tx ' .( z f~\ i— p—i JUN6 193 ! L LI IkPERANTftTO ■■ Digitized by Google E ■ I AMERIKA TpSPERANTISTO MERICAN H.SPERANTIST Entered .• •eoood-clas» matter January 11. 1911. at the PoatonVe at Washington. D. C. under the Act of March 3. 1879. Published Monthly bo the AMERICAN ESPERANTIST COMPANY Maryland Building Waahingten, D. C TEN CENTS A COPY ONE DOLLAR A YEAR EkaUvrlantU SIRS (8m. 2.80) Volonte ni ricevas malloiigajn tnanuskriptojn. kaj al verkinto de akceptita manu- skripto ni sendas du ekzemplerojn de la numero en kiu aperas la koncernata verko. Ni preferas tradukon de bonekonata nacia prozajo; kaj gi devas esti maŝine (aŭ tre legeble) skribita sur unu flanko de la papero Se la verkinto sendas suficajn respond- kuponojn, ni resendas neakceptitajn tnanuskriptojn, alie ni ilin malatentas. Ni rezervas la raj ton korekti. Adresu : American Esperantist Company, Washington, D. C, Usono, (Tralegu kelkajn numerojn de Amerika Esperantisto por vidi la enhavon, longe- con, aranĝon, k. t. p., de diversaj artikoloj.) News items about formation of clubs, lectures on Esperanto, etc, are gladly re- ceived by the editors. Manuscripts of literary nature must be accompanied by return postage. The right is reserved to make correct ions, and preference is given to short contributions, neatly typewritten with wide spacing between the lines. All persons interested may obtain, frtc of charge, information regarding Es- peranto by sending name, address, and s'.amp to "The Esperanto Office,'* Wash- ;ngton, D. C. The American Esperanto Book Standard Edition, cloth bound, postpaid for $1.00 | With new subscription to Amerika Esperantisto........$1.80 TOEsperunto Clubs, and to responsible persons within* AMFWfAN F-^PFkANlTCT COMPANY to form clubs, we supply ouantities of the American HIILIUWU1 ■jJMjjWWUJI MWIHWI Esperanto Book, with magazine Subscription Cards, on account, to be paid for as sold. Nine-tenths of the Esperanto clubs in America use this book, and find it convenient to keep a supply on hand without invest- ment. Unsold copies are always returnable. MARYLAND BUILDING Digitized by CjOOQIC »toto»»»$toto»tototototogto»tototototo»»to»w»toto8tototototoawtototototoaoWtorations for commercial purposes. As he has greatly profited by getting into close touch with methods of pushing Esjieranto in Europe, he will be able to present many telling argu- ments. The first part of the lecture, describ- ing the countries visited, will be illus- trated by a large number of superior slides in colors, and these are said to be quite out of the ordinary. The sec- ond part of his talk, devoted largely to propaganda, will be illustrated by specially prepared slides, showing graphi- cally the present extent of Esperanto, the growth and work of the U. E. A., and slides showing the simplicity of the language, etc. This lecture might well be advertised as "Through out-of-the-way Places on Three Continents, with remarks on Espe- ranto." by Mr. D. E. Parrish. Some such title, mentioning Esperanto merely as an aside, will attract attention. As was done in some of the European cities, a reasonable price for admission can be charged, and a good profit made for the local Esperanto Society. Suitable printed window cards, needing only addition of the local hall and date, will be prepared hv The Esperanto Office, and fur- nished at a nominal charge. Material which has been written from time to time by Mr. Parrish, and has appeared in the pages of Amerika Espb&antisto, might well be used for advance "write- ups" in the local papers. While Mr. Parrish hopes to make this trip pay for itself, he is not planning to receive more than the expenses incurred, being willing to give his time if the local Esperantists will do their end. To cover these expenses he has set the figure of cost for each lecture at $30, except that when more than one lecture can be ar- ranged in the same city the additional charge for a second or third lecture will be only the local expenses of Mr. Parrish. That is, $30 for one lecture, and $30 plus local expenses if more than one lecture is given in the town. When, a couple of weeks ago, I re- ceived information of the date of his arrival in New York, I went to that city at his request to meet him and his wife —a charming Esperantist bride from Denmark—and learn at first hand some of the interesting things he wished to talk about. Even though frequent let- ters had already told me of his more unique experiences, I felt amply repaid for the expenditure of time and money for the trip. If under these circum- stances I was fully repaid for the loss of two days from work and an expense of some fifteen dollars, I am sure that you will agree that if your club can .get him to your city, or if you or your club cau arrange with some local organization to invite him as a lecturer, you will be a hundred times repaid for the compara- tively small individual expense; and in- deed, if you make it a pay affair, you might even in addition make considerable profit. I must add one amusing incident which illustrates how throughly Mr. Parrish has become a native of "Esperantujo," knowing no other language than that of this world-wide country. I was standing at the dock with Mr. and Mrs. Parrish, just after they had landed, when a customs inspector came to examine their baggage. So accustomed had Mr. Par- rish become to understanding nothing of the languages used about him and to depending upon the local Esperantists for assistance, that automatically he turned to me, saying, "Sinjoro Reed, Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO bonvole dim al la doganisto ke—Oh, I forgot I could talk this language! I'll tell him myself!" Take this matter up at once and write to Mr Parrish. All requests for lectures must reach Mr. Parrish, at 4525 Moneta Ave., Los Angeles, Cal., before Decem- ber 10th. Inquiries for further infor- mation sent to him at that address will have prompt attention. Lecture tour will commence about January first. He will first go north to Washington, then in general eastern direction to New York ana New England, returning through Central and Southern cities to California. The tour will be completed in the month of April or earlier. More definite dates and necessary press notices will be fur- nished by Mr. Parrish on receipt of advice that you are going to try and arrange a lecture in your town. Edwin C. Reed. MIA SALUPO de Ella Wheeler Wilcox En bela somer' kia glora okupo Boati en mi* inalgranda Sahipo' Oraeia je formo kaj forta je ripo, Kun kor' bateganta ekmovas la 8ipe. Jen el la haven', tra la bajo $i iraa Glitante lad l'voj' kiun oni deziraa! Papida je movo kaj vanta je modo La (ipo kuregas laQ aala la rodo. Nun preta prezentas £i la obeadon Tuj kiam la mano tufietas la radon, Kajgaje ridante kontraŭas ĝi blovon, Sur glata akvaro gi luokas vel-povon. Altkape gi rajdas dum pacas la moudo, Aff treinpaa la bekon tra ŝudma la ondo. Jen suben. jen supren larf 1'kurbo la marat El fcraj boatoj 0/i eetag plej kara. Laff l&ffta ridado elsaltas respondoj El la tlpanaro.al kri' de la ondoj. Nudbraka, harflua, kun f rofia vizagb Jen gefithomaro el fabla la paĝb! Gajuloj rapidaa gin pror' el kajuto Kaj din bategaa pluvSajua la suto. La ma ran floraron briligaa sprucado Kaj ree elsaltas akrega gojado. La bajo peutriĝas je vegper-koloro. La vojo de I'Sip' estas fajro kaj oro. Mokema ventet", se vi fore vin baptoa' Mi kaj mia ftpo vin sekvos, vinkaptos! En nokto se luno regadas la teron Ni bale surglitas arĝentan riveron. En bela somer' estas glora okupo 8urna£l en mia vaporo-Salupo. Laii permeso de la aiitoro kaj la eldonisto tradukis Thomas Hunter. CONCERT IN ESPERANTO OPERA SINGER'S PLAN Mme. de Cisneros Has Numbers Trans- lated, and Public Is Expected to Appreciate Change. Philadelphia, Oct. 6.—Mme. Eleonora de Cisneros, the contralto of the Phila- delphia-Chicago Grand Opera Company, has gone in for Esperanto and has had several of her best concert numbers translated into Esperanto. Mme. de Cisneros intends to sing them this sea- son, and she says that she can see no good reason why it should not be used in preference to Italian. Esperanto, according to her, is far more intelligible, and the public will ap- preciate the innovation, according to Manager Dippel. The diva says she does not expect her hearers to go into rap- tures over the change at first, but she is of the opinion that they will at least un- derstand as much of it as they do now of either French or Italian. In her recent Australian tour Mme. de Cisneros gave twenty-six concerts in Sydney, Melbourne, Adelaide, Brisbane and in New Zealand. Her farewell en- gagement at Sydney was attended by more than 12,000 persons.—The above article appeared in a Neiv York paper; similar articles were noted in the Phila- delphia North American and other papers. The American Consul at Birmingham, England, Mr. Albert Halstead, has ac- cepted the vice-presidency of the Bir- mingham Esperanto Society. Notice of this gratifying fact has reached us through the courtesy of Mr. F. W. Hips- ley, Honorable Secretary of the Society. Digitized by Google Notice XN the following "Kroniko Nordamerika" are men- tioned between twenty and thirty newspaper and maga- zine articles, and, of course, there have been others which were not brought to our attention. The writers and publishers of all these articles are most heartily commended. But unfortunately most of the articles gave no address, not even a local one, from which to obtain further informa- tion! Now Esperanto has not reached the stage of general advertising like "Use Ivory Soap' on a billboard, for you can not drop into every drug-store, grocery or delicatessen and say "Gimme an Es- peranto book," the way you can say "Gimme a bar o' Ivory Soap!" You have to tell them where to get something tangible, after you have made them want to have it. Now, really, if you were going fishing, would you cast out your line and then cut it off at the end of your pole, and let it float out to the dim horizon, not caring whether you caught and landed any fish or not? After arousing the reader's interest in Esperanto with your article,—which is the bait,—why not land him for Espe- ranto and Esperantism by letting him know where he,can get some further in- formation, and inviting him to do so? Is it really fair to him to get him en- thusiastic on the subject he is reading about,—and then force him to drop it all because he has no idea where to find out anything more? Busy people can not spend their time running around to the bookstores to ask for Esperanto books,— and only a few bookstores know much about it yet anyway, or else have some dead stock of French or German books or pretty picture-books or Health litera- ture they will insist you really want in- stead ! After you have written your article, make it keep on doing propaganda by putting in it an announcement of the source of free information, namely, The Esperanto Office, Washington, D. C. Do this whether you are willing to put a local address of a society or your office or house, or not! Remember always to put into print, everywhere, in everything you write, the address of the national headquarters, for the following reasons: (1) Every paper has many out-of- town subscribers, who will read your ar- ticle, and will promptly respond to your suggestion that they "send name, ad- dress and stamp to The Esperanto Of- fice, Washington, D. C.," for more free information. You may thus start Espe- ranto clubs in half a dozen towns a hun- dred or a thousand miles away from where you live, merely by aiding them to get hold of "A Glimpse of Esperanto" in this way! (2) Many persons are prevented from coming to club or propaganda meetings, or classes announced, yet would gladly buy a text-book and study privately if given a little encouragement, and will seize the opportunity of getting help by writing to an impersonal address where they need do nothing but "send name, address and stamp" to get some mate- rial to tell them how to start. (3) Some people do not wish to com- mit themselves by coming to a meeting or class, until they have looked the thing up a bit first, and "know what they are getting into." They will not respond to a local invitation for fear they will "be bothered to death with people coming to talk about it." But they will "send name, address and stamp to The Espe- ranto Office, Washington, D. C."—and then they will probably come post haste to your meetings if they can! (4) The inquiries received by The Es- peranto Office are geographically tabu- lated and kept,—if you wish to have them to follow up, you can! We can name at least two local work- ers this month who did not forget to in- vite readers to "send name, address and stamp to The Esperanto Office, Wash- ington, D. C." They are Dr. W. H. Fearn, of Lakeport, Cal., and Rev. J. H. Fazel, of Topeka, Kan. Digitized by Google Kroniko Nordamerika MANCHESTER, N. H.—S-ro W. H. Huse antaŭ nelonge paroladis pri Espe- ranto ĉe la Vira Klubo de la Westmin- ster' presbiteriana preĝejo. La jurnalo Union donis bonan raportion pri la pa- rolado. Li ankaŭ paroladis pri Espe- ranto ĉe kunveno de viroj en la Unua Baptista Preĝejo, kiun paroladon la Daily Mirror and American bone ra- portis. Eĉ en letero pri afero tute sendependa de Esperanto, al la gazeto Farm-Poultry Monthly, S-ro Huse enmetis frazon pri Esperanto kaj sia korespondado en tiu lingvo. Sekvinda ekzemplo por ĉiu Es- perantisto! La nunjara programo de la Institute de Artoj kaj Sciencoj enhavas anoncojn pri du kursoj en Esperanto. Ci tiu grava Institute jam de antaŭ kelkaj jaroj sub- tenis per sia influo kaj helpo la lokan laboron por Esperanto. FRAMINGHAM, MASS. — Longa artikolo pri Esperanto estis presita en la Evening News, pro la influo de S-ino Lillian Fuller. WORCESTER, MASS.—Kiam la delegitoj al la Internacia Kongreso de Komercaj Cambroj (kunvenintaj en Bos- ton) alvenis al Worcester por mallonga vizito, la jurnalo Telegram presigis en grandegaj literoj trans la supro de sia unua paĝo la vortojn "Bonvenon Dele- gitoj !" La loka societo ĝojas pri tiel kontentiga rezultato de sia propaganda laborado en la urbo. LYNN, MASS.—Letero de S-ro Al- bert E. Simpson pri Esperanto, kune kun favora redakcia artikolo, aperis en okto- bro en la Daily Evening Item. GLOUCESTER, MASS.—La jurnalo Daily Times ŝajne presas oftajn mallon- gajn novajojn pri la progreso de la Es- perantista Movado. F-ino Julia May Leach, estrino de la loka hospitalo, estas fervora Esperantisto, kaj faras propa- gandon laŭ sia libertempo. BOSTON, MASS.—La Novangluja Asocio elektis novajn oficistojn je sia ĉiujara septembra kunveno: la prezi- danto estas S-ro E. S. Payson el Bos- tono; vicprezidantoj, S-ro G. W. Lee el Bostono; S-ro W. H. Huse el Manches- ter; D-ro D. W. Fellows el Portland; koresponda sekretario, D-ro C. H. Fes- senden el Newton Centre; protokola sek- retario, F-ino E. J. Meriam el Bostono; konsilantaro, S-roj Swan el Bostono, Harrison el Everett, Ward el Dorches- ter. Post la kunveno oni ĝuis agrablan festmanĝon ĉe Trinity Court. Krom la ĉeestantoj el Novanglujo ĉeestis kiel gas- toj S-ro Jerzy Loth el Varsovio, ano de la Varsovia Esperantista Societo, kaj S-ro Edwin C. Reed, sekretario de la E. A. N. A., kiuj ambaŭ estis venintaj al Boston kiel oficialaj delegitoj al la Kvina Internacia Kongreso de Komercaj Cambroj. Post la festmanĝo oni iris al la Pub- lika Biblioteko, kie okazis publika propa- ganda kunveno. S-ro Payson prezidis; D-ro Lowell el la Roxbury Latin leraejo kaj S-ro Huse el la Hallsville (Manches- ter) lernejo faris mallongajn paroladojn; tiam paroladis S-ro Edwin C. Reed pri la ĝenerala progreso de la Esperantista Movado. Je la fino oni anoncis novajn kursoj n en Esperanto, kiujn kondukos la Bostona Esperantista Societo. Dum la semajno en kiu okazis la In- ternacia Kongreso de Komercaj Cam- broj, la bostonaj tagjurnaloj enhavis Es- perantan anoncon de iu grava komerca firmq, Vidu je la fino de ĉi tiu numero de Amerika Esperantisto. La jurnalo Chamber of Commerce News enhavis ar- tikolon pri Esperanto, kelkaj n tagojn an- taŭ ol komenciĝis la Kongreso, verkitan de S-ro G. W. Lee. La Bostona Esperanta Societo sekvas la jenan programon: mardon je la 7a S-ro Payson instruas komencantojn, S-ro Amster kondukas konversacion por komencantoj, kaj S-ro Lee kondukas grupon da pli spertaj anoj por konver- sacio. Je la 8a ĉiuj kunvenas por afera Digitized by Google 8 AMERIKA ESPERANT1ST0 kunsido kaj posta interparolado, dum S-ro James kondukas kurson por komen- cantoj de la apuda Publika Biblioteko. NIAGARA FALLS, N. Y.—Dufoje lastatempe la jurnalo Gazette enhavis artikolojn pri Esperanto, pro la influo de F-ino Grace Randolph. F-ino Randolph gastigis Ges-rojn Parrish, kiuj vizitis Niagara Falls survoje al Kalifornio, kaj la jurnalo raportis iom pri la eŭropa la- boro de S-ro Parrish. NEVV YORK, N. Y.—La lokaj Espe- rantistoj plezure bonvenigis S-ron Par- rish kaj lian carman novedzinon dum ilia mallonga restado en la ĉefurbo. Kvankam oni havis mallongan tempon por fari aranĝojn, festeno okazis en la Broadway Central Hotelo la lOan de oktobro. Post bona vespermango, oni aŭskultis paroladon de S-ro Fisher, prez- idanto de la E. A. de N. A., S-roj Silber- nik, Klajn kaj Heller el Nov-Jorko, F-ino Butler el Staten Island, P-ro Macloskie el Princeton Universitato, kaj S-ro Par- rish, kiu donis tre interesan rakonton pri sia paroladvojaĝo. F-ino Androdek, dek- jara lernantino de S-ro Klajn, deklamis "La Esperon" tre gracie. S-ro Morton, konsilanto de la E. A. de N. A., prezidis. La afero renovigis la intereson de kelkaj antaŭaj propagandistoj kaj lernantoj, kaj fariĝis bona instigilo al la loka movado. La Manhattan Esperanto Group, kiu ne ĉesigis siajn kunvenojn ec dum la var- mega somera vetero, kunvenas ĉiun ĵaŭdon vespere en la konstruajo de la Moderna Lernejo, 63 East 107th St. De la oka ĝis la naŭa S-ro Morton instruas komencantojn; de la naŭa ĝis la deka okazas grupkunveno sub la gvidado de S-ro Heller. Vizitantoj estos bonvenaj ĉe la kunvenoj. Dum la lastaj monatoj ni tre ĝuis la ĉeeston de S-roj Rice el Chicago kaj Allavena el Bordighere, Italujo. En kelkaj jurnaloj lastatempe aperis artikoloj pri Esperanto, ekzemple en la Evening Post kaj aliaj. En la oktobra numero de Physical Culture aperis arti- kolo pri Esperanto, verkita de S-ro A. C E. Hamblett el Guantanamo Bay, Cuba. HUGUENOT PARK, S. L—Nova grupo ekzistas ĉi tie, starigita de S-ro H. W. Fisher, prezidanto de la E. A. de N. A. Ciuj grupanoj tuj aliĝos al la Asocio. ALBANY, N. Y.—Artikolo pri Espe- ranto kaj ĝia uzo ĉe katolikoj aperis en septembro en la Catholic Chronicle, verkita de S-ro John A. Sheil. ITHACA, N. Y.—ĉe festo kiun aran- ĝis la Kosmopolita Klubo de Cornell Universitato por la someraj studentoj, D-ro H. B. Besemer paroladis pri Espe- ranto al pli ol cent personoj. Poste oni montris Esperantan literaturon, disdonis ŝlosilojn, k.t.p., stimulante multe da in- tereso. PHILADELPHIA, PA.—Dudek du personoj ceestis la unuan diumonatan vespermanĝon de la loka societo. Ceestis ankaŭ anoj de la grupo kiun instruis S-ro Levene dum la somero, pretaj par- topreni en la programo. Kompreneble ili ricevis grandan aplaŭdon por siaj dek- lamoj. S-ro Hetzel, la prezidanto, pa- roladis pri la Oka Esperantista Kon- greso, kiun li ceestis. La societo kun- venas la kvaran vendredon je 7a vespere en la Windsor' hotelo, kaj oni bonveni- gos vizitantoj n el aliaj urboj trapasan- tajn tra Philadelphia. S-ro Harry Test antaŭ nelonge gluis la nomon "La Vendejo" en grandaj lit— eroj sur montra fenestro de sia butiko. Multaj vizitantoj demandas pri la stran- gaj vortoj, kaj ricevas informon. Dum la lastaj semajnoj la societo havas sian ekspozicion en la fenestroj de di tiu butiko. En diversaj lokaj tagjurnaloj aperis lastatempe artikoloj pri Esperanto. PITTSBURGH, PA.—La jurnalo Mt. Washington News enhavis artikoleton pri Esperanto, pro la influo de S-ro H. P. Lindsay. Pro la influo de S-ino Winifred Sack- ville Stoner kaj ŝia darma filineto, en- tuziasme helpataj de F-ino Martha L. Root, bone konata jurnalistino, oni aranĝas novan metodon de propagando, kiu baldaŭ estos anoncata. Intertempe Digitized by CjOOQlC AMBRIKA ESPERANTISTO ili interesas amikojn per la ludo "Ciu." La jurnalo Gazette presigis anoncon pri venontaj kursoj en Esperanto, kiuj okazos en la Carnegie Institute ĉiusa- bate. PERTH AMBOY, N. J.—La loka so- cieto aranĝis publikan propagandan kun- venon en oktobro, kaj nun kondukas du kursojn, unupor komencantoj, duan por iom spertaj Esperantistoj. En la somerp la societo guis kelkajn agrablajn ekskur- sojn, eĉ irinte lau la vojo en specialaj vagonoj provizitaj de la loka tramkom- panio. En la Chronicle aperis du bonaj arti- koloj pri Esperanto, anoncante pri la kursoj kiujn kondukos la societo. LONG BRANCH, N. J.—La Do»7y Record presigis artikoleton pri Espe- ranto, kaj poste artikolon pli longan, pro la influo de S-ro A. O. Hicks. BALTIMORE, MD.—La ŝtata asocio liavis sian ĉiujaran kunvenon en la Union Trust konstruajo en oktobro, kaj disku- tis projektojn por la laborado de la nuna jaro. Oni multe ĝuis paroladon pri la Oka Esperantista Kongreso, donita de S-ro 1. L. Muller, kiu ĉeestis la kon- greson. I ANNAPOLIS, MD.—La Evening Capital presigis raporton pri la kunveno de la ŝtata asocio, citante ankau multajn faktojn el la parolado de S-ro Miller. Pri la propagando farita ĉe Instruista Kunveno vidu alie en Amerika Espe- RANTISTO. La Baltimore Star enhavis mallongan artikolon pri Esperanto antaŭ iom da tempo. CHICAGO, ILL.—En la ĉiujara kun- veno de la ŝtata asocia estis elektitaj la jenaj oficistoj por la nuna jaro: prezi- danto, S-ro J. J. Burita el Elgin, vicprez- idanto, S-ino Rice el Chicago; sekretario- kasisto, F-ino Manja Hellner el Chicago; konsilantoj, S-roj Tabenski kaj Pohanka el Chicago. La Gradata Societo dum la somero forte antaŭen puŝis Esperanton. Oni guis kvar agrablajn ekskursojn, kaj en septembro aranĝis grandan publikan propagandan kunvenon, post kiu tuj komenciĝis nova kurso kun granda sek- vantaro. La bohema jurnalo Spravedlnost en- havas ĉiutage la anonceton (boheme) "laboristoj lernu Esperanton," kaj ofte presigas artikolon pri Esperanto, kaj tradukojn el la lingvo. MILWAUKEE, WIS.—La Hesperus' Esperantista Societo rekunvenis en sep- tembro, komencinte la ĉiusemajnajn kun- venojn. La sekretariino estas S-ro Belle H. Kerner, (adreso: 629 Summit Ave.) KEARNEY, NEB.—Raporto estos sendita por la venonta numero de Amer- ika Esperantisto pri la dua ĉiujara kunveno de la Esperanta Fako de la Ne- braska Kristana Celada Unio, kiu ko- menciĝis la 27 an de oktobro sub la di- rektado de Pastro C. P. Lang el Blair, Pastro J. R. Bennett el Shelton, P-ro E. H. Flowers el North Platte, S-ro C. J. Roberts el Omaha, kaj S-ro R. G. Hul- burt el Kirksville, Mo. HEBRON, NEB.—Esperanta Grupo nun ekzistas ĉi tie, kunvenante ĉiumarde vespere. S-ro A. G. Wilson kondukas la kurson, kaj estas ankaŭ prezidanto de la grupo. F-ino Mabel Franklin estas vic- prezidanto; S-ro F. J. Monohon, sekre- tario; F-ino Marion Hamilton, kasisto. I NORTH PLATTE, NEB.—En la pasinta somero la Esperantistoj guis "Esperantan Feston" dum la vesperoj de tuta semajno ĉe Ges-roj Flowers. Prok- simume tridek personoj ĉeestis je ĉiu vespero, kaj entuziasme partoprenis la specialaj n kursojn. Pro tio la intereso je Esperanto bone kreskis, kaj en la tuta urbo oni nun montras kontentigan in- tereson. La Publika Biblioteko posedas kelkajn Esperantistajn librojn kaj abonas du Esperantistajn gazetojn per helpo de la lokaj samideanoj. ST. LOUIS, MO.—Ce la Christian Brothers College pastro Mariano Mojada senlace laboradas por Esperanto, instruante lernantojn ĉiutage, inter- parolante kun ili ĉiudimanĉe en agrabla Esperantista kunveneto. Pro lia sin- Digitized by Google 10 AMERIKA ESPERANTISTO dona klopodo la pastroj kaj profesoroj, la studentoj en la kolegio, kaj la fratoj de Kristanaj Lernejoj ĉiuj bone scias pri la ekzistado kaj la beleco de Espe- ranto, kaj pro tio la grupo ankoraŭ pli entuziasme studas la lingvon. Antaŭ iom da tempo la jurnalo Wom- an's National Weekly presigis sur unua paĝo mallongan artikolon pri Espe- ranto. OAKLAND, KAN.—Pastro J. H. Fazel paroladis pri Esperanto ĉe la pres- biteriana preĝejo. Bona anonco pri tio aperis en la Blade. LAKEPORT, CAL.—Tre ofte la Lake County Bee presigas artikoletojn pri Esperanto, kaj ŝajne la redaktoro, S-ro H. F. Cross, havas favoran opinion pri la utileco de la lingvo. D-ro W. H. Fearn estas la ĉefa loka propagandisto de Esperanto en ĉi tiu urbo. TACOMA, WASH.—Estas nun tro malfrue fari plenan raporton pri la kun- veno de esperantistoj en Tacoma ĉe la "Montamara Festo," okazinta en frua parto de julio, tamen mallonga skizo pri la afero eble ankoraŭ estos ak- ceptinda. Nia kunveno okazis la 3an de Julio ĉe la Komerca Klubo. Cir- kaŭ 50 esperantistoj ĉeestis. Kelkaj eĉ venis el ŝtato Kalifornio. Bona pro- gramo estis prezentita. La cefan parola- don fans S-ro Randall el Seattle, unu el la pioniroj de nia movado en Usono. Kelkaj raportistoj ĉeestis kaj la sekvan- tan tagon la Ledger kaj aliaj jurnaloj bone parolis pri la kunveno. La 4an de Julio la esperantistoj par- toprenis en granda parado. Dek espe- rantistoj vestitaj en diversaj kostumoj tiris ornamitan veturilon. La veturilo estis unika; ĝia bazo estis granda verda stelo, 16 futojn diametre, kaj sur ci tiu stelo sin trovis la terglobo, 8 futojn di- ametre. ĉirkaŭ la globo estis banderole» kun la surskribo "Esperanto Cirkaŭas la Mondon." La veturilo iajne faris bonan impreson sur la rigardantoj kaj ĉie laŭ la stratoj oni ekaŭdis la rimarkojn "jen la esperantistoj" aŭ "rimarkinda vetu- rilo" aŭ "kion vi pensas pri tio!" La es- perantistoj estis tre babilemaj kaj al ĉiuj ridetis kaj salutis en la internacia lingvo. Posttagmeze la saman tagon S-ro R. E. Blackstone el San Francisko kaj S-ro Lehman Wendell, konsilanto de la E. A. de N. A., faris viziton al la militsipo Maryland' car sur tiu ŝipo troviĝas Es- perantisto, S-ro Arthur Newcomb. S-ro Newcomb neniam antaŭe estis aŭdinta aŭ parolinta Esperanton, tamen li parolis rimarkinde bone, kvankam iom mal- rapide. Estontaj Tagoj Kantebla laŭ la orio de "Estintaj Tagoj' Se novajn geamikojn iam Ekakiros ni, Cu la estontaj n membrojn tiam Ne akceptos ni ? Triumfon de la temp' estonta Ne forgesu ni; Ni kune kantu pri venonta Monda harmoni'. Se malamiko do fariĝos Nia samcelan', Ni ambaŭ en esper' akriĝos, Iros man' ĉe man'. Triumfon de la temp' estonta, k.t.p. La frukton de la laborado Ja ĝuados ni; Neniam ĉesu klopodado, Dum vivados ni! Triumfon de la temp' estonta, k.t.p. Eĉ kiam trans la mortrivero Fine pasos ni, Sur nia bela vivespero Nin apogos ni. Triumfon de la temp' estonta, k.t.p. F. W. HlPSLEY, Erdington, Birmingham, Anglujo. Digitized by Google Recent International Congresses OURING the past few weeks we have had in the United States several international congresses of various world- wide organizations. Prob- ably the most important of these were the International Congress of Hygiene and Demography, which met in Wash- ington, D. C.; the Eighth International Congress of Applied Chemistry, which convened in Washington and New York, and the Fifth International Congress of Chambers of Commerce, which held its sessions in Boston, Mass., for a week, after which its foreign delegates visited the principal cities in the eastern part of this country. All of these meetings fur- nished examples of the difficulty encoun- tered because Esperanto was not used. As far as could be ascertained, no active Esperantist was a delegate to the Congress of Hygiene and Demography; and as Mr. Reed, who through his mem- bership in the Washington Chamber of Commerce (which largely financed this Congress), might have done some direct propaganda, was in Boston at the time, no effective work was done among the delegates, as far as we are aware. The Washington daily papers gave some vivid details of the linguistic difficulties, how- ever, calling attention to one session in which they said twenty-seven different languages had been spoken. Can anyone for a moment believe that such a meet- ing is productive of any real progress, except at enormous expense for trans- lating and great loss of time! At the Congress of Applied Chemistry we were more fortunate, since several delegates were Esperantists and consid- erable preliminary work had been done among the officers. The resolution passed at the annual meeting of The Esperanto Association of North America was given consideration by the Chemists' executive committee; and Mr. E. C. McKelvy, who is a chemist and a member of the Propaganda Committee of The Esperanto Association of North America, either called upon or wrote to each important officer before- hand. At the registration booth in Washington had been arranged a place for an Esperantist among the clerks for various languages, and one of the assist- ants from The Esperanto Office took charge. While not many foreigners came who knew Esperanto, several pre- viously unknown sympathizers of Espe- ranto were thus brought in touch with Mr. McKelvy, and a great many Ameri- cans were attracted by the Esperanto flag and sign, immediately becoming subjects for propaganda on the part of the clerk in charge. Through the efforts of Mr. McKelvy, ably assisted by other Esperantists among those present, a resolution was introduced for the purpose of adding Es- peranto to the official languages to be used at the Ninth International Congress of Applied Chemistry. This provoked much discussion pro and con, resulting finally in a vote to postpone action on the matter until the next meeting, which is to occur in Russia where the neces- sity for an international language will be even more apparent, and where the mem- bership will not be so overwhelmingly from the United States. The Fifth International Congress of Chambers of Commerce, the first ever held outside of Europe, was undoubtedly the most important from the point of view of its possible influence, for in the last analysis those who are in control of the commerce and purse-strings of the world seem to be, under our present eco- nomic situation, the ones who can exer- cise considerable influence and control over every other class. Among the delegates to this Commer- cial Congress were Mr. George Loth, an enthusiastic Esperantist (but what Espe- rantist is not enthusiastic!) representing the Warsaw (Russian-Poland) Chamber of Commerce, Mr. Edward S. Payson, President of the New England Espe- ranto Association, representing the Music Trades Association; and the Washington Chamber of Commerce had signally honored Esperanto and its Gen- eral Secretary for North America, Mr. Digitized by Google 12 AMERIKA ESPERANTISTO Edwin C. Reed, by appointing him as sole representative of the commercial body of the National Capital. Being so important a body and fully realizing its importance, this Congress of Chambers of Commerce surrounded the admission of subjects for discussion with much "red tape," and its program was so filled with matters vastly more important than a language (in the minds of most of the members), that it was utterly impossible to get for Esperanto any official consideration at this meeting, although Mr. Reed, as soon as he knew of his appointment as delegate, had asked for opportunity to present the matter. Had he at that time known that two other active Esperantists would have the equal prestige of being dele- gates to the Congress, he would have at- tempted through united work to obtain what one alone could not. However, unofficially, a great deal was accomplished among the delegates, both American and foreign. There were pres- ent about 350 Americans and 650 for- eigners from 47 different countries. The official languages were French, German and English, and any delegate was per- mitted to speak in any one of these lan- guages, presenting motions or debating. Early in the sessions the Congress had one serious misunderstanding which threatened its peace and progress, due entirely to misunderstanding, by those of other languages, of a motion made in French. It was nearly two days before the matter was fully understood and set- tled to suit the majority of the members. When they understood that it had been due to linguistic misunderstanding, it was voted that all motions thereafter be stated in French, German and English. Immediately more trouble appeared, for Spaniards, Italians and others were ex- citedly on their feet asking admission of their languages. So effective had been the quiet propaganda among the dele- gates by Messrs. Loth, Payson and Reed, that from several parts of the audi- torium could be heard from non-Espe- rantists loud cries of "Esperanto." The vote for three languages remained un- changed, however. So many of the delegates showed such intelligent interest in Esperanto during the little talks he gave to various groups during the Congress in Boston, and again when the delegates visited Wash- ington, that Mr. Reed has mailed to each of the American delegates who were present a personal letter, not merely as an Esperantist asking them to look into the matter, but as a co-delegate who wishes to help simplify the present cum- brous system, reciting the present diffi- culties, enclosing an Esperanto "key" and a proposed resolution favoring Espe- ranto, which they are asked to sign and return. He then plans to send a transla- tion of the letter and resolution to each foreign delegate, and eventually present the matter to the Permanent Interna- tional Committee for action. This letter was mailed just two days before this is written, yet Mr. Reed informs us that in the mail today he received five replies. Two enclosed the resolution duly signed, one agreed to sign a slightly modified form, one promised to take up the mat- ter with the organization (one of the most powerful in the country) of which he was the delegate, and the fifth agreed with all Mr. Reed had said of the diffi- culties and agreed that Esperanto would be a fine solution, but expressed the opin- ion that it could not really be a language. This last would remind us of the country boy at the Zoo, who after looking in- tently at the camel for some time, turned to his father and said "There just aint no sech animal!" Just what far-reaching effect this line of propaganda will have one cannot tell. Certainly it has already shown that the most important people can be really in- terested when approached by one who, for the time at least, has standing and prestige equal to their own. It may not be out of place to mention here, for the benefit of the individual who is trying to interest people to whom such things are important, that every officer of your Association as well as the editor-in-chief of Amerika Esperantisto is among those comparatively few persons, out of the nearly one hundred million in our country, who are considered important enough to the world generally to be listed in the book "Who's Who in America," a book which is in every library and every newspaper and magazine office of any Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 13 importance in this and other countries. Two items of interest, external to the International Congress of Chambers of Commerce, but connected with it, are in- dicative of the progress of Esperanto in the United States. The New England Telegraph and Telephone Company, one of the largest of the "Bell" companies, placed a greeting in Esperanto in all the Boston papers during part of the week. This invitation is reproduced, with the same plate, on the inside of the back cover of this number of Amerika Espe- rantisto. This splendid advertisement for telephones and for Esperanto was the result of the propaganda which Mr. Nor- man H. Hastings, of the Boston Espe- ranto Society, had been doing among the telephone officials. On the day the for- eign delegates arrived in Worcester, Mass., they were greeted by the pro- gressive Worcester Telegram with the words BONVENON DELEGITOJ in enormous letters across the entire top of the paper. The evidence in this case points conclusively to Mr. Odiome Glea- son, Chairman of the Propaganda Com- mittee of The Esperanto Association oe North America, as the man respon- sible for showing his local editors the best method of greeting. Surveying the work at these conven- tions and the many other matters of serious import which come to our atten- tion here in the "sanctum," it truly seems that every indication points clearly to the fact that Esperanto is upon a much firmer, higher, and safer basis than ever before, and this is indeed to be a year of greater success than the Esperanto move- ment has yet seen in America. The Editors. SCIENCO MALMUTIGOTA Verojn grandajn, universajn, Serdas la sciencistaro; Serdas ja senlace, zorge, Por pronto de V homaro. Tutajn jarojn, kun ĝojego, Ciu donas, dedicate Al scienca progresado, De la mondo bezonata. Granda estas la bezono, Malrapide ni progresas; Por anonci la eltrovojn Klaraj vodoj ja necesas. Tamen— Ciu duonmuta vivas, Nur malmulte komprenebla; Pro heredo de Babelo, Monda perdo netakseblal Sed— Vidu, venas malmutigo! Per labor' de homamanto: De la orepok' heraldo Venu, restu, Esperanto! H. B. Trost. LA LEGENDO Antikva legend© rakontas ke unufoje tri fraŭlinoj disputis pri siaj manoj, nome, kiu posedas la plej belajn manojn. Unu trempis sian manon en la pura rivereto, alia kolektis berojn ĝis kiam ŝiaj fingroj estis ruĝetaj, kaj la tria kolektis florojn kies parfumo aliĝis al la manoj. Lacega maljunulino pre- terpasis kaj petis almozon, sed diuj fraŭlinoj rifuzis al ŝi. Alia junulino, nebela kaj sen ia pretendo al beleco de manoj, kontentigis ŝian bezonon. La maljunulino tiam diris. "Nek la mano DE LA MANOJ kiu estas lavita en la rivereto, nek la mano, kiun girlandas kaj parfumas floroj, estas plej bela, sed tiu mano kiu donas al la malridulo." Dum ŝi tiel pa- rolis ŝiaj sulketoj malaperis, ŝi forjetis sian bastonon, kaj jen ŝi staris, anĝelo el dielo. Ci tio estas nur legendo, tamen ĝia decido estas vera. La belaj manoj estas tiuj, kiuj servas homojn je la nomo de Kristo. El la angla tradukis Ella L. Reese. Digitized by Google Official Communications Sub ei tin rubriko la rtdaktoroj voiontt presigos komunikajojn dt tin esptrantu.a socirto, aim hovas mttr nia Itgantaro sufUt da anoj aŭ kits sptciaia fako dt laboro inttrtsot miasm obonontojn. The Esperanto Association of North America Central Office: Washington, D. C. TREASURER'S REPORT OCTOBER RECEIPTS Cash on hand October 1—......$21.50 Memberships_________________47.50 Sustaining memberships________11.00 Examinations________________ 5.95 Sale of Heralds—....._______ 3.87 Contributions ________________ 1.50 $91.32 EXPENDITURES Postage _____________________$12.77 Examinations ________________ 3.00 Printing_____________________ 39.00 Office rent____________________ 9.00 Assistants____________________ 8.00 Multigraphing letters__________ 5.00 Cash on hand October 30________ 14.55 $91.32 SPECIAL NOTICE. As mentioned below, the new North American Office of the Unjversaea Es- PERANTO-Asocio is located with the cen- tral office of The Esperanto Associa- tion of North America, in The Es- peranto Office, Washington, D. C. Members of both organizations, renew- ing their membership for the new year, may send the sum of one dollar (fifty cents for each) in one payment to The Esperanto Office, stating its purpose. Members of either, wishing to join the other, may do likewise. District Secretaries are again notified that the fiscal year of The Esperanto Association of North America began October 1st. If you have not yet notified your members of this fact and requested them to renew, please do so at once, and then make prompt returns to the central office. Local secretaries and individual members are likewise asked to promptly renew. Each of your payments is very small, and you may consider it unim- portant, but the sum of the fees is con- siderable, and it is only by means of these fees, and such further sums as you members contribute, that it is possible to keep our united propaganda advancing. If membership dues are not paid, nor resignation received, you will of course later receive a special personal notice, but this costs much of the fee in time and postage, and takes just so much from the power of propaganda. Send your fifty cents (for active membership), two dol- lars and a half (for special member- ship), or ten dollars (for sustaining membership) TODAY (and you might also become a member of the world-wide U. E. A., by adding to that a half a dol- lar!). PASSED PRELIMINARY EXAM- INATION. (Atesto pri Lernodo) Roscoe E. Dooley, Oklahoma City, Okla. Johannes Nielsen, Perth Amboy, N. J. PASSED ADVANCED EXAMINA- TION. (Atesto pri Kapableco) G. W. Lee, Boston, Mass. E. F. Dow, West Newton, Mass. A NEW ESPERANTIST. Born to Mr. and Mrs. E. H. Flowers, of North Platte, Neb., October 9th, a new Esperantist, George Harlan Flowers. ANNOUNCEMENT OF MARRIAGE Miss Sybil E. Bailey, secretary of the Cleveland Esperanto Society, and Mr. H. S. Hall, Councilor of the Ohio Valley Division of the E. A. of N. A., were married October 3rd, and are at home at 4305 E. 124th Street, Cleveland, Ohio. Digitized by Google Univefsala Esperanto-Asocio HROM Sinjoro H. Hodler, Director of the U. E. A., which has its central office in Geneva, Switzerland, I have just received information which is of vital interest to every mem- ber of the U. E. A. in North America, and should also be of importance to all Esperantists. It has been decided to place the work of the U. E. A. in this continent (and adjacent islands) in charge of a special "NORDAMERIKA KoMITATO DE U. E. A." This committee, to be composed of three persons from the United States, one from Canada, and one from Mexico or Cuba, will have direction of the work of all dele- gates of U. E. A. in North America and the special undertaking of finding suit- able delegates for this organization in all cities which have heretofore had no local delegate. The "Nordamerika Oficejo de U. S. A." will have a location adjoining the other rooms of The Esperanto Office, Washington, D. C. This latter is the general title for a group of rooms in which are the offices of The Esperanto Association of North America, the American Esperantist Company, The American School of Esperanto (cor- respondence), the club room of La In- ternacia Klubo, and now the North American Office of the Untversala Es- peranto-Asocio. While each of these is a separate and distinct organization, each under separate management, with dis- tinct purposes and separate accounts, the contiguous location makes for more united work, and any possible inquiry about Esperanto sent merely to The Es- peranto Office, Washington, D. C, is expeditiously referred to the proper or- ganization or concern. Therefore, delegates and members of the U. E. A. sending fees to the E. A. OF N. A. or book orders and subscrip- tions to the American Esperantist Company, may in the same envelope send communications to the U. E. A., or vice versa, provided only that the com- munications shall be, for each organiza- tion, upon separate sheets of paper, so that each may immediately be referred to the proper place. Otherwise there will often occur much delay, and it will be utterly impossible to file the various communications properly. I regret that, because the editors of Amerika Esperantisto state that space is limited and all copy must go to the printers at once, I cannot give a general idea of the purpose of the U. E. A. to those who are not acquainted with it. Such an article on its general ideas and purposes I shall prepare for the next number, in which, I am informed, will also appear an excellent article, by Mr. H. W. Hetzel, relating his experiences traveling to and from the International Congress in Cracow, during which he made very effective use of the services of the Universala Esperanto-Asocio. Edwin C. Reed. The Students' Esperanto League ^- -^M May of this year work was ^ĝ started on the formation of a I federation of the younger M Esperantists of this country. ^-"~ ""^ A number of enthusiastic High School students succeeded in raising enough money to put the organization on a firm financial basis, as well as to finance one number of the Esperanto Herald for use in propa- ganda work among students in secondary schools. At the National Congress in Boston last July the Students' Es- peranto League was formally organ- ized and officers elected. But work did not cease there! The Digitized by Google 16 AMERIKA ESPERANTISTO officers of the League have outlined a plan for systematic propaganda work among the young people of the country, and have started the work by preparing a Students' Editor Letter, copies of which it is desired shall reach the students of every High School and Preparatory School, Military Academy, etc., in North America. As the present students will compose the future "Es- perantistaro" of the country, it is hoped that the present "Esperantistaro" will realize the great importance of this new line of work, and will aid it by putting a copy of the Students' Editor Letter in the hands of the editor of every High School publication and educational pe- riodical of the country, as well as in the newspapers. There are certainly a num- ber of such publications which you can reach! How many letters shall we send you for such use? Thank you! The letter reads as follows: To the Editor: In Washington, D. C, are located the headquarters of a modern inter- scholastic organization of an entirely new type which has created a large amount of interest throughout the country. This is the Students' Es- peranto League. Although this is in no way a secret organization, it has all the good qual- ities of a fraternity and eliminates those features to which some object. The fraternal idea is carried out on a more extensive scale than any ordi- nary such organization could hope to, since students in every country in the world are at least indirectly connected. One of the members of this League re- cently reported that he was carrying on a post-card correspondence with colleagues in over forty different countries, and, incidentally, getting a fine collection of stamps! The lan- guage problem is solved by the use of Esperanto, the International Lan- guage, which can be learned by the average High School student in an in- credibly short time with a very small amount of effort. Because of the in- direct educational value of this organ- ization, it has been heartily indorsed by all school authorities who have in any way come in contact with it, and many of them have actually urged the pupils to join it. As it is desirable that a local group (called a "rondo") be formed in every High School and Preparatory School in North America, the Students' Es- peranto League will send free a copy of its pamphlet, "Esperanto for the Young Student," which outlines the value of this organization to the High School pupil, and gives extracts from the S. E. L. Constitution, to any of your readers who send name, address, name of school and class, with a stamp to cover cost of mailing, to the Students' Esperanto League, Mary- land Building, Washington, D. C. Trusting that you will bring this matter before your readers, thus giv- ing them an opportunity to learn more of this progressive subject, I remain Very truly yours, Robert Bruce, Secretary, Students' Esperanto League. Address all requests for copies of this letter to the S. E. L., Esperanto Office, Washington, D. C. All that the League asks is that you help give this matter the necessary publicity. The League officers will see that all results are prop- erly followed up. Beside preparing this propaganda ma- terial, S. E. L. has made arrangements with Amerika Esperantisto by which a special department of the magazine will be devoted to us, and conducted by the League, with our president acting as as- sistant editor for this department* Here will appear official communications from the Students' Esperanto League, notes on the progress of Esperanto among High Schools and young people generally, hints on how to make Rondo" meetings interesting, literary contribu- tions, etc. Are you a young student? If so, join the League! And if you can translate a good joke or anecdote, or write a very short original article in Esperanto, send it to the S. E. L. Editor, Amerika Es- perantisto, Washington, D. C. Do not forget to state your age and the name of your school. And don't forget to "start something" in your school, so that you can also send in some news notes for this department! Digitized by Google Esperanto Evening at Teachers' Institute One of the most interesting features of the Anne Arundel County Teachers' Institute, held in Annapolis, Md., in September, was the opportunity given the educators in attendance to obtain some definite information about Es- peranto in a pleasing and novel manner. Through the influence of Rev. James L. Smiley, the "Washington Rondo No. 1" of the Students' Esperanto League was invited to furnish an evening's en- tertainment at the Institute. In response to this, six of the members of the Rondo went from Washington to Annapolis for the appointed evening, prepared to do good propaganda work for the Interna- tional Language. The program was as follows: Introductory address, Rev. James L. Smiley; talk on the advantages of knowing Esperanto, Miss Isabelle Mc- Caffery; talk on the work of the Students' Esperanto League, Robert Bruce; presentation of play, "Gis la Revido," Miss Bertha Becker, Miss Isa- belle McCaffery, Charles E. Nickles, Lawrence H. Cake, Robert Bruce and Ernest M. Knapp. Miss McCaffery's talk interested the audience at once because it was an expo- sition, not of what Esperanto might do for young persons, but of what it already has done for one; stating that she had not studied any language but English in her High School course, and that she had thereupon taken up the study of Es- peranto, she pointed out the insight into other languages, such as French, Italian, Spanish, etc., which the knowledge of Esperanto had given her, and the con- sequent interest in further study of those languages which this introduction by way of Esperanto had given her. The proof of this won close attention from the educators present, who heartily ap- plauded the first public speech ever made by this young Esperantist. Mr. Bruce's talk was equally interest- ing, for, in addition to summarising briefly the tangible advantages of know- ing Esperanto, he explained the pur- poses of the Students' Esperanto League, and urged the teachers to give every possible aid to this worthy organ- ization, of which he is National Secre- tary. The play was well presented, with lively and attractive action, so that those among the audience who knew nothing of the language Esperanto could yet fol- low and enjoy the entire comedy. At its close an informal discussion among the educators and the young Esperantists took place, in which a number of promi- nent educators expressed their deter- mination to familiarize themselves with the language, and to do their utmost toward giving the young people in their charge the opportunity of pursuing this very valuable study. A fine collection of post-cards gathered in Esperanto corre- spondence, Drought over from Washing- ton by the young people, also interested the teachers present, as indicating to them the best method for making the study of geography and history attrac- tive. Aside from the general propaganda done by this entertainment, and by the excellent newspaper reports of it, the local Esperanto society at Annapolis re- ports increased membership and gener- ally increased appreciation of Esperanto in the entire town. The first public dramatic venture of the Washington Rondo may therefore be considered a success from every point of view. JUNA ADVOKATO—Mi ja neniam defendos iun ajn, kiu estas, laŭ mia opinio, kulpa. MALJUNA ADVOKATO—Nu, mia fratulo, vi ne devos kontraŭmeti vian opinion kontraŭ tiu de la plimulto. Mi mem defendis multajn homojn, kiujn mi kredis esti kulpaj, sed la juĝantaro alie decidis. • Tradukis Ho Ho Digitized by Google La Jonglisto De E. M. Vakano HA gastejo "Boŝ" en la Haago estis unu el la plej impona- ntaj en la lando dum tiu tempo, kiam oni ankoraŭ die en la Nederlandoj kantis: "Vilhelmo de Nassau" kaj "Marlborough s'en va-t-en guerre;" kiam oni ankoraŭ portis trikornulojn kaj genuŝtrumpojn, kaj pudro kaj peruko ankoraŭ havis favoron. Ci estis imponanta gastejo, tiom plu, car samtempe ĝi estis kunigita kun granda muelejo, kaj la gastejmastro provizis la najbarajon ne nur je bona biero, sed ankaŭ je bona faruno. La trinkejdambro estis vasta loko, kiu alte- niĝis ĝis la tegmento kaj brilis per frot- purigitaj krudoj, kaj kie somere dio re- fresiĝis kio pasis la vojon: bienuloj, notarioj, kamparanoj, kaj vojlaca, cifoni- taj migrantoj. Unu varmegan somertagon tie estis granda, multkolora societo, distingita kaj malgrava, kiu rifuĝis de la varmego kaj de polvo, tiel ke la grasa trinkejser- vistino ne povis prezenti sufide da amster- dama trinkajo, sendese venante kaj rejrante. La gastejmastrino kaj muele- jistino, mifrouw (sinjorino) Jantje Den- ning, tie sidis kun sia malgranda bubo, Gabrielo, kaj gajiĝis je la multkolora vivo, je la enspezoj, je la ombro de la spegullumigantaj krudoj; car ŝi pensis, ke iam ŝia malgranda Gabrielo estos estro de dio di, kiam ŝi mem, jam maljunulino, povos ĝoji en angulo pri sia imponanta filo. Tio ŝajnis al ŝi preskaŭ tro bela, tiel ŝi tre kore kaj radiante kisis sian fileton. Jen ekaperas stranga kompanio el la sunardo ekstere en la komforta ombro interne. Ci estis jonglistkompanio, kaj konsistis el maljuna seka viro, kiu estis superjetinta longan redingoton sur sian trikotan kostumon, kiu negliĝeme pendis sur li. La trikoto ne estis pura, la veluro de liaj pantalonetoj spegula. Ci estis bildo de ridinda mizero, kiu tamen ne povis lasi la jongladon. Ankoraŭ vidigis teruran koketon la malgrasigita arlekeno. Venis ankaŭ bela juna virino, brilege bela, de suda tipo, vestita per rida, pompa hispana kostumo, kiu strange kontrastis la eluzitecon de la maljunulo. Tria homo estis bubeto, tute tnkote vestita, kun vizaĝo de anĝelo. La maljunulo sternis tapiŝon sur la plankon, kaj surjetis ilojn, telerojn, bast- onetojn, trandilojn, bulojn kaj ringegojn. La artreprezento komenciĝis. La darma knabeto kuris sur buloj, kaj glitsaltis tra ringegoj; la bela, ridevestita juna virino dancis iun dancon, kiu tute ne estis his- pana, kaj la maljuna, kaduka arlekeno balancis telerojn sur la mano, sur la nazo, sur la mentono. "Tiu estas ja stranga trupo," diris la rida sinjoro Van der Meule, kiu antau nelonge estis adetinta la kastelon en la Boŝ, kaj sidis apud la gastejmastrino. "Vi estas prava, mijnheer," (sinjoro), diris la beleta gastejmastrino, alpremante sian fileton, kaj kisante ties blondajn haretojn. La bela jonglistino tie,—ili jam diversfoje tien di trapasis, tiuj homoj,—estas nobla kaj rida sinjorino. si havas tiom da mono, ke ŝi povus loĝi en kastelo, kaj posedi servistaron. Sed si estas posedata de la jonglistdemono, kaj vagadas tra la lando j, dancas en la trinkejoj kaj foirejoj, kaj fieriĝas, kiam ŝin aplaŭdas popolado kaj servistoj. Car la jonglistdemono kaŭzas teruran malsa- non, sinjoro, kvazauan frenezon. Kaj la maljuna arlekeno, tiu ankaŭ jam delonge povus sidi de la kaso de ia cirko, enspezi monon, kaj vivadi trankvile; sed li nur povas vivi, kiam li havas trikoton sur la malgrasaj membroj, kaj brilajetojn, kaj kiam li povas turnigi telerojn. La jong- lodemono ankaii lin posedas. La bela virino estas grafino, kiel multaj diras, hungarino, nomata Orozcj. La maljunulo estas franco, kaj sin nomas monsieur Jason. La bubeto estas parenco de la jonglistino, Jozj Orozcj li estas nomata, kaj devas kunmigradi, car li havas nenion alian, la malfelida knabo." Kaj kiel la knabo jus alvenis kun sia Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 19 telero al la tablo, kaj per sia lingvaĉo kaj siaj grandaj, brunaj okuloj petis donacon, mijnheer metis la manon en poŝon, kaj serĉis arĝentmoneron. Sed la bona gastigantino diris: "Cu ci ne volus resti kun ni tie ĉi, Orozcj, iri al lernejo, kaj farigi muelisto?" La bela knabo ŝin ekrigardis per siaj flagrantaj, brunaj okuloj, nur ridis, mont- rante siajn florblankajn dentojn, kaj skuis la kapon. Sed li devis resti, car dum siaj transkapigadoj li disartikigis unu piedon, kaj la bona gastejmastrino proponis lin restigi ĉe si, kaj lin flegadi La bela jonglistino kaj la arlekeno estis kontentaj; car kion ili povus fari kun malsana infano? kaj la jonglistdiablo ilin forpelis, car ili ne povis resti en unu loko. Tial malgranda Orozcj restadis, saniĝis, kaj fariĝis brava muelejservisto, pri kiu la paro ĝojiĝis kaj fieriĝis, plue, car ilia propra infano mortis, kaj dua ne postvenis. Sed kiam li fariĝis plenkreska kaj lerta muelisto, kiu iam eble estus heredonta de siaj fleggepatroj, tiam ia riĉa komercisto estus dezirinta la junan Orozcj por bofilo. Tiam li ian tagon estis sendita al urbo, por aĉeti grenon. En sia beleta, griza dimanĉvestaĵo, sur la beleta veturileto tirita per la dikkapa blank a ĉe- valo, gaje kantante, forveturis la bela junulo,—kaj ne revenis al la imponanta, riĉa domo de la bonaj gemuelistoj. Post kelkaj tagoj sendito reportis la veturile- ton, la dikkapan blankan ĉevalon, kaj la monon el la urbo, sed juna Orozcj ne revenis. Cu li pereis ? Ne. Sed li estis vizitanta cirkon, kiu jus tie lokiĝis. Ci estis mizera, malriĉeta cirko, kun elmalsatigi- taj homoj, malpuraj trikotajoj, kaj mizerplena. Sed juna Orozcj estis kuni- rinta. La jonglistdemono lin estis kapti- nta, kiel lian belan, riĉan onklinon, kiu estis mortinta survoje, kiel la maljunan arlekenon, kiu pereis apud stratetangulo. "Ci estas en la sango, "diris mijnheer. Kaj la bona mastrino aldonis, melan- kolie penseme: "Mi opinias, kiam nia bona Dio kreis la mondon, li diris al gardanĝeloj: Tru kaj gardu viajn in- fanojn'l Sed la Jonglistdiablo ridis en sia angulo kaj diris: "Kaj mi prenos la miajn." El la germana tradukis Alicia L. Nohl. TolucOj Meksiko. KOMPRENEBLE GI ESTIS VARMEGA. Kuracisto pasante tombejon je nokto vidis veturilon apud la plektbarilo kaj audis du virojn malfermantaj tombon por ŝteli kadavron antaŭ nelonge en- tombitan. Li sin kaŝis por rigardadi ilin. Baklaŭ ili alportis la kadavron, kaj kov- rinte ĝin per mantelo, ili gin sidigis sur la veturilosidejo kaj reiris por plenigi la tombon. La kuracisto forigis la kadavron, ĝin kaŝis, kaj mem sidiĝis sur la veturilosi- dejo. Fine, la du tomborabistoj revenis al la veturilo, kaj sidiĝinte, ili forveturis. Baldaŭ unu al la alia diris, "La kadavro estas varma!" La alia respondis, "Mi miras kial ĝi estas varma post tiel longa tempo." La kuracisto diris, "Vi estus varmaj se vi estus loĝintaj kie mi logis la lastan tagon." La du tomborabistoj kun kriego eksaltis, kaj forkuregis, tute ektimigite. G. H. Heald. THE CORRELATIVES The following mnemonic lines for be- ginners are to be read with accent on every third syllable: The roots i, ki, ĉi, ti, down to neni recall Thoughts of any, what, all, that and nothing at all. Add the endings to these to make words: a, o, u Make them adjectives, objects, and per- sons, as who; Am, e, el make them adverbs, of time, place and manner; Al gives cause, om is muchness; and es marks an owner. Note that ĉi with a loving enclitical kiss Woos ti from its thatness to signify this. G Macloskie. Digitized by Google Stranga Afero ^* ^*ES, tio estas prava," diris la ■ maljuna instruisto, kun kiu lO ■ m> Jam pli °1 unu horon ^A m>> amuziĝis en la gastejo en la ^^•^r bierurbo Pilsen. "Tio estas prava. Ekzistas en ĉi tiu mondo aferoj kiuj estas tiel eksterordinaraj kaj nek- larigeblaj, ke nia homa saĝo ne povas ilin kompreni. Sed tio tamen donas al neniu la raj ton nei ilian ekziston. Al mi mem oKazis antau jaroj 10 simila, certe stranga afero, kion mi rakontos al vi. Samtempe, por vin ekkonatigi iom kun mi, izola homo, pri kies vivsortoj vi montras tiel afablan intereson, mi rakon- tos al vi la historion de mia vivo:" La maljunulo ektrinkis el sia glaso iomete da Prasdroj, biero, kiu ekfaris Pilsen'on mondkonata, kaj daŭrigis. "Mi estas filo de malrica kampara komercisto, unu el tiuj, en kies vendejoj la kamparanoj povas aĉeti ĉion eblan, kion ili bezonas en la ĉiutaga vivo. Mia patro estis tute bona kaj honesta homo, sed li havis unu difekton: li tre amis migri de unu loko al alia. Eĉ larmoj de lia edzino kaj de ni infanoj (ni estis tri) ne helpadis kontraŭ tio. Post iom da tempo li ĉiam vendis la komercejon,—kiu ofte jam komencis prosperi, car li estis bona komercisto,—kaj migris ien, por tie fondi novan komercon. Kiam mi naski- ĝis, li havis komercon en ĉirkaŭo de Kutna Flora, tiu tre antikva bohema urbo, kie iam troviĝis tre profitdonaj minejoj. Ofte venadas fremduloj ĉi tien, por ekvidi la grandiozan preĝejon de Sankta Barbara kun aliaj sennombraj antikvajoj, kaj en la proksiman urbon Sedlac, por riga'rdi la tiean artejon, en kiu ĉio, eĉ la altaro kun ĉiuj siaj ob- jektoj, estas faritaj el homaj ostoj. "Poste ni vivis iom da tempo en Mel- nik, urbeto sur altajo super kunfluo de du plej grandaj bohemaj riveroj Vltava kaj Labe, bone konata inter ĉiuj homoj pro sia burgunda vino, tien enkondukita de la reĝo Karolo IV. Ankoraŭ pli poste ni loĝis ĉe la metropolo de suda Bo- hemujo. Budejovice (germane Bud- weis), kaj en ankoraŭ aliaj urboj kaj lokoj. "Mi jam kiel infano ĉiam volk studL La amon por tio mi sentis jam en la in- fanaĝo, kiam mi legis historion de mia popolo. Mi nemulte gin komprenis tiam, sed mi konjektis ke tio estas historio glora, kaj mi tuj ekdeziris scii pli multe pri ĝi kaj pri la mondo ĝenerale, kaj fariĝi ne nur simpla homo, kia mia patro, kiu ofte devis toleri eĉ malĝentilajojn de la kamparanoj, sed instruita estimata sin- joro. Mi ne estus atinginta tiun celon, se mi ne estus havinta en Praha onklon. Tiu onklo estis dum longaj jaroj instruisto. Li instruis ankoraŭ en la tempo, kiam la lernejoj estis subigitaj al pastraro, kaj la instruistoj vivis per sobotales (sabat- pago), kiun al ili ĉiusabate alportadis de siaj gepatroj la infanoj. Ili akiradis ankaŭ iom da mono per kantado ĉe edzi- ĝoj, enterigoj, religiaj festoj, k. t. p. Mia onklo edziĝis kun rioa vidvino, kiu bal- daŭ mortis, ne postlasante infanojn. Li estis sola heredinto, kaj fariĝis privatulo en Praha. "La onklo akceptis min ĉe si, kaj mi studis; mi eĉ ne rakontos kiel min sur- prizis la urbego Praha, plenega je antik- vajoj, kaj tiel belega! Mi lernis tre bone. Dum lerneja libertempo mi vizitis la gepatrojn nur kelkajn tagojn; la ceteran tempon mi uzis por vojaĝi. Eble estis en mi io el migrants naturo de mia patro. La onklo donis al mi iom da mono, kaj oni ja multe ŝparis pro tio, ke en parohe- joj oni senpage donadis al tiaj vojagan- taj studentoj mangon kaj lokon por dormi. (Kelkaj el ili tion eĉ trouzis, kaj nur vojaĝis de unu parohejo al alia!) Mi baldaŭ travojaĝis preskaŭ tutan Bo- hemujon, eĉ apudlimajn germanajn re- gionojn, car mi parolis sufiĉe bone ger- mane. Kiom ĝi havas da ĉarmaj valoj, trafluataj de riveroj aŭ riveretoj, apud kiuj bruetas muelejoj! Kiom ĝi havas da belaj arbaroj, kiom da antikvajoj estas en multaj urboj! Unu el miaj unuaj vojaĝoj estis tra la romantika valo de malgranda rivero Sarava, proksima de Praha,—la tutan valon mi tramarŝis piede kun mia kolego. Sekvis vojagoj en landlimajn montarojn, en boheman Digitized by CjOOSle AMERIKA ESPERANTlŜTO 21 Svisŭjon, k. t. p. Pli poste rrii vizitis Moravion, en kies defurbo rrii vizitis la teniran eksmalliberejon Spielberg. Pri tio mi neniam forgesos. (Nur ia mar- tirejojh de Nurnberg en Germanujo, kiujn mi post jaroj vidis, ni koticerne teruron komparus kun la ifiterno de Spielberg!) "El malgajaj pensoj eligis min la sek- vantan tagon natura beleco de proksima 'moravia Svisujo' kaj la majesto de gro- toj apud vilaĝo Sloŭp. Tio estas tute koridoroj kaj ĉambregoj en kalka for- macio. Proksima estas ankaŭ la abismo Macocha, kava funelforma morito, kun sia larĝa parto turniganta supren, en kies truegon ne estas eble malsupren rampi, car la manoj kaj piedoj trovas sur la kal- kaj deklivoj nenian certan apogon. Kom- preneble mi estis ankaŭ apud la abismo, kaj rigardis de ĝia meza kaj plej supra parto ĝian teruran profundegaĵon. Kiel vi vidas, rni vojaĝis multe en mia partrujo. "Ankaŭ eh Silezio mi estis, sed la nuna nŭstria Silezio estas nur du montaraj landetoj, la ceteron ja forprenis al ni Frederika Granda kaj aligis en 1742 al Germanujo. Senkulpigu, ke mi tiom pri miaj vojaĝoj rakontas, kvazaŭ en lernejo, sed tio ja estas kutimo ĉe ni in- struistoj; mi tre zorgas pri tio, ke bohe- maj infanoj iom pli sciu pri Bohemujo, Moravio kaj Silezio, car tio estas la his- toria patrujo de nia sepmiliona popolo. Mi mem atikaŭ vizitis pli poste, kom- preneble, multajn aliajn landojn, car mi dum tiom da jaroj ĉiam vojaĝis en lerneja libertempo, sed nura ekkono de ili lernigis min ŝati la patrujon. Voja- ĝadon ebligis al mi tio, ke mi restis f raŭlo kaj hefedinto de mia onklo, kiu mortis helonge post la ekfino de miaj studoj. Mi estis tiam subinstruisto en Praha, kaj ankoraŭ restis iom da tempo; post tio mi fariĝis instruisto en unu vilago, kie mi pasigis dek jarojn. "La vilaĝo estis vera tipo de bohema vilaĝo, kun kamparaj dometoj, kaŝitaj sub fruktarboj, kaj grupitaj ĉirkaŭ vilaĝ- placo, havanta lageton en la mezo. Sur tute malgranda altajeto staris malgranda preĝejo de Sankta Adalberto, antaŭ ĝi statuo de la plej populara bohema sank- tulo, la alia landpatrono Sankta Johano el Nepomek. Sub la altajeto troviĝis paro- hejo eh ia nobela ekskasteleto, kaj apude lernejo. Sur monteto proksime de la vilaĝo Staris kastelruino, restajo el la epoko daŭrinta tiom da jarceritoj ĝis 1848, kiam la bohema vilaĝo devis "ser- visti," tio estas, senpage laboradi al nobelaro sur ĝiaj kampoj, ricevante en la kastelo kiel rekonpencon pro tio plej- parte nur bastonfrapojn. En kontraŭa direkto de la vilaĝo, kiun tute ĉirkaŭis bone kulturataj kampoj, troviĝis je dis- tanco de eble unu kilometre granda arbaro. "Kiam mi alvenis, la parohestro pro- ponis al mi ke mi luu por mi ĉambreton en la ekskastelo, kie estis la parohejo, kaj ke mi je malgranda pago manĝadu kun li kaj lia fratino, ĉe kiu li vivis. Mi ĝojplene akceptis. La parohestro estis jam maljunulo, unu el la patriotaj pas- troj, kiuj eksavis nian popolon de nacia pereo, kiam ĝi en pasinta jarcento komencis jam germaniĝi, car antaŭaj malfeliĉoj estis rompintaj ĝian forton. Li kondutis al mi kiel patro al nlo. "Mia vivo baldaŭ ordiĝis en la vilaĝo tiel, ke mi estis tute kontenta. ĉiutage antaŭ la oka okazis la meso por lernejaj infanoj, kiun la parohestro legis, kaj dum kiu mi ludis la orgenon; post tio la instruado, antaŭtagmeze kaj posttag- rneze; promenado post la kvara; vespere legado de libroj en la parohejo aŭ iam vizito ĉe la gastejo kaj priparolado de ĉiutagaj aferoj kun 'najbaroj,' kiel ĝen- erale sin nomas reciproke niaj vilaganoj. Tio estis mia tagordo. "Nun venas la eksterordinara neklari- gebla okazintajo, pri kiu mi promesis rakonti. Mi rememoras ĝin kvazaŭ ĝi estus okazinta hieraŭ. Mi subite vekiĝis unu matenon, ĉar ŝajnis al mi ke mi aŭdas tri bone audeblajn frapojn, kiel per pugno, sur la supra parto de mia ĉambropordo. Mi elsaltis el lito kaj kuris tien,—estis neniu! Mi volis ree ekdormi, mi ne povis. Venis la horo de la meso, mi ludis kiel ordinare la or- genon, sed mi sentis strange ekscitita. Post la meso oni vokis min en sakristion. Tie estis jam alsendito de mia patro, kiu dum lasta tempo loĝis nur je distanco de du horoj da iro de la vilaĝo, kie mi in- struis. La sendito alportis al mi la scii- gon ke mia patrino je la kvina horo subite mortis! Digitized by Google 22 AMER1KA ESPERANTISTO "Sinjoro, mi estas jam nenia infano, kaj neniam mi estis superstiĉulo. Mi diras ke la tiamaj ekfrapoj sur pordo estis nur produkto de mia fantazio, kaj ke la morto de la patrino nur hazarde okazis samtempe kun ili,—sed, ĉu vi kredus, ke post du jaroj mi ricevis je tute identa maniero sciigon pri la morto de mia patro? Jes, la samaj tri pugno- frapoj sur pordo je la sesa matene! Tiam mi tiom ekkriis, ke la parohestro, kiu jam preĝis sian breviaron, alkuris, kaj min konsolis per la certigo ke nenio estas ekstere. Tamen mi restis multe ekscitita. Post la meso alvenis tele- gramo, ke mia patro, kiu vivis kiel vidvo ĉe mia fratino en praha, je la sesa ma- tene mortis!" DOKTORO LlDOVEC, Pilsen, Bohemujo. Practical Use of Esperanto Some months ago the Secretary of the Esperanto Association of North America received from an Esperantist in Europe a request for help in discover- ing the whereabouts of a brother who had come to America three years ago, and had ceased to write home. The last known address was given. The Secretary at once wrote to a member of the Esperanto Association of North America in the town nearest to the ad- dress given, Mr. Frank Reime, of Belle- ville, asking him to assist in the matter. After some investigation Mr. Reime found that the man was dead, but ob- tained the address of his widow and re- ceived a letter from her. The infor- mation thus gathered was at once for- warded to the Esperantist in Germany. Some time later another request came, from an Esperantist who had consented to aid a non-Esperantist influential busi- ness man of his acquaintance to locate an uncle who had come to America and similarly disappeared. The facts were forwarded as before to the member of the Associatioq in the city nearest the town where the man had been last heard of, in this case Mr. Albert E. Angier, of Peoria, who made an investi- gation and found where the uncle was; and as before the information has been forwarded to the proper parties. Another kind of assistance is shown in the following instance. An Esperan- tist in Rotterdam wrote to Mr. Reed, Secretary of the Association, stating that he wished to come to America, and asking for information concerning the possibilities of getting work, etc., adding that he wished to be located in Wash- ington. A reply was sent him, and in the meantime he made preparations to sail, and shortly arrived in Washington. Several local Esperantists joined with Mr. Reed in aiding the Dutch Esperantist to "get a job," and finally succeeded. He has already been able to bring his family over, and now has moved to Baltimore, where he has a more satis- factory place, due to the more com- mercial character of that city as com- pared with the national capital. He informs us that several other Esperantist friends of his in Holland are planning to emigrate to America soon; as they have good trades they will doubtless, with the help of the local Esperantists in whatever city they come to, secure work of a satisfactory character, and feel that they have friends in America from the moment they land. The latest is a letter from a Russian who writes in excellent Esperanto that he wishes to come to America and secure work as a farm hand, with the hope of eventually buying a small parcel of land. He inquires concerning the best location, etc., and adds that he is taking lessons in English. The officers and members of the Association will of course do what they can to advise and assist him, and he will not have the disagreeable ex- periences undergone by many worthy newcomers who suffer because they have no friends able or willing to get them started in the strange new country. Digitized by Google Lingvaj Kuriozajoj VOJAGISTOJ kiuj penetris la landon Tibeton, malofte vizi- titan de eŭropanoj, interese parolas pri la stranga lingvo de la tiea popolo. La tibeta lingvo estas aglutineca kaj monosjlaba, maldelikata kaj malbelsona, kaj ĉiam rapide kaj malklare elparolata de la tibetanoj. Oni diras ke elparoli la vortoj n de frazo malrapide kaj tre dis- tingeble nur venigas de la aŭskultanta tibetano ĝentilan rideton; parolu rapide, kvazau kunfandante la vortojn, kaj li tuj komprenos kaj respondos. Ciuj el la vojaĝintoj konstatas ke la tibeta popolo estas eksterordinare ĝentila raso. La vortojn kiuj signifas "bon- volu" kaj "mi dankas" ĉiuj uzas ĉiuo- kaze, ne nur al fremduloj sed inter si. Ilia saluto, kiu signifas nian "bonan tagon" al vizitanto, laŭvorte tradukiĝas "sidiĝu kaj algluiĝu al la tapiŝo;" la "adiaŭ" de tiu kiu, farinte viziton, ek- foriras, signifas, "sidiĝu malrapide." La gastiganto adiaŭas sian gaston per la solena petego ke li "marŝu malrapide." La esprimpovo de iuj tibetaj vortoj estas notinda. La vorto por anaso estas "ŝlimbirdo;" vekigi estas "mortigi la dormadon;" floro estas "fajrobutono;" generalo estas "mastro de la sago;" sub- aĉetado estas "la sekreta puŝado," kiu ne malmulte similas al nia "sekreta tuŝado." Por esprimi la kvaliton je kiu du mal- similajoj diferencigas, oni uzas la du kune; ekzemple, distanco estas "mal- proksima-proksima;" pezeco estas "mal- peza-peza;" alteco estas "malalta-alta ;'r temperaturo estas "malvarma-varma." Rimarkinde grandega estas la tibeta vortaro, kaj notinde bone konas ĝin ĉiuj tibetanoj. Multaj vortoj posedas tre grandan amplekson. Ekzemple, "kaŝ- tankolora ĉevalo havanta nigran kolhar- aron kaj blankajn piedojn" estas pri- skribita per unu vorto; kaj iu vojaĝisto rakontas ke unu vorto suficas por esprimi la ideon "la interdependeco de kaŭzoj!" Esto. ORIENTAL PROVERBOJ. Li kiu scias kaj scias ke li scias—li estas saĝulo; sekvu lin. Li kiu scias kaj ne scias ke li scias—li dormas; veku lin. Li kiu ne scias kaj ne scias ke li ne scias —li estas malsaĝulo; evitu lin. Li kiu ne scias kaj scias ke li ne scias— li estas infano; instruu lin. Tradukis Robert S. Woolp. Bone por tiu, kiu lasis post si trezoron de amo, estimo, honoro kaj admiro en la memoro de homoj! Tia riĉeĝeco estas lia gajno en morto; per tio li akiras fortan konscion de la tuta tera estimo pri si, premkaptante je plena kvanto la buŝelon, el kiu dum sia vivo li povis kalkuli nur malmultajn kernojn. Tio ĉi apartenas al la trezoro, kiun ni amasigas en ĉielo. El "Vivo post morto" de Fechtner tradukis Jozeto. PATRINO—Vilĉjo, kial vi frakasas ĉiujn tiujn ovojn? VILCJO—Mi aŭdis paĉjon, kiam li diris ke estas mono en ovoj; kaj mi estas penanta ĝin trovi. PATRINO—Jus mi lavis vestaron de mia fileto, kaj gi nun ŝajnas por li tro malgranda. FRAŬLA ONKLO—Gi ja estis sufiĉe granda, se vi volos ankaŭ lavi la knabon. Tradukis Ho Ho Digitized by Google *4 AMBRIKA ESPERANTISTO DON'T FORGET to send, for at least three Christmas presents, new subscriptions to AMERIKA ESPERANTISTO See the SPECIAL OFFER, announced on page three of this Issue DEZIRAS KORESPONDI [Unufoja anonco kostas 80c. (40 Sd) por ciu linio. Kvarfoja anonco kostas 50c. (1 Sm.) por ĉiu linio. Linio enhavas prokaimume 42 literojn punktojn aŭ spacojn.J S-ro K. M. Kristensen, 30« No. 47th St., Seat- tle, Waah. Senfadena telegrafada funk- cianto. S-ro Peply Findr, Lemberova ul. 126. Vysoke Myto, Bohemia, Austria. La Patro:—Cu vi ne scias ke estas mal- kuraĝe frape vian fraton? Li estas pli malgranda ol vi. La filo:—Jes, Paĉjo, mi tioo scias, sed hieraŭ, kiam vi manfrapls min, mi estis tro ĝentila citi ĝin. G. H. Heau). STATEMENT OF OWNERSHIP, ETC., Of Amerika Esperantisto, published monthly at Washington, D. O, as required by the Act of August 24, 1912. Editor, Ivy Kellerman-Reed, A. M., Ph. £>., 230 Maryland Building. Managing Editor, same. Business Manager, same. Publisher, American Esperantist Company, 230 Maryland Building. Owners (if a corporation, give names and addresses of stockholders holding 1 per cent or more of total amount of stock): Ivy Kellerman-Reed, Washington, D. C. Boston Esperanto Society, Boston, Mass. J. D. Hailman, Pittsburg, Pa. Peter Peters, Washington, D. C. Known bondholders, mortgagees, and other security holders, holding 1 per cent or more of total amount of bonds, mortgages, or other securities: None. (Signed) Ivy Kellerman-Reed. District of Columbia: ss. Sworn to and subscribed before me this 6th day of November, 1912. Luea M. Drennan, Notary Public, D. C. (My commission expires July 14, 1913.) A project for a magazine devoted to progressive movements in general is be- ing worked out in Sofia, the topics to be pacificism, education, the "simple life," drugless cures, vegetarianism, codpera- tivism, etc. The publication will neces- sarily be in Esperanto; and all who are interested in matters of the above or similar general nature, and wish to aid in the proposed magazine, are asked to write to Prof. D. T. Kacaror, Botev 13. CIO Consists of fifty cards, each bearing forty Esperanto words. It is so named because with a set of CIO cards almost an unlimited number of games can be played. The most ludicrous combinations are evolved by the players, and many amus- ing incidents serve to fix the meaning of the words in the minds of the players, who without effort thus improve their knowledge of The International Lan- guage. CIO is printed on heavy ivory-finish playing cards, round corners, tinted backs. Each set is packed in a neat carton of tough cardboard. PRICE, FIFTY CENTS tearicaa EsparaatJst Ca, WiiHagt—, B. C Rakonto kajj Aventuro Contains two excellent short stories in good original Esperanto. A neat little book of 31 pages, just the right size for v.iir pocket. Read it on the car or in '' e train. It costs only fifteen cents. EsparMtfet Ca„ Wasaiajtee, B. C Digitized by Google AMBRIKA ESPBRANTiSTO 25 Alphabet and Pronunciation of Esperanto THE ALPHABET consists of twenty-eight letters: abcCdefg ghhijĵklmnoprsStuŭ v z. The sounds are as follows : a is like a in father. c is like is in haft. C is like ch in church. e is like a in fate, but not so long. It may be best described to an American as long a shortened, or short e (as in met) lengthened. Since none of the other vowels resembles it, one may prononnce it long, medium or short, with not the slightest danger of being misunderstood. g is like g in get. tis like g in gem, or / in /oy. is like ch in loch—a strong, guttural aspirate, sounded fill. Found in very few words. i is like et in see. j is like y in yet, yarn, boy, ay. Ĵ is like t in seizure. O is like o in rail. S is like s in so. 8 is like sh in shove. a is like oo in saan (oa, not yoo). Ŭ is like w in how and is used only in aŭ, pronounced ow, and eŭ, prononnced nhw. z is like z in zone, seize, r is slightly rolled or trilled. The remaining letters are pronounced exactly as in English: b d f h k 1 m n p t v. oj is like oy in bay. ojn is like oin in coin. aj is like y in my, sky, try. ajn is like ine in shz'wc. ej is like ay in pay, hay. uj is pronounced ooy—one syllable. ujn is pronounced ooyn—one syllable. PRONUNCIATION—Every word is pronounced exactly as spelled, and no letter is ever silent. The Accent, stress or emphasis is placed on the svllable next to the last: BA'loj ne-HE'la; di-li-GEN'ta. Every vowel (a, e, i, o, u) adds a syllable: zo-o-lo-gi-o ; trc-cg-e. Grammar of Esperanto in Plain Language ARTICLE.—Esperanto has no word for a. Domo means a house; viro, a man, etc. The word for the is la: La domo, the house; la viro, the man. NOUNS are names of the things of which we speak. They are formed by adding 'o to the root: am'o, love ; ag'o, an act; bonec'o, goodness; dom'o, house. PLURAL.—When more than one is Spoken of, we add 'j : kat'o'j, cats. .- VERBS are words expressing action. If the action is now occurring, the sign is 'as ; if past, 'is ; if future, 'os : am'as, does love; am'is, did love; am'os, will love. The form of the verb is not changed for a plural noun. Conditional action is expressed by 'us: (se)....am'us, {if).....should love. Imperative action, indicating com- mand, desire or purpose, is expressed by 'u: Am'u min \=Love met Infinitive or indefinite action is ex- pressed by 'i: am'i, to love; est'i, to be. ADJECTIVES are words which ex- press quality. They are formed by the addition of 'a to the root: am'a, loving, affectionate; grand'a, large; bon'a, good. An adjective usually belongs to a noun, and if the noun has the plural sign, 'j, the adjective also takes it: bel'a'j bir- d'o'j, beautiful birds. ADVERBS usually express manner, and are formed by adding 'e to the root: am'e, lovingly; rapid'e, rapidly. Not all adverbs end in 'e; see "Primary Adverbs," American Esperanto Book. FINAL 'N.—When a verb requires an object to complete its sense, this object on which the force of the verb falls, has the final 'n: Li mortigis la kato'n= He killed the cat. The 'n is also used to indicate motion toward: Johano iras hcjmo n= John is going homc(ward). If the noun is plural, the 'n follows the 'j. An adjective belonging to the 'h noun also takes the 'n : rug'a'j'n pom'o'j'n. PRONOUNS are words which are used instead of nouns. The personal pronouns are: Mi /, vi you, li he. Si she, gi it, ni we, ili they, oni ''one," "<"■-■ " 'they,' Digitized by Google 26 AMERIKA ESPERANTISTO *'a person"; si 'self or 'selves, can refer only to a third person; that is, not to the speaker or listener, but to some other. POSSESSION in pronouns, shown by my, your, his, etc., is indicated by the adjective sign 'a: mi'a, vi a, li'a, etc. When the noun to which they are related is plural, the possessive pronouns take the plural sign, and if the noun is singu- lar, the pronoun is also singular, even though it refers to more than one person : li'a'j libroj, his books; ili'a libro, their book. Possessive Nouns, such as John's, Mary's, father's, are rendered in Esper- anto by the word de (of): La libro de Johsino=John's book. THE PARTICIPLE is a word that always implies action, and thus resem- bles the verb. Its signs are: present action, 'ant*; past, 'int'; future, 'ont\ By its ending, it takes the form of a noun, adverb or adjective. In the noun form, it represents the person performing the act: la kant'ant'o, the person who is singing. In the adjective form, it shows the quality of being in action: kant'ant'a birdo, a singing bird. In the adver- bial form, the participle shows the fact of the action, but does not directly con- nect act and actor: Kant'int'e, la birdo fto%\&=Having sung, the bird flew. The Passive Participle expresses the action as being received. Its forms are 'at', 'it' and 'ot'. The verb ESTT (to be) is used with the participles as follows: estas am'anta—'ata, is loving—loved. estis am'anta—'ata, was loving— Joved. . estos am'anta—' ata, will be loving— Joved. estis am'inta—'ita, had been loving— loved. estis am'onta—'ota, was about to Jove—be loved, etc., etc., etc. (For complete explanations and examples of the various shades of meaning reached by participles see The American Esperanto Book). THE NUMERALS areunu i, du2, tri 3, kvar 4, kvin 5, ses 6, sep 7, ok 8, naŭ 9, dek 10, cent 100, mil 1000. The units are expressed by placing the lower number after the higher: dek du, twelve, dek tri thirteen, etc. The tens and hundreds are formed by placing the lower number before the higher: du'dek, twenty, kvin'dek fifty, etc. Ordinals have the sign 'a : una'a, du'a, tri'a.=first, second, third. Fractionals have the sign 'on': du'on'o, ok'on'o=one-half, one-eighth. Multiples have the sign 'obi': da- obl'a, tri'obl'c=double, triply. Collectives are formed with the sign 'op': du'op'e, dek'op'e=4y twos, by tens. "At the rate of is signified by the word po : po du, at the rate of two. PREPOSITIONS are words used to express relation between other words. They are the equivalents of such English words as on, over, in, at, by, near, etc In English, words following prepositions are said to be in the objective: at him, toward her. In Esperanto, the sense is literally at he, toward she, by they, etc. We do not change the form of either noun or pronoun following a preposition. The preposition JE, which has no fixed meaning, is used when we are not able to decide what preposition exactly expresses the sense. Instead of je we can omit the preposition altogether and substitute the sign 'n after the noun. HOW TO READ ESPERANTO Upon reviewing the foregoing matter, the student should find that he knows the meaning of the following grammati- cal suffixes: 'o, 'a, 'e, 'i, 'n, as, 'anr/, 'at', 'is, 'int', 'it', 'os, W, 'ot', 'us, 'u, 'i. The mark ' by which we have set off the suffixes in the examples is not used in ordinary text, and the student soon learns their meaning so thoroughly that his mind automatically- combines it with the root. Thus, am', the idea of affection, and 'as, action in the present tense, do not convey to the brain two distinct thoughts, but the single idea loves. Of less relative importance than the grammatical signs are the syllable prefixes and suffixes shown on another page. They are used with great fre- quency. Thus, virineto one would find to contain four words : vir', man ; 'in', female; 'et', tiny, small; o, a being or object; hence, a little woman. The American Esperanto Book : plain words Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO Prefixes, Suffixes, Word-Building Method Esperanto is equipped with a system of prefixes and suffixes, giving a wide range of expression to a very small vocabulary. Taking a root for the cen- tral thought, these are used to express the variations of the central idea. In Exercise 4a, American Esperanto Book, there are shown 53 words thus formed from one root. The only limit to such combinations is clearness. PREFIXES BO' indicates relationship by marriage: bo'patro, father-in-law, ĈEF' chief or principal: Cef kuiristo, > head cook, DE' means from: de'preni, to take from, DIS' dismemberment or separation: dis'Siri, to tear apart. EK' to begin suddenly: ek'krii, to cry out; ek'dormi, to fall asleep. EKS' same as English ex: eks'prezi- danto, ex-president. EL' out: el'labori, to work out; el- pensi, to think out, to invent. FOR' away : for'iri, to go away. GE' both sexes : ge'patroj, parents. MAL/ the direct opposite: bona, good; mal'bona, bad; levi, to raise; mal'levi, to lower. NE' not, neutral: ne'bela, not beauti- ful, plain. PRA' means great- or primordial: pra- avo, great-grandfather; pra'patroj, forefathers. RE' to repeat or reverse : re'iri, to go back ; re'diri, to repeat. SEN' without, -less: sen'hara, bald. SUFFIXES 'AD' continued action: kanto, a song; kant'ad'o, continued singing, 'AJ* the concrete; something made from or having the quality of: bel'ajo, a beautiful thing; Saf/a]'o, mutton. 'AR' collection or group; vort'ar'o, a dictionary ; safar'o, flock of sheep. 'Cj' affectionate diminutive for masculine names : Vil'cj'o, Willie. 'AN' inhabitant, member or partisan of: irland'an'o, an Irishman; krist- an'o, a Christian. 'EBL/ possibility : vid'ebl'a, visible. 'EC' abstract quality : bel'ec'o, beauty. 'EG' increased degree or size: grand- eg'a, immense; vir'eg'o, a giant. 'EJ' place of action: lern'ej'o, school. 'EM' tendency or inclination: labor- em'a, industrious. 'ER' a unit of a collection: mon'er'o, a coin; sabl'er'o, a grain of sand. 'ESTR' a leader or head: urb'estr'o, mayor ; ft'ip'estr'o, ship's captain. 'ET* diminution of size or degree: vir- et'o, a tiny man ; varm'et'a, luke- warm. 'ID' offspring: kat'id'o, a kitten. TG' to cause to become: rifi'ig'i, to enrich. 'Ig7 to become: rifi'ig'i, to "getrich." 'U*' tool, means, instrument: kudr'il'o, a needle; tranfi'il'o, a knife. 'IN' the feminine: frat'in'o, sister. 'IND' denotes worthiness : kred'ind'a, worthy of belief . 'ING' holder for a single article: ci- gar'ing'o, a cigar-holder. 'iSTa person occupied with: kant'ist'o a singer; drog ist'o, a druggist. 'NJ' affectionate diminutive for feminine names : pa'nj o, mamma. 'UJ' that which contains: krem'uj'o, a cream pitcher. Franco, a French- man ; Franc'uj'o, France. 'UL/ a person having the quality of: grand'ul'o, a large person. I WILL INVESTIGATE rURTHER American Eapcrantiat Ca, Washington, D. C. For the enclosed 91.80 sand ma the monthly magazine AMERIKA ESPER- ANTISTO tor one year and a copy of the American Esperanto Book, cloth edition. Send also information concern- ing membership in The Esperanto Asso- ciation of North America, and any other free printed matter which might be of interest to me. Name............................... Address____..................... Digitized by CjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY In using the following vocabulary, a working knowledge of the grammatical suffixes and word-elements is very helpful. With these well assimilated, one can form for himself a great variety of words from each root. Thus, from LERN' we have: Lernejo, school; lernigi, to teach; lernigisto, an instructor; lernanto, a pupil; lernigistino, an instructress; lernejestro, a school principal; lernema, apt or quick to learn; mallernemulo, a dullard, dunce; and many more. From the root SAF" we have safe*, a sheep; Safisto, shepherd; Safino, ewe; fiafido, a lamb; safidino, a ewe lamb; ftafaro, flock; Safajo, mutton; Safidajo, "lamb mutton." The inherent lameness of English is well illustrated by comparison here. While it has veal to signify the flesh of a calf, it must resort to more or less awkward and ambiguous forms to designate the flesh of a lamb, pig, colt, fawn; and where Esperanto has the precise term kokidajo, English has the meaningless platitude, spring' chicken/ A A t. ot *dj. ' RbJx* Stf [(journnl) aubwcnbr SrT buy Ml' d. domtton. atfl mm irocd-bym Admlriadmire adJtMMi' adrnonitii ■dor' Adore Atftitf to cotnMtt mkmf «Jr [adultery Af.Oarnrrnhle.Wnd ufrnX tobcrUTccted afer' .ftWr. buei- nc«t mutter mirmlwt frank A «*T* Art (UHter ■eTi* angle r funcmr •*»W*.1 kut «tr high •Ramnhcmara •Joey .Dade •Jevaer match •re* torn) filudfar) a/crowd, mm lbnth f anvO ' ttarch. ' friend «lent MT d member ana» dork •nee" cat •reruf cornet; anj«lm,(d[amrll «raVcU» artcmr airrer tent arch, btnr art art aralT mint «•«of proa, ar.ofpr.part.paa. •tano* attempt atmm-w.lt.rtpoct •lapt' attentive ■taaratlcatccrtify •tptlrumpfnvaat «1 or, eu..mf either, .or i^etsr «V grandfathe •ver hazelnut •van' oata ■vatrturad [foe ej*a* covet, caeer awfua deep*. •per nitrogen baear chatter bmlMrvrnale •ae/bathe (tr.) brtwlofribb.) hep** coat mil beaten u.e her boot hater Sg-ht hear baf (garden) bateau? pity, re- half beak brat bar ryoauttfuL Hnc be* bleat rneeY bench hear leant, animal birch (tree) le» heap" bind (hooka) brreT-Mrd hramV -bit. rfidr(ofhair) May Hon JaW blue [riage ha'dlrebmbyiMr- heer boat ,. »bark (deny a) boflOotr.) nan- eood <*bank have/ bourne ex- hot'boot [change beeet booh, * pS branch (proAcdvtar) haTnhS^ &«rJp^ •♦•■11 eilllatVAOhaT re-ay maid hra? bruah hnr noiat href burn flntr.) juratr/ crown •rear chore rcraat hub lad. urchin hvPT ukughter «•** toad hear ringlet, curt huf dod. ball bahV bulb, onion ImW roll (bread) htllu* drone (ion) burT ritiren burgoo' bud bud* mouth htftar" butter ^■»b?'camv« +J*&£nt otgW racer (rrnrrnt olavrreer daerette Mreavar* circular arT cue, mention teggfc? Ape im s mm e[uei MM 1**1******** CTtinTp)OvCleym*J ■ermhrny. el crvevrtlii * ell of it [out leteff) ITUaJjVtt, «vlv CmA, rYVryCMt) ' iimmmU CŬTtV d. «hTr-vAC. AflfhCt. dxminutiva-A •u wMrvtrr; mmk» A-qtteetrtU •JS&Z'JZ —m* dandy, ■rattd-ar- danaer darOY thank oar date (time) aadr* «mlu™, but «a of, from* with paanpart. e> «BO berooHng dardardaeala(tr.i •hdnV cUcyphm/ aanUderaeafe defarag defend rlaarar thaw ajahr» bate» duty right fiand rdelir draa* train (aaha.) rartrdf drink (in ea- Jdrug f< •Va/duha [whin* •rjm'duruuj.vrhua, •Vrne-hlrriraevaot) at. or adv. armnevrn.ennooth •hTdimrabllity af*d.abat.idm. ^jnfadv.) aayr aany •aMfeduoatnraarr afyrraverdbct aa/dinraeaaa aaWeoual •I' echo •?4 ptaot ted to act dtapuT diapote «le4frerdlvurojui.b ratttr* detract rivWdivhmeiiem rnVara' varioun di. drnvr divide [me «a than, aoraodiraT- •uWseeet (ly vmr pain, ache Brnvfraeaa aĵeeai*(iti.a)pity Own' on [aent «•Bee* malm prr- ' thorn '(thraĵba Digitized by Google AMBRIKA BSRBRANTISTO .".•* 1M(Wa mP\ŝtmm «HtT «m. ' Ur[« •Batr found. Mart luriint,ii«i...-.■■ lufSMf forget Sf-fcS"'*™"1"' farWau>v«.ttaoace tmrt etrengtk tmrtW «rong («> 1MT dip (nun*) toec pent, .take WaSr.--* frenV dram coat fmnC ekatter tradmew mm (km fnuirrriMx. fnaWM. eeribe fnOy broth» Yrvrana ftw»**fn IrfTJ-lf-»' craty, kind fVWT ffKuBh. OCW frtfMfi' ragtM tVtr' dr«• (hiur) Irwnmf ch*xm» •VfJhmt* tVotrt frwr rub W curly fruntr forehead ftto- rduaitr. fur»- K»t fufrtr/ lightni.» frau- «nokc Paetarpraleenfachat f it ■ funeral full if funnel famar- muabrooTa fumn? pound tacw^fucaa» fa* taut?* fuf rVjotbruMMir») a rprf w. menr awdn gain, earn gnat waff, gwjaw rurAenuboe ■mjkuW guitar Ban* (jure (to aufuulft guaran- ff-»t/tJuul, riock [*-» r-rL import anl ~" pregnant f grain, corn gfttaT rilatc-pencil grtTtfridirt I inject.) glts-flr* lo ■ rate gfttgny Umtr.) glW CfWSu-berry grw' crone (bird) m*/f rflVUp _ gu*r tar for» ■ami' rum, mt*cO- "t-axrtJ organ WjftVatNaxb. vcrne*i [itary) bjvardl (fuard(miU gvld to g-.iide Q gegvimr garden Sear/ groan ianta-pot «it Srargiral tto until, as far as •rfjoy.tuul uV eajoy frit-to chop (bail fuu* great room, fcakJaTwd chela lion kanT «top (tatr.) ruufrur- hewing Imnrburp Puna) ruurf -U.. Autir- bur/ kura (boor PceVluvr- clear, rruuruur help " liTar BR barb- arrant rtrauaTrnhra lUpakrtr feign ftlninr lonrb ((bird! awuHow ____ porcupine I 0*1 hiatal! today be*" book ban eat' hono gWmtuXbeaaae ■'raaJrairTr""^ gar* trib. Ilinf knee s&v auafio iron «heW acorn •naWglarwtnnuMer ■tax- emooth urrao/ eword Jpir g«de. vKoc <»*.) cart, count b» corn*, anywhere hat aoraa* anyhow 0700100- «want, uiU Iwecanwanrone'e jraWeaT Ht d-cauuingtobe a^Tattncratd. Oato weTd. becoming HW hour harde/ baric brnrtraf/ckxiu rcn tmetrBanner ho* ■ufhoof humour. dog [ternper *W ctorua, cheer I I t- of inunittee t* aorna (any) kind bal for aorna (any) -«una. reaaon I at eoihe (any) hrd^awrerulot"'" raVh they, thet» illuminate Irntog' imagine lmtt Imitate Impart' empire Impllk entangle imprtw rmprc>»ion felt, influence In d. femininct Inctt' provoke, in- cite, U-a»c •TX- he.. ■MTuM tnTitet' Ml? ink iefllranTJulul draudar Ourtaa-muia. hietaTTe ajteucn Irnuaĵ udand raauat-iuiull.ahtMa bar rnv« fiart. act. batwaao. arrraiuanni halauf . rntrua- to plot arranTinTito bfauraa. raan a littla. aenne, b-ao [ratbar Oiputin» rardratHnaakal edrniatpnrt. aa rorna-, aoyoua kandar candle Cray fnui. " ainrr hea3 kapal driapel rouV goat nruark) whim ruaanr catch kat- dear karaf carafa, da- harncaa aarajr Juno *tarr«ttkxHU,dtirt ■puwrjual.tyrhtaraM 1 yaJaat' jcadoua Jaurf Thutaaav/ jat throw jonrat jufrjta ]ur - wear [tnorn'nt JaMju.t.atthavary K rnSr^rtr. fraa laatwT^furr» aha knj ,nd (arad bonk kaiaa- rwpaa cov. raaaaV raran. hut rtnr corn (on foot) kuichon boilcr ItnJauV carruigc knuk ckalica, cup lima baa! rcaatari ranta Irammrr/ .landcr aaarun" bill of aa- chanaa Itrnann-cntnn) kaaiaw1 Sra-pktca Wraulll kaator- lanvar kai hide (and kaitan raVaawutl hat cat banc catarrh -._ -----(«ram.) ha that (conj.) hllaar- waiter rawn- karnal kaar cheat boa Wn what kind of ■thai why, whara- klan. whan (fora Ha what. Ho whatfthii inn) ucS kamajr acoondcal Mu who, which buaft fathom (ma) B clear, plain daaa. aort hay (piano) Unr- educated Win' hand, incline HlpaaT take trou- Wmf aluioa (Ma to knead bobaW goblin, imp buba-Up bar neck aatbMar aauaaca bataar cdica.ua bafuhr coUact fwnT. (Mor'aolpor (MMTcoUw Btaad Muhmt pammoM hmr know Q» m qu«inUd with) liMd^etvuktion MnrtulTto coodutt Mnr« afar' t. afar (aa aicrrrka.jrS.fJeJ farflfj oileCS (€»*Bll»»Oy- air «fan (rant) a* sight at tkaa ala' nl keener a a or aoara _ ir—a7' .' .-,-.-. Baran Bert ft»* P-"* *—»> HI 111 lUar .**> ICLFto^-faet permes eo pmwcc aarfar betray pararaaaaar perch- aarf pearl [.meet ----------(jarraut ______ umbcette an' d fraction»: they: anrarut.pirt.net. apr d. rallaxita _ ' handy ae* goad llnrity erer order, rcgn- araarf order, (de- coration) ' " roajar, com- (minrl pagr plague par reuusshbag attar be roguteb, play tMwaaroa ^^ petrel- paraffin of JJĴJ piUliaT panary |P"1 par arajMiitr.) pjurSdfaohfag SwGw.livuor) ^PnaT paTr£.a>l prp/ pip. (ttKnoco) plpr* proper prcfrgnrral prat* to pound. araaa/orpaa(rntra) ■raaaT ornament aa a of fur- tanat aaeaa* yawn aaar* oyster at/ afiit-prtrt-pem. aV tl ,___pUta ranreaf ouliog paaaf sole pirns'pehvra paJaTataka pUaar^aW pari' bread PaUltasPaOn1 IftnfMCTII paatatT elipper P«a* pons War parrot !•»■? fH* ' btrttertry full rat part tra< AT plraaura pat further, longer Pa-&Pto°*h paaa«/ll»d(raatal) ptuv- rain pe»piocc»tr«:«crf paaaaa-buLarrlint par* pair, brace ~* forgive ay heart peak part partr party, par- pas' pan [linl paaar' sparrow paste» pie [or ------" ' t,pa»t. •r------pnaat,. pal to Map [otitic, pant/ pasture feel par frying-pan patr' father pada* to pause par peacock pavraV pavement paT piece pa* retch PaTS aBOOll^pBCkC •" pafiLimŭ' Untd«x-arc Patafua paaetf tOpitntlf» ptpf driTt». iKrtaX- p*If fur (awa, patf/ b*Mn paw' endfc.Tmir paHfrfpf tiAng (inlr.l paaayelpT* rtAtntbruf.il pmtf iliiitk PBOt to rrprr-tt «J?____ lirtTutu, let (ape apaa' tjan^apa. efeyW din raralee (aaoaay) aaar an/ (of cor.) ^faTa»onrs(ot) Sraf, r -riafrtma.) ' iPtHtion •tarn*. tfn [marm SEA atax* at. . ataa-ahtck [boo ■atraafaaT aVtretCB OiaaV. ■u*aprt»tiwte[tl*j ■TtoaTraataaaT aft (>«Taaat h street «julst att-r^rleir*' attar/ repeal, line atiaak » ■•Tl POtW|X>PCI pT*»4V dufft p«yta»U^l7| ptrpW people par for. tax b«efit ptat-if dot>r [of l**-* be*. Pfc port wtB«r, cxrry nflf-r. laraaailrtl prXrttnVu.ir^rrril) " require, d»s- potS' pocket [mand poatr po«i, mail Bartam** mighty pov' bo able, can IMaVdn-9 great grabduuScr pr-ff' right (arlj.) ptraelp' 4^>irt.y pradlU' prrrtth prefer' prrrier prag' pray ___ravieh, raz* ehxve aJtiV aria-torlal OaaaCa rag,* rule, go-rern ragml i^alo raga Staia», rtb,«JUn -------1 rule king, ralgm ____llapiwtfnrwai^ raakT atraight raT rail ram'to row [t.'hnir --•--—• »_, trtllla. bttlwark ran' kidney «ply txaaT laeVnAin (rant earta/lo^ aaiV aai-tYa imabt aajaXr/ ■mm at liim-, liar-, It-, rpalvaa (rtmex.) «Mr tobjaa '•* Mf.) Irtgn' eign. toawo elaxif£griify aliaat,- iryir.ble, **f3- mi'i to Mpell »1x1-3 to ■tatr tfin aUtt- Bilk rat* net rxVdream (awake) " rowH. pnzc pi-arr take k»era«' ryrint(-Hb.) praafcaai. amKiat " :attr t.pfcp-] beyond araaTfpTiTtorri^^ pli i\vrvct-rriing. Arv- * prince [out ,' priiu-iplc npt- p-priiii,' privafiyriffnlHlarirt' pro owing in, for thc a>nke of prtveant' interoM piooaa' lawauit pnMhikT pn-Jure rtDaf to rebd rtoaV obtain, gat, rtr rich [rec«i«.e rtcT laugh rtfaaVtake refuge Hfvx to rafuaa rlgarrf look at rtgT bolt rUaotr reap rttativriata totCaWaa rjbyma [cern to notice ijubat.) rtaaaw/ etraj rttur/ ri rliTrib rtprao reproach river river -\ rtz* rica ramp' break raaa* round, rirrie ronk' to .norr raa dew roorl (anfm.) ' trunk (ot ' monkay r nka. asnOar afrujutr hiccup aaaJer-Sir. Mr. attar bucket atllWutf aitualion ahar acala [hiada •aapar aknunar. aanllbo _ „ to tenor aktr to akatch •trav/ahtve atarttf write aku- ihake ilptura «7aklfi.h) " narald aabVaobrr aabtf awF cock anf a ' at* up, jra [(tr.) au-voaa' amhar a/ hare » 'sugar (o ____f aulplittf aaaV wraikla I-*) eraf arrnnge mal- atrwn' toBwoon aafaaT swing (tr.) •W-vi Mar State fata'Icaj of wood gRl, artarafvov) 3r2£ •aft' « Mr aart. ■aT aail (aapar) aaaoaa arr/ tnwa wrWhracf.il .1) aaa-cdonarWaaa) cauk afvi V ■•• aaw" roaai taker wav .Bey ha wcrrtfc (farai- . tora,*c.) taavaaafr mot wmf weave tataf pUta tancp riavj [fanat *-------" leatplc tarcT icmpr. try tar-aarth trfiuattrr, taw/nroah (aa ttrlfchnk ot (b tta that (thine) Pnta so ranch Of draw. paU «tar title (tr.) •and- change (tr.) larv-lravKapun) aeff thirat aajr thraahotd ear only, alone toUc tap/ sound (aubat). aaaf dream mar* aiva out a •oundfar. a ball) aaatr long for Mr mprhra.Bte Mfaaffoam,aaray MrafcApstiriad MkVlxaos(troaa.) Mrs'joke II «he bar Maf get mouldy IrncT ihhujla alnkh.m Hp'.hip IV lor, mad Mat' mud Uaa- lock, fasten MoW hearty kins Mar* etrina lav* push forward MvaTehoYcJ Maws' sprinkle grave ' wind, twn peat ' cora fkcthe) Mr* tart tratk cough trafrharo^wond ■ sail' i aWt aartar ■ 2Pwaaa, aroarj ear ul (autat.) ;-yi«^_ vase? BfaaasT eaf t» air d*gorm.nan* aarp-rod uukia. varV work (bwr- Wwawmlarr) vwrtrk^^S. ioaCVTit** aaar to ckarae wat* bat. wager aaeaV weather J* vaaWgofbyceki. vaaWbliaa?.bkaV VI you [dor vtanW meet, leek triaW to dip traa-drag, baa tft three trtak* drink tnt* kola tmif rotxa upon bruvaV trunk, sets taW tube ScSnTeLrl Digitized by Google PRACTICAL PROPAGANDA OF ESPERANTO Please help our advertisers to make their use of Esperanto pap/ Show them that Esperantists are a Live Proposition 1 Alwags write to them not forgetting to mention Amerika Esperantisto then, if their wares appeal to you, you might buy them I If you do not wish to pur- chase, to subscribe, etc., you probably have a friend who does. Write for his or her sake. THIS MEANS YOU!I And by the way, can't you use your influence to secure an advertisement for these pages? Other esperantists do that. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY Washington, D. C. Mekeel's Weekly Stamp News 15 KYST BLDG., BOSTON, MASS. sendube la plej bona ciusemaĵna fŭatela gazeto en la mondo Nultaj Specialaj Fakoj Kroniko de novaj eldonoj Fako por junaj kolektcntoj Specialaj artikoloj pri poŝtmarkoj Hiloj da bonegaj okazoj por aĉeti poŝtmarkojn So. .50 Ses monatoj (26 numeroj) por nirr 2S cendoj Sn. .50 (En Kanado kaj ekstertande, Sm. 1.00) Se vi neniam antaŭe estis abonanto al la gazeto, ni proponas al vi vian elekton el la jenaj premioj: N-ro 1: N-ro 2: N-ro 3: 200 diversaj puraj from- 98 diversaj bonstataj Ilustrita libro, "U. S. daj poŝtmarkoj el ĉiuj usonaj poŝtmarkoj. Bo- Stamps and their varie-partoj de la mondo. nega kolekto. ties," de Geo. L. Toppan. Bonega pakajo. Multaj ilustrajoj. Printing ? ? ? ESPERANTO or ENGLISH Hare your work done by the first and best Esperanto printer in America. Clearly accented type. Skilled workmen. Modern machinery. Prices low. Workmanship careful. Material good. Letterheads for Esperanto societies and officers. QWEST F. DOW, W. Newt»» St»., Bettn, Mm ^S#>v THE ?fiemr\ theosophic -:lXmj« MESSENGER V8^ tr J** ~A magazine dealing with ^edV^ Theosophg and Occultism, *it?s&a!faar' Universal Peace and the O/ON r»° VVIdar Tolerance Official Organ of The American Section of The Theoeophlcal Society Mre. Annie Beaant Albert P. Warrington President Gen. Secretary, and Editor $1.50 a year Single Copy 15 cents Foreign $2.00 Address: Krotona. Hollywood, Los Angeles, Cal. Digitized by Google The best literary magazine entirely In Esperanto :: :: The only magazine which has the constant collaboration of Dr. L. L ZAMENHOF. the author of Esperanto Yearly Subscription $1.40 Single Copy, postpaid, 15 Cento AMERICAN ESPERANTIST COMPANY AGENTS FOR V. 8. A. baefc N. B.—Tho American Esperantist Company has on hand a quantity at nnmbora, aqually aa good aa eurront nnmbara trom a literary point at alow, wo will diapoao ol, aa long aa they last, at tan eanta a copy, twelve eoplaa tor $1.00. Wa can not guarantee to send any special nnmbora at this rate. Ofioiala Qaseto Esperantista Organo da la Lingra Komltato Do la Konatanta KemUatv da la Ksnfrsaoj Raj da la Intarnacla Konsilantaro Jara Abono: 5 Frankoj Unu Numero: 50 Centlmoj Redakcio kaj Administracio: 51, RUE DE CLICHY, PARIS EL LA DECIDARO DE LA 8ESA KONCRESO: LA SESA KONGRESO MEMORIGAS AL ĈlUJ SOCIETOJ KAJ GRUPOJ. KE LA ABONO AL 1A 0F1CIALA 3AZETO ESTAS UNU EL LA PLEJ BONAJ RIMEDOJ POR HELPI FINANCE LAOFICIALAJN DJSnTUCIOJN DE ESPERANTO. KAJ POR EST! REGULE INFORMATA PRI ILLAJ LABOROL^ Send subscription ($1.05) through American Esperantist Company, Washington, D. C. DANUBO An excellent thirty-two page monthly, published WHOLLY IN ESPERANTO, as the organ of the ROUMANIAN and BULGA- RIAN esperantists. Have YOU subscribed yet? 5>nd subscription (80c) through American Esperantist Company, Wash- ington, D. C. ESPERANTISTO La gazeto aperas en du eldonoj, kiuj uuon- monate alternas. Eldono A, eliranta la 5 an de iiu monato, celas la propagandon por Esperanto. Eldono B, eliranta la 20 an de liu monato, estas pure literatura. Send subscription ($1.15) through American Esperantist Company, Washington, D. C. You Ought to Take SCIENCA GAZETO A monthly magazine entirely In Esperanto, devoted to Science and Industry Contains semi-technical articles on many inter- esting subjects. Subscribe far your own pleasure —and show each copy to some scientific friend. Send subscription ($1A0) through American Esperantist Company, Washington, D. C. (Sample copy, 20 cents) „La Ondo de Esperanto44 Noalcvo, RusuJo.Tverskajn. 28 Dum la IV-a jaro de sia regula hmicciado JLa Ondo" senpage donos al siaj abonantoj, kram 12 n-roj (16—20 paĝaj) la speciale por tiu :elo tradukitan de s-ino M. Sidlovskaja ĉefverkon de rusa literature: „Prim» SertWjswj'' de TOLSTOI (382 paga, grandformata librego, kies prezo uor la ncabonantoj estos afrankite Sm. 1,8$) Send subscription ($1.10) through American Esperantist Company, Washington, D. C. Digitized by Google This appeared in all the morning and evening papers of Boston Sunday and Monday, September 22 and 23, and shows a very practical use of Esperanto by a large and powerful firm: cŝfi 4aniyaenw4a!zJt*te&iti»n ac/a JfpntaSafer — nana f\ptn/re&o de> Jfomerva^- (gmoro. a (gjosfoao es/irsutnasAyp^oAodeurTtx&Ono. &ia uiactojatn eYencuais atciuj nacioi ctefa moncto, secfni ^rectcreoni am aonos at/t^on aeutdeAirojfSrt dan inspeAĵoa, uiaatJosidepurop jonjfrty/oitoefenijg/a es^r^o/'aporA^aridi (ajun&iacion denia sisfemo. mr/adfoi/zP*apwa7e(ffin^ As 47 countries are represented by the delegates to the International Congress, it seemed fitting to extend the greeting in the international aux- iliary language, Esperanto. The English translation is as follows: Boll System of approximately 8,000,000 telephones, and, as a part of this system, has Long Distance con- nections in the United States and Canada. We cordially invite the delegates to visit our ex- changes and Inspect our apparatus and operating methods. If notico of a desire to mako such an in- spection is given us, we shall take pleasure in furnish- ing competent escorts, to explain the operation of our system Tax New Enolahd Tsxkphonk & TKLEORAm Co. By F A. Houston, Vice-President. We join with the other organizations represented by the Boston Chamber of Commerce in welcoming the delegates to the Fifth International Congress of Chambers of Commerce Boston was tbe birthplace of the telephone Its nse has extended to all countries of the world, but we believe we may aay it has attained its fullest de- velopment In the United States The New England Telephone *r. Telegraph Com- pany, operating In the four northern New England states with 45Ŭ.INU telephones, is a part of the great Digitized by CjOOQlC Kiam Mi Elektis Fortepianon Por Mia Filino Mi douis al tio kaj tempon kaj penon, opiniante ke sole per instrumento posedanta la plej altajn muzikajn kvalitojn ŝi povo» prave, komenci sian muzikan karieron. Post tre zorga koinparado mi elektis la Emerson'. Mi konstatis ke laŭ dies konsento la Emerson' estas imuaranga rilate al muzika bonegeco: ke artistoj kaj amatoroj ambaŭ nomas ĝian tonon mirinda; kaj ke ĝia funkciado estas elasta kaj rcspondema. Por sukcese kontraustari la provadon de pli ol CO jaroj ĝi nepre devis havi tian enestantan kvaliton de piano, materialo kaj konstruado, J.ia sin montras per granda daŭreco. Sendube la opinio de tiuj, kiuj -konis la Emerson' per longa uzado, devus vin decidigi favore je la Emerson'. Pcndistoj en la ccfaj urboj de Usono Petu ilustruan katalogon. EMERSON PIANO CO., Boston, Mass. ^^^^^^&^^^^^^^A^^A^^^^^^^^^M^^^^Ŭ*^^^^*^^^^^^^ft^^^^s^^ŭ V^#4WV>/vMVV^^V>M>/^^^^i/^^^^^ii/ii^#^ <* - NATIONAL, CAPITAL PRESS sssssg&ssssgggsssgssss» Digitized by Google