f! :f 1-SPERANTI5T0 Digitized by CjOOgle I lUIIUIHIIUI ( AMERIKA TpSPE £ -TTlMERICAN Juspi RANTISTO ERANTIST 8** Entered as second-class matter January 11, 1911, at the Postoffice at Washington, D. O, under the Act of March 3. 1S79. Published Monthlo bo the AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 607 Fifteenth Street, N. W. Washington, 07 C. TEN CENTS A COPY ONE DOLLAR A YEAR Ekaterlanda $1.26 (Sm. 2.60) i All persons interested may obtain, free of charge, any possible informa- tion regarding Esperanto—location of nearest society, class or recom- mended teacher, text-books, -correspondence instruction, etc.—by sending name, address, and stamp for reply to the above named Company, or to THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, at "The Esperanto Office," Washington, D. C. s I i ninuM [ The American Esperanto Book PRONUNCIATION- Clearly explained, with keys and exercises. No teacher needed. GRAMMAR- The original International rules, with translation; a careful analysis from the viewpoint of the person of moderate education. 1] The. AmenciMi ) £ \Y MMTiMUnBook , » -m«- 1 [1--------—— EXERCISES- Forty-two standard inter- nationat exercises, by Dr. Zamenhof, author of Esper- anto ; each has vocabulary notes and translation. VOCABULARIES- Esperanto-English, com- plete, 76 pages; English-Es- peranto, selected, 54 pages. TH} Esperanto Clubs, and to responsible persons wishing * to form clubs, we supply quantities of the American Esperanto Book, with magazine Subscription Cards, on account, to be paid for as sold. Nine-tenths of the Esperanto clubs, in America use this book, and find it convenient to keep a supply on hand without invest ment. Unsold copies are always returnable. AMERICAN ESPERANT1ST COMPANY 607 FIFTEENTH STREET, N. W. WASHINGTON D. C Standard Edition, cloth bound, postpaid for $1.00 With new subscription to Amerika Esperantisto........91.80 Digitized by kjOOQlC Amerika Esperantisto Y«i, M* HAY, WIS Ife.4 KLARIGA NOTO. Ni petas ke niaj fremdaj abonantoj pardonu la eksterordinaran kvanton angle verkitan en ĉi tiu numero. Ni eldonis gin speciale por propagando, tial ni devis enmeti precipe anglajn artikolojn, krom la reguloj de Esperanto, k. t. p. En la jus antaua numero ni proponis ĉi tiun specialan propagandan numeron, sciigante la samideanojn ke ni vendos la specialajn ekzemplerojn dekope aŭ pli- grandnombre po duonprezo (la kutima prezo estas dek cendoj). Entuziasme ili respondis, kaj ĝis nun oni jam aĉetis multajn ekzemplerojn; kaj la mendoj an- koraŭ venas per ĉiu poŝto. Ni esperas ke oni disdonos grandan nombron da ekzempleroj, aldone al la ekzempleroj senditaj al abonantoj. EXPLANATION. In the paragraph above, we apologize to our non-English-speaking readers for the unusual amount of English in this number of Amerika Esperantisto. As a rule the amount of material in English is about one-third of the total content of the magazine, but once a year we pub- lish a special "propaganda number" con- taining articles showing the non-esperan- tist some of the many lines wherein a knowledge of Esperanto is both profit- able and pleasurable. We hope that all non-esperantists into whose hands this present propaganda number comes will read carefully, and will seriously con- sider the matter of becoming esperantists forthwith. It is worth while. It is our custom to give under the title "Kroniko Nordamerika" news of the progress of the Esperanto Movement in North America, printing it in Esperanto in order that our foreign colleagues may be able to read and summarize it, as we likewise summarize for American readers under the heading "Foreign News." Be- cause of the extra amount of material for the present number, however (due to the special articles in English present- ing the importance and usefulness of Esperanto from various points of view), this department of a chronicle of Ameri- can news had to be omitted. The "Kroniko Nordamerika" will appear next month as usual, and will contain the many interesting items which were crowded out of the present issue. The Necessity for Esperanto CENTURY or so ago each national unit of the world was so separated from other units that the interrelations were few and unimportant. It was, in fact, exceptional for any but the diplomat to visit another country or to have occasion for use of another language than his own. Gradu- ally this condition of affairs changed, and it was found necessary for the man of average education, especially in Europe, with its many languages lying closely adjacent, to learn at least the rudiments of one or two other tongues. This was somewhat of a burden and far from satisfactory, but was considered a necessity. Little by little with the re- ducing of difficulties of travel and the in- crease of international relations in all fields of human endeavor, the burden of learning the languages which one may need has become too heavy, and in fact impossible of carrying out. No longer is it necessary for the man of northern France to learn merely a little German Digitized by Google 2 AMBRIKA BSPERANTISTO or Flemish, or English, but in his busi- ness dealings, his correspondence on mat- ters of science or in travel, he must needs know half a dozen languages or fail to secure the best results from his efforts. Even for the American, geographically separated from other languages, who would have a knowledge of the rest of the world, there is needed some means of communication with many nations speak- ing many varying tongues. Whg Esperanto? >UCH an international langu- age might be one of three classes, an ancient language made "up-to-date," some one modern language upon which all nations shall agree, or a language partly or wholly artificial. That an ancient language could be of general use for the every-day man is seldom argued nowadays, for it is self- evident that such a language would lack hundreds of words for the things in most common use, and would have so many additions to its vocabulary and modes of expression as to become essentially a semi-artificial language. The great com- plexity of forms and peculiar long-dead idioms would make such a language one very difficult of acquirement, and it is a prime necessity that an international language be reasonably easy to learn. But here and there a Frenchman will assert that French is and will continue to be the international language, and that one must learn French as the means of world communication; with equal serious- ness the German or Englishman will demonstrate to his own satisfaction that his language is going to be the world lan- guage. No matter how widespread a national idiom may become, it could never be a satisfactory language. It will al- ways contain elements and modes of thought absolutely foreign to the minds of other races. In justice to the wealth of national thought contained in its own language, no race of people awake to the possibilities would consent to the changes, the regularization and unavoidable lop- ping off as well as addition, necessary to permit of its language becoming the in- ternational medium, and bound to occur whether formally agreed upon or not. The grammar and syntax of each national tongue were developed in accordance with its own racial instinct, and are full of irregularities, incongruities and inac- curacies; with idioms and difficult ex- pressions which seldom can be readily or fully mastered by those of another mother tongue, however beautiful or striking they may be. The effect upon any national language, adopted for inter- national use, would be even worse that the effect produced upon English by the creation of the monstrosity "Pidgin- English." Moreover, if the introduction of any one language for international use were ever seriously contemplated, the advant- age and prestige which might possibly accrue to the people of that language in the fields of commerce, literature and science would be sufficient to arouse the active opposition and hostility of every nation. Even were this advisable, the choice of the language would present difficulties. If chosen on the basis of population of the country whose official language it is, either Russian or Chinese might be chosen; if for political or com- mercial prominence, either German, Eng- lish or Japanese; if for euphony and beauty of expression, either Italian, Spanish or French, although still other languages might compete for this cate- gory. But the movement for the establish- ment of an international auxiliary lan- guage, which shall be entirely neutral, free from national idioms, and avoiding as much as possible the usual difficulties of grammar and syntax, yet sufficiently flexible, expressive and exact for all in- ternational purposes, has assumed such world-wide importance and is meeting with such success that no thoughtful per- son can afford to ignore it. Esperanto is here in the world and here to stay. The gradually increasing importance and the additional recognition given Esperanto each of the past few years are but slight indication of what its future will be. Ivy Keeeerman-Reed, A.M., Ph.D. Digitized by kjOOQlC The Author of Esperanto CD HE language now generally known as "Esperanto" was first proposed about twenty- three years ago by Dr. L. L. Zamenhof, now of War- saw, Poland. His first pamphlet on the subject was entitled "A Plea for an International Language," which he modestly signed with the pseu- donym "Dr. Esperanto," the name signi- fying in the language "the one who hopes." From this signature the name "Esperanto" was given to the language, and since the idea of "Hope" is found not only in the name itself, but in all the plans and ideas of the author, the adher- ents of Esperanto have adopted as the emblem the star of hope, and as their color the color of spring, the season of things hoped for and rich in promise of coming fruition. Thus we find the Es- perantists wearing for the emblem of recognition a green five-pointed star. In his youth Dr. Zamenhof lived in a Russian city, in which were spoken four distinct languages—Russian, Polish, Ger- man and Yiddish. He early remarked the many riots, the hostility of one quarter of the city for another, and the frequent dire results of the constant dis- agreements, as well as the constant labor in all communication. To his young mind the situation was intolerable, and he studied the matter to a point where he discovered that the differences were caused largely through a contempt of any one race for those who did not speak its language fluently. Even while at school he began to work on the problem, hoping to evolve a language which would replace the several languages of the city. As he grew older and began to study the languages of other countries, he became more and more aware that the same racial hatred exists in a greater or less extent between nations, and that this contempt is like the spirit of the ancient Greek who termed all "barbarians" who did not speak the Greek language as their mother-tongue. He resolved to do his utmost to eradicate these linguistic prej- udices, and to that end began the prep- aration of an international language, not with the idea that it would supplant any existing language, but that it could with ease be learned as a second language in every country in the world, and would obviate the necessity of attempting to gain a smattering of several difficult lan- guages. Thus at the outset his objects were rather altruistic, humanitarian and for world-peace than for what the aver- age man considers the practical objects. Esperanto Congresses ' LTHOUGH the language was first publicly proposed by Dr. Zamenhof over twenty years ago, the growth of Esperanto was naturally slow for many years, and it was not until the summer of 1905 that the followers of the movement felt suf- ficiently powerful to meet in convention. At that time in the city of Boulogne-sur- mer (France) was held the First Inter- national Esperanto Congress. Here for the first time the most difficult of tests was applied to the language. Many who heartily approved the idea of the Es- perantists still had felt sure that it could not be successful in making known the thoughts of all nations, and feared that a Russian and an American, for example, would certainly have difficulty in com- prehending one another. Many were cer- tain that even if it proved worth while for personal, perhaps labored, conversa- tion, it would never be capable of being used as the means of speech for con- ducting a great international meeting, for committee work, for oratory and for the general enjoyment of a large con- vention. But all such who attended were most pleasantly surprised, for they found that Esperanto was not only possible for all these uses, but most excellent, and that the man who had studied the lan- guage by himself in some small town of Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO England could understand and cause to understand the man from Bulgaria, and similarly with people from any nation. In short, Esperanto was proved a distinct success. Annually since that time have interna- tional congresses been held, and in one country after another proofs have been furinished that it really "works." The Sixth International Esperanto Congress was held in 1910 in Washington, D. C, and no American who had devoted the short time necessary to the acquirement of the language had any difficulty in tak- ing his part in all the affairs of the week. During these congresses Esperanto has been tested in every possible manner. Not only have the general sessions been held entirely in the language, and con- ducted by officers from widely separated countries, but during the congress week occur church services, concerts, lectures and special meetings of scientists, phy- sicians, teachers, journalists, etc., whose purpose was the discussion in Esperanto of the affairs of their particular profes- sion. At each of the recent congresses an entire theatrical production has been presented by a professional caste; at Dresden (1908) "Iphigenia in Tauris," at Barcelona (1909) a typical Catalonian play, at Washington (1910) a transla- tion of "As You Like It," and at Ant- werp (1911) a translation of a favorite poetic drama from the Flemish. These were listened to, understood and enjoyed by people of many languages, only few of Whom knew the language of the originals. At the Eighth International Congress (in Austrian Poland next August) will be presented "Mazepa," a drama by a famous Polish author, trans- lated into Esperanto for the occasion by a Polish writer whose name is already well known among readers of Esperanto literature. The Seventh International Esperanto Congress took place in Antwerp, Bel- gium, in August, 1911, with an attend- ance of some 1,800 delegates. The King of Belgium was "High Protector" of the Congress. Twelve countries beside Belgium sent official representatives; and beside the United States Government as a whole, the U. S. War Department, the Red Cross Society, the U. S. Bureau of Standards, and four states sent special representatives. Numerous organizations such as the International Institute of Bibliography, the French Society of Arbitration among Nations, the Inter- national Association of Peace and Arbi- tration, etc., were formally represented by representatives, and lastly several city governments and chambers of commerce. The number of different nations and languages represented at the Seventh Congress was thirty-two, and in fact this represents the general average of diversity at the Esperanto congresses, although one hearing the spirited de- bates and eloquent extemporaneous speeches made in Esperanto would imagine that this language was surely the mother-tongue of all present, and could hardly be convinced that were it not for this "artificial" medium of com- munication there would have been either silence or absolute and unintelligible Babel! At the Antwerp congress there were present over forty Americans, (a little of whose experience is given in a special article later on), and their enjoyment of the occasion was such that Americans who combine a trip to Europe with at- tendance at an Esperanto congress are doubly repaid. The Americans who keep this in mind are already planning, not merely for the coming summer, but for joining esperantist parties to go to Europe for the Ninth Congress (in Genoa) in 1913, and the Tenth (in Paris) in 1914. (Any who wish to join such parties are put in communication with them by addressing the Esperanto Office, Washington, D. C.) The Eighth International Esperanto Congress will take place August 11-17, in Cracow (Galicia), the capital of ancient Poland. Inasmuch as this will be the twenty-fifth anniversary of the creation of Esperanto, preparations are under way to make it a "Jubilee Con- gress," and from all indications it will be a wonderful week of demonstration of the utility of Esperanto, with espe- rantists present from far eastern and little known countries, as well as from the more western regions, who because of geographical advantages have hereto- fore been able to be more numerously represented than have the more distant countries. Digitized by CjOOQlC " What Will It Profit Me?'' © UT what will it profit me to learn Esperanto? This question is asked by you whose friends have been urging you to take up its study. From those about you, and in your papers and magazines you have heard much and read much of the wonderful language; you know there is a crying need for an international means of communication to meet the re- quirements of the new internationalism that is springing up among all the civi- lized nations on the globe; you know that the tests to which Esperanto has been put justify the claims of its adher- ents, that it is the ideal international language; and you are well aware of the rapid growth of the Esperanto move- ment throughout the world; but you hesitate to employ yourself in the study of the subject, asking yourself, "Is it worth while?" Will it profit you to add to the number of your friends? Esperanto and Espe- rantism will bring many new ones to you. Talk to an Esperantist on this subject, and he will tell you how some of his now dearest friends he gained through Esperanto. If he has been abroad he will speak of his friends in foreign lands, telling how he was enter- tained by them, how they made him welcome in their homes, acted as his guides, made him, a stranger in strange countries, feel that he was among those who were interested in him for his own sake and that alone. They met on the common ground of Esperantism. He will tell you of long correspondences with these people in out-of-the-way cor- ners of the globe, of exchanges of greet- ings with them by postcard and letter, of little gifts and remembrances sent over the thousands of miles that inter- vene between their homes and his, and finally of their joyous meeting, perhaps at some international congress, or per- haps in the home city of one or the other. If he has not been away from his own country he will have much to say of those new friends whom he found at home, people of whose presence he had never been aware until he became interested in Esperanto, and whose con- geniality is a constant pleasure. Will it profit you to have your mental horizon broadened, to have your interest in the world and its work and its people increased? Today there is no better in- formed person to be found than your live, wide-awake Esperantist. He is in touch with the whole world; he deals with matters of international interest at first hand; he gets real facts. Is it the war in Tripoli, the plague in China, the Woman's Suffrage Movement in Sweden, the latest scientific discovery in Ger- many, that he would investigate? He does not go to unreliable journals and telegraphic reports, but at once gets into communication with an Esperantist in that country in which his interest lies, and in a short time all the desired data are before him. Will it profit you to double or quad- ruple your knowledge of this old world in which we live? Is your knowledge of geography weak? Do you wonder where this or that country, this or that city is found? Ask an Esperantist. He can tell you at once. The map of the world is always before him. He is a citizen of the world, and his interest and knowledge extend beyond his own coun- ty and state and country. Will it profit you to be able to read literary works of the highest art, that have never been translated into English, yet are to be had in the Esperanto text ? Go into the library of some advanced Esperantist and look over his collection of Esperanto literature. You will be astonished at the immense number of books and papers and magazines he will show you, and you will listen with sur- prise as he tells you of novels and poems and plays translated from obscure Slavic tongues of eastern Europe, of quaint tales from the Japanese, of old legends from the lands of the north, and you will grow envious of him as he piles all this treasure before you. Even those gems which you may possess in English Digitized by CjOOQlC 6 AMBRIKA ESPERANTISTO translation he has in a better version in Esperanto, for no other language is so perfectly fitted for painting all the beauty, all the character, all the vitality of the original. H. S. Hall. For Mr. Business Man V^^^_? HE American advertiser df^£^\ probably sells his products ■ ** | in foreign lands to an extent ^L^ M not attempted by firms in ^^fc^^ any other part of the world. Why? Because he knows that he makes superior goods, and knows that people will buy them if he can only advertise. A few American firms have, by persistent advertising abroad, organ- ized a most enviable international repu- tation, as, for example, the Singer Com- pany, which has its own branch office and salesroom in every city, large and small, in nearly every country on the globe. The leading typewriter com- panies have extended their sales to all lands, and make machines to write in any language. But these immense firms, with an international business, can be numbered on the fingers of your two hands. The reason is obvious,—let us simply consider the enormous expense and time necessary to accomplish this advertising and to attain this position. They were obliged to translate and publish their literature in every known language; representatives who could speak these languages must have been employed, at no small expense, to intro- duce the machines and to establish branch offices. Then, there was always the question whether the linguist whom they were obliged to employ simply be- cause he could speak Hindustani, Per- sian, and English, or Russian, Polish, Lithuanian and English, was just the sort of man who could successfully sell sewing machines in these various coun- tries. It is an advertising feat worthy the name of a miracle, but they did it, for what will an American not do if he wants to! And finally, with the entire organization in more or less nearly per- fect working order, after years of patient endeavor, and at a cost of millions of dollars, it is still necessary to print their catalogues and price lists in all known languages, and, in the great headquarters of these companies it is necessary to maintain an office force capable of trans- acting business in whatever language you please. Consequently a great per- centage of this foreign business has been intrusted to more or less intelligent clerks for the simple reason that no one can learn all the languages necessary to personally control such a business. Hence no manager can personally be in touch with the work being done, except as these subordinates see fit to inform him. The results of a novel experiment undertaken by the Chamber of Com- merce in Los Angeles, California, seem to indicate that this unnecessary expense and waste of time, until now considered unavoidable, may to a great extent be done away with. In April, 1911, a special representative of the Chamber of Commerce, equipped with a magnificent collection of specially manufactured lantern-slides and the necessary appa- ratus, was sent to Europe with the object of "trying out" Esperanto, the inter- national language which had been more or less practical in Europe for the past five or six years. He was to use only Esperanto with which to lecture; he was instructed to reach the principal cities in various countries; and to send a re- port of the lecture in each city visited. On the results of the lectures the Chamber of Commerce was to base their judgment of the practicability of the language as an advertising medium in foreign lands. Although the first months of the tour were, owing to the summer vacation season, very unfavorable for the arrange- ment of the lectures, the success in France and Italy, the first lands visited, decided the Chamber of Commerce to consider the experiment finished and satisfactory. Their lecturer was fur- nished with up-to-date material and new slides, and told to continue the lecture tour "through all the rest of Europe," not any longer as an experiment but as really profitable advertising for the Digitized by CjOOQlC AMERIKA ESPERANT1ST0 State of California. The experiment was concluded, the lectures were satis- factory, and Esperanto advertising a proven success! About two months ago, Mr. D. E. Parrish, of Los Angeles, the lecturer above referred to, furnished the editors of Amerika Esperantisto the follow- ing brief summary of his trip up to that time: "I have visited and spoken to Espe- ranto audiences in the principal cities of France, Italy, Belgium, Germany, Switz- erland, Hungary, Galicia, Moravia, Bo- hemia, Croatia, Bosnia and Servia, and find that in nearly every town visited I can reach a satisfactory number of Es- perantists. For example, in Magdeburg I spoke to over 500 people, in Breslau 1200, in Kolozwar 500, in Le Creusot 700, in Belgrade 2200 and in Lemburg over 2500. Of course in the large cities, such as Paris, Berlin, Dresden, Budapest, Copenhagen, Naples, Warsaw, Moscow, Antwerp, Geneva, etc., I can reach several thousand by means of Esperanto lectures. In most places the number is only limited by the size of the halls; for example, in Breslau and Lemburg, I was obliged to speak three times, in Belgrade seven times! I am still to visit Netherlands, Den- mark, Norway, Sweden, Finland, Russia, Poland, Roumania, Bulgaria, Greece, Turkey, Spain and Portugal, as well as to continue the lectures in parts of France, Germany and Austria not yet visited. Information from the principal cities of these countries assures me that the results of the lectures will be quite as satisfactory as any yet given. In most cases the lectures are given under the auspices of the local Chambers of Com- merce or similar bodies." Such a report as that of Mr. Parrish is pretty conclusive evidence. In the case of the Los Angeles Chamber of Commerce, where the object is to en- courage immigration to California, it is evident that the desire is to carry on such advertising only among the class of people who might make good citizens for California, in other words, among the well instructed classes of Europe. To accomplish this, Esperanto is beyond a doubt the simplest solution of the problem, for while it is still impossible, at least just at the present time, to reach as many people by means of the inter- national auxiliary language as if the many national tongues were used, it re- mains an undisputed fact that Esperanto reaches as a rule the well educated classes in any part of the world. It is naturally among these very people that the Chamber wishes to advertise Cali- fornia, and the same remark will hold good for any other advertising concern in America. In advertising such as carried on by the Chamber of Commerce it is realized that "the direct appeal to the public" by means of illustrated lectures is the most effective means. And here is another advantage in the use of Esperanto,— instead of employing a number of dif- ferent lecturers, more or less capable, as would be necessary were the work to be carried on in the many national lan- guages, it will be appreciated that the lecture tour of Mr. Parrish, who will visit some thirty different lands of Europe, represents a much smaller cost. One outfit and one lecturer can by means of Esperanto reach, even in the present undeveloped state of the Esperanto Movement, a large and rapidly increas- ing "Esperanto People" in any part of the world. To give an idea of the number of people reached by the Esperanto lectures, those interested were urged to write in Esperanto to the Chamber of Commerce for free information in regard to Cali- fornia. Then the third great advantage becomes evident. A few weeks after the commencement of the lecture tour, letters asking about California began to pour into the offices of the Chamber from one country after another as Mr. Parrish visited them. Literature was rapidly prepared and printed to reply to these inquirers, already so numerous that personal response was out of the ques- tion. But did they print these booklets about California in French, German, Italian, Hungarian, Bohemian, etc., etc? Not at all! Instead of printing a few hundred in each of twenty languages, at great expense, they simply got out a splendid illustrated edition of 10,000 good-sized booklets in Esperanto, and Digitized by LjOOQIC 8 AMERIKA ESPERANTISTO sent these to all inquirers. Instead of employing an office force capable of corresponding in twenty to thirty lan- guages, one clerk can handle all the foreign inquiries that require individual attention, and apparently the Chamber of Commerce has solved the problem, for they say "We are perfectly satisfied with the results." And, by the way, YOU, Mr. Business- man, should write to the Secretary of the Los Angeles Chamber of Commerce and ask for this 64-page book in Espe- ranto. It is free and it may give you an idea how a big advertising organization is extending its held to the ends of the world, simply, practically and at the ex- pense of only one extra clerk in the office! A Word From Mr. Parrish. To the Esperantists of the United States: After a year and a half in "Esperanto- land" I am returning to U. S. A. next September. Although I have given more of my time now to propaganda work than I had expected, I am willing to use a few more months for the cause after my return. When I finish my lectures for the Chamber of Commerce, say in the month of August before the Congress in Cracow opens, I shall have given some 150 lec- tures in over twenty different countries of Europe, Africa and Asia. I believe this constitutes a new record,—to lec- ture in the international auxiliary lan- guage for a year and a half in the principal cities of over twenty countries. What is best, I have proven not only the mere possibility of such a trip, but the fact that practical advertising may at the present time be carried on exclu- sively by means of Esperanto. During the entire trip I have given much time to the collection of material bearing on the practical commercial use of Esperanto. To date I have an enor- mous and convincing amount of such proof, and will continue to add to it until I return. And then, barring of course consideration of my capability or in- capability as a speaker, I will be one of the best equipped propagandists in America! My idea is this: I will bring with me enough stereopticon slides to illustrate the complete trip and can use part of the time of an ordinary lecture to de- scribe my experiences. In addition, I will have a series of specially prepared slides about Esperanto, graphically to illustrate every point bearing on the extent of the use of the language. I think you will agree with me that I have had unusual opportunity to post myself on Esperanto and Esperantajoj as well or better than any one in America. You know that I have had opportunity to col- lect a wonderful amount of material, not arguments or theories, but actual living convincing proof that Esperanto is neither a fad nor a dream. I have col- lected this material during the exclusive use of the language for eighteen months. Now if you can trust me to use this to your advantage let me hear from you as follows: What do you say to a lecture trip through Usono in the season of 1912- 1913? What are your ideas as to the best way to put this into effect, and what is your group willing to do to arrange the lecture in your town? Just a hint,—I think it is a good idea to advertise the lecture more as a unique trip through Europe than as an Espe- ranto affair solely. Then we can give them Esperanto indirectly. It has work- ed well in Europe to advertise a Cali- fornia lecture, not always mentioning the language, and then give them Esperanto for a couple of hours at the same time that they receive the advertised lecture. But of course I shall speak English at home! Talk this over among your members, and then help to make the trip a success by giving any idea you have as to its improvement. Write to Mr. Reed, at The Esperanto Office, Washington, for me, as soon as possible, for if I can not be sure, before I start home, that you want me to make the trip, I shall not have time after my return to pre- pare the plan and carry it out. As to the cost, I must say frankly that I have paid out all I can personally af- ford, and during a propaganda trip in America I must receive my expenses. Do, ĝis la revido en septembro, Samideane salutas D. E. Parrish. Digitized by CjOOQIC For International Congresses >^^^^7HE following statement by f^f^L President David Starr Jor- ■ | dan, of Leland Stanford, ^L^ J Jr., University, who is wide- ^^ta^^ ly known as a peace prop- agandist in addition to his many other activities, is quoted from a circular which one of the members of the faculty of that university had oc- casion to prepare last Fall, in notifying other members of the faculty of the course in Esperanto which proved a sat- isfactory addition to the curriculum of Leland Stanford the present collegiate year: "There is no question that the inter- national congress is a tremendous factor in the development of peace, and there is also no question that it seems absurd to have half a dozen different kinds of money in Europe, and to have to talk half a dozen languages if we wish to be understood in the course of a thousand miles. Our commission at Gratz had five sessions of three hours each, and Ger- man, French and English were in the air all the time, two or three talking at once usually, each translating his re- marks as he went along into other lan- guages. I know that a good many men in Europe are interested in Esperanto. I have not had time to give much at- tention to Esperanto, although I can usually read it without difficulty." In international conventions and inter- national organizations the use of Espe- ranto fills a long-felt want. Never until recently has anyone but the most accom- plished linguist received even a tithe of the benefit which should be derived from such a gathering. The interchange of ideas and methods through the agency of several languages is tedious, cumber- some and inexact. Those gatherings which have used Esperanto as the sole language have been as economical of time, and as beneficial in results and actual advantage from ideas gained and given, as though all the participants were of one country and using their own na- tive language. In those international meetings in which Esperanto-speaking sections were held the participants in such a section found it composed of rep- resentatives of more diverse nations, and, because of the possibility of free and rapid interchange of ideas, much more beneficial and interesting than a section in which French, German or English was spoken, or all three, each only partially understood, and the dis- cussion limited to a few speakers. For example, the American botanist, who attended the international meeting at Vienna, or the dentist who went to Ber- lin, hoping to gain ideas from his con- freres of Europe, returned in disgust be- cause he had been able to understand clearly only the remarks of those other Americans present, whom he could have seen and interviewed in his own coun- try for less expense of time and money than it had cost him to get to New York for the steamer, and it is the exception if he could take any real part in the dis- cussions. As in conventions, so in the international correspondence of any truly international organization, Espe- ranto is not only a help, but an actual necessity, if mistakes are to be avoided and the best results obtained. The importance of this general topic is seen when we realize that every month there take place one or more interna- tional congresses. They have become so necessary in this era that they are now a matter of course, not a strange experi- ment watched with interest by all the peoples of the world with a half skepti- cal interest in their usefulness. For ex- ample, in this very month, there are to take place six international congresses, one being in our own country (The In- ternational Red Cross, in Washington, D. C.) From the beginning of May un- til the end of next September, there will occur twenty-one international assem- blies,—and we would not for the mo- ment assert that our list is complete, even though it covers congresses which are to convene in very many different countries, from New York and Wash- ington as far west as Prague, Budapest and Cracow, from France to Sweden, etc. These congresses are to deal with innumerable different matters, from the Digitized by CjOOQlC 10 AMERIKA ESPERANTISTO deepest scientific affairs to the Olympic games, from commercial affairs to art and idealism,—and one of those sched- uled is that which deals with Esperanto itself, where Esperanto will be not mere- ly one of a half-dozen makeshifts for intercommunication, but where it will be the only one, so that not a moment will be lost in translation and repetition (see elsewhere in this number for fuller par- ticulars). It is of especial interest to esperantists to know that for the Fifth International Congress of Chambers of Commerce, to occur in Boston, Mass., next September, at least one of the American Chambers of Commerce which has been invited to participate has chosen an esperantist from among its members, to represent them at this meeting, in order that the delegate might be as well equipped as possible to represent that Chamber of Commerce fittingly. In conclusion it is interesting to quote the following sentences from a letter written some months ago to President Jordan, of Leland Stanford, Jr. Uni- versity, by James L. Tryon, Secretary of the Massachusetts Peace Society, and Director of the New England Depart- ment of the American Peace Society: "I have on my desk a letter from you in regard to your plan for establishing a course in Esperanto at your Uni- versity. I think it a most excellent idea, and I hope that you will institute it. Es- peranto will help bind all nations to- gether." E. C. Reed. A Traveler's Experience ONE often hears the remark, "I traveled all over Europe and never heard a word of Esperanto." Even a fel- low - Esperantist returned from a trip through Ger- many, much discouraged because she had not met a single Esperantist,—although she acknowledged that she wore noth- ing to identify herself with the cause nor made any special effort to find Es- perantists! As a knowledge of Espe- ranto does not materially change one's appearance, it is difficult to say just how she expected to recognize and be recog- nized by "Samideanoj." We who, as members of the "Kara- vano," had the good fortune to attend the Seventh International Congress at Antwerp last Summer, proudly wore the green star and only regretted that it could not be seen as plainly as the torch with which the Goddess of Lib- erty saluted us as we sailed out of New York harbor on our voyage of discovery. For truly it was that,—to discover what this international language would do for us in foreign lands. But we were not allowed to feel that we were among strangers, for everywhere that star was the "open sesame" to the hearts of the inhabitants of Esperanto-land, which has no fixed location, and in Paris, The Hague, Amsterdam, Cologne, the same warm greeting awaited us. Without ask- ing for credentials, the Esperantists made us their guests, showed us the sights of their cities in a way no paid guides could have done and made us feel that here at last was "the tie that binds" and makes "the whole world kin." In Paris one of our party had his pleasure in the wonders of the Louvre multiplied by the attentions he received there from one of the guards, an Es- perantist. Our visit to Versailles was made de- lightful by the explanations by our new friends, in our mutual tongue, and we pitied our compatriots who had to de- pend for enlightenment upon the rapid French descriptions of the guides. Our experience at one of the large department stores in Paris was espe- cially interesting to me for it made me acquainted with one of those persons vaguely referred to as "my unknown correspondent." When the French friend who accompanied us thither requested the services of an Esperantist clerk, I recognized, in the name he mentioned, that of an individual with whom I had been exchanging postcards for several years! With true French politeness, he greeted us when he came, and proved Digitized by CjOOQIC AMBRIKA BSPERANTISTO 11 most helpful to us. Then and there we had a practical demonstration of "shop- ping made easy." We made our wants known to him by means of Esperanto and were conducted to the proper de- partments, where he explained in French to the clerks what we wanted, inform- ing us in Esperanto concerning prices, etc., and arranging to have the goods delivered and paid for at the hotel, thus sparing us the necessity of publicly cal- culating how many francs worth of ma- terial our American dollars would buy. At The Hague we met Esperantists in all walks in life; soldiers, plain citizens and policemen, and all greeted us most cordially, aiding us in every possible way and giving us the "pointers" which Americans generally gain by dearly- bought experience. The fact that only those policemen who have taken the advanced examina- tion for proficiency in Esperanto are al- lowed to wear the green star, was vouched for by two of the city's "finest"; by one cheerfully because he wore the star; by the other ruefully, because he had not reached that much-desired state, although he spoke the language excel- lently. We found Esperanto-speaking con- ductors on the tram-cars, who willingly and intelligently answered all of the questions that the payment of carfare seems to entitle one to ask. In Antwerp, provision seemed to have been made for every emergency. In or- der that absence from home should be no excuse for the neglect of religious duties, one of the confessionals in the Cathedral was reserved for Esperantists. As the Cathedral contains many works of art, chief among them, Rubens' "Ele- vation of the Cross" and "Descent from the Cross," it was visited with much in- terest by Protestants and Catholics alike. And it was a visit to the Cathedral and a tramp through the interesting, crooked streets in its neighborhood,—streets that branch out in most bewildering fashion, having no beginning nor ending—that showed to me the real blessedness of Esperanto. Having no "bump of location" to speak of, I had wandered on, hoping to stumble on some street sign or building that I had seen before, and getting more hopelessly puzzled every moment as to the direction in which lay that haven of rest, the hotel, and dinner. With many misgivings I stopped a policeman and in halting French asked where to find the "Hotel Weber." He smilingly looked at my badge, gave me the desired informa- tion in Esperanto, and sent me on my way rejoicing. Can you believe that I then regretted the time and little bit of labor that Es- peranto had cost me? Dbua C. Condron. Esperanto for the Collector ONE of the chief points of value of Esperanto to the collector is in correspond- ence. Most collectors, at some time or other, are de- sirous of corresponding with people of foreign countries for the pur- pose of buying or exchanging articles for their collections, or for other reasons pertinent to collecting. Little difficulty is offered, of course, to those of this class who are familiar with the language of their correspondents. However, in a great many cases, in fact from my own knowledge, I should say in the majority of cases the language of the person with whom the collector would like to cor- respond differs from that of his own. Because of this lack of uniformity in language, the correspondence is usually either carried on under great difficulty or prevented altogether. Many of the international correspondence and ex- change clubs have tried to get around this by using various code words which stand for a certain phrase or sentence, the latter in turn being translated into the various national languages needed. This method of using codes works very well in simple exchange relations, but when the occasion for more lengthy cor- respondence arises—which is sure to oc- cur frequently—the codes lose their use- Digitized by CjOOQlC 12 AMERIKA ESPERANTISTO fulness and the use of a language be- comes necessary. Since the language which a collector can use is frequently not understood by his correspondent, and since the cost, time required, etc., for translation makes the latter prohibitory, a national lan- guage cannot ordinarily be used. Ac- cordingly an international language is re- quired, and to mention an international language, of course, means Esperanto. Esperanto offers many advantages to the collector. Its simplicity and the short time in which a working knowledge of it can be acquired, make it invaluable as a medium to be used for correspond- ence. I have always found it possible to express in Esperanto anything that I would desire to express in any other lan- guage, including many terms peculiar to philately. In all dealings with collectors of other countries, one of the greatest drawbacks is that it is impossible at times to avoid suffering losses at the hands of those who resort to dishonest means for per- sonal gain,—and the number of such is by no means small. I have found that the use of Esperanto does very much to lessen this risk. One of the advantages of Esperanto that is often spoken of is that its use tends to make one's correspondent much more friendly, and on much more fa- miliar terms than would be the case if any other means of communication were used. If a national language is used, the party to whom you are writing will con- sider you merely as a foreigner, and ac- cordingly probably will not be as con- scientious and particular in his dealings with you as he would be if he were gov- erned by the feeling of friendship to- ward you which experience shows that the use of Esperanto commands. I be- lieve, and my own experiences go to show, that an Esperantist will always strive harder to grant any requested favor, and will show more consideration for a collector who is a fellow-Espe- rantist than to one who is not favored by a knowledge of this language. A collector who knows Esperanto, and who makes use of the literature and periodical publications of the language, can find a great deal of interest and value in regard to his hobby. The Es- peranto magazines are continually print- ing articles about various kinds of col- lecting and many of them have special departments conducted by and for col- lectors. Many of the collectors' maga- zines printed in national languages have special articles of interest to Esperan- tists, and special Esperanto departments. The Globe Trotter, official organ of one of the largest correspondence clubs in the world—the Cosmopolitan Corre- spondence Cluti—has such a department, and has had some good collectors' ar- ticles of which of course, only the col- lector with a knowledge of Esperanto could get the benefit. There are several international col- lectors' clubs using only Esperanto as a means of communication. These clubs have regularly appearing official organs which contain the names and addresses of members wishing to correspond and exchange, as well as special articles of interest to the collector. Collectors can thus be found on all parts of the globe, representing all branches of collecting. To the post-card and stamp collector Esperanto offers particular advantages, as these are the most widely extended branches of collecting, and Esperantists are represented more largely in these than in any other branches. In France is published Tro la Filatelio, a monthly magazine in the interests of stamp col- lectors. It is the official organ of some half dozen stamp and post-card societies and prints the lists of their members as they are admitted. Each month is pub- lished a list of new issues of postage stamps with illustrations of them, thus keeping collectors posted on the latest happenings in the stamp world. Along with this new issue chronicle are special articles about stamps and post-cards which are of great help in collecting. There are numerous Esperanto stamp societies and post-card societies, while many of the national organizations of this kind have special Esperanto depart- ments and print Esperanto news in their official organs. The Esperantist post-card collector, looking for persons with whom to ex- change, can find in nearly every Espe- ranto magazine a list of esperantists with similar desires—post-card collectors in all parts of the world. He can get his views from anywhere. He can receive with them a complete and comprehen- Digitized by kjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 13 sible written description, no matter what the nationality and language of the sender. If you are an esperantist and want a most advantageous way to use your Es- peranto, then become a collector. If you are a collector and want the world as a field of exchange, from every part of which you can get articles for your collection, then by all means know and use Esperanto. C. E. Nickxes. Esperanto for the Physician EROM the beginning of the history of Esperanto it has been a noteworthy fact that a liberal proportion of the leaders in every land have been physicians. There must be something of special value in a movement which will attract that pro- fession which has the least time at its disposal for inconsequential affairs. What is there in Esperanto which ap- peals to the doctor? The first attraction may be as a lin- guistic novelty, but a little careful study and investigation will reveal its ease of complete mastery, and its possibilities as a means of unhampered communication by pen or tongue with men of the same profession in any desired portion of the world and regardless of the possession of a common national language. There is established a personal relation with other physicians and an exchange of in- timate personal experience, differing widely from those related in more formal medical articles prepared for publication. The mathematical exact- ness of Esperanto enables the writer or speaker to express his ideas with as much precision as by a mathematical formula and the dangers of distortion by translation or by imperfect under- standing of a half-known foreign lan- guage are obviated. Already there have been published many valuable articles in Esperanto only and it is now possible for the scientist in medicine to give to the members of his profession in original form the benefits of his research or ex- perience which will read exactly the same to the Englishman, Russian, Ger- man, Frenchman, Greek, Italian or in short to the educated man of any nation in the world. On the Continent there is a strong move to adopt Esperanto as the official language of medical congresses and con- ventions which have at all an interna- tional character and the attempts al- ready made along this line have met with unqualified success. In every land the doctor is a humani- tarian and aside from its linguistic pos- sibilities Esperanto appeals to him by reason of its ideal side and as a won- derful fraternizing element. Whether for purely selfish reasons or whether as a means of broadening his field of usefulness and investigation Es- peranto means much to the wide-awake physician and it is for this reason that men who can call no hour out of the twenty-four their own are enthusiasti- cally giving such moments as can be snatched from a busy life to the evolu- tion and spread of Esperanto. C. H. Fessenden, M. D. I WILL INVESTIGATE FURTHER American Eeperantlst Caw, Washington, D. C Far the enclosed $1.80 aand ma the monthly magazine AMERIKA ESPE- RANTISTO far ana year and a copy of the American Esperanto Book, cloth edi- tion. Sand also information concerning membership in The Esperanto Associa- tion of North America, and any ether free printed matter which might be of interest tamo. Name. Digitized by CjOOQlC Esperanto por Blinduloj Esperanto for the Blind (VERKITA DE BLINDULINO—BY A BLIND ESPERANTIST) a N la antaŭenmarŝado de la blinduloj, Esperanto signi- fas same kiel al la vidantoj. Kiel ilia spirita horizonto plilarĝiĝas, kiel iliaj intere- soj pliprofundiĝas kaj plipraktikiĝas, kiel la mondo pli bone komprenas ke blindeco ne necese signifas nekompeten- tecon, neefektivecon aŭ intelektan mal- superecon, la blindularo pli bezonos peron de internacia interkomunikado. Per internacia lingvo kaj internacia sistemo de punkto-preso multaj aferoj plisimpliĝus. Brajle {Braille) estas la oficiale elektita sistemo por Esperanta presado por blinduloj,—Kaj imagu al vi la praktikan profiton por homo kiu akiras pli rapide informon pri pensado, pro- gresado kaj nuntempajoj ĝenerale, kaj siaj propraj aferoj speciale; car tia in- formo pli frue povus trafi lin per Es- peranta j revuoj kaj katalogoj, libraj kaj muzikaj, k. t. p. brajl-presitaj, anstataŭ la nunaj metodoj, tedaj kaj multekostaj, de eldonado en multaj lingvoj kaj siste- mo j. Esperanto, uzata tiamaniere, metos en la manojn de ĉiuj blinduloj la orajn slosilojn al la trezoroj literaturaj de la tuta mondo, kaj ludos gravan rolon en la efektiviĝo de tiu brila revo de la blind- ularo antaŭenrigardanta, la revo pri in- ternacia libraro interŝanĝebla, kun libroj presitaj unulingve, utilaj al ĉiuj. Nia kara lingvo donos al la blinduloj parton en la kreskanta spirito de inter- naciismo, por kiu Esperantismo estas nur alia nomo, kaj ebligos inter ili tutmondan ligon aŭ fratecon, kiu per in- terkorespondado estos reciproke helpa, XN the forward movement of the blind, Esperanto has the same significance as to those who see. As their mental horizon broadens, as their interests become more profound and become more practical, as the world better compre- hends that blindness does not necessar- ily indicate incompetency, ineffectiveness or intellectual inferiority, those who are blind have more need of a means of in- ternational intercommunication. By means of an international language and an international system of point- printing, many matters would be sim- plified. Braille is the officially chosen system for Esperanto printing for the ilind,—and picture to yourself the prac- tical profit for a person who acquires more rapidly information about thought, progress and modern things generally, and his own affairs especially; for such information could reach him sooner through Esperanto periodicals and cata- logues, of both books and music, etc., printed in Braille, instead of the present methods, tedious and expensive, of pub- lication in many languages and systems. Esperanto, used in such a way, will place in the hands of all blind people the golden keys to the literary treasures of the entire world, and will play an important role in the realization of that brilliant dream of the blind who are looking forward, the dream of an inter- national library which is exchangeable, with books printed in one language, use- ful to all. Our dear language will give to the blind a part in the growing spirit of in- ternationalism, for which Esperanto is only another name, and will make possi- ble among them a world league or fra- ternity, which through correspondence will be mutually helpful, and also an Digitized by vjOOQlC AMBRIKA ESPERANTISTO 15 kaj ankaŭ tempopasigilo interesega. Blindaj studentoj akiras la kutimon de koncentriĝo kaj zorga atento al detaloj, kiu ebligas al ili en la studado de la lingvo precizecon pli grandan ol ordinare, kaj kaŭzas plej akran saton de la punktoj de beleco delikataj, kaj carmo de es- primo, kiuj en la lingvo troviĝas. Neniuj aliaj esperantistoj sentas por la genio de Zamenhof pli sinceran admiron, au en la studado trovos pli puran intelektan gojon, ol ni blinduloj. La nombro da Esperantaj libroj punktpresitaj ankoraŭ estas kompare malgranda, sed jaron post jaro ili pli multiĝas kaj daŭros plimultiĝi,—tial pli- grandigu la postulo! la Grafino Natalie von Schenck ĉiumonate sendas al Washington por la Nacia Libraro por la Blinduloj, unu es- perantan libron, brajle kopiitan, kaj sam- maniere ŝi sendas esperantajn librojn al diversaj landoj por rondirado inter la blinduloj. La monata revuo, Esperanto Ligilo, estas bonega gazeto por blinduloj (eldonata en Parizo sub la direkteco de Prof. Th. Cart, fervora franca espe- rantisto kaj bonfaranta amiko kaj pro- pagandisto inter la blinduloj). Tiu ĉi Brajla revuo, nun en la naŭa jaro, jam havas abonantojn tra la tuta mondo, de Vladivostoko ĝis Suda Afriko, en Eŭropo, Aŭstralio, Suda Ameriko kaj nia propra Usono. Jam estas Esperanto instruata en blindullernejoj kaj institutoj en diversaj Eŭropaj landoj. La tempo venu kiam ĝi estos instruata en tiaj lernejoj en nia lando, kiam ĉiu bonedu- kata blindulo scios kaj uzos la lingvon! Esperantistoj, helpu ke almenaŭ unu blindulo inter vi fariĝu Esperantisto, kaj partoprenu en viaj klubaj kaj programaj aferoj, car en lingvajoj, kiel en ĉio, via blinda frato postulas vian amikecon komprenantan, por ke li povu atingi la plej plenan mezuron da sukceso, plezuro kaj utileco! Blinduloj, lerninte, helpu unu la alian lerni la lingvon Esperanton, kaj la sistemon Braille (se oni ne jam posedas ĉi tion), ĉar ambaŭ estas tempobatoj en la progresado de la blinduloj. exceedingly interesting means of passing the time. Blind students acquire the habit of concentration and careful attention to details, which makes possible for them in the study of the language a more than ordinary precision, and causes a keener appreciation of the delicate points of beauty, and the charm of expression, which are to be found in the language. No other esperantists feel for the genius of Zamenhof a more sincere admiration, or in the study will find a more pure intellectual delight, than we blind do. The number of Esperanto books printed in "point" is still comparatively small, but year by year they increase, and will continue to increase,—therefore let the demand for them become greater! Countess Natalie von Schenck every month sends to Washington, for the Na- tional Library for the Blind, one Espe- ranto book, copied in Braille, and like- wise she sends Esperanto books to vari- ous countries for circulation among the blind. The monthly periodical Espe- ranto Ligilo is an excellent magazine for blind people (published in Paris under the direction of Prof. Th. Cart, a fervent French esperantist and benevolent friend and propagandist among the blind). This Braille magazine, now in its ninth year, has subscribers through the entire world, from Vladivostock to South Africa, in Europe, Australia, South America, and our own United States. Already Espe- ranto is taught in schools for the blind and institutions in various European countries. May the time come when it will be taught in such schools in our own country, when every well educated blind person will know and use the language! Esperantists, help that at least one blind person among you may become an esperantist, and take part in your club and program affairs, for in language matters, as in everything, your blind brother requires your understanding friendship, in order that he may attain the fullest measure of success, pleasure and usefulness! You blind people, when you have learned, help each other to learn the lan- guage Esperanto and the system Braille (if this is not already known), for both are strokes of time in the progress of the blind! Digitized by LjOOQIC 16 AMBRIKA BSPBRANTISTO Aŭskultu la vortojn de nia kara sami- deanino, kiu forte laboras por la pli- bonigo de la nevidantoj, Sia Mosto, Reĝino Elizabeto de Rumanujo (Carmen Silva), konceme la blindulfratecon kaj la utilecon de Esperanto: "Mi esperas ke la tutmonda lingvo estos la plej granda ligilo inter la blinduloj de la terglobo." Harriet L. Stone. Listen to the words of our dear "fel- low-thinker," who works hard for the improvement of those who can not see, Her Majesty, Queen Elizabeth of Roumania (Carmen Sylva), concerning the fraternity of the blind and the use- fulness of Esperanto: "I hope that the world-language will be the greatest bond among the blind people of the earth." (Translation into English made by the Editors of Amerika Esperantisto.) Foreign News FRANCE.—In a current number of La Movado there are advertised sixty- three Paris firms in dealing with which one can use Esperanto. The first com- mercial exposition of esperantists took place in this city during the first half of April, with exhibits by various espe- rantists of their special products, cata- logues, etc. The well known French literateur, Victor Margueritte, has expressed him- self as definitely in favor of Esperanto, in an article from which we quote the following (translation) : "It is with the greatest willingness in the world that I would support the law proposed in 1907, which requested the government to in- troduce the international language, Es- peranto, into the programs of public instruction. I no longer smile in hearing mention made of Esperanto, a universal language." Sixty-two regular free courses are being conducted in Paris, aside from the work of the "groups" in the various parts of the city. There is also a Bo- hemian class, in Esperanto, taught by a Bohemian, and an organization of non- French esperantists who reside in Paris or are temporarily located there. Five new courses are announced in Nice, a new course in Tonnere with sixty-five members, and new courses also in Menton, Cannes, Anubes, and Nice. In Chalon-sur-Saone the colonel of the 56th Infantry has given permission to the soldiers to attend a weekly class in Esperanto. It will be remembered that soldiers in Vincennes are also studying Esperanto. There is in Lyons a normal course for teachers, also a course for railway men. In Havre the Esperanto course now under way was announced by the city authorities. The yearly celebration of the Espe- ranto group in Beaune had an attendance of some eight hundred. An entertain- ment of similar nature in Creil was at- tended by about 1,000 persons, the mayor of the city having previously held a brief reception for the esperantists taking part in the program. As previously announced, the French firm of Michelin has given a sum of $4,000 for use as prizes for young stu- dents of Esperanto. This will un- doubtedly increase the interest among the youth, although from the reports from schools in such cities as Grenoble, Lille, etc., the examinations passed by the many school children who take Es- peranto are very creditable already. (At the last examination in Lille, 397 out of 445 passed.) The favorable attitude of many city officials and chambers of com- merce toward Esperanto, and the finan- cial support already reported from vari- ous .city governments during the year, will aid considerably the opportunities of young people for learning the language. SPAIN.—The fact of royal pernus- sion for the instruction of Esperanto in the schools of this country has put the movement on a very satisfactory basis. The personal interest taken by Rang Al- fonso XIII himself, who is not unac- quainted with the language Esperanto, has been of much assistance, and is doubtless one reason for the favorable attitude of the Spanish press. The learn- ing of Esperanto was recommended by a Labor Congress in Catalonia, and certain Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 17 other organizations have manifested a similarly progressive view. Esperanto is taught in four schools in Seville (the course at the Normal school having 60 students), and arrangements are under way for teaching it at the uni- versity also. The city council has made an appropriation for the assistance of the local Esperanto group, on condition that they give lessons in the language to a number of policemen; and one of the councilmen is working to have enacted a decree giving higherpay to all policemen who have mastered Esperanto. PORTUGAL.—A course has begun in Lisbon, in the Lycee, with govern- ment permission. No doubt there will be more activity henceforth in this coun- try, where the number of esperantists has been proportionately less than in neighboring countries. ITALY.—After lectures on Espe- ranto in Verona, a course was begun at the school Domenico Bonomi, with over a hundred students enrolled. The mayor, the prefect, the general of the division, and other authorities manifested much interest in the matter. In Genoa new courses are also an- nounced at two different institutions of learning. Esperanto is taught in five commercial schools here. The general interest which is gradually developing to a greater degree in Italy is doubtless due to the favorable attitude of King Victor Emmanuel III, who not long ago ex- pressed a definite interest in the lan- guage, hopes for its dissemination, and promise of assistance for the Interna- tional Esperanto Congress which is to be held in his country in 1913. The fact that he was given a lesson in the lan- guage, and that the Minister of Educa- tion sympathizes with the Esperanto movement, shows that their interest is not "merely academic." The latest Esperanto match is of espe- cial interest in Italy, for Dr. Stromboli, a prominent esperantist of Genoa, is shortly to be married to F-ino Maria Vandenkerckhove, of Antwerp. We suspect that this is one of the pleasant results of the International Esperanto Congress in Antwerp last summer. Our readers will recall that last month was reported the engagement of a California esperantist to an esperantist of Denmark, and will agree that international matches aided by Esperanto are becoming quite a normal event. BELGIUM.—Ever since the Interna- tional Esperanto Congress in this coun- try last summer, the position of Espe- ranto becomes more and more gratify- ing In Antwerp the classes number their students by about a hundred each, and the police of Antwerp are pointed to with pride by esperantist police of other cities. In Spa the activity is equally gratifying, and the government support is noteworthy. In Ghent, and also in Charleroi, the official support and the general public attitude show excellent re- sults also, and in Brussels there is a city course, in addition to private courses in the language. HOLLAND.—The chief matter of interest in the Hague is still the appro- priation of a sum of money for the teaching of Esperanto classes, which the government made some weeks ago. It is significant to have such action in a city of this size and importance. The street car employes and officials are perhaps more generally interested in Esperanto than in any other one coun- try. Beside the activity among them in The Hague, some thirty officers belong to the federation of esperantist street car men in Scheveningen. Those Americans who happened to stroll past a school in Amsterdam, short- ly after the Congress in Antwerp, and looked at the poster of studies, are still recalling their gratification at seeing the word "Esperanto" printed in large let- ters there. DENMARK.—Esperanto has been introduced into the School of Commerce in Sundby, a course now being given there. The language is taught to chil- dren in Copenhagen and eight other cities. SWEDEN.—Public lectures on Espe- ranto have been given last month in Ekejo, Bruzaholm, Vernamo and Norra- hammar. A course in Esperanto is being given in Stockholm, under the auspices of the society "Internationalis Concordia." FINLAND.—The esperantists in Helsingfors and several other towns had the pleasure of entertaining a group of esperantists from St. Petersburg, as the Digitized by CjOOQIC 18 AMERIKA ESPERANTISTO student group of the Psychological- Neurological institute arranged an ex- cursion. At the meeting in Helsingfors six different nationalities were repre- sented,—Russian, Finnish, Norwegian, Armenian, Kartvelian and Hebrew. Es- peranto was here a necessity, as well as a pleasure. The magazine Finna Esperantisto has reappeared, and will henceforth be on a good financial basis, the subscriptions being supplemented by a guarantee fund. It is published in Esperanto, Finnish and Swedish. (Subscription, 70c. per year.) In Esenc-Finna, in Kotka, and in Kemi the courses and club work are prospering, as well as in Helsingfors, the chief centre of activity. RUSSIA.—In Narva, where a new group was recently established with over sixty members, a successful first propa- ganda public meeting has been held, in the Esperanto, Russian and Esthonian languages. Between 750 and 800 per- sons were present. In Odessa all the eighth-grade pupils in one of the local schools are studying Esperanto. The esperantists of Rostov sur Dono had the pleasure of entertaining a Per- sian esperantist, S-ro Ter-Hovhanissianc, who passed through on his way to Tabriz. In Ufa there are sixty students en- rolled in a new course, and plans are under way to send propaganda material to all of the schools of Ufa (about 400), to arrange for continuous course in Es- peranto, and also to have an exposition of Esperanto literature, etc. The yearly report of the Moscow so- ciety contains among other interesting facts the statistical item of 100 meetings held, 2,000 visitors from the city, and 53 visitors from outside Moscow or from foreign countries entertained. The Es- peranto Institute in the same city is con- ducting seven courses in the language. A blind esperantist of Moscow has completed a journey to London alone, and for the first time; Esperantists in various cities along the way met him on his arrival, attended to baggage, tickets, etc., for him, and telegraphed ahead to esperantists in the next city, until he was finally received in London, without delay or mishap. In the literary contest held this win- ter by the excellent magazine "La Ondo de Esperanto" (Moscow), American es- perantists will note with pleasure that a prize of fifteen rubles was awarded to Mr. H. S. Hall, of Cleveland, O., councilor of The Esperanto Associ- ation of North America, for an Es- peranto story. To win literary prizes at such distance would be impossible in any other than the international language. In a list of new Esperanto publica- tions, mentioned by the "Ondo de Es- peranto," the closing sentence is the re- mark that copies of the new novel "Paŭlo Debenham" were known to have been sent to their editors, but were held up by the censorship. This would sug- gest that the censors must have been learning Esperanto, anyway, although it shows what restrictions hamper the work of the Russian esperantists. The gov- ernmental permission for the formal founding of an Esperanto society of St. Petersburg is the more significant, also the gratifying decision of the Academic Committee of the Ministry of Commerce and Labor, referred to last month, to permit the teaching of Esperanto, in view of the report made them by the commissioner sent out to study the prac- ticability of Esperanto. GERMANY.—In Hannover, where the teaching of Esperanto is authorized in all first-grade schools, ten classes were held during the past winter, with 170 pupils. The language is also taught in schools in Magdeburg, Dochlen, Mun- ster-i-W., Deuben, Coswig (Saxony), Schoneberg bei Berlin, etc. In Anhalt it is a compulsory subject in the Friedrich- Technicum. In fact the matter of Es- peranto in the public schools is making satisfactory progress throughout the em- pire. The number of unofficial and pri- vate courses is also constantly increas- ing. In Kiel a group is in process of formation among the young people of the secondary school. In Saltzburg a class has been begun and a group is in process of formation. New groups are announced in Dresden, Bochum, Ruh- rort, Frankford, Hamburg, etc. In Franzenbad the number of students in a course was 123 at the time it was an- nounced, and is steadily increasing. The laborers' group in Breslau con- Digitized by LjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO 19 ducts a course for young people every Sunday. New laborers'groups exist also in Bielefeld, Nurnberg, Furth, Zittau and Delmenhorst. The local group in Danzig presented an Esperanto play before an audience of some three hundred. A hundred soldiers were given permission here to take an Esperanto course. In Nuremberg some eighty policemen are taking a course in Esperanto. The Lubeck society, of over 400 mem- bers, conducted four courses this winter, one being especially for railway men. The group in Konigsberg has over 200 members, and that in Gorlitz has 242 members. As previously reported, all the various Berlin societies have formed one general federation, to meet together once a month, in addition to the local meetings. The central committee of the German Unions of the Red Cross are asking for volunteers to send to the support of a similar Turkish society, and among the qualities desired in volunteers is "a knowledge of foreign languages, espe- cially French, and of the auxiliary lan- guage Esperanto." AH esperantist dentists will please send name and address to Dr. Heinrich Blum, Prinzregentenstr. 120, Berlin- Wilmersdorf, who will undertake to do work for Esperanto in relation to the coming international dental congress. BOHEMIA.—The Bohemian espe- rantists offered their assistance to the committee in charge of preparations for the Sokol assembly which will take place next month at Prague, with an enormous attendance from many different regions as well as from Bohemia itself. The com- mittee availed itself of this, and issued a circular in Esperanto, and is expecting that many esperantists will be among these attending. The city authorities of Prague and of the suburb Karlin have sent a sum of money to the Esperanto organization, for use in propaganda. Esperanto depart- ments now appear regularly in several papers. Courses are also prospering in Kladno, and in the schools of Mijculovice and Pardubice, and clubs in Radvanice, Pisek and Liboc. AUSTRIA.—A course in Esperanto has been commenced in Rozno (Mora- via) in the agricultural school, by per- mission of the director. In Poland there is general interest in the international language, as is to be expected in the region of an approaching international congress. Courses exist in Stanislawow, Wisnicz Nowy, Tarnow, Nowy Sancz, etc. In Cracow, the con- gress city, a large proportion of the population are busy acquiring the lan- guage; this includes postmen, policemen, hotel men and clerks, as well as the general public, seventeen courses being in progress. The officials of the Chamber of Commerce have a course of their own, and two members from the staff of each local newspaper have been assigned the task of becoming familiar with Espe- ranto in order to report news adequately for their papers during the congress- week. The local Society of Fine Arts is preparing an Esperanto catalogue, and will hold a special exhibition of the work of Polish artists for the foreign visitors. That the Eighth International, Espe- ranto Congress will be in fact the "Jubilee Congress" which is proposed can not be doubted, and it will evidently be a jubilee worthy of the 25th birthday of the International Language. Mem- bers are registering from as far away as Norway, Sweden, France, England, etc., as well as from less distant countries, and, by the way, Americans are reminded that early registration is insistently re- quested by the committee in charge. One of the Cracow newspapers, Czas, is pub- lishing the names of the more distant members whose enrollment has already been made. The address is simply "VIII Esperantista Kongreso, Krakow, Galicia, Austria." A member of the Hungarian Parlia- ment who wished to learn the Kartvelian language recently succeeded in finding a teacher in the person of an esperantfst who had recently come to Budapest. This teacher gave the desired lessons on condition that the member of parliament do some propaganda work for Esperan- to,—and as a result there is a class in Esperanto being given for the parliament stenographers. The group of Szeged is rejoicing over a gift of about $100 for propaganda work, made by an anonymous donor. In Arad a propaganda meeting re- Digitized by LjOOQIC 20 AMBRIKA BSPBRANTISTO suited in the organization of courses. There are now three in existence, with 74 students, and a new one for com- mercial men is about to be started. In Budapest Esperanto is taught in three public schools, by permission of the city magistrate. Two schools in Debre- cen also have large classes taught in Es- peranto. In Vienna a course has been given for soldiers, notice having been posted for all soldiers who wished to take a course to notify the commandant so that arrange- ments might be made for lessons at the caserne. The presentation of a play in Espe- ranto by the students of one of the courses was so successful an entertain- ment that many non-esperantists had their interest aroused in the subject. SERVIA.—As previously mentioned, a group now exists in Caĉak, as well as the group in Belgrade. BULGARIA.—Two new courses have been begun in the school Denklogu in Sofia. At a recent meeting of the branch of the Bulgarian Esperanto Society, which has just been established in Sofia, the ex-minister of public instruction, Dr. Ivan Ŝiŝmanov, professor of history and literature in the university, gave an ad- dress on the need and possibility of in- ternational language, warmly emphasiz- ing the value of Esperanto. An esperantist orchestra has been organized in Tirnov, and courses are in progress in Rahovo and Normanli. ROUMANIA.—In Bucharest two new public courses are given, one in the school Matei Basarab, the other in the girl's school No. 15. The course in the People's University will soon reopen, and a course is to be started for lawyers, also one for commercial men. The editor of Danubo, now on a trip southward, has sent to the editor of Amerika Esperantisto a postcard of greeting from Constantinople. Can the editors of any non-esperantist magazines give example of friendly greeting across such a distance, between editors who do not know each other's native languages, and whose acquaintance is by correspond- ence only? CAUCASUS.—The editor and entire staff of an important Armenian journal in Tiflis, devoted to commerce and industry, a weekly article on Esperanto. At a recent "literary and artistic salon," organized by two other Armenian journals, several poems in Esperanto were recited as part of the program. At Achabad has been founded a Trans-Caspian Esperanto Society, its constitution having been formally ap- proved by the governor. In Tiflis General Andrejev arranged to present a report on Esperanto in the palace of the vice-regent of Caucasus, who personally attended the hearing. The local society has opened a course in Esperanto in the school for boys. PALESTINE.—The authorities of Jerusalem, realizing the need of an auxil- iary language in a city visited by such a cosmopolitan throng of visitors every year, have decided to me Esperanto in public notices and placards. SIBERIA.—At a recent exposition of books for children in Tomsk, an Espe- ranto exhibit attracted much attention, and a number of books were sold. Governmental permission for founding an Esperanto group has just been re- ceived. In Krasnojarsko a course in Esperanto has been opened. The greatest activity in Esperanto work seems to be in Vladis- vostok, where Russians, Japanese and Chinese are among the membership of the local club, and the aviation society is also reported to have taken up Espe- ranto. CHINA.—Since the death of Pro- fessor S. C. Soong, reported in our col- umns last month, no new activity is noted, although the clubs at Shanghai and Mukden are presumably continuing their work. FIJI.—In the Levuka public school, whose headmaster in a fervent esperan- tist, every pupil is taught Esperanto. AUSTRALIA.—Good results are ap- pearing from the formation of the Aus- tralian Esperanto Association and the first Australian Esperanto Congress. The Sydney tourist bureau has published a series of illustrated postcards of New South Wales with the description in Es- peranto; a new club is formed at Oak- leigh; the Australian press is favorable to the movement; and a general interest Digitized by kjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 21 and appreciation of the practicability of the language is evident. TASMANIA.—Esperanto is a new thing here, but during the last three months a club of fifteen members has been formed in Bellireve. PERU—Dr. F. Villareal, dean of the faculty of sciences at Lima, and a well known esperantist, has just been elected senator. Senator Cesar del Rio has proposed in the senate a law making the study of the language obligatory in the commer- cial schools of Peru. CHILI.—Three important newspapers in Santiago publish an Esperanto depart- ment, edited for them by local esperantist leaders. Esperanto Penso is quoting literary articles quite frequently from the pages of Amerika Esperantisto. ARGENTINE.—A new group has been organized in Buenos Aires, called "Esperanto Grupo Casal Catola." BRAZIL.—Esperanto is taught in the Model Schools in Rio de Janeiro. A paper in Bahia is publishing an Espe- ranto course, together with news of the movement. The "Association of Com- mercial Clerks" in Rio de Janeiro has a class of forty-six members who are most enthusiastically studying the language. A general increase of Esperanto activity is evident. Four new groups have been established in Maranaho and Para. The strength of Esperanto in Brazil is very gratifying. VENEZUELA.—An Esperanto so- ciety has been formed in Porlamar (Margarita Island). CUBA.—A recent number of El Correo (Havana) prints the Esperanto version, with a translation into Spanish, of Dr. Zamenhof's speech at the Races Congress. Two clubs have been organized in Matonzas, under favorable auspices. Others have been organized in Limonar and Tuinicu, while the press is becoming more and more favorably disposed to Esperanto. A recent issue of Cuba Esperantisto quotes from the February number of Amerika Esperantisto the article "Ehoj el Kubo." ■ ! « \ There are four Esperanto clubs on this island. Colon has a new group, and also a "Librejo" called the "Verda Stelo." ENGLAND.—The Traveller's Ga- zette, a monthly published by Thos. Cook & Son, devotes a gratifying amount of space to news items from and con- cerning Esperanto, and inserts a circular of fares, etc., from various English points to the Eighth Esperanto Congress in Cracow. This well known tourist bureau early took up the matter of Es- peranto, and makes good use of the lan- guage in various ways, also conducting a special Esperanto excursion to Switzer- land for winter sports every winter (the last winter to St. Cergues). The continued interest in Esperanto on the part of Sir Vezey Strong, ex-mayor of London, is received with much plea- sure by English esperantists, who are also grateful for his very commendatory report of his experiences with esperan- tists on his trip through Austro-Hungary last winter, where he urged that Espe- ranto be adopted as an inter-tribal lan- guage. Esperanto, it will be recalled, is recog- nized by the Board of Education as a grant-earning subject. It is also a sub- ject for examination for the London Chamber of Commerce, National Union of Teachers, and other educational bodies. The English press is very favorable to Esperanto, and the general public is be- coming more and more satisfactorily "esperantized." NECROLOGY. We announce with regret the death of Prince E. Andreas Kopassis, governor of Samos, whose assassination has just been reported. Esperanto has lost in him an ardent supporter, who did much to aid the Esperanto movement. It will be recalled that the principality of Samos instituted the compulsory teaching of Es- peranto through a law signed by Prince Kopassis; and the effect of the decision is seen in the fact that during the school year of 1911, Esperanto was taught to nearly two thousand pupils, in thirty- one cities of Samos. Digitized by LjOOQlC Your Duty XF you have never yet given serious thought to Espe- ranto, it is your duty to yourself, and to the pro- gressive civilization in which it is your fortune to live, to give this great movement, one of the most important of the present day, care- ful, thorough study. The busiest person can at least be a subscriber for the mag- azine and keep thereby in touch with the movement, speak a good word when the opportunity presents itself, and at the expense of very little time can give sufficient effort to the study of the lan- guage to be able to read and write it. There are few things offered today that are at the same time so worth while and so easy to acquire. Fill out the blank to be found elsewhere in the magazine, order a book and subscribe for Amerika Esperantisto. While the acquirement of a knowledge of Esperanto is not a matter of an hour or two, except perhaps for a linguist, one can master the language, use it with ease in reading, writing or even speak- ing, after but a fraction of the time re- quired for even a smattering of any other language. Text-books are listed in the book department at prices vary- ing, according to quality of the books, from twenty cents to one dollar and a quarter. Subscription to the magazine is one dollar a year. Special combina- tions and inducements are offered to new subscribers, for new subscribers will be new recruits in this great international army. Combination of the Kellerman "Complete Grammar of Esperanto" ($1.25), with year's subscription to Amerika Esperantisto ($1.00), is $2.00; Baker's "American Esperanto Book" ($1.00), with magazine ($1.00), is given for $1.50; or as a special in- ducement for the sake of getting you into our work, we offer for the present to give you free with year's subscription at the regular rate ($1.00) a paper- covered copy of the "American Espe- ranto Book." YOUR FURTHER DUTY, and the duty of every one who already calls him- self an Esperantist, is to assist in pass- ing on to others the news of what Es- peranto is, and to help as far as you are able in the organized work of propa- ganda. Esperanto is here, a living and perfected language, and it is going ahead, but the rapidity of its progress rests not upon any one or a few indi- viduals, but upon the concerted work of every one to whom has come a knowl- edge of the movement. Study Espe- ranto yourself, but also induce others to study. Organize a club for mutual help. since in this manner can the best good be obtained. And, as individuals or as a club, join the official organization of Esperantists in order that its officers, in speaking for the Esperantists of the country to governmental and educational authorities, may speak in the name of as great a number as possible. In ob- taining recognition the individual Espe- rantist who has refrained from joining The Esperanto Association of North America can not be counted, however well he may know the language, how- ever enthusiastic he may be and no mat- ter how great has been his work, even for Amerika Esperantisto. Espe- rantists in United States and Canada, if you have not yet been enrolled in the As- sociation, or if your card does not signify that you are a member until September 30, 1912, send the fifty cents for mem- bership today to the Secretary of The Esperanto Association of North Amer- ica, Washington, D. C, or to one of the district secretaries. The sum is less than one cent a week for each, but the sum total will guarantee that the Association may continue the publication of its monthly propaganda material and may answer the hundreds of inquiries from )'jople who are daily hearing of Espe- ranto and seek information. Digitized by Google Esperantista Kunveno DUM LA MONTAMARA FESTO. e 'N la marta numero de Amer- ika Esperantisto ni havis la grandan plezuron informi la esperantistaron pri la al- preno de esperanta nomo por la ĉiujara urba fe9to de Tacoma. La lokaj samideanoj kompreneble ne volis preterlasi tian okazon por propagandi Esperanton kaj tial ni frue komencis labori por aranĝi kongreson por la Montamara semajno. Ni jam hodiaŭ povas garantii al la esperantistaro ke nia kongreso estos sen ia dubo la plej granda kaj grava kiu ĝis nun okazis en okci- denta Usono, kaj ni faros nian eblon por igi gin inda je la Montamara Festo. La Komerca Klubo donos al ni sen- page grandan ĉambron en sia nova konstruajo, kaj tie okazos niaj diversaj kunvenoj. Ankaŭ la Karnavala Komi- tato promesis helpon kaj zorgos pri nia korespondado, pagante ĉiujn elspezojn. Krom tio la Komitato plue donacos al ni 75 dolarojn (Sm. 150), kaj per ĉi tiu sumo ni konstruos belege dekoraciitan veturilon por la granda parado. Por di tiu malavara donaco ni precipe ŝuldas dankon al samideano Sro. Mort Howe, unu el la plej influaj anoj de la Komerca Klubo; kaj gi voddonis al ni 75 dolarojn, kvankam al aliaj partoprenantoj ĝi donos nur 50. Samideanoj, ne preterlasu di tiun okazon por veni al nia Montamara Festo kaj al nia kongreso! Venu kaj renkontu multajn bonajn esperantistojn. Pasigu de ni kelke da agrablaj tagoj, kaj vi certe neniam bedaŭros vian viziton. La kongreso okazos la 3an de Julio, kaj la granda parado en kiu ni montros nian dekoraciitan veturilon okazos la 4an. Oni intencas ankaŭ havi kunvenon de la anoj de la U. E. A. okaze de di tiu esperan- tista kunveno. Por pluaj informoj skribu kiel eble plej baldaŭ al Lehman Wendell, 3217 No. 24th St., Tacoma, Wash. Lehman Wendeia, Konsilanto Ok. Apart. EANA. MORE ABOUT THE MONTAMARA FESTO. ^ĵ^ _ j**E, wish to remind the espe- J ■ tm rantists in North America ■ I 1 of the request made in \ M M Amerika Esperantisto last V^^^ March, that every esperan- tist send a postcard of greeting and con- gratulation to the "Montamara Festo- Asocio, Tacoma, Washington," because of the fact that an Esperanto name has been given to the big yearly festival. Please send off this card at once. We are informed that cards of greeting are reaching the Festo committee, in re- sponse to our request, from every coun- try in the world except our own conti- nent ! The committee intends to make a display of these cards, and it will not look very well for America, if American postcards are conspicuous by their ab- sence! We are sure you are sufficiently pleased about the Montamara Festo to be quite willing to send to the Commit- tee a card telling them so. Montamara Festo is the new name of a big festival given once a year in the beautiful High School Stadium of the city of Tacoma. Out of a great number of proposed names, the Espe- ranto one was chosen because of its beauty, internationality and charming meaning. The Montamara Festo will be attend- ed by throngs of people, and is a de- lightful event. In the big parade one of the floats will be an Esperanto one, for which (as stated above), the Committee has appropriated $75.00, although $50 is the sum appropriated for the other floats planned. It is planned to hold an Esperanto meeting during the festo, and all who can attend this will please notify Mr. Lehman Wendell at 3217 North 24th St., Tacoma, at once. Digitized by vjOOQlC Official Communications Sub H tiu rubriko la redaktoroj voionte presigos komunikajoju dt tut esperantuto tocieto, kiu novas inter nia Ugantaro sufiĉe da anoj aŭ kits speciala fako dt Iaboro interesas ntietfn abonantojn. The Esperanto Association of North America Central Office: Washington, D. C. ESPERANTO HERALD NO. 16. Because of the many requests re- ceived for copies of the Esperanto Herald No. 3, which contained "A Glimpse of Esperanto," that number has been reprinted, with a few additions and changes, as the April number of this periodical (No. 16). A very large edi- tion has been printed this time, in view of the fact that the large edition printed of Herald No. 3 was exhausted by the demand for it; but it is the earnest hope of the officers of the Association that esperantists throughout the country will purchase this cheap and effective propa- ganda leaflet in such quantities that a new edition will be needed in a compara- tively short time. The largest number of this edition of the Herald yet pur- chased by any one esperantist was an order for 1,000 copies, received the day after two orders for five hundred each had been received. Can not more sami- deanoj find it worth their while to use similar quantities? PASSED PRELIMINARY EXAM- INATION. (Atesto pri lernado) James G. Hayden, New Lexington, O. PASSED ADVANCED EXAMINA- TION. (Atesto pri Kapableco) Benj. E. Jones, Cleveland, O. Miss Harriet L. Stone, Washington, D. C. It is with especial pleasure that the Association was able to grant the di- ploma to Miss Stone, for her good work in the test for the Atesto pri Kapableco, because of her succeeding under especial difficulties. Miss Stone, who is a blind esperantist, had to copy the entire list of questions first into Braille or point (the raised letters made by using a punch on strong paper), as they were read aloud to her. Then she worked out her answers, in the same laborious sys- tem, and lastly copied from the Braille sheets by means of her typewriter, so that the examiners could read her work. (A special article on Esperanto for the Blind, written by Miss Stone, appears elsewhere in this number of Amerika Esperantisto.) TREASURER'S REPORT. April. receipts. Balance on hand March 29______ 10.94 Membership dues_____________ 16.50 Examinations ________________ 6.25 Sustaining Membership fees_____ 22.00 Special Membership fees________ 2.50 Sale of Heralds______________ 16.12 Sale of watch fobs____________ 1.75 Contributions ________________ 3.85 Contributions to Sec'y salary____ 6.00 84.91 EXPENDITURES. Postage --------------------------------25.67 Examinations ________________ 3.75 Printing--------------------------------20.00 Special contributions to Sec'y___ 6.00 Assistance, March and April____21.00 Office Rent__________________ 7.50 Balance on hand April 30______ .99 84.91 Digitized by LjOOQIC AMBRIKA ESPERANTISTO NECROLOGY. We report with sorrow the death of Godfrey Palmer, aged nineteen, of 147 W. 115th St., New York (formerly of West New Brighton, N. Y.). He was an enthusiastic esperantist, a member of the Port Richmond Esperanto Group from its beginning, and had many cor- respondents in Usono and other coun- tries. National Esperanto Convention X^^^/HE annual meeting of The ĝf^C^\ Esperanto Association op ■ J North America, and the ^^^ M Convention in connection ^^fc^^ therewith, which will meet in Boston, Mass., the ninth, tenth and eleventh of July next, under the auspices of the New England Esperanto Asso- ciation, promises to be the most inter- esting of any purely North American meeting which has been held. While the committee is not yet ready to announce in detail the plans for the entertainment features, energetic sub- committees are at work on each of the various parts of the convention. Mr. Payson is chairman of the Programme and Ways and Means Committees, the Committee on Music is in charge of Mr. N. H. Hastings, Mr. R. A. Chandler is chairman of the Entertainment Com- mittee, and Mr. George Winthrop Lee is planning some enjoyable excursions. One excursion being planned by the committee will certainly be interesting to us as Americans, if not as Esperantists, for the committee proposes to take the members of the convention over the his- toric route made famous by the "Mid- night Ride of Paul Revere." Trips to some of the many points of great his- torical interest and to noted beach re- sorts about Boston are also being ar- ranged. There will also be a dinner, an "experience meeting," and other inter- esting features. A goodly number of tickets for the Convention have already been pur- chased, so you will not be alone if you come; a large proportion of the oldest and most fluent American Esperantists will attend, so practice in hearing and talking Esperanto is assured; a large propaganda meeting, with an address on Esperanto by Dr. D. O. S. Lowell, will be held, so there will be enthusiasm and opportunity for good "missionary" work; and the possibility of a grand good time is well known to anyone who has at- tended a meeting in this city. The committee requests that all who are planning to attend, and who are gifted with those talents which entertain, will not from modesty hide such talents, but will write the committee and offer, as all good Esperantists should do, to assist to the extent of their ability in the pleasure of the meeting. The tickets for the Convention are one dollar each, and may be secured from Dr. C. H. Fessenden, 34 Pelham St., Newton Center, Mass., or from The Esperanto Office, Washington, D. C. Please buy your ticket at once so the at- tendance may be estimated. Advokato De Elin-Peun. HA distrikta juĝanaro kunsidis en plena konsisto. Oni trak- tis la proceson kontraŭ Mitre Mariin el vilaĝo Gorosek, kiun lia najbaro Petro Mariin juĝis pro mortigo de ĉevalo. Estis netolerebla varmo. Ekstere de la strato, tra la fenestroj de la kunsida ĉambro, lace kaj malespere rigardis la blankaj muroj de la kontraŭaj kon- struajoj, brilantaj de sunlumo. En la ĉambro estis sufoke, kaj publiko preskaŭ ne ĉeestis. Nur du-tri vilaganoj, kiuj estis atestantoj de la proceso, timeme kaj Digitized by LjOOQIC 26 AMERIKA ESPERANTISTO senmove sidis sur siaj lokoj kaj aŭskul- tis kun malfermitaj buŝoj. Parolis la defendanto,—malalta, dika advokato, kun granda ventro, senhara kapo kaj eluzitaj vestajoj. Li estis fik- sinta okulojn al la prezidanto de la juĝejo, kaj de tempo al tempo eligadis manon el sia poŝo, kaj, montrante per fingro la juĝaton, li parolis kun nekredebla forto por surdigi, venki ĉiujn. Sed lia voĉo estis surda, raŭ- ka, kvazaŭ ĝi elfluadis el fendita tubo. Li vokis, kriis, montradis la ĉielon, le- vante okulojn al la plafono, kaj ĉe fino de ĉiu frazo li majeste enbloviĝadis, kaj large etendis siajn manojn. Tamen sur la apatiaj kaj senmovaj vizajoj de la juĝistoj kuŝis, kiel ĉiam, tiu nekonsterni- ĝebla juĝista pacienco kaj indiferenteco, kiu neniam donas esperon. La prezidanto estis forlogita en mal- proksimajn pensojn; unu el la juĝistoj pentris ĉevaletojn; la alia, kiu havis muzikan talenton, estis skribinta antaŭ si grandan noton kaj atente ĝin pligran- digis per sia krajono. La juĝato Mitre Mariin, malgranda, blonda vilaĝano, nudpieda kaj en cemizo, sidis sur sia loko kaj, komprenante ne- nion el la parolo de sia defendanto, ri- gardis grandan nigran muŝon, kiu sin rebatadis kun zumado en la vitrojn de fenestra, ne povante eliri eksteren. Iom poste, kiam la advokato eksilentis por reengluti sian salivon, Mitre sin turnis al la juĝeja servisto, kiu indiferente gratis siajn ungojn apud la pordo, kaj diris laŭte. "Amiko, forpelu tiun malbenitajon, sufiĉe ĝi estas zumanta!" La juĝistoj lin ekrigardis kun rideto kaj bedaŭro. La prezidanto surpremis la sonorileton: "Mitre Mariin, vi devas kompreni, ke via stato de juĝato ne estas tro enviinda. La dececo postulas ke vi silentu!" "Ha, ĝi elflugis," diris Mitre, mon- trante la fenestron. La juĝistoj ree ekridetis. La advokato ekrigardis severe sian klienton kaj, el- montrinte ree dolĉan rideton, li daŭrigis: Jes, Sinjoroj Juĝistoj! Tiuj cirkon- stancoj devas eniri, por tiel diri, en kal- kulon. Per aliaj vortoj oni devas klarigi la psikologion, la momenton. Ekzemple, —prezentu al vi nokton nigran kiel diablo, vilaĝan nokton! Se oni enpikus ion en vian okulon, vi ne vidus! Mia kliento kusas meze de sia korto, au tie sur sia garbdraŝejo, kaj kun sia sankta rajto de urbano gardas siajn garbojn, la amason da greno, kiun li havigis al si per sanga ŝvito, gardas sian turmenton, ekzemple. Tie li kuŝas, laca de la tut- taga peno. Li estas forgesinta ĉion, kiel diras la poeto!" (La atestantoj sin ek- interrigardas en nekompreniĝo.) "Cion, edzinon, idojn, ec ankaŭ la ĉielon! La pena laborado estas lin endormiginta profunde. Sed, en la sama momento, kion li vidas, Sinjoroj Juĝistoj? Kion? Ne estas vortoj per kiuj diri! La homa lango estas muta. La vivo de mia kliento pendas je haro! Super lia kapo staras grandega monstro, malbela, terura, preta lin engluti! En sia timo tre nature mia kliento, Sinjoroj Juĝistoj, perdas, kiel oni vidas, konscion. Li ckvidas flamajn langojn eligantajn el la naztruoj de la monstro, li vidas ĝiajn sangajn okulojn, brilantajn de krueleco! En sia teruro mia kliento ektremas. Li ne scias kie li estas, li ne scias kio okazas al li. Tiam li prenas la pafilon kaj pafas, bu.u-u.m! La monstro falas, poste leviĝas, trans- saltas la barilojn, forkuras sur la karr,- paron, trovas amason da pajlo, enkovras sin en ĝin pro doloro, kaj mortas! Ho, Sinjoroj Juĝistoj, mi demandas vin, en kio estas kulpa mia kliento, ke tiu mon- stro estis nenio alia, ekzemple, ol la cevalo de iu Petro Mariin? Cevalo? la sen- valora kapego, kiu apenaŭ kostas kvin- dek frankojn. Jes! Kie estas en tiu ĉi okazo la krimo? Kie? Do, Sinjoroj Juĝistoj, juĝu kaj pensu! Havu kiel ekzemplon ankaŭ la du leĝojn: la dian, kiu parolas al ni ĉiun minuton, por ke ni defendu nian vivon kontraŭ la monstroj kaj ĝenerale ĉio; kaj la homan, kiu divi- das la agojn krimajn de tiuj nekrimaj. Kaj ambaŭ tiuj leĝoj pravigas mian klienton!" La advokato ekrigardis ĉirkaŭ si grave, forviŝis la ŝviton de sia frunto kaj sidiĝis, ekridetinte al sia kliento. La juĝistoj komencis interparoli mal- laŭte kaj daure. La prezidanto frapis la sonorileton kaj elvokis: "La juĝato, Mitre Mariin." "Mi!" respondis Mitre soldate, kaj stariĝis pace. "Kion vi povas diri al ni pri tiu afero?" Digitized by Google AMER1KA ESPERANT1ST0 2? "Kiu? Cu mi?" "Certe vi. Kiu alia? Cu vin mi ne de- mandas ? "Ankaŭ mi diros, ke tio estas vera, tiel, kiel—" "Tio estas, kio estas vera, tiel—?" "Pri la ĉevalo," ekkriis pli laute Mitre. "Ci transsaltadis en mian korton. Mi multajn fojojn diris al Petro, 'Naj- baro, enfermu vian ĉevalon, car lupoj ĝin formanĝos!' Gi faras al mi malu- tilajojn, kion fari? Gi elĉifis mian ĝar- denon. Ekvesperiĝas, kaj ĝi—hop,— transsaltas la plektobarilon. Gi min ruinigis! Pro nenio mi indignas, Sin- joro Juĝisto, escepte pro la kukurbo! Mi elŝiris mian koron, mi diras la veron al vi. Gi estis kukurbo, unu kukurbo,— jen, tia,—sed la kapego ĝin premfraka- sis! Mi toleris, toleris, kaj diris, 'Atendu, mi komprenigos vin.' Mi ŝar- ĝis bone la pafilon, kaj atendis; nokro- mezo, jus mi intencis kuŝiĝi, kaj jen,— hop,— ĝi transsaltis! Sed, ĉu la diablo havas alian aferon?" "Poste?" ekdemandis la prezidanto. "Poste! Kion poste? Mi levis la pafi- lon, kaj, . . . samloke!" "Poste?" "Poste mi ĝin fortrenis, kun helpo de mia edzino, ĝis apud la vilaĝo. Tie ni ĝin enkovris en la pa j Ian amason, celinte ĝin kaŝi, sed ĝi—" La advokato aŭskultis dum lia kliento kun pura koro klarigas la aferon, kaj li tremis de indigno. Li serĉis per siaj okuloj la ekrigardon de Mitre, por lin trapan, sed Mitre ŝajne estis forgesinta sian defendanton, kaj rigardis nur la pre- zidanton. "Kaj kiom, laŭ vi, kostis la ĉevalo?" lin demandis la prezidanto. "Gi kostis ĉirkaŭ cent dudek frankojn. La ĉevalo estis bela," respondis Mitre. La advokato jetfrapis kolere la librojn sur la seĝon kaj rapide eliris eksteren. La juĝistoj alpaŝis al interkonsilado. La defendato eltrenis sian klienton Mitre en la koridoron kaj, tremante de kolero, ekkriis al li malespere: "Besto! Se vi ne volis mensogi, kial vi dungis advokaton?" Kaj post tio li kolere malsupren iris la ŝtuparon. El la bulgara tradukis, kun permeso de la aŭtoro, N. ĤRISTOSKOFF, Bukaresto, Rumanujo. Kavaliro Animo mia vivis iam Sub form' de juna kavalir' (Jarcentojn multajn jam de tiam Kalkulis temp' en sia ir'). Vasal' li estis de reĝino Venkinta revon per belec', Kaj ŝin ekamis paladino Kun tuta flamo de junec'. Belecon ŝian li admiris, Sin nomis sia ideal'; Adoris sin, por ŝi nur spiris, Kaj pro rigardo ŝia iris Al plej terura sangbatal'. Li amis, sed pri am' pasia, SubuF, silenti devis li: Cu havis raj ton li al sia Reĝino diri "Amas mi . . .?" Nun kavaliroj plu ne estas; De tempo ĉion ŝanĝas ir'. Kaj nur en mi ankoraŭ restas Anim' de juna kavalir'. Gi restos, scias mi, ĝis fino, Kaj se nun sonas mia kant', Por vi ĝi sonas, ho reĝino, De neestanta reĝoland'. Georgo DeSkin. Vilno, Rusujo. Digitized by LjOOQIC Book Department Prices given are net When postage is given after net price, this amount must be in- cluded in remittance. Terms, cash with order. No exchange on local checks. One-cent stamps accepted for small amounts. Address all letters and make all remittances payable to AMER- ICAN ESPERANTIST CO, WASHINGTON, D. C. TEXT BOOKS (To secretaries of Esperanto Clubs, to Or- ganizers and Agents, the American Esperanto Book will be sold at a discount of 85% if five or more copies are purchased at one time. Clubs and classes using other text-books, whether in English or other language, will be allowed a discount when a number of the same book is ordered at one time. Amount of discount varies with the book and quan- tity desired, and will be stated upon request giving this information.) AMERICAN ESPERANTO BOOK, Arthur Baker, cloth ♦♦♦l.OO. COMPLETE GRAMMAR OP ESPERAN- TO, Ivy Kellerman, A. M, Ph. D.. cloth ♦♦1.25. ESPERANTO AT A GLANCE, Privat, pa- per $.15. ESPERANTO IN FIFTY LESSONS, Ed- mond Privat, cloth ♦.50. ESPERANTO FOR THE ENGLISH, Franks & Bullen, cloth ♦.50. ESPERANTO SELF-TAUGHT, Wm. Mann, cloth ♦.50. INTRODUCTION TO ESPERANTO, Ar- thur Baker, ♦♦.08, dozen ♦♦.60. LA ESPERANTA KUNULO, J. W. Wood, ♦ 25 LESSONS IN ESPERANTO, Geo. W. Bul- len, paper MS. STUDENTS COMPLETE TEXT-BOOK, J. C. O'Connor, cloth ♦.50. THE ESPERANTO TEACHER, Helen Fry- er, paper ♦♦.20. DICTIONARIES ESPERANTO-ENGLISH, Motteau, boards ♦*.60, postage .05. ENGLISH-ESPERANTO, Hayes and O'Con- nor, boards ♦♦.60, postage .05. ENGLISH-ESPERANTO, J. Rhodes, 600 pages, cloth ♦8.00. VORTARO DE ESPERANTO, Kabe, cloth ♦1.10, postage .10. PLENA VORTARO, Esperanto-Esperanto kaj Esperanto-Franca, E. Boirac, 2 vols, paper, each volume ♦1.15, postage .09; supplement ♦.40, postage .05; both vol- umes and supplement bound together ♦3.50, postage .23. ENCIKLOPEDIA VORTARETO ESPER- ANTA, Ch. Verax, bound ♦1.65, postage .15. GENERAL LITERATURE A...B...C...(Orzesko), Ender, MS, post- age .02. ADVOKATO PATELIN (Brueys, Pala- prat), Evrot, MO, postage .02. ALADIN aŭ LA MIRINDA LAMPO, Cox, ♦.16, postage .02. ALICIO EN MIRLANDO (Carroll), Kear- ney, paper, .50, cloth .70, postage .05. AMA BILETO (Balucki), Ender, .15. ANGLA LINGVO SEN PROFESORO (Ber- nard), Moch, ♦.87, postage .03. ASPAZIO (Svjentohovski), L. Zamenhof, ♦.65, postage .07. L'AVARULO (Moliere), Meyer, *.20, post- age .03. AVE PATRIA, MORITURI TE SALU- TANT (Reymont), Dr. Leono Zamenhof, .12, postage .02. LA BARBIRO DE SEVILLA aŭ la Sene- fika Antaŭzorgo (Beaumarchais), Meyer, ♦.28, postage .02. LA BATALO DE L' VIVO (Dickens), Za- menhof, paper ♦.30, postage .03, bound ♦.60, postage .04. BILDOLIBRO SEN BILDOJ (Andersen), Lederer, bound .30, postage .03. BLINDA ROZO (Conscience), Van Meike- beke, .30, postage .04. BRAZILIO, Backheuser, .35, postage .04. BUKEDO, Charles Lambert, 157 pages, paper ♦.SS, postage .05. CIKADO CE FORMIKOJ (Labiche and Legouve), Chaumont Esperanto group, ♦.18, postage .02. "CONSILIUM FACULTATIS" (Fredro), Grabowski, M8, .02. LA DEVO (Ernest Naville), Rene de Saus- sure, MS, postage .02. DIVERSAJO/ (Rosny, Lemaitre, de Mais- tre), Lallemant and Beau, ".40, postage .05. DON JUAN (Moliere), Boirac, ♦.40, postage .03. DR. JEKYLL kaj SRO. HYDE (Stevenson), Morrison and Mann, *.35, postage .05. EDZIGA FESTO EN KAPRI (Heyse), Meier, ♦.35, postage .03. EKZERCARO of Dr. Zamenhof, with key by J. Rhodes, paper, MS. ELEKTITAJ FABELOJ (Grimm), Kabe, ♦.50, postage .05. ELEKTITAJ FABLOJ (la Fontaine), Vail- lant, ♦♦.22, postage .03. ELEKTITAJ POEMOJ (Petofi), Fuchs, ♦.20, postage .02. EN FUMEJO DE V OPIO (Reymont), Kabe, .15, postage .02. EN MALLIBEREJO (Cirikov), Kabe, «12, postage .02. EN RUSUJO PER ESPERANTO, A. Ri- vier, MO, postage .05. EN SVISLANDO (various Swiss authors), Ramo, M5, postage .10. ENEIDO (Virgil), Vallienne, ♦.85, postage .05. ESPERANTA SINTAKSO, P. Fruictier, paper ♦♦♦.40, postage .05. ESPERANTAJ PROZAJOJ, various authors, paper ♦♦.70, postage .05. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 29 ESPERANTISTA KANTARO, Meier. ».30, postage .03. ESPERANTO-KANT ARO, .10, postage .01. EVANGELIO LAC SANKTA JOHANO, Lowell, Grinstead ft Anderson, ».08, post- age .01. EVANGELIO SANKTA MATEO, Mielk ft Stephen, »».13, postage .03. LA FARAONO (B. Prus), Dr. K. Beta ("Kabe"), paper, 3 vols., each »».60, post- age each .10; Half morocco, complete in two volumes »4.00, postage .23. FATALA SULDO (L. Dalsace), E Ferter- Cense, ».90, postage, .10. FOLIOJ DE LA VIVO (S. Rusinol), A Sabadell, ».30, postage .03. FORMORTINTA DELSUNO (Verman- dere), Van Schoor, ».70, postage .03. FRAZARO, Henri de Copper, ».30, postage .03. FRENEZO, Pujula, ».28, postage .02. FUNDAMENTA KRESTOMATIO de la lingvo Esperanto, edited by Dr. Zamen- hof, paper **1.00, bound »1.40, postage .10. LA GASTO, Sino. Vallienne, ».15, postage, .02. GENEZO, Dr. Zamenhof, »52, postage .08. GEORGO DAN DIN (Moliere), Zamenhof, ».35, postage ».03. GUSTAF VASA, Schmidt, »45, postage .05. CIS LA REVIDO, Noble, dozen, postpaid, »».50, single copy .05. HAMLETO, Reĝido de Danujo (Shakes- peare), Zamenhof, ».50, postage .05. HIMNARO, Butler, ».16, postage .03. IFIGENIO EN TAURIDO (Goethe), Za- menhof, »».60, postage .05. IMENLAGO (Theodor Storm), Alfred Ba- der, ».20, postage .02. INTERNACIA KRESTOMATIO, Kabe, pa- per ».35, postage .05. INTERNATIONAL LANGUAGE, Past, present and future, Dr. W. J. Clark, »1.00, postage .05. LA INTERROMPITA KANTO (E. Orzes- ko), Kabe, ».20, postage .02. KAATJE (Spaak, Van der Biest, »».70, post- age .05. LA KARAVANO (Hauff), Eggleston, .30, postage .03. KARMEN (Merimee), S. Meyer, »30, post- age .05. KIEL PLACAS AL VI (Shakespeare), Kel- lerman, paper ***.50, flexible green leather »»»1.00, postage .05. LA KOLOMBA PREMIO (Dumas), Papot, »»».20. KO MERC A J LETEROJ, P. Berthelot ft Ch. Lambert, »15, postage .02. KONDUKANTO AL LA STACIA PILK- LUDO, Erik, »25 postpaid. KONDUKANTO KAJ ANTOLOGIO, Gra- bowski, ».55, postage .05. LA KVAR EVANGELIO], Pastro Laisney, ».40, postage .06. LINGVAJ RESPONDOJ, Dr. Zamenhof, ».22, postage .03. MAKBETO (Shakespeare), Lambert, ».50, postage .07. MART A (Orzesko), Zamenhof, ».95, post- age .10. MINNA DE BARNHELM aŭ Soldata Fe- liĉo (Leasing), Retaking, ».40, postage .05. MISTERO DE DOLORO (Gual), Pujula, »».55, postage .05. MISTEROJ DE AMO, Nadina Kolovrat, with portrait, .30, postage .04. LA MONAAEJO CE SENDOMIR (Grill- parzer), Meier, .30, postage .02. LA MOPSO DE LI A ONKLO, Chase, »*«20. MORALA EDUKADO de la popola infano. Baronino de Menil, .28, postage .02. MORITURI VOS SALUTANT (Papazjan), Davidov, .12, postage .01. NAC HISTORIOJ PRI V AUTORITATO ("Multatuli"), J. L. Brunijn, ».18, post- age .01. PAGOJ EL LA FLANDRA LITERATURO, ».40, postage, .05. PATRINO AN SERIN O, Stoner, **25, post- age .02. PATROI KAJ FILOJ (Turgenev), Kabe, »».70, postage .05. POLA ANTOLOGIO, Kabe, ».55, postage, .05. POLIGLOTA VADE MECUM DE INTER- NACIA FARMACIO, Celestin Rousseau, 1.80, postage .20. LA PREDIKANTO, Dr. Zamenhof, ».20, postage .03. PRED1KO SUR LA MONTO, John Bever- idge, ».06, postage .01. PRI APENDICITO (Morris), Besemer, .10 postpaid. PROGRESADO DE LA PILGRIMANTO (Bunyan), J. Rhodes, ».40, postage .05. PROVERBARO ESPERANTA, M. F. Za- menhof, ».50, postage .05. PROZO KAJ VERSOJ, Vincente Inglada, ».55, postage .05. PSALMARO, Dr. Zamenhof, ».65, postage, .10. LA RABISTOJ (Schiller), Zamenhof, »».60, postage .05. RAKONTO KAJ ADVENTURO, Hall ft Barroll, ***15. RAKONTOJ AL MIA BELULINO (Jean Bach-Sisley), Toucheboeuf, »50, postage .05. RAKONTOJ PRI FEINOJ (Charles Per- rault), Sarpy, ».27, postage .03. REĜO DE LA MONTO J (Ed. About), Gas- ton Moch, illustrated by Dore, ».90, post- age .10. LA REVIZORO (Gogol), Zamenhof, »42, postage .08. LA ROMPANTOJ, Pujula, illustrated, ».28, postage .02. SENTENCOJ DE SALOMONO, Dr. Zamen- hof, ».40, postage .05. SHERLOCK HOLMES EN SERVO DE LA HISPANA TRONO (Vavris), Kuhnl, Prochazka, **23, postage .02. SUB LA MEZNOKTA, SUNO, Lehman Wendell, paper »»».35, cloth »**60. SUB LA NEĜO (J. J. Porchat), J. Borel, »».30, postage .05. SUFERO (Camen Sylva), Lederer et al., ***.28, postage .02. SI KLINIĜAS POR VENKI (Goldsmith), Motteau, bound, ».40, postage .05. TRA LA ESPERANTA LITERATURO ».30, postage .03. Digitized by CjOOQIC 30 AMBRIKA BSPERANTISTO TRI UNUAKTAl KOMEDIOJ, Kotzebue, Williams Hankel, **25, postage .03. UNUA LEGOUBRO, Kabe, paper, **50, postage .05. LA VENTEGO (Shakespeare), Motteau, bound, *.70, postage .04. VERS A JO J EN PROZO (Turgenev), Kabe. *.30, postage .03. LA VIRINETO DE LA MARO (Andersen), Dr. Zamenhof, *.40, postage .05. VOJAGO INTERNE DE MIA CAMBRO (Maistre), S. Meyer, *.80, postage .08. BOOKS NOT PREVIOUSLY LISTED ALBRECHT DURER (Niichter), German Esp. Ass'n. Handsome edition, many il- lustrations, $1.50. ALINE (Ramuz) de Saussure, .60. ANTAUEN KUN KREDO (Various au- thors and translators, mostly Polish), .80. LA BLOND A EKBERTO (Tieck), Fischer, .20. DEMANDARO pri la Historio, Literature kaj Organizajoj de Esperanto, Ladeveze, .35. DISROMPU NI LA INTERMUROJN, Teo- zofianjno, k. t. p., .12. DRESDEN KAJ LA ESPERANTISTARO, (Guidebook), .12. DRESDEN (20 views, with names), 40. ELEKTO EL GERMANA KANTTRE- ZORO (Eric), German Esp. Ass'n, .50. ELIRO ("Exodus"), Zamenhof. -65. FABIOLA (Wiseman), Ramo, $1.00. FUNEBRA PAROLADO pri Louis de Bour- bon, Prince de Conde (Bossuet), Bas- tien, .30. HALKA (Wolski), Grabowski, .30. HERMANO KAJ DOROTEO (Goethe), Kuster, .35. KARA PANĴO (Gordon), Gego, SO. LA KATO (Rajberti), Tellini, .20. KION LA VIVO ALPORTIS, Schulhof, .15. LA KONFESO (Tolstoi), Tenner, .35. LEGENDOJ (Niemojewski), Kuhl, (bound), .70. LIBRO DE KANTOJ (Heine), Various translators, .10. LUBECK (Guidebook), Liibeck Esp. Societo, .15. LA MALSANULO PRO IMAGO (Moliere). Velten, .15. MAZEPA (Slowacki), Grabowski, .65. ONDINO (de la Motte Fouqul), Myslik, .35. OSTLORN (Ulfers), Wessel, $1.00. LA PLEJ BONAJ SPIRITAJOJ (from Fliegende Blatter), Jost, .45. PORTRETO (Gogol), Fiŝer, .35. SPIRITA JUVELARO (Prayerbook), P. P. Pastro, cloth, .50. Leather, .80. TRADUKOJ TRI (Helliwell), Helliwell, .25. TRI MORTOJ (Tolstoi), Sidlovskaja, .15. LA VENDETTA (Balzac), Merckens, .35. IMITADO DE JESU-KRISTO, translated by Deschamps, .35. LA AMKONKURANTOJ, Schmidt, ,2a ARTISTA BIBLIOTEKO INTERNACIA, Devjatnin, .15. EN DANGERO, Unterman, .75. ESPERANTISTA POSKALENDARO, 1912, Schramm, .35. ESPERANTO-GVIDANTO pri la Publika Interkoniunikiĝado, Richter, .35- ILUSTRITA GVIDUBRO TRA KRA- KOW kaj Cirkaŭajo, so. KARATERO (van Styprian Luscius), .is. KRESTOMATIO POR INFANOJ kaj Komencantoj, Frenckell, .15. HISTORIETO DE ESPERANTO, Filer, .15. LA KRIMOJ DE DIO (Faure), Carlos and Buokin, .10. PAULO DEBENHAM, Luyken, .55- POR KVIETAJ PERSONOJ (van Dries- sche), Amatus, .20. PRI ESPERANTA LITERATURO, Privat, .20. PETZAGOJ EN AUSTRIO, M. SKIZOJ EL MIA PROPAGANDA VIVO, Marich, .15. VIDAJOJ DE SENLIMO, F.not, .10. ESPERANTA BIBLIOTEKO DTrERNAOA "The volumes of this series contain easy reading matter by the most famous Esper- anto writers of all nations. Because of the model contents and the extremely low price they are especially to be recommended for practice courses as well as for private work, and should not be lacking in anyone's li- brary." Each Number .08, postage .02; ten or more numbers or copies in one order .06 each, pos- tage for ten (.10). No. 1. Legolibreto, J. Borel. No. 2. Fabeloj de Andersen. Skeel-Gior- ling. No. 3. Bona Sinjorino (Orzesko). Kabe. No. 4. Rusaj Rakontoj (Mamin Sibirjak). Kabanov. No. 5. Don Kihoto en Barcelono (Cervan- tes) Fr. Pujula y Valles. No. 6. El la Biblio (Selections). Dr. Zamenhof. No. 7. El Dramoj (Selections). Dr. Za- menhof. No. 8. El Komedioj (Selections). Dr. Zamenhof. No. 9. Praktika Frazaro. J. BoreL No. 10-11 (double number). Japanaj Ra- kontoj. Cif Tolio. No. 12. Reaperantoj (Ibsen). Act L O. Bŭnemann. No. 13. Bulgaraj Rakontoj At D. Atanasov. No. 14-15 (double number). Amoro kaj Psihe (Apuleius). Emilo Pfeffer. No. 16. Komerca Korespondo. J. BoreL No. 17. Konsiloj pri Higieno (Stolle.) J. Borel. No. 18. La Reĝo de la Ora Rivero (Ras- kin). Dr. Ivy Kellerman. No. 19. Sinjoro Herkules (Belly). E Arntz and M. Butin. No. 20. La Lasta Usonano (Mitchell). Leh- man Wendell. Digitized by CjOOQIC AMBRIKA BSPERANTISTO 31 BUY BOOKS WITH A COUPON TICKET You get $5.50 in coupons for $5.00, or $11.00 for $10.00. The saving in money is good, but the saving of time is better. Quick and convenient remitting—if you want three books, worth $1.65, you just cut off $1.65 in coupons and mail it in. Suppose, as sometimes happens, the 35- cent book is out of print—back comes a 35-cent string of coupons and the trans- action is closed. No waiting at the post office window for a money order! Convenient? That's where we get even—it's so convenient that it makes ordering books a positive pleasure. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY ESTAS MALFERMITA POR LA JARO 1812 ABONO AL LA GAZETO „La Ondo de Esperanto4' (laŭ la adreso: Moskva, Rusujo, Tverskaja, 26); Oum la IV-a jaro de sia regula funkciado „La Ondo" senpage donos al siaj abonantoj, krom 12 n-roj (16—20 paĝaj) la speciale por tiu relo tradukitan de s-ino M. Sidlovskaja ĉefverkon de rusa literaturo: ..Priic. Senbquij" <« TOLSTOJ (382-paĝa, grandformata librego, kies prezo por la neabonantoj estos afrankite Sm. 1,60) Literat konkursoj kun monpremioj. Portretoj de konataj Esperantistoj. Beletristiko origin, k. traduk. Plena kroniko. Bibliograno. Amuza fako. Korespondo tutmonda (poŝtk. ilustr). La abonpagon (2 rubl.=2,129 Sm.) oni sendu al „Librejo Esperanto" (26, Tyerskaja, Moskvo, Rusujo) aŭ al aliaj Esper. librejoj, poŝtmandate, respondkupone, papermone aŭ per bankĉekoj. Send subscription ($1.10) through American Etperantist Company, Washington, D. C. Printing ? ? ? ESPERANTO n ENGLISH Hare your work done by the first and beat Esperanto printer in America. Clearly accented type. Skilled workmen. Modern machinery. Prices low. Workmanship careful. Material good. Letterheads for Esperanto societies and officers. QWEST r. DOW, W.fartMStiuB<*tM,Mi». Kolektu Postmarkojn! 1 JO divers£\j fremdaj postmarked, afrankite, Sd. 10. Wsthiijtsi Stui Ck, B« 2466, Wistui*««, D.C. DEZIRAS KORESPONDI [Unufoja anonco kostas 20c. (40 Sd.) por ĉiu linio. Kvarfoja anonco kostas 50c. (1 Sm.) por ĉiu linio. Linio enhavas proksimume 42 literojn punktojn aŭ spacojn.] S-ro Wm. Mason, Cashier Educational Dept, Albany, N. Y. S-ro M. Hlopotov, N. -Tagil, Permsk, Gul., Russia. F. H. Battey, West Branch, Io. Ciam re- spondos. S-ro Jesse I. Van Huss, Nowata, Okla. S-ro Clyde Kennedy, Far, W. Va. S-ro G. Kurkovskij, Ujezdnoe Zemstvo, Ufa, Russia, P. K., P. M. ĉiam respondos. Capt. J. P. Landrum, Shiveley, Calif. Sro. Rudolf Nemota, Rynekgl 42, Krakow, (Galicio) Austria. Sro. Razafimahandry, l'Ecole regionale, Am- bositra, Madagascar. Sro. J. B. D. Rakotondranisa, Instituteur, Am- bositra, Madagascar. Oni vendas esperantistan kartaron, pli ol 20,- 000 poŝtkartoj. C. Charrier, Zebala, HI, Montevideo, Uruguay. S-ro Harry Jentsch, Heidenheim, (Wttbs;) Germany. Mi ankaŭ interŝanĝas post- markojn, esperantajn aŭ fremdlingvajn kaj librojn, fotografajojn, cigaredojn, naciajn kantojn, k. t. p. Se vi deziras interŝanĝi, skribu al mi ilustr. p. k. Vi ricevos tujan respondon per bela vidaj- karto. Mi ankaŭ korespondas boheme, germane, france, angle, ruse, itale, kaj hispane. Mi respondas ĉiam leaf tuj. S-ro Fr. PokorniJ, banka oficisto, Rynek, glovnij 42, Krakow AUSTRIA, I. P. K. kaj P. M. el ĉiuj landoj. Ciam respondos. WEAR THE ESPERANTO STAR Lapel Button or Clasp Pin 25C AMERICAN ESPQWNTIST CO, WashhnrhM, D. & FOREIGN MAGAZINES Bundle of ten copies, our selection, back numbers, for only sixty cents AMERICAN ESPEIL4NTIST COMPANY WASHINGTON, D. C Digitized by Google A BELAUTTFTJL BOOK ALBRECHT DURER (Traaalatian tat* Caparaat» by tk* HIS LIFE AND A SELECTION FROM HIS WORKS Etf ■ranto A—■ntatton) Contains 95 pages 10>4X13>4 inches in size. There are 54 plates and pictures, including 13 reproductions of paintings by Dŭrer, 12 hand draw- ings, 16 copper engravings, and colored frontispiece. Here is what a Book Review Editor wrote about it for the December number of AMERIKA ESPERANTISTO: "To see this handsome book is to buy a copy instantly. It is a beautiful production; on heavy paper; with very wide margins; and with illustrations of a quality calculated to excite the most enthusiastic praise. By far the most "de luxe" publication yet to be had in Esperanto, it fills a longfelt want, and we recommend it heartily for a Christmas present or any other kind of a present,—if the buyer can bring himself to part with it after he has had it in his possession a moment!" We have at last succeeded in importing enough copies to keep you sup- plied for a while,—we think. Just the same, we advise you to send in your order promptly, for this goes "like hot cakes." Fries Only $1 Mi Special Bound Copy 92.00 Amoricsui Esisenuitist Company .*. .*. Washington, D. C. S»««OT?Ca>>ŜfCj«a>ŜFsFa>v>>Vk^^k^s»S>SISF^^ Digitized by Google ■OHOSTNTsryvy^^s^v-^^w; J&S» ŝssŭssssssssssasaaassssaesassaaaees' iw^w^aw^^w^N^Nioo^WNtoooooooowwoooo LA REVUO The best literary magazine entirely in Esperanto The only magazine which has the constant collaboration of Dr. L. L. ZAMENOHF, the author of Esperanto Yearly Subscription $1.40 Single Copy, postpaid, 15 Cents AMERICAN ESPERANTIST COMPANY AGENTS FOR V. S. A. N. B.—Tho American Eaporantlat Company haa on hand a quantity of back numbars, equally ao food ao currant numbers from a literary point of «iow. Thooo we will dispose ol, as lonf ao they last, at tan cants a copy, twelve copies lor $1.00. Wo can not fuarantao to sand any special numbers qt this rata. iee*ee*swo j$SSS&$SS9S39SSM$S^tt$SS«#S$SS#SS2&S$' DANUBO ----------- Ii Aii excellent thirty-two page j { monthly, published WHOLLY IN :j: ESPERANTO, as the organ of the :|: I: ROUMANIAN and BULGA- :j; RIAN esperantists. |: Contains an abundance of good literature, on many diverse sub- j; jects, a monthly report of the || progress of the Esperanto Move- ;: ment, etc. This carefully edited magazine, :; |; published in Bucharest, should be j |; among the foreign periodicals |j taken by every American espe- rantist. I Have YOU subscribed yet? i SiBKripbfn, 80c Sample C$py, 10c American Esperantist Co. Washington, D. C. tX9$S8$SSSS«$SS$$S&Stt&S$$SS$S$S$$S$S$SS9S& ESPERANTISTO Duonmonata gazeto por la disvastigo de la lingvo Esperanto. La gazeto aperas en du eldonoj, kiuj cluon- monate alternas. Eldono A, eliranta la 5 an de ciu monato, eelas la propagandon por Esperanto. Gi en- liavas tiurilatajn artikoloin en germana kaj esperanta lingvoj kaj kronikojn pri la germana kaj internacia Esperanto-movado. Eldono B, eliranta la 20 an de ĉiu monato, cstas pure lileratura. Gia enhavo konsistas el plimalpi facilaj legajoj kiel eble plej bonstilaj, ekzercoj kun apuda germana teksto, por ko- mencantoj kaj progresintoj, bibliograĥo, kon- kursoj, praktikaj konsiloj, enigma partu k. t. p. Jara abonprezo por Uermanu'" j kaj Aŭstrio- Hungarujo 4 M. (2 Sm.), por ĉiuj aliaj landoj 2.250 Sm. La abonoj nur komencigas en Januaro, Aprilo. Tulio kaj Oktobro. Lŭdezire oni povas aparte aboni ĉiun el am- baŭ tute sendependaj eld., oj por la duono de la supre montritaj prezoj. Esperaito Verlag Holler & Borel BERLIN SW. 68, Llndonstr. 18/19. Send subscription ($1.15) through American Esperantist Company, Washington, D. C. Digitized by LjOOQIC "Dum mia longa profesfa kariero kiel instruisto de muziko mi uzis la Emerson' Fortepianon. "Antaŭ jaroj mi eksciis ke la tono de la Emerson' estas plej bone adaptita por instrui la orelon de la komencanto; ke la elasta respondema tuŝo kutimigas la manon por elsonigi ĉiujn el tiuj pli subtilaj muzikaj esprimoj, kiuj montras la veran artiston, kaj carmas la muzikamanton. La tempo provas ĉion. Dum la severegaj provoj kiujn komencantoj nepre okazigas al fortepianoj mi konstatis ke la Emerson' montris tian daŭrecon, kia pruvis bonegecon de materialo kaj konstruado. La Emerson' progresis kune kun la pasado de la tempo. Multegaj el miaj gradatingintoj elektis la Emerson' kiel tutvivan amikon." De antaŭ pli ol 60 jaroj tiuj homoj, kiuj postulas bonegan kvaliton je justa prezo. alte ŝatas la Emerson'. I'cndistoj en la ĉefaj urboj de Usono I'ctu ilustritan katalogon. EMERSON PIANO CO., Boston, Mass. *»*<3S3SSS»SS«<««»t$«««S3$fa3S3$S3$S3«a$»;3^ Digitized by Google