Group, said (translation): "We are all pleased that you have been in favor of the Esperanto language and have com- manded the Bahais to learn it. With your large following in the Orient the Esperanto language could be widely spread, and you have well said that a universal auxiliary language will be the greatest means of communication be- tween the nations, and will remove from amongst us many of the present misun- derstandings. We have different opin- ions and various thoughts, but in this age the ideals which are silently working for the oneness of humanity are one. We are all working for the realization of that day." After the banquet Abdul Baha gave an address on the great advantages to result from widespread use of the International Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO Language, pointing out its absolute ne- cessity in the present day of interna- tional movements and international com- munication, and expressing his apprecia- tion of Dr. Zamenhof's work. "All of us must be grateful and thank him for this noble effort," he said, "for in this way he has served his fellow-men well." He also expressed the desire that Esperanto should in the near future be placed in the curriculum in all the public schools. The next evening Abdul Baha ad- dressed the Theosophical Society of Paris, at 59 Ave de la Bourdonnais, and near the close of his address on this oc- casion he said (translation): "We ob- serve that today the means of unity are brought about. This in itself is an evi- dence that the divine confirmations are with us. One of the principles of the oneness of the world of humanity is the invention of the international auxiliary language, Esperanto. We observe that this language is spreading daily, and its advocates are increasing. It is indubita- ble that the international auxiliary lan- guage will become instrumental in wiping away the present misunderstand- ings, and each individual will be able to be informed of the thought of all humanity." Kroniko Nordamerika Boston, Mass.—Ce la 551a kunveno de la Bostona Scienca Societo, en la unua semajno de marto, D-ro D. O. S. Lowell, estro de la Roxbury Latina Lernejo, kaj vicprezidanto de la Esperantista Asocio de Norda Ameriko, donis paroladon pri Esperanto. Manchester, N. H.—Mallonga noto pri Esperanto aperis en I'Avenir Na- tionale. Albany, N. Y.—Dukolona artikolo pri Esperanto, tradukita el Esperanto de S-ro Jojn A. Sheil, aperis en la Catholic Chronicle. New York, N. Y.—La lokaj Espe- rantistoj lastatempe havis tre agrablan festmanĝon. Inter la gastoj estis S-ro H. W. Fisher, Prezidanto de la Esperan- tista Asocio de Norda Ameriko. Noto pri Esperanto aperis en marto en II Giornale Italiano. Arden, Del. — Artikolo pri Espe- ranto aperis en Arden Leaves antaŭ nelonge. Philadelphia, Pa.—S-ro Creston C. Coigne faris paroladon al la anoj de la W. Phila. Socialist' Club la 20an de marto. ĉeestis ĉirkaŭ kvindek. La paro- lado traktis Esperanton kaj U. E. A. Ocala, Fla.—Pro la influo de S-ro R. L. Martin, la Daily Banner enhavis redakcian artikolon pri Esperanto. Detroit, Mich.—En la Francisco Ferrer Lernejo la infanoj studas Espe- ranton, gvidataj de D-ro Tobias Sigel. Bona artikolo pri tio aperis en la News- Tribune. La Abend-Post ankaŭ enhavis longan artikolon pri la lingvo. Warren, Ohio.—En la Da»7y Chron- icle aperis sur la unua paĝo artikolo tute en Esperanto; la sekvintan tagon aperis traduko. Jen bona ideo! Grupo baldaŭ estos starigota per la klopodo de S-ro R. R. Schmidt. Newcastle, Ohio.—La Estraro de la Lernejoj per unuanima voĉdono jus en- metis Esperanton en la horaro de la loka Supra Lernejo. Oni diskonigu ii Hon! Chicago, III.—En la reklamo de dentisto Smith en loka jurnalo oni legas la frazon "Oni parolas germane, hebrea, svede, Esperante." Elkhart, Ind.—Ce kunveno de la "Jaŭda Klubo" S-ino G. W. Spohn donis paroladon pri Esperanto, kaj oni nun priparolas la starigon de kursoj. Tacoma, Wash.—Ankoraŭ nova gru- po estas starigita ĉi tie,—tial entute funkcias kvar kursoj. Unu grupo kon- sistas eksklusive el instruistoj en la lokaj supraj lernejoj, kiuj entuziasme studa- das. McMinnville, Ore.—En la Tele- phone-Register aperis dukolona artikolo pri festmanĝo, kiu okazis en la salono de la loka Metodista Preĝejo. Kvindek personoj ĉeestis. San Francisco, Cal. — La 20an de marto la "1915 Klubo de San Francisko" kunvenis kaj finis sian organ- izadon. La klubo estas filio de la Espe- rantista Asocio de Norda Ameriko. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO Ĝiaj oficistoj estas: S-ro H. B. Weaver, prezidanto; S-ro Jephtha Landrum, vic- prezidanto; F-ino M. D. Van Sloun, sek- retario-kasisto; S-ro G. H. Peterson, koresponda sekretario. ĉiuj Esperan- tistoj en la ŝtato Kalifornio estas tre kore invitataj aniĝi en nia 1915 Klubo, simple per sendado de nomo kaj sciigo ke la nova ano estas jam ano de la E. A. de N. A. (se li ne jam estas E. A. de N. A.-ano, li kunsendu la kotizajon, 50c), al nia sek- retario, F-ino M. D. Van Sloun, 946 Cen- tral Ave., San Francisco. Si sendos al vi vian membrokarton kaj enregistros vin. Neniu pagos regulan kotizajon en nia Klubo. Estas du kursoj, unu ĉe 1362 Webster Strato, diumarde, kaj unu ĉe Averill Hall, 149 Mason strato diumerkrede. La Klubo celas venigi la dekunuan uni- versalan de Esperano en 1915, kaj eble sendos L. H. Gorham kirl delegiton al la Naŭa Kongreso en Bern por prezenti la nomon San Franciscon, kiu urbo estas aprobita de la E. A. de N. A. de la lasta kunveno en Bostono. Oakland, Cal.—Laŭ anonco en la tagjurnaloj, la Esperantistoj nun ron- dirigas petskribajon, insiste petante ke oni instruu Esperanton en la publikaj lernejoj. Ni esperas al ili bonan suk- ceson! La loka Esperantista Klubo kun- venas la duan kaj lastan jaudojn ciumonate. S-ro Albert Norris estas prezidanto, kaj la kunvenoj okazas en la Supra Lernejo. Honolulu, T. H.—Oni organizis grupon por studi, sub la nomo "Manna Ala Esperantista Societo." (Laduunuaj vortoj estas el la enlanda lingvo.) D-ro G. C. Gearn kaj S-ino Gearn el Kalifor- nio, kiuj jus vizitis la insulojn, incitis ĝian starigon. La prezidanto estas F-ino A. Walker, la sekretario estas S-ino G. Kluegel, 1265 Mattock St. Isle of Pines.—En la News aperis longa artikolo verkita de P-ro Macloskie el Princeton Universitato, kiu kun sia edzino jus vizitis di tiun insulon. "Dio Geometrias" (Poemo ricevinta "honoran mencion" ĉe la Oka Kongreso) Diradis Plato, "Di' geometrias!" Sed vi, amiko mia, tion neas; Laŭ via diro li ja poezias, Belajojn kaj mirajojn die kreas. En muskoj kaj filikoj, en la floroj, Murmuro de 1' rivero rapidanta, En sunleviĝoj, sunsubiraj gloroj, Freŝiga pluvo ritme faladanta. En dolda birdokant' el la arbaro, Sur la diel' semitaj steloj oraj, Ludemaj ondoj sur la vasta maro, Koraloj strangaj, konkoj multkoloraj. Sed Plato estas nepre senerara, Dirante ke geometrias Dio; Jen! Ordo estas leg* diela, tent: Por taŭga esti, gin bezonas dio. Detruu ordon, kaj haoso iĝos; Senforma, senbeleca dio estos. Matematiko tute se forigos, Nenio vera, bona, bela restos. Cu vi ne opinias ke liniojn Regulajn, nombrojn amas la Naturo? Guste elformas ŝi la florfoliojn, Nombrante ili zorge laŭ mezuro. Rigardu la abelojn konstruantajn Celeron diun laŭ rigida lego; Kristalojn vidu en la rok' kuŝantajn, Brilantajn en la ĝus falinta neĝo. En dielarko kaj ĵetita ŝtono Kurbojn precizajn oni diam vidas; Planedoj, ed la sun' sur ora trono, Laŭorde siajn kursojn trarapidas. Koloroj ankau sur matematiko, El la etero nombroj, ja fondiĝas; Baze la poezio, la muziko, Ritmo,—regula nur mezur' fariĝas. Jes, vere estas, poezias Dio, Sed por ke Dio povu poezii, Cu vi ne vidas diam ke en dio Nepre deviĝas li geometrii? Celia Doerner. Digitized by CjOOQlC Official Communications Sub ti tiu rubriko la redaktoroj voionte presigos komunikajojn de tin esperantuia soctelo, kit havat enter nia legantaro sufiee da anoj at, kiet speciala fako de loboro interetos uiaju abononiojn. The Esperanto Association of North America Central Office: Washington, D. C. TREASURER'S REPORT. PASSED PRELIMINARY EXAM- November to April. INATION. (Atesto Pri Lernado) , Dudley C. Brooks, Honeoye Falls, Cash on hand November 1______$14.55 N. Y. Memberships------------------------187.50 E. Esther Owen, Gainesville, Fla. Sustaining memberships----------- 22.00 G. S. Brown, Annville, Pa. Examinations________________ 27.65 _________________ Sale of Heralds, etc---------------- 6.59 PASSED ADVANCED EXAMINA- Contributions------------------------ 11.58 TION $269.87 (Atesto Pri Kapableco) Edwin L. Fuegel, Washington, D. C. expenditures. -------------------------- Postage______......_________$18.45 NECROLOGY. Examinations________________ 19.75 With regret we chronicle the death of Printing_____________________138.05 a pioneer in the establishment of Espe- Office rent___________________ 45.00 ranto in England, George W. Bullen, one Assistants___________________ 44.00 of the founders of the British Esperanto Manifestacio en Krakovo_______ 8.00 Association, and author of one of the ------------ most widely used small text-books, $273.25 "Standard Course," also author (under Deficit March 31______________ 3.38 the pseudonym A. Franks) of another ------------ slightly larger book, "Esperanto for the $269.87 English." Universala Esperanto-Asocio To facilitate the work of the Universal Esperanto Association, and to increase the scope of this organization in North America, early in the fall of 1912 it was agreed between the Central Office of the U. E. A. in Geneva, and the Central Office of the Esperanto Association of North America in Washington, that memberships in the former should be sent to the Washington Office, member- ship cards issued from here, and year books, U. E. A. circulars, etc., distributed thru this agency to members in North America. As compensation for the ex- pense of handling this work,—postage, materials, etc., a small percentage of the fees remitted by members was to be de- ducted by this office. North American Esperantists were no- tified of the Washington affiliated branch, and within a short time memberships were being received. These were duly acknowledged, the members being in- formed their cards and year-book would be sent as soon as received from the Central Office. Late in December the membership cards, circulars and other material for the delegates, were received, with instructions that these were not to be sent out until the year-books were available. We were told that these would be forwarded to us for distribu- tion in January. Meanwhile, membership fees were continuing to come in, and these, of course, had to be acknowledged. Corn- Digitized by VjOOSlC AMERIKA ESPERANTISTO plaints (which were certainly entirely justifiable) were received at the non- receipt of. membership cards and year- books, and again letters had to be sent explaining the situation. The small per- centage allowed for expenses was soon used up by many letters which would have been unnecessary if the supplies had been sent us for members at the proper, or within a reasonable, time. When we are at liberty to send year-books and issue membership cards, the expense in- volved will certainly not be obtainable from any U. E. A. resources on hand. The year-books, although published weeks ago, have not yet been received by the North American Office, and the membership cards,—made out, numbered and signed,—remain here, and will evi- dently have to remain, until we are given the attention due the North American members of the U. E. A. and their Wash- ington Office. We hope the Esperantists who have joined the organization through this office will realize our position in this matter. We hope also that they will ap- preciate the fact that while endeavoring to obtain for the Universal Association a stronger foothold on this continent, we have been handicapped by difficulties over which we had no control, and through force of circumstances have had to remain seemingly inactive in carrying on this particular branch of Esperanto propaganda in North America. North American Branch, Universal Esperanto Association. ANNIVERSARY OF WASHINGTON RONDO, S. E. L. The Washington Rondo held a social meeting on March 2 to celebrate the sec- ond anniversary of the formation of the club, which was then known as the Wash- ington High School Esperanto Club. The principal feature of the evening was a talk on woman suffrage by Mrs. Beard, a well-known suffrage speaker, who was down from New York for the parade. Refreshments were served by a com- mittee of girls under the direction of Miss Isabelle McCaffrey. After the affair a number of energetic fellows went the rounds of the local newspapers, with the result that the next morning every paper had an article in it about the meeting. The Herald pub- lished a long article (every word that was given it) and carried the account on the second page of the news section. The word "Esperanto" was gotten into every headline. Ni nun vidas en la mondo novan homaron, la mondpopolojn. Kompre- neble mi devas citi unue karan fortan Esperantistaron. Ni komprenas la vere- con de universala, simpatia frateco, kaj ni nomas tiun senton Esperantismo. Tamen ni Esperantistoj ne estas la solaj personoj, kiuj havas tiun ĉi spiriton. Mi legis antaŭ nelonge pri la vivado de la senfadenaj telegrafistoj sur la ŝipoj. Hi send as kaj ricevas tele- gramojn de ŝipoj tre malproksimaj. Kiam ili havas libertempon ili interparo- ladas, sercas, kaj eĉ ludas ŝakon kun kamaradoj neniam viditaj. En preskaŭ ĉiu afero,—scienco, indus- trio, komerco, oni trovas la saman mond- larĝan inklinon. Sed mi opinias ke tio ne estas ĉiom. ŝajnas al mi ke ni staras je la komenciĝo de nova ago. Nova raso naskiĝas, mondraso, kaj estas la devo de ni Esperantistoj gvidi tiun movadon. Ni faru nian devon kiel Es- perantistoj ! Dudeey C. Brooks, S. E. L., Honeoye Falls, N. Y. ESPERANTISTS WIN. Considering the small amount of prac- tice in which the Students' Esperanto baseball team has participated, their vic- tory over the Packing company's team was an example of their efficiency, and proved their ability to have a successful season. The base-running of Wood and Beck, the hitting and fielding of Carow and the pitching of Yerkes, the former star of Staunton Military Academy, were easily the features. The score: R.H.E. Esperantists ......2 0 112 0 0 0 2—8 11 1 Packers —.........0 0 0 2 0 0 0 0 0—2 1 4 Batteries—Yerkes and Boyer; Branson, Gal- loway and Martin. —Washington Star. Digitized by CjOOQlC Honolulu HONOLULU estas la cefa urbo de la teritorio Hawaii, en la insulo Oahu, unu el la pli malgrandaj insuloj. Gi havas 25,000 loĝantojn, el kiuj 12,000 estas japanoj, 5,000 hinoj, 2,000 enlanduloj, 1,000 usonanoj. La ceteraj estas el preskaŭ ĉiuj nacioj sur la terglobo. La stratoj de la urbo estas iom mal- larĝaj. Kelkaj estas pavimitaj per as- falto, aliaj per makadamo, sed la plimul- taj estas senpavimaj. La trotuaroj estas mallarĝaj, kaj pavimitaj per kvadrataj ŝtonoj. En la urbo estas multaj belaj arboj, la "reĝa palmo," la kokosujo, la banjano, la bananujo, la mango-papajo, kaj tre mul- taj aliaj. La rega palmo estas la plej bela. La kokosujo estas ankaŭ bela, sed ĝi inklinas iom nerekte, al la tero. Evi- dente la Naturo fans ĉi tiun arbon nerek- ta, por ke la simio povu supren rampi pli facile kaj malsupren jeti la nuksojn,—sed ne trovigas simioj ĉi tie! La ĉefa pro- duktajoj estas la kansukero kaj bananoj. Ekzistas ankaŭ kafoplantejoj. Bedaŭ- rinde, ĉiu industrio estas regita de monopolo. La japanoj kaj hinoj faras la tutan laboron kaj negocon. Hi estas ĉie—en la butikoj, la kuirejoj, la privataj domoj, farmbienoj, hoteloj, ĉie. Kiam oni man- gas en kafejo, la nutrajo havas strangan guston; se oni mangas en pensiono po du dolaroj tage, la gustoj estas samaj; se en hotelo po kvin dolaroj tage, ankoraŭ samaj, car unu kuiristo instruas la alian; tial oni gajnas nenion per ŝanĝo de man- ĝejo. La blankhaŭtulo ne laboras, escepte en banko aŭ alia alta oficejo. La enlandulo ankaŭ ne ŝatas labori, li estas mallabo- rema,—tia li naskiĝis. Multaj hinoj havas malgrandajn butikoj n proksime de la trotuaro, kaj tie sidante antaŭ la butik- tablo ili fariĝas grasaj kaj mallaboremaj. Same kiel la aliaj, ili nemulte deziras labori. La ĉefa vidindajo estas la vulkano en la insulo Hawaii, la plej granda el la in- 'w-------HONOLULU is the chief city ■ /" "^ of the Territory of Hawaii, B in the Island Oahu, one of W the smaller islands. It has y^ ~>»\» 2:5,000 inhabitants, of whom 12,000 are Japanese, 5,000 Chinese, 2,000 natives, 1,000 citizens of the United States. The others are of almost all na- tions on the globe. The streets of the city are somewhat narrow. Some are paved with asphalt, others with macadam, but the majority are without paving. The sidewalks are narrow, and paved with square stones. In the city are many beautiful trees, the "royal palm," the cocoanut, the ban- yan, the banana, the mango-papaw, and very many others. The royal palm is the most beautiful. The cocoanut is also beautiful, but it bends slightly out of the perpendicular, toward the earth. Evi- dently Nature made this tree crooked, in order that the monkeys might climb up easily and throw down the nuts,—but there are no monkeys here! The chief products are the cane-sugar and bananas. There also exist coffee plantations. Un- fortunately, every industry is governed by a monopoly. The Japanese and Chinese do all the work and business. They are every- where,—in the shops, the kitchens, the private houses, farms, hotels, every- where. When one eats in a cafe, the food has a strange taste; if one eats in a boarding-house at the rate of two dol- lars a day, the tastes are the same; if in a hotel at five dollars a day, still the same, for one cook teaches another; therefore one gains nothing by changing his place of eating. The white people do not work, except in a bank or other high position. The native also does not like to work, he is lazy,—he was born so. Many Chinese have small shops near the sidewalk, and there while they sit in front of the shop- table they become fat and lazy. Same as the others, they do not much like to work. The chief sight is the volcano in the island Hawaii, the largest of the group Digitized by VjOOQIC AMBRIKA ESPERANTISTO 9 sularo. Ĝi havas diametron de tri mejloj kaj duono, kaj perimetron de dek sep mejloj. Ce la fundo estas lago el mal- varma lafo, kiu antaŭe estis ruĝe varme- ga, bolanta maso. La kratero mem estas granda abismo, ĉe la flanko, tricent fu- tojn sub la planko de la vulkano. Tiu lago el bolanta, ŝprucanta fandita lafo estas mirinda vidajo. Oni povas sidi ĉe la rando de la kratero, kun la kruroj pendantaj trans la rando, kaj rigardi la profundajon malsupre tricent futojn. En la nokto la vidajo estas ankorau pli interesa. Ciam grandegaj nebuloj da f umo kaj vaporo supren iras el la abismo, dum la ondoj da fajro turniĝas kaj moviĝas malsupre. G. C. Gearn. of islands. It has a diameter of three and a half miles, and a circumference of seventeen miles. At the bottom there is a lake of cold lava, which one time was a red-hot, boiling mass. The crater itself is a large abyss, at the side, three hundred feet beneath the floor of the volcano. That lake of boiling, spouting melted lava is a marvelous sight. One can sit at the edge of the crater, with his legs hanging over the edge, and look at the bottom three hundred feet below. In the night the sight is still more interest- ing. Enormous clouds of smoke and steam are always coming upward out of the abyss, while the waves of fire turn and move below. LA "SUFRAĜETA" MOVADO EN ĤINUJO Miaj karaj usonaj samideanoj eble kun intereso scios la movadon de la "sufraĝeto" en Hinujo, kaj iuj sinjorinoj entuziasme legos tiun ĉi artikolon. Kom- preneble tia movado nur ekzistas en Kwanton en Ĥinujo, kiu estas la naski- ĝejo de revoluciaj movadoj en la daŭro de hina historic Car Kwanton estas tia loko, la gradoj de civilizacio kaj la stato de kutimoj estas rimarkinde pli bonaj ol en aliaj provincoj. Precipe post la lasta revolucio la ĝeneralaj ideoj ŝanĝis tre surprize; sed pro tio oni avide postulis novajon en diuj aferoj. Tial la sufraĝeta movado estas pli granda ol nia supozo, kaj ĉe provinca kunsido oni sendis kelkajn virinajn komitatanojn. Je tiu ĉi tempo aperis kvar virinoj, kiuj insistis pri la egala rajto de viro kaj virino, aŭ postulas politikan rajton por virino, en ĉiutagaj ĵurnaloj kaj oratorado. Iuj el la virinoj eĉ volas montri per si mem ke nenia diferenco ekzistas inter viro kaj virino, okupiĝante en politika rondo, detranĉinte siajn harojn kiel viro. Tiamaniere, kiam fondiĝis Virina Politika kaj Leĝa Ler- nejo, tre multaj virinoj fariĝis lernan- tinoj, kaj entuziasme diskutis pri politiko kaj leĝoj. Kelkaj eĉ insistis ke virino havas ankaŭ la devon soldatiĝi, por meti virojn kaj virinoj n en egala pozicio. Tre rimarkinda afero ilia estas la bojkoto kiun ili elpensis. Kiam la demandoj de la voĉdonrajto estis diskutataj en Pekin kaj Kwanton, virinoj apartenantaj al ĉi tiu movado malfermis konferencon kaj decidis ke edzinoj bojkotos kontraŭ la edzoj, kaj fraŭlinoj ne edziniĝos ĝis post dek jaroj. Ili deklaris ke per tia metodo ili altiros atenton de la viroj, por plenumi la insiston. Sed je la vira flanko oni diras, ke oni ekzamenu ĉu viro aŭ virino estas pli pacienca. Miaj altestimataj hinaj sinjorinoj, kiam vi rompos fenes- trojn kiel britaj sinjorinoj? Motohiko, Tokio, Japonujo. La Portreto En mia kor' jen la portreto via, Kiun nenio povas igi for; Pentrita estas ĝi de mano Dia En mia kor'. Ĝi estas bela kiel migdalflor' De la printempo,—la vizaĝo via; Ĝi min ĝojigas. For de 1' vivo mia ĉi pelas ĉiam senton de dolor'; Sendube estas ĝi la beno Dia En mia kor'. John Bishop. Digitized by Google La Verda Standardo (A Propaganda Play in One Act.) By Joseph H. Noble Place: On the deck of the "Finland," in the middle of the Atlantic Ocean. Time: August 9, 1913. Persons : Captain Lee, of the Finland. William Bell, an Esperantist. Dr. Victor DeVito, Surgeon of the cruiser "Pluto" of the Italian Navy. First Mate Adams, of the Finland. John Schmidt, German Passenger. Miss Green, Sea-sick Passenger. (Enter Captain Lee.) CAPT. LEE: It's lucky we sighted that Italian cruiser. Here we are in the middle of the Atlantic, with our ship's doctor lying sick in his cabin, and not a physician among the passengers! ■ » (Enter William Bell.) They are sending us the Surgeon of the Italian cruiser. I hope it isn't a contagious disease. That would tie us up at quarantine. BELL: I share your hope, Captain, for I must be in Berne, Switzerland, on the 24th for the opening of the Ninth International Congress of Esperantists. CAPT. LEE: Yes, I know. You were telling me about the Esperanto Congress, but I think I can beat your Esperanto. See that Italian cruiser over there ? Al- though I don't understand the Italian Language and the cruiser's Captain does not understand English, we have been talking to one another by means of those flags and the International Code. At a distance of ten miles I asked him to send a Doctor, and you see there he comes in the boat! BELL: That proves that it is a great convenience to be able to speak to for- eigners. The flags may be all right here on the ocean, but we land-lubbers can't carry a trunk full of flags and a code book with us wherever we go. Wouldn't I look nice, standing on a street corner in Paris with an armful of flags, trying to ask a cop the way to the base-ball grounds ? (Enter Dr. DeVito and Mate Adams.) 1 CAPT. LEE: Here he comes. I'm glad you came, Doctor! Our doctor is a very sick man and we don't know what is the matter with him or what to do for him. MATE ADAMS: He doesn't under- stand English, sir. CAPT. LEE: Oh, of course not. (To Mate) Show him to the Doctor's cabin. (Exit Dr. DeVito and Mate Adams.) BELL: Why didn't you try your flags on him ? The flags are all right ten miles away, but when you are near a foreigner you need Esperanto! Had you and our friend the Italian each spent a few weeks in studying the International Language, you would now be able to converse with one another. But suppose he had spent five years in studying English. He would now be able to speak only broken Eng- lish, like an Italian fruit vender. Sup pose you had spent five years in study- ing Italian. Very likely you would have sighted a Spanish or a Russian ship in- stead of the Italian cruiser. You could not learn all the languages. Life is too short. The only way out of the difficulty is for all educated persons of all nations to learn, in addition to their own na- tional language, one common interna- tional language. Let each use his na- tive tongue when speaking to a fellow countryman, but let each be prepared to communicate with foreigners in a lan- guage understood by all. CAPT. LEE: What's the matter with their all learning English ? BELL: Because they will not do it. (Enter Schmidt.) SCHMIDT: Gabden Lee, vy der sheep schtobs? Iss id zumzings loose mid der enshens yet ? CAPT. LEE: No, we have stopped to Digitized by Google AMERIKA ESPERANTJSTO 11 take aboard a doctor from the Italian cruiser. BELL: You don't want to spend the summer in the middle of the Atlantic, do you, Mr. Schmidt? SCHMIDT: I kiff you hright! Vere iss et der dago sheep? (Bell points) O, dere iss eet! (goes out.) BELL: English as an international language, when they speak it like that, after living in America for five years? The Frenchman has a different way of mutilating the language, and the Span- iards still another way. Even the Eng- lish speak it with an accent. I am afraid they would never understand one an- other. English is too difficult. Italian is the easiest national language to learn, but even if all nations were to agree to use Italian as an international language, only a few people would be willing to make the terrible sacrifice of time neces- sary to acquire the language. CAPT. LEE: How about Latin? When our Italian friend has found out what is the matter with the sick man, he will write a prescription in Latin. The ship's apothecary will understand what is written in the prescription. In fact the prescription could be filled in any drug-store on earth. Latin is taught in all schools and colleges in all countries. Latin is a real language, not an inven- tion. BELL: Also you might add that Latin is a dead language,—so called, Mark Twain assured us, because only the dead have time to learn it! Have you ever studied Latin ? CAPT. LEE: Yes, I had about six years of it. (Enter Miss Green.) MISS GREEN: Oh, Captain, can't you get the Italian Doctor to give me something? I met him down stairs and told him how seasick I am and he couldn't understand a word I said! CAPT. LEE: I am sorry, Madam, but he can't understand me, either. MISS GREEN: Oh, I wish I had stayed at home. Why don't these for- eigners learn English ? If I ever get on dry land again . . . (goes out.) BELL: You might try your Latin on the Italian Doctor. CAPT. LEE: Oh, I haven't kept it up! BELL: And if you had, you could not converse with him on modern subjects. There is no Latin word for railroad, be- cause there were no railroads in ancient Rome. And so there are thousands of modern ideas which cannot be expressed in Latin. If you wanted to adapt Latin to modern use you would have to invent thousands of words. You might as well rewrite the whole vocabulary and make it easy for modern minds to remember! Then, too, there is the Latin grammar, requiring about a lifetime to master, while the Esperanto grammar is sys- tematic, and consists of a few clear rules with no exceptions. Its elements can be learned in a few hours, from 16 general rules. CAPT. LEE: Only 16 rules? BELL: And no exceptions. Here is a little key to the language (giving Espe- ranto Key to Captain). It contains the complete grammatical system and a vo- cabulary of about 2,000 words, quite enough for ordinary conversation or cor- respondence. Of course a complete dic- tionary is a much larger volume. These keys are published in 20 different lan- guages and cost but 2 cents each. I can write a letter in Esperanto and send it with a key, to a person who knows nothing of the language, and he will be able to read my letter! CAPT. LEE: How long does it take to learn this language ? BELL: Count Leo Tolstoi said that he was able to read the language after two hours' study, but, of course, most of us don't learn so quickly. After I had studied for two weeks I began exchang- ing post cards with foreign Esperantists, though. Here are a few cards which I received from various countries—Russia, Chile, Switzerland, Turkey, Spain. CAPT. LEE (interrupting) : Read one of them. I want to hear how it sounds. BELL: This one is from a young man in Italy, just graduated from a medical college. He writes (reads): "Kara Amiko:— "Bonvolu pardoni mian prokraston. Pro miaj ekzamenoj mi estis tre okupata. Mi esperas ĉeesti la Naŭan Kongreson de Esperanto, en Bern. Tie mi ĝoje renkontos vin. "Kore via, "Victor DeVito." Digitized by Google 12 AMERIKA ESPERANTISTO (Enter Dr. DeVito.) DR. DeVITO: Mia notno! Mia post karto! Ho, vi estas mia amiko William Bell! Cu ne? (They shake hands warmly.) BELL: Jes, kaj sendube vi estas mia itala amiko, Victor DeVito! Mi ĝojas vin vidi! DR. DeVITO: Kiam mi skribis la karton mi intencis iri al Svisujo por ĉeesti la Kongreson, sed oni sendis min al la militŝipo. Tial, bedaŭrinde, mi ne povos deesti la Kongreson; sed felide mi vin renkontas di tie. MATE ADAMS (to Captain Lee): The Captain of the Pluto signals for the Doctor to return as soon as possible. They are anxious to get under way. * CAPT. LEE (to Bell): Will you tell the Doctor that they are anxious for him to return to the Pluto? BELL: Mi bedaŭras, sed la kapitano de via ŝipo deziras ke vi reiru al la ŝipo. DR. DeVITO: Mi devas foriri. Mi skribos al vi al de Bern. Adiaŭ, mia amiko. (They shake hands and DeVito goes out.) BELL: Ĝis la revido! Mi atendos la leteron! CAPT. LEE (who has been studying the key and reading a post card) : Won- derful, perfectly wonderful! I can read this Russian's post card. Some of the words are so nearly like English words that I can guess their meaning without looking in the key. For example, "la verda standardo." "Standardo" means standard, doesn't it? BELL: Yes, "standardo" means standard or flag. "La verda standardo" means the green flag. In English, verdant means green, you know. CAPT. LEE: The green flag! What's the green flag? BELL (taking a small green flag from his pocket): La verda standardo estas la standardo de Esperanto! CAPT. LEE (translating slowly): The green flag is the flag of Esperanto! Well, you may enlist me under la verda standardo! Curtain. Sen Rifugejo De Vera Figner (La aŭtorino, unu el la plej famekona- taj rusaj revoluciulinoj, estis en 80a; jaroj de la XlXa jarcento ano de la tiel nomdta "agada komitato" de la partio ' Popola Volo." Inteligenta kaj ĉarma juna virino, ŝi estis en 1884 laŭ juĝa verdikto enŝlosita dum 20 jaroj en terura "ŝtona sako" de la malbonfama fortikajo Slisselburgo, el kie ŝi, malsana, kripligita flzike, sed en plena posedo de siaj spiritaj kaj moralaj fortoj, estis liberigita en 1904; kaj post nelongedaŭra eksilo en Norda Rusujo ricevis plenan liberecon, kaj nun logos en Svisujo, kaj de tempo al tempo donacas al siaf sampatrujanoj siajn poesiplenajn prozajn memordjojn, kaj ankaŭ siajn altvalorajn poeziajojn, plejparte verkitajn de ŝi en slisselburgo. Mi elektis por traduko £i tiun fragmenton el ŝiaj intimaj travivdjoj, car ĝi prezentas al ni la altgrade delikatajn sentojn de tiu "teruristino," kiu en sia terura malli- berejo ne ĉesis suferi pro tio, ke iam ŝi pro partiaj konsideroj devis senaverte elmeti al danĝero la simpatiajn, bon- korajn geedzojn, simplajn eksterpartiajn laboristojn.) •UB miaj piedoj neĝa krake- tas; el la ĉielo steleto al mi rigardas. . . . kaj ĉir- kaŭe—mallumo, malvarme- go, senhomeco. . . . kaj mi rapide kuras ekster la urbon, al Manjo. Manjo estas gaja ruĝvanga, bela dik- ulino kun nigra] haroj kaj grandaj brunoj okuloj. Si estis riĉa kaj estos ankoraŭ pli riĉa, kiam ŝi edziniĝos kaj ricevos la doton. Bona, inteligenta fraŭlino, ŝi finis gimnazian kurson kaj intencas loĝi en sia bieno kaj sin okupi per propagandado. Ni estas en plej bonaj interrilatoj kaj mi nun iras al ŝi por pasigi la nokton. Jam de du semajnoj mi ne havas loĝejon, kaj tie pasigas tagon, ĉi tie nokton. Jam laca mi min sentas, sed kion fan? La kamaradino Panjo bezonis pasporton, mi Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 13 donis al ŝi tiun, laŭ kiu mi lastatempe estis loĝanta, kaj mi estis sen pasporto, do,—sen rifuĝejo. Mi iom timas esti sola en malluma vespero meze de dezerta kamparo. Ne- ĝo kraketas. . . . Stelplena ĉielo ri- grardas, kaj ĉirkaŭe estas mallumo, mal- varmego, soleco. Jen fine la domo ... la pordo . . la sonorileto. Estas agrable post la terura mallumo sidi en varme hejtita ĉambro, kie hele lumas lampo kaj kie sidas geamikoj. "Bonan vesperon!" "Bonan vesperon! Mi venas al vi por la tuta nokto. Sed kion vi faras ? Cu vi intencas ŝanĝi loĝejon?" En la ĉambro estas senorde disjetitaj diversaj ajoj, sur la lito kuŝas virina ves- to, sur la planko staras valizoj. Juna studento, fianĉo de Manjo, sur tapiŝo sur- genuinte enpakas librojn kaj apude staras ŝi kun amaso da tola jo en la brakpj. "Ne, sed morgaii mi tute forveturos." "Kien?" "Odessa'n." "Bonege! Mi bezonas sendi tien leterojn, ĉu vi transdonos ilin?" "Kompreneble." Mi sidiĝis al la tablo kaj komencis skribi leteron, kaj tute senintence mi vidis senparolan scenon. La junulo de- ŝiras folieton de papero, skribas kelkajn vortojn, kaj donas al Mario. ŝi faras neantan aŭ malaproban ges- ton. Poste ŝi ankaŭ prenas paperon kaj skribas . . . kaj la samo ripetiĝas du—trifoje. Mi finis kaj ekstaris. Io malbona okazis: la vangoj de Mario estas purpurruĝaj, ŝiaj okuloj pleraj je konfuzo. "Aŭskultu, mia karulino," ŝi balbutis, "Estas neeble pasigi nokton ĉe mi! Po- vas veni polico, fari traserĉon. Se oni trovas vin . . . miaj planoj . . . niaj planoj . . . pereos. . . "Mi foriros. Adiaŭ." "Kial vi tiel rapidas ?" "Ne! Jam estas tempo, duono de la dek-unua." Kaj ŝi eĉ ne demandis, kien mi iros. Cu mi havas esperon ie ajn trovi rifu- ĝejon? Kaj efektive, mi nun ne scias kien iri. Neĝo kraketas. ... Mi preskaii kuras. Min doloras la penso, ke oni ne hontas. Kaj ĉiu paso sur kraketanta neĝo sentiĝas en la gorĝo, kvazaŭ skra- pas ĝin io. Kaj ĉirkaŭe mallumo, senhoma dezer- to. . . . Nur en la ĉielo brulas steloj. . . . Tamen, kien mi iros? Se mi estus viro, la tutan nokton mi estus sidanta en publika ĝardeno, rigardante la steloj n. Eble mi iru al Nikolao Antonoviĉ? Gastama familio. Malriĉaj simpluloj, per propra laboro perlaborantaj la panon. Li estas tornisto, havas propran metie- jon. Kial la geedzoj estas tiel gastamaj ? Mi ne apartenas al ilia amikaro aŭ kamaradaro. Eble pro tio, ke miaj viz- itoj aldonas fajreron da socia intereso, iun brilon da inteligenteco al ilia senko- lora ĉiutaga vivo? Eble pro tio ili amas min kaj kun ĝojo akceptas? Urbaj stratoj . . . publika gar- den© . . . jen malnova dometo, tie loĝas la simplanimaj geedzoj. Mi frapetas ĉe la pordo. Estas bone, se ili ankoraŭ ne donnas. "Kiu venis?" "Mi!" "Ha, estas vi, Sinjorino! Bonan ves- peron! Bonvenon! Kial tiel malfrue?" "Pli frue mi ne povis." "Negrave! Sed jam estas tempo por iri dormi: estas jam post la dek-unua. Morgau ni devas frue ellitiĝi." Oni sternas freŝajn litotukojn sur mal- novan sofon, oni alportas ies kusenon, kaj la gastamaj geedzoj retiriĝas en sian dormoĉambron. Malgranda ĉambreto malriĉa, ne kom- forta. Kaj mi kuŝas sur fremda sofo, rigardas al la mallumo kaj kun peno kaŝas korŝirantajn sentojn. . . . Jen mi venis; venis al ĉi tiuj simplanimaj, bonaj homoj .... kaj ili donis al mi rifuĝejon. Kio mi estas por ili? Ili ne scias kiu mi estas, ili ne konas mian pasinton nek mian estonton. Ili ne scias ke polico min ĉie serĉas kaj avide min kaptus! Kaj al ili ankaŭ povas veni polico. . . Manjo jus diris ke en ŝian loĝejon polico povas veni! Se polico venos hodiaŭ ĉi tien kaj trovos min . . . ili pereos! Pro kio? Mi ne konigis al ili miajn partiajn planojn . . . Certe, ili simpatias ... ili scias ke mi estas revoluciulino ... ili aŭdis miajn parolojn,—kaj tio estas ĉio. Ilia vivo kuŝas antaŭ mi kvazaŭ sur Digitized by Google 14 AMERIKA ESPERANTISTO manplato, la mia estas kaŝita sub pseŭ- donimo . . . kaj mi ne rajtas esti sin- cera rilate al ili. Jen mi riskas hodiaŭ, ne demandinte antaŭe pri ilia konsento. Kaj ili pereos! "Li" iros en mallibere- jon, "ŝi" kaj la infanoj estos sen pano. . . . Poste, ekzilo kaj plena ruinigo de ilia familia kaj laborista vivo. Ho, malbenon! Ricevi amon kaj alporti pereon! * * * * * En la malliberejo mi kuŝas sur lito same kiel tiam ĉi ili. Mi rigardas al la mallumo kaj pensas. . . . Kie nun estas ĉi tiuj simplanimaj geedzoj? Kia estis ilia sorto? Mi poste estis arestita, kap- tita, kondamnita kaj enŝlosita kaj nenia sciigo pri iu ajn . . . kaj pri ili same . . . kvin jarojn . . . dek jarojn . . dek kvin jarojn ... kaj ankoraŭ, ankoraŭ. Mi kuŝas sur lito kiel tiam ĉe ili, kaj pensas. Se oni min liberigos, mi nepre kaj tuj skribos al ili . . . mi petos pardonon, mi dankos pro la pasinto . . . kaj mi sendos iun malgrandan men» rajon . . . skatoleton kun malgranda donaco por ĉiu el ili aparte. Iliaj infanoj jam certe estas grandaj. Ili mem iĝis maljunaj. Versajne jam nepojn ili havas. Mi ne forgesu aldoni ludilojn . . . amuzajn infanajn ludi- lojn. ***** Mi eliris el la malliberejo. Mi serĉis ilin, mi demandis pri ili. Neniuj post- signoj. Iuj diras ke ili estas forvetur- intaj, aliaj certigas ke ili mortis. . . . Ne troviĝis la gemaljunuloj nek iliaj in- fanoj. . . . Kaj la donacoj ne estas senditaj! Sed en mia animo kvazaŭ en la ĉielo estas multe da steloj: ĉiu bona konateco lumigis novan stelon kaj ekzistas ankau steleto, de ili lumigita . . . ĝi brulas kaj parolas pri ili. El la rusa tradukis M. ŜIDM)VSKAJA. Moskro, Rusujo. ASKETO KAJ MUSO En la Gaŭtama sovaĝejo estas asketo, kies nomo estas Mahatapa. Tiu iam en sia ermitejo ekvidis muson, kiu estis fa- linta el la beko de korniko. Do la kom- patema asketo nutris ĝin per grajnoj da sovaĝa rizo. Foje vidis la asketo, ke kato alkuris por manĝi la muson, kaj li per sia mirakla forto faris katon el la muso. Sed la kato poste timis iun hundon, kaj tiam ĝi estis ŝanĝita en hundon. La hundo tamen havis grandan timon al tigro, kaj tuj poste ĝi aliformiĝis en tigron. La ermito, tamen, ankoraŭ kon- sideris tiun tigron kiel muson. Ciuj tieaj homoj ankaŭ diradis, kiam ili rigardis la tigron, "Jen la muso, kiun la ermito faris tigro!" La tigro, aŭdinte tion, malĝoje ek- pensis, "Tiom da tempo, kiom la asketo vivos, mi ne seniĝos de mia vera karak- tero malfamiga!" Kaj tuj post tia medi- tado ĝi pretigis mortigi la ermiton. Sed li, eksciinte ĝian intencon, diris, "Denove fariĝu muso!" kaj jen, ĝi ree tia ekestis! Mi do diras: Malaltrangulo, kiu akiris honoran postenon, inklinas ataki sian sin- joron, same kiel la tigriĝinta muso inten- cis mortigi la ermiton. El la sanskrita tradukis F. Reime. Statement el Ownership, Etc. Of Aumika Espesahtisto, published monthly at Washington, D. C, required by the Act of August 24. 1912. Editor, Ivy Kellerman-Reed, A. M., Ph. D., Wash- ington, D. C. Managing Editor, same. Business Manager, same. Publisher, The American Esperantist Company, Inc., Washington, D. C. Owners: (If a corporation, give names and ad- dresses of stockholders holding 1 per cent or more of total amount of stock). Boston Esperanto Society, Boston, Mass. Flora M. Wyman, North Abington, Mass. Ivy Kellerman-Reed, Washington, D. C. John M. Clifford. Jr., Braddock, Pa. William L. Church. Boston, Mass. H. S. Hall, Cleveland, Ohio. H. B. Besemer. Ithaca, N. Y. Known bondholders, mortgages, and other security holders, holding 1 per cent or more of total amount of bonds, mortgages, or other securities: None. (Signed) Ivy Ku.i.eskax Rein. Distbict OP Columbia, tt Sworn to and subscribed before me this 3d day of April, 1913. [StALj LULA M. DltNBAH, Notary Public, D. C. (My commission expires July 14, 1913.) Digitized by LjOOQIC Have You Yet Secured Your Millidge Espeicmto-English Dictionary? An invaluable book (496 pages) printed on strong thin paper with wide margins, and durably bound. You can not get along without it. PRICE: 82.00 THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY WASHINGTON, D. C. '" NOTE—By agreement between the American Esperantist Company and the publishers in England, we are the exclusive publishers of this dictionary in America. Any edition not carrying our imprint on cover and title-page, published and sold in this country, is either not the genuine work of Millidge, or is a pirated edition. wsescscsss i Are you studying Esperanto ? * Do you want help ? Would you like to have your exercises \ corrected regularly and all difficulties explained? WRITE FOR CTRCTJLAR TO THE AMERICAN SCHOOL OF ESPERANTO WASHINGTON, D. C. A High-Class Correspondence School of Esperanto Digitized by CjOOQlC The beat Uterarp magazine enttrelg In Esperanto :: :: The only magazine which has the constant collaboration of Dr. L. L. ZAMENHOF. the author of Esperanto Yearly Subscription f 1.40 Single Copy, postpaid, 18 Cents AMERICAN ESPERANTIST COMPANY AGENTS FOR U. & A. N. B.—Tho Amorican Esporantlot Company has on hand a quantity of back numbers, squally as good as currant nnmbsra from a literary point of riow. Thau* wo will dispose of, as long as they last, at tan oanta a copy, twelve copies for 91.00. We can not guarantee to sand any special numbers at this rata. FOREIGN MAGAZINES Bundle of ten copies, our selection, back numbers, for only sixty cents AMERICAN KPERANTIST COMPANY WASHINGTON, D. C ESPERANTO STATIONERY Fine quality paper with engraved green star and word "Esperanto." One quire, with envelopes to match. 65c. Sample sheet and envelope, 4c. American Esperantist Company LA ONDO DE ESPERANTO MONATA ILUSTRATA REVUO (fondits en la jaro ISO»). La abonantoj de la j. 1902 jam ricevis senpage romanon de A. Tolstoj ,frinco Serebrjanif. kies prezo por ne-abonintoj estas Sm. 1,60 afr. Nun 6iu abonanto de la j. 1913,—krom 12 n-roj de l'gazeto—senpage ricevos donace post kelkaj monatoj belan Esperantan libron: „ORIENTA ALMANAKO" el la lingvoj japana, kino, araba, hinda, san- skrita, persa, artnena, kartvela k. t. p. k. t. p. „La Ondo" aperas akurate la 1-an daton, novstile. Ciu n-ro havas 16—24 paĝ. Formate- 17x26. Bela kovrilo. Literaturaj konkursoj kun premioj. Portretoj de konataj Esperantistoj. Diversa] ilustrajoj. Beletristiko originala kaj tradukita. Plena kroniko. Bibliografio. Amuza fako (kun premioj). Anekdotaro. Korespondo tutmonda. (Poŝtk. ilustr.). Sendu abonpagon ($1.10) at la American Esperantist Company, Washington, D. C. You Ought to Take SCIENCA GAZETO A monthlg magazine enttrelg In Esperanto, devoted to Science and Industrp Contains semi-technical articles on many inter- esting subjects. Subscribe for your own pleasure —and show each copy to some scientific friend Send subscription if ISO) through American Esperantist Compang, Washington, D. C. (Sample copy, 20 cents) DEZIRAS KORESPONDI __ [Unufoja anonco kostas 20c (40 Sd.) por ciu linio. __ Kvarfoja anonco kostas 50c. (1 Sm.) por ciu linio. Linio enhavas proksimume 42 literojn punktojn aŭ spacojn.] S-ro P. T. Moskalev, Akm. Obi., Petropavlovsl. Russia. Ciam respondos. S-ro Vadim Buskov, studento-juristo, Nomere "Volga," Kazan, Russia. S-ro J. Teply, semb. ul. 124, vys, Myto, Bo- hemia-Austria. S-ro Julian E. Fast, Delphos, Ohio. Ciam re- spondos. S-ro Konstantin Pavloviĉ, str. Golutvino, Ejov, Moskva, Russia, interŝanĝos P. M., P. K. insektojn, plantojn, papiliojn, kaj min- eralojn por kolektoj. S-ro Tadeo Libke, Sadovastr N. 30, Kovno, Russia. S-ro Hidajetula Khan, & la douane, Tabriz (Tabriz), Persia. S-ro A. M. Flesher, Box 542, Nowata, Okla "Mi diris al li ke mi ne vidos lin plu!" diris la bela fraŭlino al amikino. "Li evidente kredas ke vi tion inten- cas. "Eble, sed ĉu tio estas sufiĉa kialo por ne alparoli al mi per telefono?" Tradukis A. W. Lansing. Digitized by Google