A <;■ /li<* HjPERANTI5T0 Digitized by GOOgle ■■■■■■■■■■■■■I BB s ■■■■■■■■■■■■■■■■UUBg AMERIKA MERICAN E SPERANTISTO SPERANTIST Entered at secood-ciasa matter January 11. 1911 at the Poatornce at Washington. D. C. under the Act of March 3. 187S. Published Monthly by the AMERICAN SPERANTIST COMPANY 5 TEN CENTS A COPY Maryland Building Waahlrojton, D. C EksUrlamW $1.28 (Sm. 2.80) ONE DOLLAR A YEAR Vol.>nte ni rieevas malloiivjjn manuskriptojn. kaj al verkinto de akccptita manu- skripto ni scndas du ekzeinplorojn de la nutnero en kiu aiieras la koncernata verko. Ni preferas tradukon de bonekonata naeia prozajo; kaj gi devas esti maŝine (aŭ tre legeble i skribita stir unu rlanko de la papero Se la verkinto settdas sutieajn respond- kuponojn. ni rcemlas neakceptitajn manuskriptojn, alie ni ilin malatentas. Ni rezervas la rajtott korekti. Adresu: Amkrican F.spfrantist Company, Washington, D. C, Usono, (Tralegu kelkajn nurnernjn de Amkkika Espkrantisto pur villi la enhavon, longe- con, arangon, k. t. p.. de dtvcrsaj artikoloj.) News items about formation of clubs, lectures on Esperanto, etc., are gladly re- ceived by the editors. Manuscripts of literary nature must be accompanied by return postage. The right is reserved to make corrections, and preference is given to short contributions, neatly typewritten with wide spacing between the lines. B : E All persons interested may obtain, fr;e of charge, information regarding Es- peranto by sending name, address, and s'atnp to "The Esperanto Oltice," Wash- ington. D. C. The American Esperanto Book ■ Standard Edition, cloth bound, postpaid for $1.00 With new subscription to Amerika Esperantisto........$1.50 AMERICAN ESPERANTIST COMPANY TO Esperanto Clubs, and to responsible persons wish infl to form clubs, we Mipplv ijuani u ies of t he American Ks[wranto Book, with niaHazine Subscription Cards, on account, to be paid for a* sold. Nine -tenths of the Esperanto clutw in America use this book, and find it convenient to keep a supply on hand Without invest- ment. Unsold copies are always returnable. MARYLAND BUILDING WASHINGTON Digitized by CjOOQIĉ Amerika Esperantisto .A V«L 12 1912 N*. 2 THE NEXT NUMBER The October number of Amerika Esperantisto will be the "Congress Number," containing a report of the Eighth International Esperanto Con- gress, which took place during August in Cracow, Galicia, Austria. In spite of the great distance from America of the con- gress site this time, several esperantists from America were able to make the trip, »«nd their impressions and experiences will be given to you, together with the more formal facts concerning this "Jubi- lee Congress." The special price of five cents per copy in bundles of ten copies or more will be offered. How many copies will you be able to use ? ORDER IN ADVANCE, PLEASE! Esperanto in the "Cavalier" OID you see the Cavalier of August tenth? If not, you have missed something, for it contained a story IN ES- PERANTO! Get a copy of that number of the magazine at once, and after you have enjoyed it yourself, do not fail to show it to your friends. The story is written originally by J. B. Smith and J. U. Giesy, and the Esperanto ver- sion of it made by Dr. E. E. Haynes, Councilor of the Southwestern Division of the Esperanto Association of North America. The Esperanto version is fur- thermore prefaced by an extremely good and accurate appreciation of The Inter- national Language, expressing the atti- tude of the editor of the Cavalier con- cerning this new venture on the part of the magazine in question. Please do not order this copy at the news stand or bookstore. Send your ten cents to 77»* Cavalier, the Frank A. Mun- sey Company, -175 Fifth Avenue, New York City, and say in your letter that you wish a copy of that number on ac- count of the Esperanto story which it contains. Secondly, write to the editor of the Cavalier (same address) a letter or postcard telling how pleased you are with this, and how much you would like to see the experiment repeated. This is not only duty on your part toward the Esperanto movement, but courtesy which all good esperantists surely owe the pro- gressive management of the Cavalier. Will You Help Esperanto in Japan? MERICANS are especially interested in the progress of The International Language in the Orient, for we appre- ciate the great aid which Esperanto can offer, and the enormous impetus which will be given to the Es- peranto Movement as soon as the Far East refuses to endure any longer the present wasteful situation which com- pels Japanese, Chinese and other non- aryan races to master not merely one but several of the difficult and irregular national tongues of as many Western na- tions, small and large. Sooner or later the Ear East is going to insist that one language of aryan character—and an easy one at that,—is enough to expect the Orient to learn for purposes of inter- communication with peoples of the Occi- Digitized by Google 2 AMERIKA ESPERANTISTO of Dr. Zamenhof, which art not found in tne Universala Vortaro. ENCIKLOPEDIA VORTABETO ESPE RANTA. Verax, cloth *1.80. An excellent dictionary of technical tern» with definitions in Esperanto, and French equivalents added. KONKORDANCO AL LA KRESTOMATIO, O'Connor-Hayes, 21 pages, .09. KONKORDANCO DE EKZERCARO, Wack- rill, 95 pages, .28. KONKORDANCO DE SENTENCOJ DE SALOMONO, Uoago, 64 pages, .23. MATEMATIKA TERMINARO KAJ KRES- TOMATIO, Bricard, 59 pages, *22. Terminology necessary in arithmetic, algebra, geometry, etc. MUZIKA TERMINARO, de Menil, 20 pages, .17. A dictionary of musical terms. See Music. NAŬLINGVA ETIMOLOGIA LEKSIKONO DE LA LINGVO ESPERANTO, Bas- tien, 247 pages, *.96. PERSONAJ NOMOJ, Doira, 79 pages, .23. A list of proper names in Esperanto. PLENA VOETAEO, Esperanto-Esperanta kaj Esperanto-Franca, Boirac, 2 vols., each *1.25; supplement *45. Very complete, and with French equivalents. TJNTVEESALA VOETAEO de la Lingvo Es- peranto, Zamenhof, *30. The original vocabulary of the language with translations in French, English, German, Rus- sian, and Polish. TOTTA OFICIALA ALD0N0 al la Univer- sala Vortaro, *.15. First list of words officialized for addition to the original Esperanto vocabulary. VOETAEO DE ESPEEANTO. Kabe, cloth, ♦T.20. A standard and valuable book. VORTARO DE LA OFICIALAJ RADIKOJ DE ESPERANTO, Boirac, 15 pages, •27. F0EEION TEXT-BOOKS AND DIC- TIONARIES. BOHEMIAN. FTJNDAHENTO DE ESPEEANTO tradu- kita de Kuhnl, »33. UPLNO METHODICKA UCEBNICE ES- peranta pro skoly a samouky, cloth *.85. DANISH-NORWEGIAN. FULDSTAENDIG LAEREBOG I ESPE- RANTO, Dansk-Norsk-Esperanto Ord- samling, Skeel-Giorling, 1.22. A.—GRAMMATIK, Fuldstaendig Laerebog, Skeel-Giorling, .43. B,—OVELSESSTYKKER, Fuldstaendig Laerebog, Skeel-Giorling, '37. C—SYSTEMATISE ORDSAMLING, Fuldstaendig Laerebog, Skeel-Giorling, 32 DANSK-NORSK-ESPERANTO ORDBOG, Bendix, 1.25. SMAA TIMER I ESPERANTO, Thomsen, I Grammatik, *.17. FINNISH. KIELIOPPI SEKA ESIMERKKI JA HAR- JOITUSSARJA, Lauren, cloth .38. ESPERANTO-KIELIOPPI JA SANAKIR- JA, Andelin, 150. FLEMISH-DTTTCH. HET ESPERANTO IN TIEN LESSEN. Witteryck naar het Fransch van Cart en Pagnier, .19. FRENCH. COURS COMMERCIAL D'ESPERANTO. Marissiaux, *.45. CORRIGfi DU COURS COMMERCIAL D'ESPERANTO, *.33. COURS METHODIQUE D'ESPERANTO. Aymoneir et Grosjean-Maupin, Themes, *38. CORRIGfi DES COURS METHODIQUE D'ESPERANTO, Themes, .30. L'ESPERANTO EN DIX LECONS, Cart et Pagnier, *28. CORRIGfi DE L'ESPERANTO EN DIX LECONS, *50. ESPERANTO COURS COMPLET, Cart, .25. ESPERANTO-MANUEL, Cours Pratique et complet en 15 lecons, Chavet et War- mer, *.38. GRAMMAIRE ET EXERCISES, de Beao- front, *40. CORRIGfi DE GRAMMAIRE ET EXER- CISES, de Beaufront, *.20. GRAMMAIRE COMPLET D'AYMONIER. *45. PETIT COURS PRIMAIRE D'ESPERAN- TO, Bonnehon et Rosiaux, *35. PREMIERES LECONS D'ESPERANTO (extracts du "Cours en 10 leqons"), .1* RECUEIL DE PHRASES, *.55. DICTIONNAIRE COMPLET ESPERAN- TO - FRAN CAIS, Grospean - Maupin, ♦.30. DICTIONNAIRE ESPERANTO - FRAN- CAIS, de Beaufront, *.45. DICTION NAIRE ESPERANTO - FRAN- CAIS, radikaro, *.80. DICTIONNAIRE FRANCAIS-ESPERAN- TA ET ESPERANTO-FRANCAIS, radikaro, *1.90. DICTIONNAIRE USUEL ESPERANTO- FRANCAIS, Grosjean-Maupin, relie, *58. VADE-MECUM DE L'ESPERANTISTE Cart, .38. VOCABULAIRE FRANCAIS-ESPERANTO ET VOCABULAIRE ABREGfi ESPE- RANTO-FRANCAIS, Cart, Merckens et Berthelot, *.75. VOCABULAIRE SYSTEMATIQUE FRAN- CAIS-ESPERANTO, d'apres le texte allemand de O. Hecker, *.86. VOCABULAIRE TECHNIQUE ET TECH- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 3 NOLOGIQUE FRANCAIS - ESPE- RANTO, Verax, relie, * 73. GERMAN. ANFANGSGRUNDE DER ESPERANTO- SPRACHE, Cart und Jiirgensen, *13. AUSFOHRLICHE GRAMMATIK DER ES- PERANTO-SPRACHE, Rektor Velten, *.85; gebunden *.80. FORTBILDUNGSBUCH FOR DEN ESPE- RANTO-UNTERRICHT, Schramm, .87. SCHLOSSEL ZUM FORTBILDUNGS- BUCH FOR DEN ESPERANTO- UNTERRICHT, Schramm, .80. LEHRBUCH DER INTERNATIONAL^ HILFSSPRACHE, "Esperanto," Schramm, .85. SCHLOSSEL ZUM LEHRBUCH DER INT. HILFSSPRACHE, "Esperanto," Schramm, .17. METHODISCHES LEHRBUCH DER IN- TERNATIONALISM HILFSSPRACHE ESPERANTO, Schroeder, gebunden, »65. PRAKTISCHES ESPERANTO - LEHR- BUCH, Becker, Grosjean-Maupin, und Sprotte, *.54; gebunden, *.70. SCHLOSSEL ZUM PRAKTISCHEN LEHRBUCH. *30. PREISGEKRONTER LEHRGANG, Chris- toffel, .50. VOLLSTANDIGES LEHRBUCH DER ES- PERANTO SPRACHE, Borel, *.45; gebunden *.55. SCHLOSSEL ZUM VOLLSTANDIGES LEHRBUCH DER ESPERANTO SPRACHE, Borel, »80. DEUTSCH-ESPERANTO WORTERBUCH, Christaller, »1.85; gebunden »1.55. SYSTEMATISCHER WORTSCHATZ DEUTSCH - ESPERANTO, Hecker, gebunden ».88. TASCHENWORTERBUCH DEUTSCH- ESPERANTO UND ESPERANTO- DEUTSCH, Zamenhof, ».33; gebunden ».50. WORTERBUCH DEUTSCH-ESPERANTO, Zamenhof, gebunden ».85. WORTERBUCH ESPERANTO-DEUTSCH, Jiirgensen, ».65; gebunden ».85. GREEK. FlTHTJAMEirrO DE ESPERANTO Kuluri, ».33. STOICHEIA TES DIETHNOUS GLOSSES ESPERANTO, Stamatiades, .85. DIETHNES BOETHETIKE GLOSSA EIS 30 MATHEMATA, Stamatiades, .40. See also books about Esperanto. HUNGARIAN. AZ ESPERANTO . . . Nyelvtana, Torok Peter, .63. AZ ESPERANTO . . . vezerfonala, Karoly, .15. ESPERANTO NYELVTAN, Altenburger, ______.87. FTJNDAMENTO DE ESPERANTO. Leng- yel, ».33. ESPERANTO-MAGYAR SZOTAR, Peter, .94; bindita 1.15. MAGYAR-ESPERANTO ZSEBSZOTAR, Robert, .63; bindita 1.04. UNIVERSALA VORTARTABELO, Espe- ranto-Hungara, Lombos, .16. FRAZLIBRO - ESPERANTA - HUNGARA, Robert, .85. ITALIAN. COMPENDIO DI GRAMMATICA ESPE- RANTO, Lusana, .35. CORSO DI LINGUA INTERNAZIONALE _____ESPERANTO. .14. JjTJNDAMENTO DE ESPERANTO, Junck, * 33 MANUALE COMPLETO PER LA STUDIO DE ESPERANTO, Stromboli, .68. PICCOLO MANUALE DELLA LINGUA ESPERANTO, Fosce, .05. TRADUZIONE ITALIANA DELL' EKZER- CARO, Junck, ».88. PRIMO MANUALE DELLA LINGUA AUSILIARIA ESPERANTO, .05. JAPANESE. JAPANESE TEXT-BOOK, Gauntlett, »65. LITHUANIAN. TARPTAUTINE KALBA ESPERANTO, Tijunaitis, .65. POLISH. GRAMMATYKA I CWICZENIA, Zamenhof, .87. JEZYKA MIEDZYNARODOWEGO ESPE- RANTO (Esperanta-Polskiego i Polski Esperanckiego), Rybezynski, .15. SLOWNIK ESPERANCKO-POLSKI I POLSKO-ESPERANCKI, Zamenhof, .17. SLOWNIK ESPERANCKO-POLSKI, Za- menhof, .17. PORTUGUESE. PRIMEIRAS LICOES DE ESPERANTO (Cart), Coutinho, ».17. DICCIONARIO ESPERANTO - PORTU- GUEZ, Leite, .50. ROUMANIAN. FTJNDAMENTO DE ESPERANTO. Dr. G. R. kaj D. M., ».33. PRIMELE LECTIUNI DE ESPERANTO (Cart), Robin, ».17. RUSSIAN. ESPERANTO V 10 UROKOV (Cart, Pag- nier), Saharov, ».17. SLOSILO AL ESPERANTO 10 UROKOV, .15. Digitized by VjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO PLENA KURSO INTERNACIA LINGVO ESPERANTO. .54. PLENA ESPERANTA-RUSA VORTARO, Zamenhof, .55. RUSA-ESPERANTA VORTARO, Korz- linskij, 1.08. See also Books -on Esperanto. SPANISH. CURSO PRACTICO DE ESPERANTO U CLAVE DE LOS TEMAS, Sedo y V. _____Inglada Ors, *.86. FUNDAMENTO DE ESFEKANTO. *33. PRIMERAS LECCIONES DE ESPERAN- TO, Cart y L. L. Villanueva, *.17. VOCABULARIO ESPANOL-ESPERANTO, Inglada Ors, Villanueva, *1.06. VOCABULARIO ESPERANTO-ESPANOL, Inglada, Ors, Villanueva, *.50. YIDDISH. YIDDISH ESPERANTO TEXT-BOOK, Bresler, *,25. Text-book», etc., In any language not here listed, will be imported on request. ESPEKANTO STENOGRAPHY. A0R0. Stenografio Internacia, Sprotte, *.15. ESPERANTA STENOGRAFIO LAO LA SISTEMO DE GABELSBERGER, Schramm, .17. E8PER8TEN0. Catton, .38. LERNOLIBRO DE ESPERANTA STE- NOGRAFIO, Schneeberger, .30. LERNOLIBRO DE ESPERANTA STE- NOGRAFIO, Stark, .50. Stolz-Schrey system. PITMAN'S SYSTEM ADAPTED TO ES- PERANTO, Ledger, .33. Propaganda Material ESPERANTO KEYS. 02. The "key it a booklet of 38 pages which can be enclosed in a letter. By means of it any in- telligent person can translate a letter written in Esperanto, although he may never before have seen a specimen of the language. The "key" must of course be in the language of the person addressed. The weight is only about one-eighth of an ounce, so practically nothing is added to postage. They may be had in the following languages: Bohemian, Danish-Norwegian, Dutch, French, German, Hungarian, Italian. Portuguese, Russian, Span- ish, Swedish, Welsh, Catalan, Polish, Croat- Servian, English. Editions in other languages are gradually being published. ESPERANTO KEYS IN ENGLISH, in lots of 25 or more, .01 each. WHOLE OF ESPERANTO, .05 each. This contains the same material as the key, but with the addition of a short story and notes. These may be had in the following languages: Bohemian, French, Italian, Spanish, Swedish, WHOLE OF ESPERANTO EN ENGLISH. one dozen in one order, .25. ELEMENTS OF ESPERANTO. .02; fifty copies, .30. A booklet of 16 pages, with alphabet, pronun- ciation, grammar, word-building, and a story. INTRODUCTION TO ESPERANTO, Baker (See Text-books), .08; dozen, .60; 32 pages with attractive cover. A brief grammar and story, with notes, parallel translation and vocabularies. AMERIKA ESPERANTISTO, in bundles of five or more, .05 each. Of any number since the January 1911 issue (with the exception of October, 1911, which is out of print). An excellent ocular demonstration ___ that Esperanto is a living language. YELLOW SLIPS. 100 postpaid .15; 500, .60; 1,000, 1.00. For busy people to put into envelopes with their letters, monthly statements, etc., thus doing propaganda without loss of time. Also suitable to put on tables or counters in Y. M. C. A., bookstores, drug stores, etc. Tells something of the aims of Esperanto, and gives the ad- dress of The Esperanto Office for further in- formation. PROPAGANDA POSTCARDS. .05 per dozen. Contain on the back a synopsis of the grammar with space for message on front. ESPERANTO FLAG CARDS, two for .05. A beautifully designed Esperanto flag on the back and inscription in Esperanto. PORTRAIT OF DR. ZAMENHOF, with space for message on front, three for .05. PACBATALO, a propaganda postcard, con- taining the words of an Esperanto song by Dr. Loud, written to the tune of Dixie. Music also given, 2 for .05; 10 for .15; 100 for $1.00. POSTCARD SETS OF THE 3RD CON- GRESS AT BARCELONA, .35. Each set contains 14 cards, in which are included photographs of the King of Spain, the Congress members in various groups, activities of the Red Cross, etc. Space for writing on back. VIEWS OF WASHINGTON. D. C, .25 per set. 15 beautifully colored views of the principal attractions of Washington, with explanations en- tirely in Esperanto. Excellent souvenirs for foreign correspondents. FOREIGN MAGAZINES, bundle of ten copies, back numbers of our selection, from ten different countries, price .60. ESPERANTO HERALD. This little booklet is published monthly (except July and August) by The Esperanto Associa- tion of Noith America for the purpose of supplying propaganda material for articles, lectures, etc., and to give to inquirers. A different subject is treated every month. One copy each month is sent free to all members of the Association. They may be secured in quantities at the following rates: 10 for .IS; 25 for .25; 50 for .45; 100 for .85. The fol- lowing numbers are especially good for propa- ganda purposes: NO. 12. AN OUTLINE OF ESPERANTO LITERATURE. NO. 13. ESPERANTO STUDY AND CER- TIFICATES. NO. 15. ESPERANTO IN CHRISTIAN WORK. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO NO. 1«. A GLIMPSE OF ESPERANTO. NO.17. ESPERANTO FOR THE YOUNG STUDENT. NO. 19. CONSTITUTION OF THE ESPE- RANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA. PICTURE OF ESPERANTO MAGAZINES, grouped for propaganda photograph, 10x15 inches, .10. ESPERANTO FLAGS, bunting, 24x38 inches, .30. Good for decoration, etc. ESPERANTO STATIONERY, with envel- opes to match, .65 per quire, sample sheet and envelope, .04. Fine quality paper with engraved green star sur- mounted by the word "Esperanto," for social correspondence. Very popular. WATCH FOBS. J». Attractive brown leather strap with badge of the Sixth Congress attached. CIO (Stoner), **50. A set of fifty cards, each containing forty Es- peranto words, with directions for playing sev- eral interesting games. Good for club use. ESPERANTO-KRIKETO, Page, .40. A game based on the principles of cricket, played with pencil and paper. BADGES. NO. 1. SMALL ENAMELED GREEN STAR WITH GILT "E" IN CENTER *.25. Lapel button, or clasp pin. A new design, very attractive. NO. 2. MEDIUM-SIZED STAR WITH "ES- PERANTO" IN CENTER .25. Lapel button or clasp pin. A favorite design, green enamel with gilt lettering. NO. 3. LARGE STAR WITH "E" IN CEN- TER. Lapel button or clasp pin, .25. SCARF PINS, small enameled green star with letter "E" in gilt, strong pin, and beau- tifully finished, .25. WHITE CELLULOID BUTTON, containing green star and words "Lingvo Internacia Esperanto," .10. Five or more in one order, .05 each. Just the thing for distribution at propaganda meetings, etc. PORTRAIT SCARF PIN, small rectangle of bronze with embossed portrait of Dr. Zamenhof, .10. PORTRAIT BUTTON (with pin), colored photo of Dr. Zamenhof, celluloid, .10. Five or more in one order .05 each. General Literature A...B...C... (Orzesko), Ender, 72 pages, *.17. Experiences of a Polish girl who taught to chil- dren their forbidden native alphabet. ABATEJO DE WESTMINSTER (Irving), O'Connor, 21 pages, .15. ADVOKATO PATELIN (Brueys, Palaprat), Evrot, 42 pages, *.22. A popular French comedy in three acts. AJCATUR, Davidov, 14 pages, .10. An Armenian story. AKVO DORMANTA (Biart), Lotus, 53 pages, *.17. A story of Mexican life. ALADINO KAJ PALOMIDO (Maeterlinck), Elliott, *25. Fourth set of this drama translated from the French. ALADIN Aŭ LA MIRINDA LAMPO, Cox, 60 pages, .18. ALBRECHT DURER (Nŭchter), G. E. A., 93 pages (10)4x131-3 inches), heavy art paper *1.50; cloth *2.00. Lite and selections, with 68 illustrations and colored frontispiece. ALI BABA KAJ LA 40 RABISTOj; Cox, ♦.14. ALICIO EN MIRLANDO (Carroll), Kear- ney, .35; cloth .75. ALINE (Ramuz) de Saussure, 150 pages, .60. A gloomy story of Swiss peasant life. AMA BILETO (Balucki), Ender, .15. A one-act prose comedy from the Polish. LA AMKONKURANTOJ, Schmidt, 45 pages, .20. Original three-act prose comedy. AM0B0 KAJ PSIfiE. See Esperanta Bibl. Int.. No. 14-15. ANALITIKA GEOMETRIO ABSOLUTA, Voroŝ, in two volumes, each 2.50. ANGLA LINGVO SEN FR0FES0R0 (Ber- nard), Moch, 44 pages, *.30. A one-act prose comedy, highly amusing and suitable for club production. ANJO (Turgenev) Fischer and Zamjatin, 64 pages, *.17. A tale from the Russian. LA ANTAŬDIRO, Stewart, 23 pages, *.16. Two-act prose comedy of 18th century English ____life. ______ ANTAUEN ETJN ERED0.205 pages, .80. A good collection of short stories, from Polo Esperontisto for 1911. ARTISTA BIBLIOTEKO INTERNACIA, Devjatnin, 52 pages, .15. One original comedy and two translations from the Russian. ASPAZI0 (Svjentohovski), L. Zamenhof, 168 pages, *.72. A five-act tragedy in verse, translated from the Polish. L'AVARULO (Moliere) Meyer, 80 pages, *.20. A famous five-act comedy from the French. AVENTUROJ DE LA KALIFO HARUN- ALRASID, Cox, 32 pages, *15. AVENTUROJ DE LA LASTA ABENCER- AĉO (Chauteaubriand), Deshays, 47 pages, .15. Translation of a famous French romance. AVE PATRIA, Morituri te Salutant (Rey- mont), L. Zamenhof, 32 pages, *.15. A story from the Polish. B LA BARBIR0 DE SEVILLAaŭ la Senefika Antaŭzorgo (Beaumarchais), Meyer, ♦30. A four-act comedy in prose and verse, trans- lated from the French. BARDELL KONTRAŭ PICKWICK (Dick- ens), Morrison, 21 pages, .17. BATALO DE L'VIVO (Dickens), Zamenhof, .33; cloth .65. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO BENKOJ DE LA PROMENEJO (Juoy), Corret, *.07. A short humorous monologue from the French. BIBLIA PROFETO CEFANJAHO ANTAŭ- ANONCINTA ESPERANTON, 18 pages, *.18. Anonymously translated. BILDOJ EL LA BESTA VIVO (Evald), Pataky, 86 pages, .35. A story of prehistoric life, from the Hungarian. BILDOLIBRO SEN BILDOJ (Anderson), Lederer, 35 pages, cloth, .33. Series of fairy tales translated from the Danish. BLIND A BOZO (Conscience), Van Melkebe- ke, 52 pages, *.34. Translation of a story from the Flemish. LA BLONDA EKBERTO (Tieck), Fischer, 30 pages, .20. A fairy tale from the German. BOKS KAJ KOKS (Morton), Stewart, 27 pages, *.17. A one-act prose comedy. BONA SINJOBLNO. See Esperanta Bibl. Int., No. 3. •R1t.A7iT.T0. Backheuser, 26 pages, .40. Historical, social and economic description of Brazil with six illustrations. BTJKEDO. Lambert, 157 pages, *.60. A collection of original semi.technical articles by Prof. Lambert of Dijon University. BTJLOABAJ BAKONTOJ. See Esperanta Bibl. Int., No. 13. CEKADO CE FOBMIKOJ (Labiche and Le- gem ve), Chaumont Esperanto Group, 47 pages, *.20. A clever and amusing comedy from the French. CINDRULINO, Tholt, 24 pages, .15. A story according to the Italian conception. "CONSILIUM FACULTATIS" (Fredro), Grabowski, *.30. One-act prose comedy from the Polish. Ĉ CE L'KORO DE EUROPO, Privat, 21 pages, *.20. Short resume about Geneva. CIELO KAJ TERO (Byron), Noel, 54 pages, *43. D DEMANDARO, See Books on Esperanto. LA DEVO (Naville) de Saussure, *.50. Translation of a lecture delivered by a well- known Swiss Philosopher in 1867. DEZIRO DE LA DIAKONO (Marios), Koh, 16 pages, .12. Translated from the Ukrainian. DIVEBSAJOJ (Rosny, Lemaitre, de Maistre) Lallemant and Beau, 67 pages, *.45. Stories from the work of three popular French writers. LA DOGMARO PRI LA VIVO POR LA NOVA JERUSALEMO (Swedenborg), anonymously translated from the Latin, cloth, .20. DR. JEKYLL KAJ SRO. HYDE (Steven- son), Morrison and Mann, 94 pages, *.40. DON JTJAN (Moliere), Boirac, 108 pages, *43. A famous five-act prose comedy. DON KLHOTO EN BABCELONO. see Espe- ranta Bibl. Int., No. 5. DU BILETOJ (Florian), Bulthuis and Touchebeuf, 31 pages, *.14. A humorous prose comedy. DU PAROLADOJ, Privat, 15 pages, .10. DUM KONGRESO, Crozat, 26 pages, M6. An original little comedy. DU RAKONTOJ, de Rothau, *.32. Two amusing original stories. DU RAKONTOJ (Cehov), Kotzin, 30 pages, Ml. Two melancholy stories from the Russian, DU SLAVAJ RAKONTOJ (Gorkij, Vazof). Dufevtrel, S-ev, *.20. One story from the Russian, the other from the Bulgarian. DUA KREINTO, Sanjurjo, 11 pages, MO. An original poem by a Porto Rican. DUOBLA LIBROTENADO (Mondsistemo) Wucher, *.87. DUONSURDA, Flovrens, 15 pages, M5. An original two-act prose comedy. EC EN DOLORO NI ESTU GOJAJ (Kamm), Ramo, 39 pages, .30. Illustrated. A religious work. EDZIĜA FESTO EN KAPRI (Heyse), Meier, 59 pages, *.40. A short novel from the German. EDZIGO KONTRAŭVOI,A (Moliere), Du- freutrel, 46 pages, *.17. A sprightly prose comedy from this well known French author. EDZIGO MALARANGITA Aŭ TERURA NEKOMPRENIGO, Inglada, 44 pages, •15. A one-act comedy. EĤ0J EL MANILA. McClellan, 99 pages, .75. A collection of essays and a story, with portrait EL LA BLBLIO. see Esperanta Bibl. Int., No. 6. EL LA DOMO TIE KONTRAO, Behrendt, 13 pages, Mimeographed typewriting, .10. A pathetic little original sketch. EL DBAMOJ. see Esperanta Bibl. Int, No. 7. EL KOMEDIOJ. see Esperanta Bibl. Int, No. 8. ELEKTITAJ FABELOJ (Grimm), Kabe, 199 pages, *.60. Translation of the famous fables of Brothers Grimm. ELEKTITAJ FABLOJ (la Fontaine), Vall- lant, 64 pages, **25 Collection of classic fables mostly in verse. ELEKTITAJ POEMOJ (Petofi), Fuchs, M2. Translated from the Hungarian. ELEMENTA FOTOGRAFA OPTIKO. Verks, *38. An original treatise on photography. ELEMENTOJ DE LA GEOMETRIC) AB- SOLUTA, Voros, 104 pages, 1.30. ELIBO. translation of Exodus, from the original Hebrew, by Dr. Zamenhof, 9* pages, *65. "ELPELU LIN" (Williams), Ince, 19 pages, M9. A one-act comedy. EN DANGERO, Unterman,, 96 pages, .75. An original three-act drama in verse. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO EN FUMEJO DE L'OPIO (Reymont), Kabe, 16 pages, .17. Translation from the Polish. EN HARMONIO KUN LA ETERNECO, (Trine), Skeel-Giorling, 124 pages» .60. EHEIDO (Virgil), Vallienne, 271 pages, *90. An excellent translation from the Latin of books I-XII of the dEneid. EH MAILIBEREJO (Cirikov), Kabe, 32 pages. .14. A pathetic little story from the Russian. EH BUSTJJO PEE ESPERANTO, Rivier, 129 pages, *.45. Experiences of a Frenchman traveling in Russia without any knowledge of the native language. EH SVTSLANDO (various Swiss authors), Ramo, 104 pages, *1.00. Beautifully illustrated. Five stories from the works of Swiss authors. ESPERANTO-GVIDANTO PRI LA PUB- L I K A INTERKOMUNIKIGADO. Richter, 88 pages, .35. A collection of questions and answers concern- ing everyday affairs for use in preparation for the advanced examination. ESPEBAHTAJ PB0ZAJ0J. various authors, 246 pages, **.75. Fables, stories and sketches translated from well- known writers, or written originally by twenty Esperantists of different nations. ESPEBAHTAJ PEOZAJOJ. Fabeloj kaj Rakontoj. Extracts from the foregoing, 16 pages, **.10. ESTHER (Racine), Noel, mimeographed, . . A drama from the French, .30. ESPEBAHTA BIBLIOTEKO IHTEBHA- CIA. 'The volumes of this series contain easy reading matter by the most famous Esperanto writers of all nations. Because of the model contents and the extremely low price they are especially to be recommended for practice courses as well as for private work, and should not be lacking in anyone's library." Each Number *.10; ten or more numbers or copies in one order *.07. No. 1. Legolibreto, J. Borel. No. 9. Fabeloj de Andersen. Skeel-Giorling. No. 3. Bona Sinjorino (Orzesko). Kabe. No. 4. Rusaj Rakontoj (Mamin Sibirjak). Kabanov. No. 5. Don Kihoto en Barcelono (Cervantes) Fr. Pujula y Valles. No. 6. El la Biblio (Selections). Dr. Zamenhof. No. 7. El Dramoj (Selections). Dr. Zamenhol. No. 8. El Komedioj (Selections). Dr. Zamenhof. No. 9. Praktika Frazaro. J. Borel. No. 10-11 (double number). Japanaj Rakontoj. Cif Tosio. No. 12. Reaperantoj (Ibsen). Act. 1. O. Bŭne- mann. No. 13. Bulgaraj Rakontoj At. D. Atanasov. No. 14-15 (double number). Araoro kaj Psihe (Apuleius). Emiio Pfeffer. No. 16. Komerca Korespondo. J. Borel. No. 17. Konsiloj pri Higieno (Stollc.) J. Borel. No. 18. La Rego de la Ora Rivero (Ruskin). Dr. Ivy Kellerman. No. 19. Sinjoro Herkules (Belly). E. Amu and M. Butin. No. 90. La Lasta Usonano (Mitchell). Lehman Wendell. No. 21. Hungaraj Rakontoj (Herczeg), Panajott. No. 22. Nord-Gerroanaj Rakontoj (Bandlow), Scheerpeltz. No. 23. Hispanaj Dramoj (Benavente), Inglada. New numbers are to appear at intervals. EŭGENIO GRANDET (Balzac), Gasse, .86. Scenes from the life of the province of the author. EVANGELIC- LATJ SAHETA J0HAH0. Lowell, Grinstead and Anderson, 64 pages, *.09. From the original Greek. EVANGELIO SANKTA MATEO, Mielk and Stephen, 68 pages» *.18. EV0LUCT0 DE LA EVOLUCnSMO. Noel, 22 pages, .10. FABELOJ DE AHDEBSEH, see Esperanta Bibl. Int., No. 2. FANTOMO EN LUBLO (Mikszath), Fors- ter, 79 pages, .65. A ghost story from the Hungarian. FANTOMOJ (Turgenev), Fiŝer, 48 pages, .10. A ghost story. FABIOLA (Wiseman), Ramo, 422 pages, 1.00. An interesting illustrated historical novel, deal- ing with the Christians in Rome at the end of the 4th century. LA FABA0H0 (Prus), Kabe, 3 vols., each **.70. Considered the best translation by the beat pres- ent-day writer of Esperanto, of one of the most fascinating stories ever written. A won- derfully interesting Egyptian historical novel, from the Polish. FATALA STTLDO (Dalsace), Ferter-Cense, 318 pages. *1.00. An interesting novel along theosophical lines. FIANĈINIGO DE SOVAGULINETO, Rok- sano, 31 pages, *.20. A three-act prose comedy suitable for presenta- tion. FIDELA DEKLARACIO anonymous, 52 pages, .08. A religious work. FOLIOJ DE LA VIVO (Rusinol), Sabadell, 104 pages, *33. A series of sketches from the Spanish. FORMORTINTA DELSUNO (Verman- dere), Van Schoor, *.75. A novel translated from the Flemish. FRAŬLINO JULIE (Strindberg), Nylen, Krikortz, 64 pages, *.38. A tragedy translated from the Swedish. FBAZAB0. de Coppet, »38. 2800 phrases useful in everyday life and travel. FBAZLIBBO DE LA GTTTTAGA VIVO (Esperanta-Germana), Anton-Borel, 64 pages, *.15. FRAZLIBRO, La Ciutaga Vivo, Swagers- Finet, 128 pages, *38. FRAZLIBRO DE L'TURISTO, Franca Tur- ing Klubo, 75 pages, .20. FBEHEZ0. Pujula, 36 pages, *.30. Two original one-act dramas. FUHDAHEHTA KREST0MATI0 de la Lingvo Esperanto. Dr. Zamenhof, 460 pages, **1.10; cloth **1.50. This classic collection of prose and poetry espec- ially edited by the author of Esperanto should be in the possession of every Esperanto student. FUN DO DE L'MIZERO (Sieroŝevski), Kabe, 91 pages, *25. A gloomy picture of life in a Siberian leper colony, translated from the Polish. FUNEBRA PAROLADO PRI LOUIS DE BOURBON, Prince de Conde (Bos- suet), Bastien, 69 pages, .30. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO Translation from the French of a famous funeral oration delivered in the 17th centurjr. LA GASTO. Mnte. VaUienne, 30 pages, *.17. An original two-act comedy. GENEZO. by Dr. Zamenhof ISO pages, *.65. Translation of Geneaia from the original Hebrew. GENTOJ KAJ LINGVO INTERNACIA, Zamenhof, 15 pages, .05. Address at the Races' Congress. GEOMETRIO DE "FOLIETOJ," de Sam- sure, 71 pages, .85. A mathematical work. OEOROO DANDIN (Moliere). Zamenhof, 51 pages, ».38. A popular three-act comedy, translated from the French. _____ 018 LA REVXDO, Noble, 8 pages, single copy **.05; dozen **.50. A clever little one-act comedy, excellent for club presentation, in English with some Esperanto. GRASA LIGNAJISTO, Chavet, 21 pages, *.17. Translation of a curious Florentine novel, whose original author is unknown. GULLIVER EN LILIPUTLANDO (Swift), Inman, 62 pages, *.45. Illustrated in colors. GUSTAF VASA, Schmidt, 83 pages, *.50. An original five-act drama in verse. H TTAT.TTA (Wolski), Grabowski. 38 pages, *.30. An oners in four acts, translated from the Polish. HAMLETO. Reĝido de Danujo (Shakes- peare), Zamenhof, 176 pages. *.55. A worthy translation of this poetic drama. HERMANO KAJ DOROTEO (Goethe), Kuster, 85 pages, .35. Translation from the work of this famous Ger- man poet. HIGENIO KAJ MORALO (Good), Herre- man, 43 pages, .22. HIMNARO, Butler, 111 pages, *19. A compilation of 100 translations of hymns, with index in English and Esperanto. TTTHPATTAJ DRAM0J, see Esperanta Bibl. Int., No. 28. HISTORIETO DE ESPERANTO, see Books about Esperanto. HISTORIO DE LA BAHAJA MOVADO, Mann, 23 pages, .12. HOMA DOLORO, Fez, 14 pages, »11. An original poem. HORACIO (Macaulay), Bicknell, 61 pages» *24. Esperanto version of this popular poem, with the original English added. AN HOUR OF ESPERANTO, Cart, 23 pages, *.16. A propaganda comedy adapted from the French. HUNGARAJ RAXONTOJ. see Esperanta Bibl, Int., No. 21. I IDILIO CE LA FONTO (Nievo), Tellini, 32 pages, *.22. A short story and descriptive sketch from the mGENIO EN TAURIDO. (Goethe), Zamenhof, 108 pages, **.65. Translation of a famous German poetic drama. IMENLAGO (Storm), Bader, 37 pages, »22. Translation of a popular German novelette. IMITADO DE JESU-KRISTO (inonytnow), Dcschamps» 103 pagca, .25. IMPROVIZACIO DEKONRAD (Miedde- wicz), Dobrzanski, 29 pages, *17. Selection from s drama by one of the greeteat Polish poets. INFANO, SAĜULO KAJ DIABLO (Kexna- han), O'Connor, 48 pages, .16. INTERNACIA HIGIENA EKZPOZICIO en Dresden, .10. INTERNACIA KONGRESO POR LA PU- BONIGADO DE LA SORTO DE LA BLINDULOJ, 8 pages, .10. INTERNACIA KRESTOKATIO. Kabe, 107 pages, *.40. Translations of eight stories from different lan- guages. INTERNACIA LEGOUBRO, Stark-Rock- mann, .35. INTER BLINDULOJ (Javal), JawaL 130 pages, .60. A book of advice end information to those who have become blind, but also interesting to all readers, disclosing a phase of ufe of which they have no knowledge. INTERNACIA HELPA MONSISTEMO, Corret, 8 pages, .15. INTERNACIA OFICIALA UNIVERSALA KOMERC-ADRESARO, Schlaf, 100 pages, 1.00. LA LNTERR0MPITA XANT0 (Orzeska), Kabe, 79 pages, *SS2. Translation of a romance by a noted Polish JAPANAJ RAXONTOJ. see Esperanta Bibl. Int., No. 10-11. LA JESO DE KNABINOJ (Moratin), Mac- lean, 95 pages, **.20. A three act comedy of love and adventure from the Spanish. JOLANTO, La Filino de I'Rego Rene (Hertz), Runeberg, 102 pages, **44. A lyric drama in one act, translated from the Danish. LA JUGO DE OZIRIS (Sienlnewica), Grabowski, 15 pages, *.17. A humorous illustrated sketch from the Poliah. LA JUKAGIROJ, Davidov, 8 pages, .10. An ethnographical sketch. JULIO CEZARO (Shakespeare), Lambert, 85 pages, cloth .54. JUVELARO SPIRITA, Pastro, 292 pages, cloth, .50; flexible leather, .80. A Catholic prayer book with the imprimatur of the Bishop of Rocrmond. translated from the Dutch. K XAATJE (Spaak), Van der Biest, 111 pages, **.75. A favorite poetic drama, translated from the Flemish. LA KALENDARO, Lengyel, 31 pages, .11. Gives method of finding date of any day in any year, past and future. KALENDARO, PORĈIAMA, Peter, 22 pages, *.16. A calendar for all time based upon the Julian and Gregorian systems. KALENDARO, ESPERANTISTA, 1912, Schramm, 142 pages, *.35. KANTO DE TRIUMFANTA AMO (Tuige- nev), Fischer, 31 pages, *.20. (Continued on page 25.) Digitized by (^OCK?le Amerika Esperantisto vol ia OCTOBER, 10ia No. 3 Announcements ^^af^k^ HIS present number of £ f~\ Amerika Esperantisto will ■ J be especially valuable, we v^^^V trust, on account of the ^••aR»**^ "insert," which you will find contains a reliable up to- date list of Esperanto text-books, gen- eral literature, music, esperantajoj. We suggest that you not only keep this Book List for handy reference, but also check up your own library against it at once, and see what new books, etc., you wish especially to secure the next time you have occasion to write to the American Esperantist Company. Everything in the list is handled by this Company, and is always in stock,—unless some club sud- denly orders fifty or a hundred copies of a heretofore not very popular book, and temporarily cleans off the shelf before the next consignment arrives, in which case you might have to wait a few days. But the moral of that is—order early! THE NEXT NUMBER The next issue of Amerika Esperan- tisto will be a "Grammar Number," con- taining not only the usual literary por- tion, announcements, news items, etc., but, in addition, a five or six page synop- sis of the grammar and everyday vocab- ulary of Esperanto, and one or two arti- cles in English. We propose the following special method for aiding the largest possible number of persons to receive a copy of this Grammar Number: YOU put a few copies on sale in as many of your local drug stores, book stores, and other stores as you can. "On sale" means that the store in question may sell at ten cents per copy, and pay you at the rate of six cents per copy for all copies sold; returning to you the un- sold copies,—so that they lose nothing, even if they should not succeed in selling a single copy! You will buy the copies from us, in bundles of five or more, at five cents per copy, having, if you wish it, the same privilege of returning unsold copies, in which case you will get your money back from the American Esperan- tist Company,—or be able to spend it for whatever other Esperanto wares you may then happen to need. WE have a special window-card ex- plaining about this number. It will be sent you without extra charge, if you will mention, in ordering your bundle of the November issue of Amerika Esperan- tisto, that these are to be put on sale in a local store or office! The Eighth Congress By Henry W. Hetzel Official Representative of the Esperanto Association of North America Mr. Hetzel was requested to write this report in English, rather than in Espe- ranto, for the benefit of readers of AMERIKA ESPERANTISTO who have not yet had time or opportunity to learn the International Language. o national HE first impression that the visitor to Krakow received on alighting from the train was that there had certainly been great preparations made for the Eighth Inter- Congress of Esperantists. Digitized by Google 10 AMERIKA ESPERANTISTO Everywhere the green flag was in evi- dence; seemingly every store and build- ing was anxious to show its welcome; a fact which testifies to the thorough: ness of the labors of the local committee. In many places on the walls, etc., were official posters placed there by the mu- nicipal authorities, and signed by the Vice-President, Dr. H. Szarski, calling attention to the coming Congress and re- questing householders, merchants, etc., to ornament their buildings in honor of the event. Admission to all museums was made free to Congress members during the week and the "Kongreskarto" also en- titled the holder to unlimited free use of the street railways of the city. Each delegate on arriving at the Reg- istration Office was given a large bundle of more or less official material—pro- grams, circulars and announcements, to- gether with complimentary copies of re- cent booklets in Esperanto, to say noth- ing of a seemingly endless stock of ad- vertisements. This latter fact was an impressive demonstration of the utility of the International Language, and also of the fact that this utility is being ap- preciated by business men. The local merchants showed their enterprise by their very free use of posters in Espe- ranto, mostly printed in green ink, which decorated every fence and vacant space through the city. The registration office was well organ- ized. Besides the constant labors of Dr. Rosenstock and Mr. Rudnicky, General Secretary and Treasurer respectively of the Local Committee, there were always at hand six or eight university students and as many gymnasium students, all of whom spoke Esperanto very readily, and were very agreeable and obliging. Prac- tically the entire Commercial Academy, a large building, was made use of by the Congress. On the floor above the reg- istration office were the exposition,—a great array of books, magazines, news- papers, etc., and the sales room, where Esperantist materials of all kinds were for sale. Here in the same building one of the chief banking houses of Krakow had established a branch for the special accommodation of Congress members. In a nearby building the post office au- thorities had fitted up a complete office for the receipt and despatch of letters, sale of stamps, money orders, etc. The sessions of the Congress were all held in the "Old Theatre," a building well suited to the purpose, except that for some sessions it should have been larger. Even while these were going on, there were other events outside. The number of Congress members, as officially regis- tered, was 942, among whom were pres- ent the following members of the Esper- anto Association of North America: Mr. D. E. Parrish, of Los Angeles, Mr. J. A. Whitcomb and Mr. J. Silbernik, of New York City, Mr. Isaac Miller, of Bal- timore, who represented the Maryland district branch of the Association; Mr. Cedric H. Beebe, of Reno, Nevada, who is a Rhodes Scholar at Oxford, and Mr. H. W. Hetzel, who was the official rep- resentative of the Association, and also held a commission from the Governor of Pennsylvania to represent that state and make a report. SUNDAY The various groups of delegates as- sembled on Sunday, Aug. 11, according to nationality, to elect representatives to speak before the Congress on the same day. In the early afternoon occurred a luncheon given by the Municipal Coun- cil and the city authorities to the officers of the Congress and the delegates and representatives of the various nations. Over one hundred persons were in at- tendance. The actual sessions of the Congress began with an impressive gathering in the Old Theatre at four o'clock. Every seat on the stage and in the auditorium was taken long before the hour, and the aisles and passage ways outside were also crowded. Dr. Stephen Mikolajski, of Lvov, was elected president, and the ad- dress of welcome was delivered on be- half of the local committee by Dr. Odo Bujwid, Professor of Bacteriology in the Jagiellona University. When the Chair announced Dr. Zamenhof, the author of Esperanto, as the next speaker, the en- tire audience rose as one, with long con- Digitized by Google AMBRIKA BSPERANTISTO 11 tinued applause, followed by the singing of the hymn "La Espero." Next the various official delegates and representatives greeted the Congress. The Ministry of War and National De- fense of Austria and the Ministry of War of Hungary each sent representa- tives, as did also the Ministry of Educa- tion of Japan, Ministry of Public In- struction of Russia, the city of Prague and the Bohemian Council, the Chamber of Commerce of Roumania, the State of Pennsylvania, the city of Breslau, Ger- many. Besides these were others, some sent officially, representing the following nations or countries: England, Wales, Ireland, Scotland, France, Germany, Italy, Spain, Holland, Belgium, Switzer- land, Denmark, Norway, Sweden, Rus- sia, Finland, Poland, Austria, Hungary, Servia, Roumania, Bulgaria, Turkey, the Basque provinces of Spain, Catalonia, Mexico, India, and the Ukrainian prov- inces of Russia. In all there were about 25 different independent nations repre- sented, and about 30 different national tongues. Each speaker was greeted with applause on taking the platform; particu- larly enthusiastic were the greetings given those from far off or little known lands such as India, Japan, Mexico, Tur- key, Wales and Finland. Many telegrams of greeting were read from societies in every part of the world who were unable to send representatives. Every now and then would be read a telegram from a corner of the earth where one hardly expected to find Esper- antists. The despatch from the Esper- antists of Shanghai, China, evoked par- ticularly loud applause. - The Queen of Roumania, well known in the field of literature as "Carmen Sylva," sent to the Congress her greet- ing, and to Dr. Zamenhof personally her autographed portrait. It was unani- mously voted to send to Her Majesty a telegram of thanks. Also, it was de- cided to send a telegram of greeting to His Majesty, the Emperor of Austro- Hungary, in whose country the Congress occurred. In the evening about one thousand persons attended the supper in the Halls of the Shooting Club. The orchestra of the Hundredth Regiment furnished the music. Until a late hour the time was agreeably spent in promenades and con- versation. MONDAY The first general photograph of the Congress was taken this morning around the base of the Mickiewicz monument in the chief square of the city, and another was taken an hour later on the declivity of the Castle Wawel. The first session of the annual meet- ing of the Universal Esperanto Associa- tion was called to order by President Mudie in the Old Theatre. Shortly afterwards, and several times later in the week, in the chambers of the Commer- cial Academy a number of sectional meet- ings took place. Here gathered Catho- lics, freethinkers, journalists, psychists, theosophists, postal clerks, bankers, teachers, physicians, lawyers, pharma- cists and the Red Cross Society, each group in its own room, and often several groups meeting at the same time. In- deed, during the whole Congress there seemed always to be some ism or ology having its meeting and the problem was always to arrange one's time to take in the more interesting of these gatherings. Nearly all were well attended, some even holding three or four sessions during the week. The formal work of the Congress was resumed by an important session in the afternoon at which only those sitting as officially designated representatives of local societies ("rajtigitaj delegitoj") had votes. The proposition of the Central Office in Paris regarding the organiza- tion of propaganda societies and their relation to future Congresses,—involving the principle already substantially ap- proved at the Antwerp Congress—was unanimously adopted. The budget of the Central Office was discussed but a vote postponed until the following ses- sion. In the evening occurred in the Old Theatre an event not soon to be forgotten by those who attended,—the Jubilee Evening, an event specially arranged to honor Dr. Zamenhof. Every seat was taken and standing room was at a pre- Digitized by Google It AMERIKA ESPERANT1ST0 mium, while the long continued applause and evident enthusiasm which greeted the several numbers of the program im- pressed even the heretofore unsympa- thetic newspapers of Krakow. All who heard it declared it to be a literary and music event of unusual merit. Earlier in the evening occurred two lectures in Esperanto, one by Dr. Filer of Tiflis, on "A Half-forgotten Comer of Caucasus," the other by Dr. Geliebter of Vienna, on "Illusion and Reality " TUESDAY A largely attended meeting of students occurred in the morning under the aus- pices of the Universala Studenta Asocio. In the early afternoon about 1200 per- sons took the train to Wieliczka, a town half-hour distant southeast of Krakow, where is perhaps the most famous salt mine in the world. On arriving at the station, which was gaily decorated for the occasion, the party was met by the officials of the town, and the Mayor, Mr. Aywas, delivered in Esperanto an excel- lent speech of welcome, to which a re- sponse was made by Dr. Mikolajski, President of the Congress. Access to the mine is had by shafts and wooden stair- ways, and on account of the size of the party both means of entrance were used. The interior was dimly but sufficiently illuminated by candles placed here and there along the galleries and chambers. The full depth to which the party de- scended was about 1000 feet, but before reaching the lower corridors we visited the Chapel of St. Antoni, the Chapel of St. Kinga, and the subterranean lake Goluchowskil. Here at this latter place, as at several other points along the way, brass bands played. Above the lake, weirdly illuminated by torches of red fire, sounded the strains of the Polish National Hymn, at the conclusion of which everyone enthusiastically cheered, "Vivu Polujo, vivu Poloj!" The chapels, with altar, statues, etc., entirely carved out of the native salt, were of especial interest. It was doubtless a surprise to most of the visitors to find a buffet with full supply of food and drink, and a ballroom, in the depths of the mine! After making use of these diversions the party, using the lift, reached the outer air without accident. In the evening occurred a theatrical entertainment in the building of the Architectural Exposition. If the "Jubi- lee Evening" demonstrated the adapta- bility of Esperanto to music and poetry, singing and declamation, the event of the following evening no less showed how people of at least twenty nations can laugh at the same jokes. Many of the numbers upon the program, particularly "Urso"—a bright little comedietta trans- lated from the Russian by Mr. Devjatnin and acted by him, by Miss Schaefer from Germany, and Mr. Romanoff from Tur- key, were of a high order and well acted. WEDNESDAY A number of sectional meetings were held this morning, mostly in the building of the Commercial Academy. In the early afternoon the "International Scien- tific Association" held a meeting. The reports of the officers showed the Asso- ciation to be in good working order, par- ticularly in the direction of establishing an international technical vocabulary and in regard to the "Scienca Gazeto," the organ of the Association. It was unan- imously resolved to thank Mr. McKel- vey of the Bureau of Standards, Wash- ington, D. C, for his efforts in intro- ducing Esperanto in scientific congresses. (Mr. McKelvey is a member of the Propaganda Committee of the Esper- anto Association op North America, with this branch of propaganda as his special line of work.) The third session of the Congress was important chiefly on account of its being the first time the voting blanks distrib- uted among "rajtigitaj delegitoj" (ac- cording to the number of fully organized and paid up societies they represented) were made use of. The Budget of the Central Office fixing the tax of 50 cents for each group of twenty-five organized Esperantists sending a delegate, was fully approved. In the early evening many attended a lecture given by Mr. Ebenezer Howard of Letchworth, England, the founder of the "Garden City" there, and author and propagandist of the Garden City Move- Digitized by Google AMBRIKA ESPERANTISTO 13 ment, which formed the subject of his lecture. Mr. Howard, like many others, began the study of Esperanto mainly on account of the use he could make of it in the movement which he has at heart. The theatrical presentation which forms a necessary part of every Esper- anto Congress was represented in the "Mazepa," a tragedy by the well-known Polish dramatist, Kuljusz Slowacki, translated by Dr. Grabowski, and acted by seven of the most eminent actors of the Krakow stage. Not only was it ap- parent that their work was that of fin- ished artists but their use of the Interna- tional Language was perfect. They proved that Esperanto is fully capable of expressing the most powerful emotions of men and women. The play may have left a bad taste in the mouth of the au- dience, but it is not the fault of Esper- anto that all the prominent characters die in the last act! THURSDAY This was a religious holiday. Services were held in Esperanto in the Roman Catholic Church of St. Mary, the Protes- tant church, and one of the Hebrew synagogues. Those who attended were well repaid, for in every case the ser- mons, entirely in Esperanto, were well rendered. The Socialists also had a big meeting, about 600 attending at the Circus in the Park. Speeches were made by a dozen speakers from various countries, whose remarks were translated into Polish, sen- tence by sentence, by one of the local es- perantists. The audience was enthusias- tic in its approval of every reference to Esperanto as a means of communication between those of the various nations who are working toward better economic con- ditions. At the conclusion, a resolution was unanimously adopted favoring the use of Esperanto as a fourth language at future congresses of Socialists. The scientists and students had their inning when the Manifestation for Copernicus occurred in the court of the Jagiellona Library. The visitors at Kra- kow were not allowed to forget that this famous scientist was a native of Poland. The statue of Copernicus was decorated by the students, and a number of speeches were made pointing out the many con- tributions which Poland has made to science. The distribution of prizes in the Liter- ary Competition took place in the Archi- tectural Exposition. This event was fol- lowed by a concert and the photograph- ing of various groups according to nations. The International Ball, the great social event of the Congress, was preceded by a supper which was punctuated by the oc- casional song, declamation and joke. As usual, there was a great deal of fancy costuming, but at an Esperanto Ball one may wear the gaudy colors of one's na- tive land with more than ordinary justi- fication. Those costumes which at- tracted the greatest attention, perhaps, were old-time Polish dresses, the cos- tumes of the Ukrainians, and those of Hungary, Spain, India and Germany. There were many costumes which while having no national significance were in- dicative of some profession, such as the cap and gown of the university pro- fessor, and the military uniforms repre- senting past and present periods. The genial general secretary of the local com- mittee, Dr. Rosenstock, whose face bears some resemblance to the first Napoleon, created great' amusement by arraying himself in the uniform of that character. Like other affairs of this kind the Inter- national Ball held the crowd until a late hour. frtday The day began with a demonstration in honor of Adam Mickiewicz, the popular Polish poet. His monument stands in the "Rynek," or chief place in the center of the city. Around this gathered sev- eral hundreds of the Esperantists, while Mr. Hodler of Geneva, and Dr. Mikolaj- ski made the addresses, the latter also speaking in Polish for the benefit of the non-esperantist audience on the edge of the crowd. The rest of the morning was occupied by many sectional meetings and the third session of the U. E. A. The visitor to these gatherings, whether he understood Esperanto or not, must have been im- Digitized by Google 14 AMERIKA ESPERANT1ST0 pressed with the earnestness with which the proceedings were conducted. Here were groups of men and women meeting and talking not for Esperanto especially, but in Esperanto concerning many inter- ests and ideas, for which the Interna- tional Language is only the means. Some of these groups have for several years existed as regularly organized Associa- tions, as for instance the "Tutmonda Es- peranta Kuracista Asocio" (Teka), the "Internacia Ligo de Poŝtoficistoj" (Ildepo), for physicians and post office officials respectively. Other associations similarly organized on an international basis meeting yearly and using Esperanto exclusively in their deliberations are those for theosophists, vegetarians, teachers, Roman Catholics, jurists and railroad men. Several of these per- manent Associations issue regular ga- zettes devoted to their specialty, and of course printed entirely in Esperanto. In the regular session of the Congress which occurred in the afternoon it was decided to hold the next Congress at Genoa, Italy, Dr. Stromboli of that city presenting the formal invitation on be- half of the Italian Esperantists. Much interest was caused by a competing in- vitation from the city of Breslau, Ger- many, the delegate presenting it stating that the invitation comes from the city authorities,—the first time in the history of the movement that this has been done. While the vote was almost unanimously in favor of accepting Italy's invitation, the Congress with one voice and amid great enthusiasm resolved to thank the city of Breslau for its cordial offer. In the evening many gathered at the New Theatre to hear an opera in Esper- anto, perhaps the first that has ever been sung in the language. The voices were good and music of a high order, and everyone who went was pleased with "Halka." SATURDAY A number of Associations held their closing sessions in the morning. In the early afternoon occurred a regu- lar feature of the program, the Kosci- uszko manifestation, which will be of especial interest to Americans. On the north side of the "Rynek" there is a stone sunk in the pavement, and the let- tering on it states the fact that upon this spot, on the 24th of March, 1794, Tadeusz Kosciuszko swore that he would defend the liberties of his country. The Amer- icans attending the Congress arranged a tribute to this soldier-hero, whose serv- ices in behalf of American independence are gratefully remembered. An Amer- ican flag and ribbon decorations had been brought from the United States, and these, with an appropriate floral piece, were laid upon the stone, to be conserved later in the National Museum in Krakow. Speeches were made by Mr. Hetzel, on behalf of the Esperanto Association of North America, and also by Mr. Par- rish, Mr. Mikolajski, President of the Congress fulfilling the role of translator into Polish of the remarks of the other speakers. The closing session of the Congress will always be remembered by those at- tending it as a most impressive and in- spiring event. The ovation to Dr. Zamen- hof, the author of Esperanto, and that to the Local Committee, whose labors resulted to what was declared the best arranged, most harmonious, and most momentous congress yet held in Europe, were exceptionally enthusiastic. POST-CONGRESS EVENTS Although this ended the Congress offi- cially, a number of events which took place afterwards should be mentioned. On Saturday evening occurred a lec- ture by Mr. Devjatnin, of Russia, in the Old Theatre. To attend the Congress he and Mr. Romanoff, who is Turkish, walked on a "propaganda tour" all the way from Paris, and this furnished the speaker with his theme. The same speaker also gave an inter- esting description of the "Parkurbo," a novel propaganda scheme which a num- ber of prominent German Esperantists are fostering. In the neighborhood of Munich, Bavaria, a tract of land has been bought, upon which the projectors expect to erect a model town to be called "Espe- ranto," and one of the conditions of a residence there is a knowledge of the language or an earnest intention to learn Digitized by vjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 15 it. The plans and architectural drawings of this model town are alluring, and Mr. Schlaf, of Munich, and Dr. Kandt, of Bromberg, with their associates, assure us that the project is entirely serious and that its existence is more than merely on paper, having, as they claim, already a capital of 2,000,000 marks. One of the local theatres arranged to have a part of its program of Saturday evening in Esperanto, and many congress members attended. Not only were the chorus singing of "La Espero" and the several solos enjoyed, but with a native Pole at one's elbow, as several of us had, even those parts of the program which were entirely in Polish were to some extent understood. Sunday, the 18th, was leave-taking day. As it was the birthday of the Em- peror, a few remained to witness the military evolutions on the parade ground outside the city, but by far the greater number took train either for Zakopane, a summer resort in the Tatra mountains, or to Budapest, where the Hungarian es- perantists had arranged a three days' "post-congress," with an extensive pro- gram of meetings and excursions in the neighborhood. La Oka Kongreso de Esperanto de D. E. Parrish Eŭropa Reprezentanto de la Los Angeles' Komerca ĉambro. **w-^AM kelkajn tagojn antaŭ la ■ Ha de Aŭgusto, la urboj sur £} I la ĉefaj fervojoj proksimaj tA ^&» de Krakovo komencis zumi ^^^^ per la alvenado en ilin de kunvenantaj gesamideanoj. Belaj festoj estas aranĝitaj de multaj urboj en Ger- manujo, Polujo kaj Aŭstrio por akcepti la transpasantajn gastojn el ĉiuj landoj; kaj fine, ĉu vespere la lOan, aŭ matene la Han de Aŭgusto, ĉio kolektiĝas en la antikva pola cefurbo, Krakovo, la urbo de la Oka Universala Kongreso de Espe- rantistoj. Malfacila estas la tasko de la rapor- tanto, pro absoluta neebleco ĉeesti ĉiujn kunsidojn kiuj dum 7 gloraj tagoj okaza- dis, sed mi laŭeble plenumos tiun devon. Tial pardonu al mi, se mi netraktas iun demandon, de tro speciala intereso, car nur ĝeneralan raporton mi povas ci tie prezenti. Tuj je la alveno en la stacidomo mi konstatis ke tiu ĉi kongreso estas escepte bone arangita! Ce la vagonaro mem, kun alte levitaj standardoj de nia Espero, estis la afablaj akceptantoj. Once jo de la Akceptanta Komitato estas en la stacidomo kaj tie, antaŭ ol foriri, oni povas ricevi la necesajn informojn pri loĝejo, aŭ eĉ gvidiston por tien konduku. Elirinte el la stacidomo, la alvenanto troviĝis antaŭ vere surprizanta afero. Jen, vidu, ĉu ja la tuta urbo esperantisti- ĝis? Car antaŭ la okuloj elstaras, ĝuste trans la strato, longaj vicoj da reklamaj aĥŝjoj, kies preskaŭ ĉiu aĥŝo estis Espe- rante presita, aŭ almenau havis tekston nacian kaj Esperantan! Kaj la tuta urbo same; dum la kongresa semajno ne malpli ol 30 diversaj afiŝegoj anoncadis la ĉefojn komercejojn de Krakovo! Sabaton vespere okazis varietea presentado en la Teatro de Novajoj, gajaj kantoj, deklamajoj humoraj, k.t.p. k.t.p., tute internaciaj. DIMANĈO. Dimanĉe, la Han, okazas la Malferma Kunsido de la Kongreso, je la 3a posttag- meze en la belaj cambroj de la "Malnova Teatro." Sendetale la tagordo estis jena: Elekto de la Estraro de la Kongreso (Oni elektis kiel prezidanton, S-ron. Stefan Mikolajski) kaj nomado de ĝiaj komita- tanoj. Poste parolis la urbestro de Kra- kovo pole, kaj legis bonvenan saluton en Esperanto, je granda aplaŭdo. Kaj nun longa vico de aliaj salutoj al la Kongreso, de la Komerca Cambro de Krakovo, de la Prezidanto de la Loka Organiza Komi- tato, kaj de la multaj ohcialaj delegitoj al la Kongreso. Tiam paroladis D-ro Zamenhof. Oni tralegas la ricevitajn telegramojn kaj poste parolis la delegitoj de la diver- saj esperantaj kaj neesperantaj organi- Digitized by Google 16 AMERIKA ESPERANTISTO zoj, kiuj sendis specialajn reprezentan- tojn al la "Oka." Notinde estas ke mul- taj urboj, ĉambroj komercaj kaj minis- terioj de edukado sendis memvole repre- zentantojn. La landoj reprezentataj en la Kon- greso, ĉu oficiale aŭ ne, estis jenaj: Afls- trio, (Moravio, Kroatia, Bohemio, Ga- licio), Hungarujo, Serbujo, Bulgarujo, Germanujo, Rusujo, Polujo, Francujo, Tuniso, Nederlando, Svisujo, Belgujo, Danujo, Norvegujo, Meksiko, Usono, Rumanujo, Turkujo, Italujo, Hispanujo, Aŭstralio, Anglujo, Kimrujo, Irlando, Skotlando, Finnlando, Svedujo, Japan- ujo, kaj Hindujo (certe mi forgesis kel- kajn!) do, 32 diversaj landoj! Vespere preskaŭ la tuta jam alveninta kongresanaro kunvenis en la "Pafista Domo" por partopreni ĝis la la horo matene komunan vespermanĝon. Orkes- tro de la 100a Inf. Reg. donis bonegan muzikon, kaj logis al dancado, kiu tuj post la manĝo komenciĝis. Tiu vespero havis la deziratan efikon, t.e. interkona- tigi la multnaciajn partoprenantojn tuj en komenco de la semajno. LUNDO Frumatene lundon la gekongresanoj kunvenis sur la "Rynek" (ĉefplaco) sub la bela monumento de Mickiewicz por komuna fotografado. Poste oni marŝis al la remparoj de la antikva kastelaro de la polaj regintoj, Wawel, kie okazis dua fotografado. Tiam oni rapidis al la Mal- nova Teatro, kie okazis kunsido de la U. E. A. Dum tiu ĉi kongreso la kunsi- doj de la Universala Esperanta Asocio representis "kongreson interne de kon- greso." La agadkampo de la U. E. A. tiom rapide disvastiĝis en la daŭro de la 4 jaroj de post ĝia fondo, ke nun ĝiaj kunsidoj (okazantaj samloke kaj sam- tempe kiel tiuj de la Generala Ciujara Kongreso) havas vere tre gravan karak- teron. Samtempe kun la kunsido de U. E. A. okazis multaj fakaj kunsidoj, de Katoli- koj, Liberpensuloi, Socialistoj, Teknikis- toj, Laboristoj, Jurnalistoj, Instruistoj, Bankistoj, Juristoj, k.t.p., kaj dum la tuta kongresa semajno tiom multe da diversaj fakaj kunvenetoj okazadis ke neniu povis ilin detale raporti. Je la 3 1-2 malfermiĝas la unua labora kunsido de la Generala Kongreso (De nun mi citos nur la gravain diskutojn aŭ decidojn faritajn dum la Kunsidoj). La Prezidanto legis la regularon proponitan por la voĉdonado en nuna kaj en sekvan- taj kongresoj. Akccptita kun malgranda amendo, kaj oni petis la Rajtigitajn Dele- gitojn konformigi al tiuj reguloj en la diskutado kaj voĉdonado. Dum la lasta Kongreso, en Antverpeno, oni antaŭmetis proponon de kotizajo de malgranda sumo por ĉiu ano de grupoj sendantaj rajtigitan delegiton al la Kon- greso. Pro manko de plena kompreno pri tiu kotizajo en la lasta Kongreso, oni nun antaŭmetas la demandon, ĉu akcepti la voĉojn de la Delegitoj de grupoj ne- pagintaj tiun kotizon, aŭ nur tiujn de jam pagintaj la kotizon grupoj. P-ro Bourlet klarigis kaj oni akceptis por la harmonio de la Jubilea Kongreso, ak- cepti ankaŭ tiujn kiel plene rajtigitajn Delegitoj n. Sekve de tio, kelkaj ne-pagin- taj Delegitoj promesis tamen pagi la koti- zon (10 centimoj por ciu membro de siaj grupoj). Oni malfermis la listojn ĝis mardo tagmeze, por ebligi ke la delegitoj ne enskribigintaj sin faru tion. Poste P-ro. Bourlet klarigis tre koncize la sta- ton de la Centra Oficejo, kaj montrante ke la kotizoj de la nun enregistritaj grupigitaj 30,000 Esperantistoj, po 70 centimoj, sufiĉos subteni la Centran Oficejon, petis ke la Esperantistaro ĝin akceptu kaj funkciigu de post la la de Januaro. Post diskuto pri la nuna de- ficito de la Centra Oficejo, kaj kompren- iĝo ke ĝi estos transdonata al la Esperan- tistaro senŝulde, oni akceptis granda- plaŭde la proponon, kaj voĉdonis danki Generalon Sebert pro sia malavara donaco. Sro. Mudie laŭdis ke oni ne kunligis la demandon de Internacia Or- ganizo kun tiu pri la Centra Oficejo. Do, en la sekvanta Kongreso ĉiu Rajtigita Delegito devos esti transdoninta la ĉiu- jaran kotizajon de 4 sd. por ĉiu membro de sia grupo. Per la sumoj tiel kolekti- taj oni malkare subtenas la gravan Cen- tran Oficejon, tiel utila por nia afero. Lundon vespere en la Malnova Teatro la "Jubilea Festvespero" tenis nin ĉiujn ravitaj de la belaj polaj kaj esperantigitaj naciaj kantoj. Partoprenis S-ino Jad- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 17 wiga Szayer (Ada Sari), konata opera kantistino; S-ino Stanislawa Wysocka, dramatistino; kaj S-ro Wiktor Bieganski, dramatisto. Ciuj ricevis grandan aplaŭ- don de aŭdantaro internacia. Sro. Bel- mont pole deklamis amuzon paroladon. MARDO Mardon la 13an okazis unu el la uni- kajoj de la Oka Kongreso, ekskurso al la famaj Salminejoj de Wielicjka. Je tag- mezo, plenigante 25 vagonojn je kon- gresanoj, ni ekveturis al la urbeto Wie- licjka. Alveninte tien, jen atendis nin vera surprizo,—la urbestro faris en per- fekta Esperanto bonvenan paroladon, kiun oni laŭtege aplaŭdis! Sekvante la bonan orkestron ni marŝis kelkajn minu- tojn tra agrablaj vojoj al la minejoj. Am- baŭflanke staris densaj vicoj da homoj scivole rigardantaj nin, kunvenintaj por vidi tiujn strangegulojn, kiuj pli ol milope el 30 landoj povas tamen interparoli! Surmetinte unupecajn blankajn super- vestojn kontraŭ la malpuriĝo, ni estis po 5—6 personoj rapide mallevitaj en la sub- terajojn, kaj komenciĝas la esploradon de la plej interesaj haloj, galerioj kaj pasejoj. Longe vagis nia aro, laŭ vojoj nin kondukantaj jen supren, jen malsu- pren, tra vastaj haloj, ĉambraroj el solida stonsalo ĉisitaj, preter delikate, kurioze skulptitaj kapeletoj, kun figuroj de la sanktuloj, el salo. Subtere estis ankaŭ stacidomo, preskaŭ kiel sur la fe.rvojoj de kiuj ni jus venis. Ni bone manĝis tie, kaj daŭrigante nian vojon ni alvenis al la bal-ĉambro, kastega ĉambro de kies pla- fono pendas grandaj kandelaboroj el salo; lumigita de mil kandeloj kaj de artaj fajrajoj. Orkestro ĉi tie ludis val- sojn, kaj en la fantoma lumado, 300 metrojn sub la tero, homoj el 30 landoj paroladis unu lingon, kaj kune dancis. Denove trapasante longajn koridorojn kaj ĉambron post ĉambro ni atingis kaj per pontoj pasas nigrajn lagojn; sur unu el ili orkestro en boato ludis, sur aliaj nur la rebrilo de la torĉoj de niaj ministaj gvidantoj respeguliĝis en profundoj akvoj! Denove ni grimpis supren, die tra dambraroj tiel vastaj ke oni perdis ideon de amplekso, die ludis por ni la or- kestro, kaj la muroj reehis la babiladon de mirigita internacianaro! Ja longe nia lingvo sufice disvastiĝis sur la tero, sed hodiau por la unua fojo sub la tero! Revenante al la surfaco ni provizis nin je belaj memorajoj,—malgrandaj objek- toj, skulptitaj el salo tiel pura ke ĝi simi- las vitrajon. Denove plenigante la longan vagonaron, tirate de 2 lokomotivoj ni malrapide forveturis ree al Krakovo, sed kun gajaj krioj de "Ĝis Revido" kaj dankoj pro la mirindajoj de tiu tago! Ciuj estas sufice lacaj, sed la koncerto kaj deklamajoj en la Arkitektura Ekspo- zicio nun vespere allogis. Multnaciaj amatoroj nin amuzis. Estas komedieto ludata de Turko, Ruso kaj Germanino; Skotlandaj iercoj en Esperanto, kantoj en Esperanto el Rumana kaj Hungara lingvoj tradukitaj, mimikadoj, k.t.p. en longa amuzplena vico! MERKBJĴDO. Post tuta tago da nura amuzado, merk- redo la 14a estis tago de laboro. Matene la kunsido de U. E. A. definitive fiksis la kotizajon de siaj membroj por la venonta jaro je 1 Sm. kaj forigis la kategorion de aprobantaj membroj, pro tio ke mal- multaj tiaj estis ĝis nun varbitaj. Post- tagmeze la Generala Kunsido esploris la demandon pri la Komisio devonta studi la proponon de Internacia Organizajo de Esperantaj Asocioj. Fine oni ne- definitive prokrastis la fondon de tia Komisio. Vespere en la belega Urba Teatro, kies falkurteno estas majstroverko de pola pentristo Henryk Siemiradski, ni plenigis ĉiujn lokojn por aŭskulti la bele- gan dramon "Mazepa," de la plej fama pola poeto Slowacki. La Krakovaj gear- tistoj, lerninte la rolojn parkere, laŭdinde prezentis al ni, en Esperanto-internacia vesto, la bone konatan verkon, en trad- uko de la geniulo Grabowski. Granda aplaŭdo sekvis la dramon, kaj alvokinte multfoje la lertajn geaktorojn oni faris ankaŭ al la tradukinto ovacion! JAŬDO. Jaŭdo la 15a estis kvazaŭ-dimanĉo, kun diservoj en la Katolika, Protestanta kaj Hebrea preĝejoj. Gi estis la tago Digitized by Google 18 AM ERIK A ESPERANTISTO de la "Cieliro de la Sankta Dipatrino." En la stratoj interesitaj kongresanoj rigardis la procesiojn de sanktaj figuroj portataj sur la ŝultroj de virinoj. Estis multe da kandeloj, oni kantis kaj portis florkronojn. Posttagmeze en la haloj de la Arkitek- tura Ekspozicio, oni disdonis la premiojn por la literatura konkurso, kaj vespere, antaŭ la balo, estis granda amuzplena vespermango, aranĝita de nia eminentulo, Mudie, el Londono. Kelkaj reguloj funkciis por ĉi tiu okazo,—neniuj du personoj parolantaj saman lingvon nacian povas sidi kune, tiel la longaj tabloj, tute ĉirkaŭantaj la vastan salonegon estis okupataj de nacianoj perfekte miksitaj! Kaj kiaj gajaj paroladetoj okazis! Kaj kantoj de diversnaciaj samideanoj nin ĉiujn gajigis! Estis bona komenco por la balo, kaj je la 9:30 ni transiris en la grandan balcambron. Jen multego da naciaj kostumoj, ŝajnas ke la bela kutimo plivastiĝas. Plej multo estis la belaj vestajoj de Polujo, Aŭstrio, Hungarujo, Bulgarujo, Rumanujo, k. t. p., pli malofte viditaj en la ĝisnunaj kongresoj. Ri- markinda estis la vera simileco al Na- poleono, de nia ĉeforganizinto Dro. Leono Rosenstock. En vestajo de la franca generalo li aperis kiel renaskigo de Napoleono mem! Gis malfrua horo oni sin amuzis,—jen hungaro dancas kun bela anglino; germano valsas kun italino en nacian kostumo; Japano parolas en angulo malluma, kun enviata polino; brako en brako promenas rusa liberpen- sulo kun franca katolikino, hebreino kun protestanta norvego; kaj en la fino, ĉirkaŭ la standardo de nia Espero, ĉiuj nacianoj, mano en mano, galopis al la ritmo de rapida muziko! Supre, en la altaj balkonoj, sidis la invititaj eminen- tuloj de Krakovo, de tuta Polujo, kaj rigardis nin, la "internaciajn geknabojn" en festo de nelimigita, nelimigebla amuzo. Kaj kiam ili ne plu miregas pro tio ke ni ciuj babiladis interkomprene, tuj ili ekenviis nin! Kaj jen la esperantisto kiu ĉeestis Kongreson estis enviinda,— car kie alie li povus valsi en unu nokto kun ĉarmaj samideaninoj el almenaŭ 20 landoj ? La balon oni devas nomi ja grandioza! VENDREDO. Vendredo la 16a estis denove labortago en la piano de la Kongreso. Matene la kunsido de la U. E. A. traktis la temojn de Hotel—servado, la enkondukon de Esperanto en la komercan uzadon, kaj la eblecon de kunlaboro de la naciaj societoj kun U. E. A. Ceestantaj dele- gitoj de la naciaj Esperantaj propa- gandaj societoj favore aŭdis kaj akceptis proponon de konsento inter la U. E. A. kaj la land-asocioj per kio la laboro de la ambaŭ estis multe faciligita. Posttagmeze okazis diversaj fakaj kunsidoj, kies raportojn oni devus a parte ricevi, pro neebleco ĉiujn ceesti. La laborkunsido de la Kongreso aŭdis in- vitojn por la venonta Kongreso. Estis prezentata de la Urbo de Breslaŭ, Ger- manujo, oficiala invito por la 9a Kon- greso, kaj alia de la Esperantistaro de Genova, Italujo. Voddone oni akceptis la inviton de Genova, tiel fiksante tiun urbon kiel la urbon de la 9a Internacia Kongreso de Esperantistoj. Dato ne- definitive proponita estis la semajno sek- vanta la unuan dimancon en Sept. 1913. Rimarkindaj dum la kunsido de la ĝen- erala kongreso, estis la tre trafaj paroloj de Sro. Levy, blinda instruisto, de la fama Vatra Lumenosa en Bukaresto. Sro. Levy estis komisiita de ŝia Moŝto, la Reĝino de Rumanujo (la fama Car- men Sylva), transdoni al Dro. Zamenhof ŝian portreton kun autografo kiel dank- esprimon. Sro. Levy estas tute blinda, sed veturis al la Kongreso kaj vigle par- toprenis en ĝiaj diskutoj. Li parolas Es- peranton perfekte. Vespere, por la unua fojo, grandopero en Esperanto! Trupo de preskaŭ 50 geaktoroj kaj kantistoj prezentis la melo- diojn de nia lingvo en Opero "Halka." Vere tiu flanko de la nuna Kongreso estis bonege preparita, kiel dio, cetere, kaj ni havis la okazon konatiĝi kun la verkoj de pola literaturo kaj pola muziko tre simple, car en Esperanta traduko la originaloj povas esti plej perfekte repre- zentatoj. Post la opero oni vokis S-ron Grabowski sur la scenejon kie li laŭdis la lertegajn geartistojn per kelkaj frazoj. Digitized by CjOOQIC AMER1KA ESPERANTISTO 19 SABATO. Sabato okazis la finaj kunsidoj. Oni esprimis la dankojn, kiujn ni ĉiuj ŝuldis al la Loka Organiza Komitato, al la Urbestraro de Krakovo, al la multaj ofi- cialaj delegitoj, k. t. p. Elokventaj paroloj de D-ro Zamenhof, Rosenstock, Gluck, kaj Mikolajski fermis la lastan Kunsidon,—kaj la Kongreso oficiala ne plu estis I Vespere la gekongresanoj kunvenis en diversaj kafejoj, por diri "adiaŭ" kaj "Gis la revido en Genovo". Okazis en la Teatro de Novajoj lasta prezentado por esperantistoj, programo el kantoj, deklamoj, komedietoj, k. t. p. ĉio inter- nacie ludita! La kafejoj de Krakovo estis iom unikaj, speciale kafejo Cukier- nia Lwowska de Jan Michalik, fama en tuta Polujo. Tie ĉi kunvenis multaj por trinki teon aŭ kafon, kaj rnangi la bone- gajn multspecajn kukojn pro kiuj Polujo estis konata! DIMANĈO. Preskaŭ duono de la kongresanoj estis jam foririntaj, la aliaj estis vekigitaj frumatene de kanonpafado, kiu honoris la Imperiestron Franz Jozef pro la datreveno de lia naskigtago. Multaj kon- gresanoj foriris frue al Zakopane por viziti la belajn montarojn Tatroj je 4 horoj de Krakovo. Hi restis tie, por rondekskursoj en la pentrindajn valojn kaj montojn de tiu pitoreska regiono. Aliaj forveturis al Praha, aŭ al Vieno aŭ Buda Pesto, en kiu lasta urbo estis aranĝita la postkongreso de la Katolikoj. Ankorau multaj iris rekte hejmen al siaj respektivaj urboj kaj landoj. Kaj nun car ĉio estas kvieta en la urbo de la Oka Kongreso, mi volas reiri la vojon kaj vidi ĉu mi ne povas aldoni kelkajn sciigojn aŭ ĉu mi ion tute for- gesis! Ni devas noti ke la Akceptejo kaj Oficejoj de la Kongreso perfekte funk- ciis. Nur laŭdojn ricevas la multe labor- inta Komkato. En la Akceptejo (Domo de la Komerca Akademio) sur la unua etaĝo, estis la speciala oficejo de la Landa Banko, kie oni rapide ŝanĝis monon, aŭ monerigis ĉekojn de la Cekbanko. Tie ĉi la oficistoj de la banko devis konstati la diversnaciecon de la gekongresanoj, car ili ŝanĝis la monon de ne pli ol 30 landoj en aŭstriajn kronojn! Sur la sama etaĝo troviĝis bonege aranĝita kaj malkara bufedo, kaj la diversaj bultene- joj por la oficialaj kaj neoficialaj komu- nikoj de la Kongreso kaj kongresanoj. En la dua etaĝo estis la akceptoĉambro mem (kie oni interŝanĝis provizorajn kartojn kontraŭ la multaj dokumentoj de la Kongreso, kaj ricevis la necesajn bile- tojn por la teatrajoj, k. t. p.), la skribo- ĉambro, vendejoj de Esperantaj libroj, kaj esperantajoj, kaj la kunvenejoj de la diversaj fakoj. Sur la tria etaĝo tro- viĝis plej bone aranĝita ekspozicio kiun ni ĝis nun vidis. Kaj la moto ŝajnis esti "Cio en Ordo". Dum la Kongreso diversaj demon- stracioj okazis, inter ili la manifestacio de la usonaj gekongresanaj, ĉe la ŝtono kie Kosciuszko en 1794 juris batali pro la libereco de Polujo, car Kosciuszko estis unu el la herooj, kiuj venis al la helpo de Usono dum ĝiaj revoluciaj jaroj. Granda florkrono estis preparita kaj ornamita je la rubandoj kiujn Sro. Hetzel, reprezentanto de la Esperan- tista Asocio de Norda Ameriko, estis portinta de Ameriko por tio. Je la 2a horo sabate, laŭ bulteno en la informejo, ĉirkaŭe 300-400 personoj kunvenis ĉe la ŝtono, kiu kuŝas ĉe unu flanko de la ĉefplaco, Rynek, en mezo de la urbo. Supren tenante belan usonan standard- on (ankaŭ kunportitan de Usono) Sro. Hetzel per kelkaj esprimplenaj vortoj klarigis kial oni sendis honorigon al tiu loko. La vortojn de Sro. Hetzel oni tra- dukis polen, kaj ili estis aŭdataj kun in- tereso kaj longe aplaŭdatoj. Oni nin ĉiujn fotografis; kaj, kuŝiginte la belan florkronon sur la ŝtonon Sro. Parrish aldonis kelkajn vortojn al la rimarkoj de Sro. Hetzel. Oni tradukis polen, tiam Sro. Parker, Islandano, parolis, kiujn vortojn oni ankaŭ polen tradukis kaj kiuj ricevis grandan aplaŭ- don. Gis tiam estis kolektiĝintaj proksi- mume mil personoj, esperantistoj kaj neesperantistoj. Dum ni metis la usonan standardon sur la kronon, eksonis de la alta turo de la preĝejo Sankta Mario la trumpeta muziko de malnova pola kanto, Digitized by Google 20 AMERIKA ESPERANTISTO kiel danko pro tio, ke ni honoris ilian bravulon! Cis vespero la floroj kaj la standardo kuŝis sur la loko kien ilin metis la uson- anoj; multaj personoj staris ĉirkaŭ ĝi ĝis nokto. Kaj nun la usona standardo kaj florkrono kun rubandoj de ruga, blanka kaj blua koloroj, kuŝas en la muzeo de Krakovo. Sur la rubandoj estas bela teksto en Esperanto je la memoro de bravulo Kosciuszko. Jaude la 15a estis manifestacio de stu- dentoj en la korto de la Jagelliona Bib- lioteko, ce la monumento de Kopernik. Okazis dum la kongreso lumbildaj parol- adoj de Sro. Fiŝer el Tiflis, pri "Duon- forgesita Angulo en Kaŭkazo"; de Sro. Howard pri "Cardenurboj"; de Sro. Par- rish pri "Kalifornio". Speciala Kongresa Poŝta Oficejo trovi- gis je nur kelkaj paŝoj de la Akceptejo. Laŭ kalkuloj oni sendis kaj ricevis tra tiu oficejo pli ol 30,000 pecoj da kon- gresa poŝtajo dum la semajno. ĉiuj muzeoj en la urbo, same la tra- moj, estis tute senpagaj por la Kongres- anoj. Ce kunveno de la komercist-kongres- anoj en la halo de la Krakova Komerca Cambro vendrede, oni decidis komisii al Sro. Emiljan Loth, el Varsovio, fari ra- porton pri Esperanto antaŭ la Internacia Kongreso de Komercaj ĉambroj kiu okazis en Bostono. (Redakcia Noto: Raporto pri ĉi tiu kongreso en kiu partoprenis Sro. Loth kaj Sro. Edwin C. Reed, kiu reprezentis la Washington' Komercan Cambron, aperos en la venonta numero de Ameri- KA ESPERANTISTO.) Ciuvespere dum la Kongreso, de la 12-16, aperis "Kongresa Bulteno," kun notoj pri la okazintajoj, kaj tradukitaj en Esperanton mondnovajoj. En plej multaj hoteloj kaj restoracioj oni komprenis Esperanton, kaj presis manĝkartojn esperante! La policanoj ĉe la Akceptejo ankaŭ parolis nian Hngvon. Kaj en multaj butikoj ĉeestis esperante parolantaj komizoj. Sur la strato Flory- anska oni vidis tutan amason da stand- ardoj Esperantaj, kaj multajn anoncojn "Oni parolas Esperante." La urbestraro fans multon por gajigi nian grandan feston, ec eldonante grandan aĥŝon kiu petis la publikon ornami siajn domojn en nia honoro! Antaŭ la maliermo de la unua Kunsido la urbestraro akceptis la delegitojn per bankedo en la Malnova teatro, kaj arangis la Komunan Festman- ĝon saman vesperon por ĉiujn gastigi. Kaj nun por resumi: jam okan fojon ni pruvis per nekontestebla sukceso, ke nia lingvo faris grandajn progresojn! Ni kvazaŭ kaptis, per la signo de nia verda stelo, fortikan urbon, ĉefurbon! Sed tio ĉi estis paca verko, kaj la urbo kaj ĝiaj loĝantoj ĝojas kune kun ni! Ni rampis sur la remparojn de Wawelo, kaj starigis nian standardon de Esperanto sur giajn murojn! Kaj en la koron de la pola nacio ni starigis la kon- vinkon, la nedubeblan pruvon ke nia afero prosperas! Kiam ni foriris ni diris "Gis la Revido," kaj mi opinias ke neniu adiaŭo estas tiel taŭga kiel tio; car por Esperantisto la mondo ne estas ia granda nekomprenebla vastajo! Gi estas al li pli aŭ malpli bone konata, car li havas amikojn en ĉiuj landoj; se li iam iras al Kongreso li renkontos homojn jam nome konatajn al li per korespon- dado. Cien li etendas siajn manojn, in- terlude cu kun Persanoj aŭ Finnoj, ĉu kun paŝtistoj de Madagaskaro, ĉu kun la sovaĝuloj de la Fiji aŭ Filipinaj in- suloj, aŭ kun la plej kulturaj landpartoj de Europo! Kaj kiam li tiom profitas, ĉu li povas bedaŭri ke li uzis eble du monatojn por lerni Esperanton! Lundon la 19an de Aŭgusto. Hodiaŭ matene mi frue forveturis. Mi pasis tra la vendeja placo, sur kiu kunvenis de la ĉirkaŭantaj vilaĝoj la kamparaj virinoj kun siaj produktoj, freŝa lakto, flava butero, blankaj ovoj, aŭ eble porkido aŭ kokinoj en korbo. Ili portis kostumojn multkolorojn, kiuj en la frumatena suno vivigas la tutan bildon! Pasante prok- sime de ili mi audis ke unu el ili, ne ko- nante la vortojn, zumas strofon de "La Espero"! En la stacidomo, la gazetisto kiu vendis al mi ilustritan numeron de Pola jurnalo kun Kongresaj bildoj, fajfis "La Tagiĝo." La urbo estas tute espe- rantigita! Digitized by LjOOQIC Official Communications Sub ei tiu rubriko la rtdaktoroj volontt prtsigos komunikajojn dt iiu tsptrantista tocitto, kin havat iuttr nia Ugantaro sufiĉe da anoj aŭ kits tpteiala fako dt laboro inttrttot niajn abonantojn. The Esperanto Association of North America Central Office: Washington, D. C. THE NEW YEAR With the first of October the new fiscal year of The Esperanto Association of North America begins. All member- ships, except those received since the an- nual meeting in July, expire. It is hoped that the members will renew promptly and so save the expense of sending spe- cial notices to them. With the small in- come of the Association and the many lines of new propaganda under way, in which the money should be used to the best advantage, every notice requesting renewal takes seriously from the time and money which should be devoted to the real work of the Association, viz: the spreading of Esperanto into new fields. This new year gives every promise of being the best we have yet had. At no time has Esperanto been taken so seri- ously by so large and influential a class as today. It needs but the concentrated united efforts of the Esperantists of North America to bring some definite concrete action, from the present state of mind of the business and professional man. Under the direction of the new Propaganda Committee of The Espe- ranto Association of North America the means for getting this united effort is being worked out. Every member of the Association who is willing to give even a little of his time to propaganda, or who will agree to assist in any special ways, is requested to write to Mr. Odiorne Gleason, R. 17, Worcester, Mass., who is the Chairman of the general Propaganda Committee. Those Esperantists who have not joined the organization, who have never put themselves officially upon record as Esperantists, are cordially invited to send their applications for membership in The Esperanto Association of North America to the General Secretary at The Esperanto Office, Washington, D. C. To unite with those who hold the same high ideals, to assist to such extent as each one can afford for the purpose of promoting the propaganda of these ideals, and giving to others the same pleasure he has had, should certainly be a matter of pleasure to each and every Esperantist! Three grades of annual membership are provided, and it is hoped that each, new member, and each renewing member, will elect the highest grade which he can af- ford, and so assist financially as much as possible. Active membership is but fifty cents a year, payable directly to the General Secretary, or through the Dis- trict or Local Secretary. Special mem- bership is two dollars and a half. Sus- taining membership is ten dollars a year, or, if paid monthly, is one dollar each month. In addition there is Life Mem- bership at one hundred dollars. Esperantists unite, pay your dues promptly and work hard together !!! NEW CONSTITUTION The constitution of The Esperanto Association of North America, with all additions and changes to date, has been printed, and a copy will be mailed to anyone sending name, address, and stamp to The Esperanto Office, Washington, D. C. SPECIAL FINANCE COMMITTEE In addition to those previously listed, the Special Finance Committee of The Esperanto Association of North America desires to acknowledge with Digitized by LjOOQIC 22 AMBRIKA BSPERANTISTO thanks the following contributions and pledges in support of its work: Mrs. Belle J. Gochenouer_______$ 2.00 G. F. Griffith........_________ 1.00 D. C. Leahy......____________10.00 J. I. Irwin___________......... 2.00 Miss Grace Randolph__________ 2.00 W. F. F. Selleck______________ 5.00 W. G. Stone........„......— 6.00 Membership Fees_____________ 12.00 Sustaining Membership Fees____ 11.00 Examinations ________________ .25 Contribution (J. N. Wilson)____ 5.00 $31.80 EXPENDITURES TREASURER'S REPORT September receipts Cash on hand Sept. 1___________$ 3.55 Postage ___________.......—$ 1.50 Printing------------------------------- 1.30 Office rent, September_________ 7.50 Balance on hand Sept. 30_____21.50 $31.80 Anekdoto El La Sekreta Servo a N bela junia tago en 1901, kiam mi estis ankoraŭ ano de la Usona Sekreta Servo, venis en mian oficejon en Pittsburg, Pa., bonaspekta, juna Italo, kiu parolis angle. Li diris ke li havas fruktan butikon en unu el la fre- mdaj kvartaloj de la urbo, kaj antaŭ dudek minutoj bela juna knabino estis preterpasanta Han butikon, kiam ŝi haltis kaj aĉetis frukton por dudek kvin cendoj, doninte al li dudek-dolaran bileton, kaj afable babilinte kun li pri la belega mon- trajo da fruktoj en liaj butikaj fenestroj, dum nia Itala amiko fosis en ĉiuj liaj poŝoj por trovi deknaŭ dolarojn kaj sepdek kvin cendojn. Fine li donis la monon al la knabino, kiu dolĉe ridetis kaj foriris. La junulo sekvis ŝin per la oku- loj ĝis kiam ŝi perdiĝis de la vido inter la popolamaso sur la trotuaro. Tiam li grade vekiĝis de sia revo kaj ekrigardis sian nove akiritan dudekdola- ran bileton, kiun li ankoraŭ tenis en la mano; kaj ĝi ŝajnis al li ne tute bona, kvankam li ne ĝuste sciis kial. Je tiu punkto en la rakonto li liveris al mi la bileton, kiu efektive estis nur kvindolara bileto, tiel lerte ŝanĝita ke ĝi tre similis dudekdolaran bileton. Kiam mi petis ke la Italo priskribu la knabinon li diris ke mi facile rekonos ŝin sen priskribo, car ŝi estas la plej bela estajo en Pittsburg, kaj kredeble en la tuta mondo. Tamen, li donis la jenan priskribajon: "Ne plu ol deksepjara, mezalta, belforma, kun malgrandaj manoj kaj piedoj, granda amaso da haroj, tiel nigraj kiel la flugilo de korvo, kiun ŝi portis en du dikegaj kaj tre longaj plektajoj ĉe la dorso. Si havis grandajn brunajn okulojn kaj longaj n nigrajn okulharojn, malgrandan nazon iometa malkavan, glorajn rugajn vangojn kaj lipojn, kaj haŭton kiel la neĝo. Si estis blanke vestita de la kapo ĝis la piedoj kaj portis pajlan maristan capelon. La Itala junulo petegis ke mi ne metu la knabinon en la malliberejon, se mi trovus ŝin, car li estas certa ke ŝia patro aŭ patrino devigis ŝin elpagi la falsan monon. Malgraŭ ĉio ĉi, li volis havigi al si sian bonan monon. En la komenco mi kaj miaj helpantoj estis konfuzitaj, sed baldaŭ mi subite reme- moris ke antaŭ kelkej tagoj mi vidis knabinon promenantan sur Kvina Ave- nuo, kun bone konata monfalsisto kiu estis ellasita el malliberejo antau ĉirkaŭ unu jaro. Kompreneble mi sciis kie estas la domo en kiu loĝis tiu viro, tial mi sendis du el miaj helpantoj por kase rigardi la domon kaj ĉiujn movojn de la monfalsisto. Baldaŭ ni sciiĝis ke en la sama domo loĝas bela knabino, kiu povus bone kon- formi al la priskribo donita de la Italo; almenaŭ ŝi ofte eliris kaj eniris. En la dua tago la monfalsisto kaj la knabino eliris kune. La viro eniris apudan drinke- jon kaj la knabino daŭrigis sian prome- non ĝis la alia flanko de la urbo, kie ŝi eniris malgrandan bakejon kaj aĉetis bul- Digitized by VjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO 23 kon da pano, donante al la bakistino dudekdolaran bileton tian, kia estas la bileto kiun ŝi donis al la Italo. Tiam ni arestis ŝin, ankaŭ la viron, kaj kiel eble plej baldaŭ serĉis la ĉambron en kiu li loĝadis. Tie ni trovis en malgranda truo en la muro post granda bildo specialajn piumojn, brosetojn, inkojn k. t. p., uzi- tajn en la ŝanĝado de la biletoj. Post unu semajno la juĝo okazis, kiam la knabino, kiu efektive estis la edzino de la viro, konfesis la kulpon kaj tute senkulpigis la edzon, dirante ke ŝi kaj sola ŝi ŝanĝis la biletojn kaj elpagis ilin. Si asertis ke la edzo sciis nenion pri la afero; kaj ni havis neniom da pruvo kontraŭ li. Kvankam la tuta juĝistaro bone sciis ke la edzino deziras savi la malindan malkuraĝan edzon je la prezo de sia libereco, restis nenio por fari es- cepte liberigi la viron kaj enŝlosi la edzi- non en la malliberejo dum unu jaro. Ciu viro kaj virino en la juĝejo, ankaŭ la juĝisto mem, estus volonte sufokinta tiun viracon. Post ses semajnoj ni ree arestis lin en unu el la sudaj ŝtatoj, tial ke li faris kaj elpagis biletojn ŝanĝitajn de unu dolaro ĝis la valoro de kvin dolaroj. ĉi tiun fojon ni havis suficegon da pruvo, kaj la bona juĝisto, sciante la malfeliĉan sorton de la tro lojala juna edzino, donis al ŝia edzo sep jarojn en la malliberejo; sed li baldaŭ malsaniĝis kaj mortis de tifa febro. En decembro, 1911, mi estis en mal- proksima okcidenta urbo kiam mi ren- kontis sur la strato junulon, kiu estas filo de malnova amiko mia. Mi ne estis vidinta la junulon de post kiam li estis dekokjara knabo, tial ni estis reciproke ĝojaj, renkontante unu la alian. Estis dimanĉo kaj li invitis min akompani lin al la hejmo, por ke mi vidu la edzinon kaj la trijaran knabineton, kaj vesper- manĝi ĉe ili. Estis evidente ke li estas tre fiera kaj feliĉa pro sia malgranda familio. Kiam ni eniris la domon, kia estis mia mirego kiam mi vidis ke la edzino de mia amiko estas nia iama bela monfalsistino, nun pli bela ol iam! Post kelkaj minutoj la edzino paliĝis, tremis de la kapo ĝis la piedoj, kiel tremolo, kaj preskaŭ svenis. La edzo kuris por venigi apudan kuraciston kaj mi kaptis la oka- zon dum lia foresto por certigi la edzinon ke mi neniam diros al iu ajn tion, kion mi scias. Dume la bela knabineto dormis sur kanapo. La edzo rapide revenis kun la kura- cisto sed lia edzino jam estis multe pli trankvila kaj diris ke ŝi ne plu bezonas kuraciston. Tamen la bona doktoro kal- kulis ŝiajn pulsobatojn, rigardis la lan- gon, preparis iom da medicino kiu as- pektis kiel akvo kaj havis nenian guston aŭ odoron, diris ke li opinias ke la mal- sano estas negrava, kolektis sian rekom- pencon kaj foriris. La junulino rapidege saniĝis kaj preparis bongustan manĝon kaj mi sentis kiel kaptita kulpulo, mi- rante je la malvasteco de la mondo. W. P. Walsh. La Vojo al Sukceso The Wag to Success ^^kaaW' IUJ ĉi dek maksitnoj havas dt C\ tre alt an valoron por junuloj I 1 en ĉiu fako de vivo. Ili estas ^^^^V dediĉitaj al miaj amiko] kiu] ^^^^^ pensas ke marvivo en la militŝiparo estas tro malfacila. 1. Kiam vi ne esperas f avoran momen- ton, tiam kreu ĝin. 2. Lernu eltiri profiton el malsuk- cesoj. 3. Ne havu pli multe da okupoj ol tiun jam elektitan fakon por kiu vi estas plej kapabla. "Por kio vi estas plej kapa- bla?" Tio estas usona demando. Dudek ^ HESE ten maxims have a At C~\ very high value for young ■ 1 men in every walk of life. ^^^^^jf They are dedicated to my ^^H*^ friends who think that life at sea on the war ships is too difficult. 1. When you do not hope for a favor- able moment, then create it. 2. Learn to extract profit out of fail- ures. 3. Do not have more occupations than the one already selected line for which you are most capable. "For what are you most capable?" That is a question Digitized by Google 24 AMBRIKA ESPERANTISTO aferoj duonfaritaj ne valoras tiom, kiom valoras unu afero elfarita. 4. Koncentrigu vian tutan energion je unu sola neŝanĝebla celo. 5. Prezentu vin dece laŭ via edukado, okupo kaj sekso, kaj pordoj sin malfer- mos, kien ajn vi deziros eniri. 6. Respektu vin kaj havu konfidon en via valoro, tiam ĝi estos plej bona rimedo por inspiri aliajn. 7. "Laboru aŭ mortu!" Tio estas la devigo de la Nature. Ju pli multe vi laboras, des pli multe vi profitas intele- kte, fizike kaj morale. 8. Ne forgesu ke homo estas egale alta kun Naturo en sia povo. 9. La vivo estas nur tio, kion oni faras el ĝi; tial donu al la mondo la tutan prezon por via vivo. 10. Nenio povas alporti al vi felioon, ol via propra laboro; tial ekkonu vin kaj uzu viajn kvin sentojn por fine alveni al sukceso kaj feliĉeco. W. W. MlLEWSKI, U. S. S. Rhode Island. of the United States. Twelve things half done are not worth so much as one thing accomplished. 4. Concentrate your entire energy upon only one unchangeable goal. 5. Present yourself properly according to your bringing up, occupation and sex, and doors will open themselves, whereso- ever you desire to enter. 6. Respect yourself and have confi- dence in your value, then it will be the best means for inspiring others. 7. "Work or die!" That is the motto of Nature. The more you work, the more you will profit intellectually, physi- cally and morally. 8. Do not forget that man is equal to Nature in his power. 9. Life is merely that which one makes of it; therefore give to the world the whole price for your life. 10. Nothing can bring you happiness other than your work; therefore get to know yourself and use your five senses to arrive finally at success and happi- ness. NiPortadu La "Stelon" aNU afero, kiun, mi timas, Esperantistoj ĝenerale nea- tentas, estas la portado, kon- stanta kaj videbla, de la "verda stelo." Oni ne devus trovi ie en la tuta mondo Esperantiston, ĉu sole loĝantan en izola regiono, ĉu en la mezo de Esperantujo, kiu ne portas ĉiutage kaj ĉiuloke la emblemon de nia noblega afero. Ekzistas precipe tri motivoj por la por- tado de la "verda stelo." Unue, por ke samlandaj kaj alilandaj Esperantistoj al ni nekonataj povu rekoni nin kiel Espe- rantistojn kie ajn ili hazarde renkontos nin. Ciuj Esperantistoj, el kia ajn nacio, ĝojegas renkonti unu la alian, kaj kona- tiĝi. La "stelo" povas esti la konatigilo. Due, la portado de la "verda stelo" estas unu el la plej bonaj metodoj propagan- da j, precipe por ni Usonanoj. Se vi portos la "verdan stelon," konatuloj kaj nekonatuloj, ĉi tie kaj tie, kaj preskaŭ ĉiun horon de la tago, demandos al vi kial vi portas tiun stelon. Tiam fiere, tamen komplezeme, sciigu ilin pri Espe- ranto. La tria bonajo devenanta de la portado de la "verda stelo" rilatas plej- parte al vi mem. Vi fariĝos kaj daŭros pli fervora Esperantisto se vi ĉiam por- tos la "stelon." Tiu stelo senĉese parolos al vi jene: "Vi estas Esperantisto, vi estas Esperantisto. Vi devas esti lojala. Ne evitu la devon. Ne estu mallabore- mulo. Vi devus fari ion hodiaŭ, eĉ la nunan horon, por la kara afero." Gi estos por vi efika instigilo al agema, fer- vora, fidela sindonemo por Esperanto. Tial, ni ĉiuj portadu la "stelon"; kaj, portadante ĝin, ni estu fidelaj Esperantis- toj. Se vi havas "stelon," kaj jam ne portas ĝin, tuj videbligu ĝin antaŭ la. mondo. Se vi ne havas, nepre mendu sen prokrasto. Vi ne estos tute bona Esperantisto ĝis kiam vi portas la "ver- dan stelon." R. W. Mason. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 85 (Continued from page 8.) KARA PANJO (Gordon), Gego, 35 pages, JO. A one-act comedy from the English. KABAKTERO (Luiscius), 30 pages, .15. An essay anonymously translated from the Dutch. IA KARAVANO (Hauff), Eggleston, 108 pages, .33. A number of excellent stories translated from the German. KARLO, Privat, 47 pages, *.15. An easy reader for beginners. XABMEH (Merimee), Meyer, 56 pages, *35. A translation of the romance upon which is based the well known opera "Carmen." LA KATO (Rajberti), Tellini, 105 pages, .20. A clercr essay from the Italian. KATOLIKA PREĜARO, 108 pages, *37; cloth *.«4. Contains the services for Sundays and feast days in Latin and Esperanto. KA0KAZA KAPTITO (Tolstoi), Sarapova, 48 pages, .10. A story of escape and capture. KELKAJ NOVELOJ EL DIVERSAJ Ao- TOROJ, 30 pages, .22. Stories from the Polish. KIALO DE LA VIVO, 16 pages, *10. An essay on the reason for existence, from the French. KIE ESTAS LA EKLEZIO DE KRISTO? (Van der Hagen), Borret, 159 pages, paper, .40; cloth .50. Translation from the Dutch, of a Catholic publi- cation. RIAL ILI ESTAS FAMAJ (Feydeau), Dore, 11 pages, *.15. A short rather amusing monologue. KIEL NI PLIBELIGOS LA VIVON, Saĝulo, 20 pages, .15. Ten essays. KIEL PLAĈAS AL VI (Shakespeare), Kel- lerman, 137 pages, art oaper, ***.50; flexible green leather, ***1.00. An exquisite translation of "As You Like It," which preserves perfectly both meaning and metre of the original. KIO OKAZIS EN SIDONO (Sienkiewicz), Grabowski, 24 pages, .15. A humorous story from the Polish. KIO POVAS OKAZI SE ONI DONACAS SURPRIZE (Reuter), Cefeĉ, 47 pages, .16. A humorous story translated from Cow German. KION LA VIVO ALPORTIS, Schulhof, 30 pages, .15. Ten original poems by this Bohemian poet, with foreword by a German poet. KLARIGO PRI UNITARIA KRISTANIS- MO (Armstrong), Hulme, 12 pages, .05. LA K0L0MBA PRKMI0 (Dumas), Papot, 48 pages, ***.20. An amusing satirical sketch irom the French. KOLORIGISTO-AERVETURANTO (Godi- neau), Monaca Esp. group, 24 pages, .14. A little story from the French. K0HEBCA K0BESP0HD0. see Esperanta Bibl, Int., No. 16. K0HEBCA SEKRETARIO. Dokumentaro Komerca, Sudria, 48 pages, *.17. An excellent business guide for Esperantists. KOMEBCAJ LETEB0J, Berthelot and Lam- bert, 47 pages, *.17. Business forms, with vocabulary of terms in Eng- lish, French, Spanish and German. KOHDTJXAirTO AL LA STACIA FLLK- LTJD0. (Spaulding Athletic Library) Erik. 23 pages, *25 This guide to base ball should be the possession of every "fan," XOHBTJXAHTO KAJ AHTOLOGIO. Gra- bowski, 183 pages, *.60. Conversational ana correspondence forms, with anthology of prose and poetry. LA KONFESO (Tolstoi), Tenner, 87 pages, .35. A semi-philosophic work. KONGRESA PAROLADO EN WASHING- TON, .10. Speech of Dr. Zamenhof at the Sixth Esperanto Congress. ___ K0HSIL0J FBI HIGIEH0. see Esperanta Bibl. Int., No. 17. LA KONTINUO (Huntington), Bricard, 120 pages, .80. A mathematical book. LA KORMALSANOJ (Burwinkle), Kun- schcrt, 39 pages, .35. A treatise on the causes of heart diseases and their cures. KREST0MATI0 FOB INFAH0J KAJ K0MENCANT0J. Frenckell, 34 pages, .15. A collection of short stories, anecdotes, enigmas, and verse, for the beginner in Esperanto. LA KRIMOJ DE DIO (Faure), Carlos- Buokin, 32 pages, .10. KRISTNASKO, Colas, 10 pages, .05. A short original story in French, with Esperanto version. KULTURCELADOJ DE LA NUNTEMPO, (Forel), Uhlmann, 51 pages, .35. A brief review of the intellectual progress of mankind during the 19th century, translated from the Swiss. KURACADO DE LA MALLAKSO (Albert), Mazeran, 16 pages, .18. A medical booklet. KURACISTO PER BATOJ (Moratin), In- glada, *.17. A three-act prose comedy translated from the Spanish. KURIOZA SUNHORLOGO, Poljanskij, 14 pages, .08. On the construction of sun dials. KURLUDO DE TOROJ, Carles, 50 pages, *.25. Description of the sport, with lexicon of the terminology. LA KVAB EVAHGELIOJ. Pastro Laisney, 196 pages, *45. The four Gospels translated from the original Greek, and combined as one narrative. KVERKO KAJ FLORO (de Amicis), Sino. Junck. 89 pages, *49. Translated from the Italian of one of the best modern writers. LANDO DE MIRAKLOJ (Boissaries), Pel- tier, 31 pages, .18. A religious work. LA LASTA (Beymont), Kabe, 17 pages, *.ll. A novel from the Polish. LA LASTA US0HAH0. see Esperanta Bibl. Int., No. 20. LATJB0J, various authors, 139 pages, **.65. Collection of eleven interesting original stories. Digitized by Google 26 AMER1KA ESPERANTISTO LEGENDOJ (Niemojewski), Kuhnl, 232 pages, cloth, .70. A collection of twelve abort atoriea from the Poliah. m LEGOLIB&ET0, see Esperanta Bbil. Int., No. 1. LEVEDOJ, 71 pages, ».65. Translation of Leviticut Leviticus from the original He- brew, by Dr. Zamenhof. LIBRETO PRI TRANSMORTA VIVO (Fechner), Kadik, 68 pages, *.22. LLBRO DE L'HUMORAJO, Lengel 195 pages, *.75. Collection of really humorous anecdotes, with 88 illustrations. LIBRO DE KANTOT, Heine, 24 pages, .10. A collection of translations by various writers. LITERATURA ALMANAKO DE LINGVO INTERNACIA, 92 pages. *.95 Short stories with portraits of the authors or translators. M MAJA NOKTO AU LA DRONINTO (Gogol), Frenckell, 35 pages, .15. A story from the Russian. MAKBETO (Shakespeare), Lambert, 123 pages, ».56. A good translation. LA MALLUMAĴOJ (Abonyi), Lengyel, 44 pages, *.22. A melancholy story from the Hungarian. MALNOVAJ PAGOJ EL LINGVO INTER- NACIA, 88 pages, ».37. Entertaining stories from various sources, re- printed from Lingvo Inttrnacia. LA MALSANULO PRO IMAGO (Moliere), Velten, 98 pages, .15. Translation of this famous French comedy. MANIFESTO DE LA KOMUNISTA PAR- TIO (Marx and Engels), Baker, 65 pages, cloth, *.50. The doctrine of the Communist party, in Engliah and Esperanto. MANON LESCAUT (Prevost), Vallienne, 188 pages, *.70. A French classic. MARTA (Orzesko), Zamenhof, 237 pages, *1.05. A sad and powerful novel by one of the most famous Polish novelists. MATEMATIKA TERMDTABO KAJ KRESTOMATIO, see Dictionaries in Esperanto. MAZEPA (Slowacki), Grabowski, 90 pages, "♦.65. Five-act tragedy translated from the work of one of the greatest Polish poets. MIA LIRO. L. Zamenhof, *.20. Twenty poems, some original, some translated. MIA NUNA SINTENADO PRI APENDI- CITO (Morris), Besemer, 16 pages, .10. A medical booklet. MINNA DE BARNHELM (Lessing), Reink- ing, 84 pages, *.45. Translation of a popular German comedy. MIREJO, TRI KANTOJ UNUAJ (Mistral), Champion and Noe, 72 pages, *.25. A masterpiece from the Provencal literature. MISTERO DE D0L0R0 (Gual), Pujula, 90 pages, **.60. A drama from the Catalonian. MISTEROJ DE AMO. Kolovrat, 53 pages. ».34. Two one-act dramas, with introductory note about Esperanto, and portrait of the author. MONADOLOGIO (Lcibnii), Boirac, 31 pages, * 16. A philosophic booklet. MONAfiEJO ĈE SENDOMIR (Grillparzer), Meier, 61 pages, .32. A novel from the German. LA M0PS0 DE LIA 0NKL0. Chase, 48 pages, ».20. A grotesque original tale. MORALA EDUKADO DE LA POPOLA INFANO, de Menil, 23 pages, .30. A treatise on the education of children in France. Illustrated. MORITURI VOS SALUTANT (Papazjan), Davidov, .12. Translated from the Armenian. MUZIKA TERMDtARO. see Dictionaries in Esperanto. N NAU HISTORIOJ PRI L'AUTORITATO ("Multatuli"), Brunijn, 16 pages, ».10. Nine satirical sketches. NE DEZIRITA. NI VIRINOJ (Van Woude), Posenaer, 31 pages, ».22. Two sketches translated from the Flemish. LA NEV0 KIEL 0NKL0 (Schiller), Stew- art, 53 pages, ».27. A popular S-act German classic comedy. LA NIGRA GALERO (Raabe), Wicke, 84 pages, .35. A 16th century romance translated from the German. NI SEKVU LIN (Sienkiewicz), Kuhnl, 61 pages, ».30. A story from the Polish. NORDGERMANAJ RAKONTOJ. see Espe- ranta Bibl. Int., No. 22. NOTO PRI LA INICILO MATEMATIKA, 31 pages, ».30. Explanation of arithmetical and algebraic oper ations, the decimal system, and other mathe- matical facts. NOVA ANT0L0OI0, Grabowski, 31 pages, ».20. Twenty poems, and translations from various languages. OFERO DE MONAHO (Sangnier), Noel, .10. A story of religious character. ORAJ LETEROJ, Sadlier, leather, .56. Letter forms on every subject in six different languages, including Esperanto. ONDINO (Fouque), Myslik, 55 pages, .35. Translation of the story upon which is based the popular opera. ORDO DE DISERVO, Rust, 30 pages, .20. The prayers of the Anglican church translated. ORGANIZADO DE LA INTELEKTA LA- BORO PER LA PONTO (Buhrer and Saager), Schmidt, 157 pages, 1.00. A rather technical work concerning the union- izing of brainworkers. OSTLORN; VILAGAJ SKIZOJ (Ulfers), Wessel, 294 pages, 1.00. A large and attractive book of folk life, trans- lated from the Dutch. Digitized by CjOOQlC AMERIKA ESPERANT1ST0 27 PAGOJ EL LA FLANDRA LITERATURO, *.45. Prose and poetry from the Flemish. PARIO (Strindberg), Birjer Strom, 24 pages, *.15. A one-act drama from the Swedish. PARIZANETO, Kron, ».34. A story from the French. PARLAMENTISMA ILUZIO, Laisant, .10. A pacifist work. PARIZINA (Byron), da Silva, 21 pages, .15. A prose translation. PAIRING ANSERINO. Stoner, »».25. With portrait. A dainty book of Mother Goose rhymes, translated by an eight-year-old £s- perantist. PATRO DE PESTULOJ EN EL-ARISH (Slowacki), Grabowski, 22 pages. *.12. Touching poetry by a famous Polish poet. PATBOJ KAJ PILOJ (Turgenev), Kabe, 165 pages, **.75. A noteworthy novel from the Russian which should be read by every Esperantist. PAULO UEBENHAH, Luken, 227 pages, *.55; cloth. .80. A novel original in Esperanto, therefore worthy of especial attention aside from its intrinsic interest. PERDITA KAJ RETROVITA, Boirac, 23 pages, * 18. An attractive original story especially suitable for young people. PER ESPERO AL DESPERO, Schulhof, 30 pages, ».15. Ten original poems. PERFEKTA EDZINO (de Leon), Loira, 129 pages, ».18. An essay from the Spanish. PERFEKTA KUIRISTINO (Hentsch), Ratno, 22 pages, .15. A one-act comedy from the German. PERSAJ SKIZOT, Davidov, 12 pages, .10. Ethnographical sketches. PER TELEFONO (Frenenze), Guivy, 8 pages, .10. A monologue. LA PLEJ BONAJ SPRITAJOJ, Jost, 63 pages, ».45. A collection of anecdotes and jo.es from Mŭnchner Fliegende Blatter. P0LA ANT0L0GI0, Kabe, 154 pages, ».58. Nineteen interesting stories translated from the works of various Polish authors. P0LIGL0TA VABE MECTTM DE UTTER- NACIA FARMACI0. Rousseau, 288 pages, bound, 2.00. An excellent international pharmacopoeia. POPOLA FRAZLIBRO EN 30 LECIONOJ, Deshays, 34 pages, ».20. POR KVIETAJ PERSONOJ (van Dries- sche), Amatus, 14 pages, .20. A one-act comedy, with easy scenery and lively plot. P0RTRET0 (Gogol), Fiŝer, 85 pages, .35. An entertaining story from the Russian. POSLIBRO INTERNACIA por Aferistoj, Turistoj, k. c, Norman, 24 pages, ».55. FRAKTIKA FRAZAR0. see Esperanta Bibl. Int., No. 9. PRAKTIKAJ KOMERCAJ LETEROJ, O'Connor and Hugon, ».33. PRAKTIKO DE LA APUDESTO DE DIO (Laurenco), Luyken, 60 pages, .20. LA PREDIXANT0. 86 pages, ».22. Translation of book of Ecclesiastes, from the original Hebrew, by Dr. Zamenhof. PRI ESPERANTA LITERATURO. Privat, 24 pages, ».20. An eloquent discussion of Esperanto as a literary language. PRI LA HOMA RADIADO, Boirac, pages 16, .10. A technical booklet. PRI NOVAJ TRIGONOMETRIAJ SIS- TEMOJ, Dombrovski, 35 pages, .45. PRI UNU SPECO DE KURBAJ LINIOJ, Grabowski, 23 pages, .18. PRUTC0 SEREBRJANIJ (Tolstoi), Sid- lovskaja, 285 pages, ».95. An interesting historical novel. PROGRESADO DE LA PILGRIMANTO (Bunyan), Rhodes, ».45. Illustrated. PROTESILAS KAJ LAODAMIA (Wyspian- ski), L. Zamenhof, 56 pages, ».35. A classic poetical tragedy translated from the Polish. PBOVEBBABO ESPERANTA, Zamenhof, 82 pages, * 55. Over 1,000 proverbs collected from French, Polish, German, and Russian sources. PR0V0 DE MARISTA TERMTNAR0. Rollet de LTsle, 74 pages, bound, .46. PROZO EL DANAJ-NORVEGAJ LITERA- TURO, Thomssen, 63 pages, »».33. PSALMAR0, 165 pages, ».75. The book of Psalms, translated from the original Hebrew, by Dr. Zamenhof. PROZO KAJ VERSOJ, Inglada, *.60. An excellent collection of stories, legends, and verses written originally or translated from the Spanish. LA PUNTISTINO (Nodot), Royer, 15 pages, .08. A small illustrated novelette from the Franch. LA PUTO KAJ LA PENDOLO (Poe), Pride, 23 pages, ».10. R LA RABIST0J (Schiller), Zamenhof, 144 pages, »».65. Translation of the first drama published by the famous German poet. RAKONTOJ (Arbes), Grha, 135 pages, ».50. Tales translated from the Bohemian. BAK0NT0 KAJ AVENTURO. Hall and Barroll, 31 pages, ***. 15. Two thoroughly interesting stories, original in Esperanto. RAKONTOJ AL MIA BELULINO (Bach- Sisley), Toucheboeul, 134 pages, *.55. A collection of delicate and charming novelettes, translated from the French. RAKONTOJ PRI FEIN0J (Perrault), Sarpy, 86 pages, ».30. Collection of such well known tales as Blue Beard, Sleeping Beauty, etc. RANRATBATALO (Posthomeric), Deligny, 45 pages, ».13. "Battle of the Frogs and Mice" translated from the Greek.___ REAPERANTOJ. see Esperanta Bibl. Int., No. 12. LA REGLANDO DE L'ROZOJ (Houssaye), Champion, 38 pages, ».15. A very readable and fantastic tale. REC0 DE LA M0NT0J (About), Moch, il- lustrated by Dore, 248 pages, »1.00. Digitized by Google 28 AMBRIKA ESPERANT1ST0 A satire from the French with 146 illustrations. Each page and each illustration is good for several hearty laughs trom anyone with the least real humor. ______ LA REĜO DE LA ORA RIVERO, see Es- peranta BibL Int, No. 18. RESUMO DE LA KURSO PRI TEOLOGIO (St. Marcq.), Stas, 32 pages, .08. A spiritualistic work. LA REVIZORO (Gogol), Zamenhof, 99 pages, *.50. A five-act comedy from the Russian, dealing with official and political life. LA REVUO DE LA SEPA, Jan, 47 pages, .35. A one-act musical comedy. RIKOLTADO DE LA PECOJ (Sturĝis), Bicknell, 21 pages, .14. RIP VAN VINKL (Irving), 36 pages, *.25. ROBINSON KRUSO (Defoe), Mason, 143 pages, .50. A well bound generously illustrated edition. ROLANDKANTO, Noel, 175 pages, *45. Translation of an old French classic. LA R0MPANT0J. Pujula, 33 pages, *.30. Six rather comic monologues. ROZO SOVAGA AU PENTITA KULPO, Kress, 23 pages, .10. A little romance and two or three original or translated poems. RUSAJ BAXONTOJ. see Esperanta BibL Int., No. 4. SABLEROJ, Hankel, 91 pages, .22. A collection of original poems and short stories. SALOME (Wilde), Bulthuis, 39 pages, .30. Translation of the famous English drama. SENDEPENDA ORDENO DE LA BON- TEMPLANOJ (Gautrot), 24 pages, .12. SENTENCOJ DE SAL0M0N0. the book of Proverbs, translated from the original Hebrew by Dr. Zamenhof, 59 pages, *45. SEP RAKONTOJ, Malfeliĉulo, 94 pages, **33. A number of original stories by a Russian. SERCADO DE LA ORA SAFLANO (Haw- thorne), O'Connor-Hayes, 54 pages, *»18. SESDEK SAKPROBLEMOJ, Paluzie, 135 pages, .80. SHERLOCK HOLMES EN SERVO DE LA HISPANA TRONO (Vavris), Kuhnl, **15. A Bohemian's version of "Sherlock Homes." SIMPLA METODO DE AGRONOMIA PROFITKALKULADO (Nippa), *.17. SINJORO BADIN (Courteline), Beck and Jean, *.12. A humorous French sketch. SINJORO HEBXULES. see Esperanta Bibl. Int., No. 19. SINJORO VENTO KAJ SINJORINO PLUVO (de Musset), Champion, 123 pages, *.30. A semi-dramatic romantic production from the French. SKIZOJ EL MIA PROPAGANDISTA VIVO, Marich, 37 pages, .15. SLOVAKOJ KAJ MAGIAROJ, Bouŝka, 33 pages, .15. SOLO DE FLUTO (Blihaud), Dore, 11 pages, *.18. A comic monologue translated from the French. SONGO DE SCIPIO (Cicero), Runeberg, *.09. Translation from the Latin. SONOJ ESPERANTAJ, Belmont, 53 pages, •28. Translations from Polish and other poets. SPIRITA JUVELARO, see Juvelaro. SUB LA MEZN0KTA SUN0. Wendell, 121 pages, paper, ***.35; cloth, ***.60. An extremely interesting collection of stories and fables of Swedish origin. SUB LA NEG0 (Porchat), Porcel, 144 pages, **35. SUFERO (Carmen Sylva), Lederer and others, **30. An allegory translated into Esperanto, and thence into several other languages all bound together. LA SUPUJO (D'Hervilly), Meyer, 16 pages, *.13. SI KLINIGAS POR VENKI (Goldsmith), Motteau, 79 pages, bound, *.45. LA ŜTONPISTISTO, La Bazaro Brulas, .15. Two Hungarian storiettes. TATTERLEY (Gallon), Wilson, 198 pages. .45; cloth, .55. A well translated popular novel. TEORIO PRI EVOLUCIO DE KONO. Kolovrat, .18. A philosophical essay. TRA LA ESPERANTA LITERATURO, 112 pages, *23. Fifty extracts from different Esperanto works. TRADUKOJ TRI (Helliwell), Helliwell, 55 pages, .25. Three interesting little stories with Canadian set- ting. LA TREZORO DE LA ORAĴISTO (Senoa), Kolar-Krom, 300 pages, .70. A historical novel translated from the Croatian. TREZORO DE L'SORCISTO, Marechal, 64 pages, *.37. Two original one-act comedies, together with other material. TRI LEGENDOJ, Runeberg, 12 pages, *.10. Three brief translations from the Swedish, all on religious themes. TRI MONOLOGOJ, Boulet, 14 pages, .11. Three original monologues. TRI RAKONTOJ, 31 pages, *.16. ___Three tales translated from the Hungarian. TBI UNUAXTAJ X0MEDI0J, Kotzebuc, Williams, Hankel, 96 pages, **.28. Short easy comedies, suitable for presentation. LA TURISTO KUN LA VERDA STELO, Van Schoor, 8 pages, .11. A monologue. TUTMONDA BIBLIOTEKO INTERNA- CIA JE LA MEMORO DE TOLSTOI, Each story translated from the Russian, by Anna Sarapov or N. Kabanov: 1. Dio—Unu por Ciuj, IS pages, .08. 5. Unu Animo en Ciuj, 16 pages, .08. 8. Unu Stupo, 46 pages, .16. 4. Per Kio Homoj Estas Vivaj, SS pages, .10. 6. Dio Vidas Veron, sed ne Baldaŭ Biros, 16 pages, .08. 6. Du Maljunuloj, 81 pages, .10. 7. Kie Estas Amo, Tie Estas Dio, It pages, .10. Digitized by CjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 29 8. Siego de Sebastopolo, 71 pages, .10. 1. Kaŭkaza Militksptito, 88 pages, .11. TUTMONDAJ ANEKDOTAROJ, Cefec, 32 pages, *.10. A collection of anecdotes and jokes. TUTMONDAJ FAJRKUTIMOJ, South - combe, 32 pages, *.10. An essay. U LA UNUA, Kajotael, 13 pages, .10. An original composition. UNUAJ AGORDOJ, Elski kaj Eska, 94 pages, »20. A collection of 41 original poems. UNUA CAPITRO DE MIAJ MEMOR- SKRIBOJ (Coppee), Montrosier, 16 pages, .21. UNU CAPITRO EL LA AMA VIVO EN LA NATURO (Boysche), Meier, 63 pages, .32. The first chapter from a noted work on natural ______science. UNFA LEG0IIBR0. Kabe, 179 pages, ** 55. An excellent reader for class work or private study. UNUA PROTESTANTA DISERVO, Schnee- bergen 12 pages, .18. URSO. EN MONTOJ, Sentiu, 83 pages, .45. Original prose and verse. UNU FOJON, Cases, 30 pages, 10. Jokes and anecdotes. V LA VANGFRAPO (Dreyfuss), Sar, 52 pages, *23. A one-act comedy from the French. LA VENDETTA (Balzac), Merckens, 120 pages, *35. An interesting novel, from the French. LA VENTEGO (Shakespeare), Motteau, 98 pages, *.75. VERDAJ FAJREROJ, Frenkel, 43 pages, *31.. A collection of original poems and translations. LA VERDA KAKATUO (Schnitzler), Sch- roder, 65 pages, .50. A one-act burlesque by an Austrian dramatist. VERKARO, Devjatnin. Translations and original work by a Russian Es- perantist. Vol. I .80.; Vol. II .75.; Vol. Ill .50.; Vol. IV .65. VT5RSAJ0J EN PR0Z0 (Turgenev), Kabe, *.32. Translated from the Russian. VERSAJOJ, Deikin, 32 pages, .10. A collection of 28 original poems. VERSFARADO KAJ RIMARO, »20. For verse-writers. VIDAJOJ DE SENLIMO, Finot, 24 pages, .10. An original astronomical work. VILHELM TELL (Schiller), Meier, 150 pages, *.60. A universally admired classic. VIVO DE JESUO (Renan), Gasse, .75. LA VIJAINETO DE LA MAB.0 (Andersen), Zamenhof, 42 pages, *.45. A splendid illustrated translation of this Danish fairy tale. LA VIZIO DE LA POETO (Carmen Sylva), Eucharis, 15 pages, *06. An allegory written on behalf of the blind. VIZITO EN LA KARCERO (Eckstein), Freericks, 47 pages, *.22. A humorous story. VOJAGO INTERNE DE MIA ĈAMBB0 (Maistre), Meyer, 58 pages, *.22. A semi-humorous, semi-pbilosophical monologue. VORTARO DE ESPERANTAJ " RIMOJ, Rhodes, 23 pages, .18. For the verse writer. Books About Esperanto LA UNIVERSALA KONGRESO DE ES- PERANTO, Boulogne-sur-mer, 1905, .25. LA TRIA, notes about the 3rd Congress, Cambridge, 1907, well illustrated, .50. KVINA KONGRESO DE ESPERANTO EN BARCELONO, 1909, .50. LA SESA KONGRESO EN WASHING- TON, 1910, illustrated, .50. DETALA REPORTO DE LA UNUA UNI- VERSALA KONGRESO, .45. OFICIALA RAPORTO PRI LA UNUA UNIVERSALA ESPERANTA KON- GRESO, .15. RAPORTO PRI LA DUA KONGRESO, Geneva, 1906, .25. OFICIALA RAPORTO PRI LA DUA KON- GRESO, Geneva, .40. OFICIALA RAPORTO PRI LA TRIA KONGRESO, Cambridge, .40. * OFICIALA RAPORTO PRI LA KVARA KONGRESO, Dresden, .45. RAPORTO PRI LA KVINA KONGRESO, Barcelono, .25. OFICIALA RAPORTO PRI LA KVINA KONGRESO, Barcelono, .45. OFICIALA RAPORTO PRI LA SESA KONGRESO, Washington, .25. OFICIALA RAPORTO PRI LA SEPA KONGRESO, Antwerp, .70. CONSTRUCTION LOGIQUES DES MOTS EN ESPERANTO, DE SAUSSURE, .30. Entirely in French. CU UNU LINGVO INTERNACIA Aŭ TRI, Couturat, *.09. DEMANDARO PRI LA HISTORIC litera- ture kaj organizajoj de Esperanto, de Ladeveze, 85 pages, boards, .35. A good summary of facts concerning Esperanto. DEVENO KAJ HISTORIO DE ESPERAN- TO, *.20. ELEMENTOJ KAJ LA VORTFARADO, ĉefeĉ, 64 pages, .45. EL LA HISTORIO DE ESPERANTO, 32 pages, .10. Talks of Zamenhof and Kabe at the First Con- gress. ESPERANTO KAJ ESPERANTISMOS, Stamatiades, .25. Digitized by Google 30 AMER1KA ESPERANTISTO Propaganda article in Greek. GRANDA MONATO DE ESPERANTO, 31 pages, .15. Brief reports of the Sth Congress, and of the Esperanto meeting at the 18th International Medical Congress, Budapest.___ HJ.8T0EEET0 DE ESPEEANTO. Fiser, 48 pages, .15. An interesting history of the movement, giving details of the progress of Esperanto from its start. HOW TO OBTAIN FLUENCY IN ESPE- RANTO, Mann, .05. INTERNACIA ORGANIZADO DE LA ES- PERANTA MOV ADO, Smulders, 35 pages, .10. INTEENATTONAL LANGUAGE, Past Present and Future, Clark, 205 pages, bound, 1.05. History, explanations and arguments in English. UNGVAJ RESP0ND0J. Zamenhof, 28 pages, .25. Answers to 45 questions on grammatical points. PASSING OP BABEL. Long, 69 pages, .20. A rather interesting discussion on the history of Esperanto, its possibilities, etc., entirely in Eng- lish. POR KAJ KONTRAO ESPERANTO, Val- lienne, 32 pages, *.09. PRI LA ELPAROLADO DE ESPERANTO, Moch, 72 pages, .30. PRI LA ELPAROLADO DE LA VOKALOJ, ĉefeĉ, 20 pages, .15. PRINCIPES LOGIQUES DE LA FORMA- TION DES MOTS, de Saussure, .25. Entirely in French. QUESTION DE LA LANGUE AUXIL- IAIRE INTERNATIONAL, Gautherot, .75. Entirely in French. S0LV0 DE LA PE0BLEM0 DE LA LINGVO INTEBNACIA. Christaller, 125 pages, *.25. Parallel columns, German and Esperanto. SUR VOJO AL INTERNACIA LINGVO, Cart, 24 pages, .10. French and Esperanto. SUR VOJO AL KUNFRATIGO DE POP- OLOJ, Saharov, .55. Collection of articles about the Internationa] Language in Esperanto and Russian. TIZ NAP CATALONIABAN, Marich, 48 pages, .20. Entirely in Hungarian, about the Fifth Esperanto Congress. ILLUSTEATED GUIDE BOOKS AUGSBURG, kaj Bavarujo, .15. DRESDEN KAJ LA ESPERANTISTARO, .15. GESELLSCHAFT ESPERANTO DRES- DEN. .12. GVIDLIBRO TRA BUDAPEST, .20. GVIDLIBRETO DE EDINBURGO, .05. GVIDLIBRETO DE "LE CREUSOT", in French and Esperanto, .20. GVIDLIBRO DE GIBRALTARO, .16. ILUSTRITA GVIDLIBRO TRA BUDA- PEST. .10. 52 pages in Esperanto, 28 in Hungarian. ILUSTRITA GVIDLIBRO TRA KRAKOW KAJ CIRKAŬAJO, .15. LONDONAJ INTERESAJOJ, .30. PEJZAGOJ EN ACSTRIO, .20. PRAHA, ILUSTRITA GVIDLIBRO, .20. RAVENNA, .25. SENS KAJ CIRKAŬAJOJ, French and Es- peranto, .05. TEA B0SNI0 KAJ HEBCEG0VTN0, .15. VTDINDAJOJ DE B0ST0N0. kaj ĝiaj- ĉirkaŭajoj, .25. Books of or Relating to Music ELEKTO EL GERMANA KANTTREZORO DE ERK„ G. E. A., 48 pages, .50. Words and music of thirty-seven popular songs. German translation and index. ESPERANTAJ KANTOJ LAŭ KONATAJ ARIOI, Deans, .20. Words and music of well-known songs ESPERANTISTA KANTARO, Jost, 39 pages, .25. Words and music of a collection of 17 songs, original and in translation. ESPERANTO-KANTARO, .10. Words of well-known Esperanto songs without music. ESPERANTISTA KANTARO, Meier, .33. A collection of popular and student songs from the German. HIMNARO, Butler, .20. 100 translations of hymns, without music. HUDDERSF1ELD COLLECTION OF FAVORITE SONGS, 23 pages, .15. Words and music of 15 songs, mostly transla- tions of old favorites, selected from the Teks- MUZIKA TERMINARO. de Menil, *17. A dictionary of musical terms. TEKSTARO DE BONE KONATAJ BRITAJ KANTOJ. Shafer, .10. Popular old-fashioned songs, without music Sheet Music VOCAL—PIANO ACCOMPANIMENT AL MONTMARTRO, Chaigneau, music by de Menil, .10. AL LA FRAT0J. words by Dr. Zamenhof, music by Onia Farga, .20. ANTAŬEN. music and words by Ad. Sefer, .20. CIEL0 BELA. words and music by Herbert Harris, .05. LA DU MUL0J. Beautiful words with effec- tive music. Josee Guivy, .40. EN M0NT0. words by H. Sentis, music by Victor Bendix, .40. Digitized by CjOOQle AMERIKA ESPERANTISTO 31 LA ESPEEO. Of course every one wants a copy of "Esperantujo's National hymn." Words by Dr. Zamenhof, choice of the following; music: The best known and really international music of Baron de Menil, .30; Music by Ad. Sefer, .30; Music by Henri de Coppet, .35; the same in single sheet form, .15; Separate sheets of chorus divisions for duets, trios, quartettes, etc, music by de Menil for soprano, alto, tenor, baritone and bass, each .15. LA GAJA MIGRANTO, .40. Words by Dr. Zamenhof, music by Chas. Mabon. HIMNO AL ZAMENHOF, .25. HIMNO, .35. Words by Prof. Dombrovski, music by Josee Guivy for organ or piano. HO, MIA KOR'! .30. Words by Dr. Zamen- hof, music by Josee Guivy. IF THOU WERT BLIND, 1.05, words by Constance Sutcliffe, music by Noel Johnson. Words in English, French and German, with sepa- rate sheet enclosed containing Esperanto trans- lation. IT IS NOT ON THE BATTLEFIELD, .36. Words by Thos. Bayly, music (an in- ternational translation) by Chas. Mabon. Stanzas in both Esperanto and English set to mar- tial music. KANTO DE L'CIGNO, Sirridov, .30, music by de Menil. Esperanto and French words set to beautiful music by this well-known composer. KANTO DE L'EKZILO, (Dias), Lorenz, music by Querino de Oliveira, .20. A touching little song set to the beautiful music for which this composer is known. KUSAS SOMERO, Kanalossi-lefler, music by De Menil, .30. Version in Esperanto and French with catchy music. MI AMAS VIN, Felix Hlobil, .30. A very pretty sentimental ballad. MI ATJDAS vTN. Dr. Zamenhof, music by Herbert Harris, .35. One of the best-known original Esperanto songs. MI AŭDAS VIN, Zamenhof, music by S. Mc- Burney, .60. - Versions in English and Esperanto. NACIA MEKSIKA HIMNO, Bocanegra, music by Jaime Nuino, .25. NI LABORU, J. B. Mello Souza, music by Querino de Oliveira, .20. An original Esperanto hymn, the work of two well-known Brazilian Esperantists. NOKTA POEMO, (Preradovic) Roller, music by Victor Bendix, .25. PATRO NIA, words by Dr. Zamenhof, music by Manilius Herbig, .45. A religious song. LA PATROLANDO, Deans, music by Wil- helm Tschirch, .06. A patriotic song for Esperantujo. SA1TJT0 AL LA VEBDA STEL0. music by M. T. Bird, .05. An inspiring little stanza which every Esperantist should know. SENVIVA FLORO, Ribeiro, music by Que- rino de Oliveira, .20. A Brazilian composition. SERKNAD0. words by M. C. Butler, music by M. T. Bird. .35. A song well worth having in one's collection. SONGS OF SCOTLAND, Words in English, Esperanto and Russian. Music by Boris Feodorff: Bannocks o'Bearmeal. Auld Lang Syne, She's fair and fause, Green grow the rashes, 01, Thou Has left me ever Jamie, each .15; I Dreamed I lay where flowers were springing, My Nannie, O!, Afton Water, Ye banks and braes o'bonny doon, Out over the Forth, each .20; Lord Gregory, .30. THINE EYES, words by Ralph Waldo Emer- son, music by Chas. Mabon, .25. A very pretty ballad, with English and Esperanto versions. TROVITA, words translated from Goethe by Grabowski, music bv Francisco Braga. LA VOJO, Zamenhof, music by Rene Deshays. IKSTRTjMENTAL music A LAMENT, by Chas. B. Mabon, .50. A funeral chant especially suitable for the organ. VALS0 ESPERANTO. Madame de Saussure, .55. A very pretty waltz of medium difficulty for the non-Esperantist musically inclined, as well as for the Esperantist. FOREIGN MAGAZINES Bundle of ten copies, our selection, back numbers, for only sixty cents AMERICAN ESPEILANTIST COMPANY WASHINGTON, D. C DEZIRAS KORESPONDI [Unufoja anonco kostas 20c. (40 Sd.) por ĉiu linio. Kvarfoja anonco kostas 50c. (1 Sm.) por ciu linio. Linio enhavas proksimume 42 literojn punktojn aŭ spacojn.] S-ro K. M. Kristensen, 306 No. 47th St., Seat- tle, Wash. Senfadena telegrafada funk- cianto. Kelke da lernantoj deziras korespondi kun ĉiuj geesperantistoj. Unuan karton sendu al S-ro V. Esipov, Permsk. gub. N. Tagil, Ural-Russia. Ciam respondos. Digitized by Google PRACTICAL PROPAGANDA OF ESPERANTO Please help our advertisers to make their use of Esperanto pagl Show them that Esperantists are a Live Proposition! Alwags write to them not forgetting to mention Amerika Esperantisto then, if their wares appeal to you, you might buy them! If you do not wish to pur- chase, to subscribe, etc., you probably have a friend who does. Write for his or her sake. THIS MEANS YOU!! And by the way, can't you use your influence to secure an advertisement for these pages? Other esperantists do that. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY Washington, D. C Mekeel's Weekly Stamp News 18 KYST BLDG., BOSTON, MASS. sendube la plej bona ciusemajna filatela gazeto en la mondo Multaj Specialaj Fakoj Eroniko de novaj eldonoj Fako por junaj kolektantoj Specialaj artikoloj pri poŝtmarkoj Miloj da bonegaj okazoj por aĉeti poŝtmarkojn Sm. .50 Ses monatoj (26 numeroj) por nur 25 cendoj Sm. .50 'En Kanado kaj eksterlande, Sm. 1.00) Se vi neniam antaŭe estis abonanto al la gazeto, ni proponas al vi vian elekton el la jenaj premioj: N-ro 1: N-ro 2: N-ro 3: 200 diversaj puraj frem- daj postmarkoj el diuj partoj de la mondo. Bonega pakajo. 98 diversaj bonstataj usonaj postmarkoj. Bo- nega kolekto. Ilustrita libro, "U. S. Stamps and their varie- ties," de Geo. L. Toppan. Multaj ilustrajoj. Printing ? ? ? ESPERANTO or ENGLISH Have your work done by the first and best Esperanto printer in America. Clearly accented type. Skilled workmen. Modern machinery. Prices low. Workmanship careful. Material good. Letterheads for Esperanto societies and officers. ERNEST F. DOW, W. Newton Sta„ Boston, Mass. '«'ON W»' THE THEOSOPHIC MESSENGER A magazine dealing with Theosophg and Occultism, Universal Peace and the Wider Tolerance Official Organ of The American Section of The Theosophical Society Mrs. Annie Besant President Albert P. Warrington Geo. Secretary, and Editor $1 50 a year Address: Single Copy 15 cents Foreign $2.00 Krotona, Hollywood. Los Angeles, Cal Digitized by V^OOQlC The best literary magazine entlrelp in Esperanto :: The only magazine which has the constant collaboration of Dr. L. L. ZAMENHOF, the author of Esperanto Yearly Subscription 91.40 Single Copy, postpaid, IS Cents AMERICAN ESPERANTIST COMPANY AGENTS FOR U. S. A. N. B.—The American Eeperantiet Company haa on hand a quantity of back number», equally aa good aa current number» from a litarary point of viaw. Thaaa wa will dispose of, as long as they last, at tan cants a copy, twolva copies tor 91.00. Wo can not guarantee to sand any special numbers at this rata. Oficiala. Gazeto Esperantista Organs da la Lingvo. Komitato Da la Konstanta Komitato da la Kongresoj KaJ da la lntarnacia Konsilantaro Jara Abono: 5 Frankoj Unu Numero: 50 Centimoj Redakcio kaj Administracio: 51, RUE DE CLICHY, PARIS EL LA DECIDARO DE LA 8E8A KONCRESO: LA SESA KONCRESO MEMORIGAS AL ĈIUJ SOCIETOJ KAJ GRUPOJ. KE LA ABONO AL LA OFICIALA GAZETO ESTAS UNU EL LA PLEJ BONAJ RIMEDOJ POR HELPI FINANCE LA OFICIALAJN INSTTTUC10JN DE ESPERANTO. KAJ POR EST! REGULE 1NF0RMATA PRI ILIAJ LABOROJ. Send subscription ($1.05) through American Espcrantist Company, Washington, D. C. DANUBO An excellent tliirty-two page monthly, published WHOLLY IN ESPERANTO, as the organ of the ROUMANIAN and BULGA- RIAN esperantists. Have YOU subscribed yet? •SVfld subscription (.sOc) through American Espcrantist Company. Wash- ington, D. C. ESPERANTISTO La gazeto aperas en du eldonoj, kiuj ouon- monate alternas. Eldono A, eliranta la 5 an de ĉiu monato. celas la propagandon por Esperanto. Eldono B, eliranta la 20 an de ciu monato, estas pure literature. Send subscription ($1.15) through American Esperantist Company, Washington, D. C. You Ought to Take SCIENCA GAZETO A monthly magazine entirely in Esperanto, devoted to Science and Industry Contains semi-technical articles on many inter- esting subjects. Subscribe for your own pleasure —and show each copy to some scientific friend. Send subscription ($1.50) through American Esperantist Company, Washington, D. C. (Sample copy, 20 cents) „La Ondo de Esperanto" Moskvo, Rusujo.Tverskaja, 26 Dum la lV-a jaro de sia rcgula funkciado „La Ondo" senpage donos al siaj abonantoj, krom 12 n-roj (16—20 paĝaj) la speciale por tiu :elo tradukitan de s-ino M. Sidlovskaja cefverkon de rusa literaturo: „ Princo Serebrjanij" de TOLSTOJ (352-paga, grandformata librego, kies prezo nor la iHalionantoj estos afrankite Sin. 1,60) Send subscription ($1.10) through American Esperantist Company, Washington, D. C. Digitized by Google Kiam Mi Elektis Fortepianon Por Mia Filino Mi donis al tio kaj tempon kaj pcnon, opiniante ke sole per instrumento poseaanta la plej altajn nutzikajn kvalitojn si povos prave komenci sian muzikan karicron. Post tre zorga komparado mi elektis la Emerson'. Mi konstatis ke laii ĉies konsento la Emerson' estas unuaranga rilate al nuizika boncgeco: ke artistoj kaj amatoroj ambaŭ nomas ĝian tonon mirinda; kaj ke ĝia fiinkciado estas elasta kaj respondcma. Por sukcese kontraŭstari la provadon de pli ol CO jaroj ĝi neprc devis havi tian encstantan kvaliton de piano, matcrialo kaj konstruado, kia sin montras per granda daŭreco. Sendube la opinio de titij, kiuj konas la Emerson' per longa uzado, devus vin deeidigi favore je la Emerson'. Vendisloj en la ĉcfaj urboj de Usono Petit ilustritan kataloi/on. EMERSON PIANO CO., Boston, Mass. NATIONAL, CAPITAL PRESS. Digitized by Google