Digitized by Google AMERIKA T^SPERANTISTO MERICAN JCjSPERANTIST Entered as second-class matter January 11, 1911. at the Postoffice at Washington, D. C, under the Act of March 3. 1879. Published Monthly by the AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 607 Fifteenth Street, N. W. Washington, D. C. TEN CENTS A COPY ONE DOLLAR A YEAR Eksterlande $1.25 (Sm. 2.50) All persons interested may obtain, free of charge, any possible informa- tion regarding Esperanto—location of nearest society, class or recom- mended teacher, text-books, correspondence instruction, etc.—by sending name, address, and stamp for reply to the above named Company, or to THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, at "The Esperanto Office," Washington, D. C. !! STRICTLY CONFIDENTIAL !! Just between ourselves The Esperanto Association of North America is making a very special effort to obtain greater publicity for Esperanto, feeling sure that if tens of thousands knew about it, and knew where more information could be obtained, at least thousands would take up the study. Several Esperantists have already prevailed upon the editor of their local papers to insert a note to the effect that any reader may obtain the pam- phlet "A Glimpse of Esperanto," by sending name, address and stamp to The Esperanto Office, Washington, D. C. Will not every one of the readers of AmERIKA EspEranTisto go and do likewise? Also flood the editors of the large magazines with letters asking why some article about our great movement is not given. Such magazines as "Munseys." "Everybody's," "McClure's," "Saturday Evening Post," etc., would read- ily have such an article, if the editors felt it would interest a sufficient number of readers. We regret that we were unable to fill all orders for the SPECIAL CONGRESS NUMBER of last month. We can only reckon what sales will be by the ADVANCE orders received. Next time ORDER EARLY. Because of the desire for bundle orders for propaganda, extra copies of this number, in lots of five or more to one address, will be sent at five cents per copy. Single copies ten cents. i ■BBBBflBflBBBBflBBEBBBBBBflBniCMEKCBSBflEBaBflBSaiflEflflUHHUUMU Digitized by vjOOQIC Amerika Esperantisto V«L 10 NOVEMBER, 1911 No. 4 The "Karavano" to the Seventh Congress gS promised in the October is- sue of Amerika Esperan- tisto, we give herewith an account of the experiences of the group of Americans who visited a number of cities in various countries, en route to and from the Seventh International Es- peranto Congress last August, and had opportunity to test the profit and pleasure to be derived from Esperanto by the trav- eler. Although some members were obliged to return to America immediate- ly after the congress, and others preceded the "Karavano" to Europe, the majority were together for the entire trip, so that the experiences were mutual. At the close of this narrative, we give a report of the excursion of the "Interna- cia Scienca Asocio," immediately after the Congress. Although it lasted but two days, this was in the nature of a "kara- vano," and shows again the advantages of the international language for the traveler who wishes to derive the most possible benefit from his trip. The "Karavano" Starts. On the morning of August 5th, at the company's docks in New York, the mem- bers of the "Nordamerika Karavano al la Sepa Kongreso" went aboard the steamer Vaderland, of the Red Star Line, and were soon moving slowly from the harbor, past the Statue of Liberty and out into the ocean. The trip was a re- markably pleasant one, with its delightful weather, invigorating air, and smooth sea. Even an unexpected three days' ad- dition to the usual length of the trip, caused by the necessity of using inex- perienced strike-breakers in the fire- room, caused merely a slight impatience, such as was not at all unreasonable in view of the pleasures anticipated when land should be reached. A special table in the dining-room, over which the Esperanto flag was hung, was wholly reserved for the "Karavano." and even the special Sunday menu was printed in the international language. Great interest was manifested by the ship's officers and employes, and the Karavano enjoyed the best of attention, on both the outward and return voyages. Esperanto was, needless to say, the language of the Karavano, and gradually the other passengers on the ship began to manifest the liveliest interest in the language, as they overheard it on the decks and in the dining-room, and one after another they sought information concerning it. Finally a request was pre- sented to Mr. Reed, that he give a talk on the interesting subject, and in com- pliance with this request he addressed an audience one evening, giving a brief ac- count of the history of Esperanto, its present status, and an outline of the congress which the Karavano members were going to Antwerp to attend. Such interest was shown by those present that the organization of a class was proposed. The next morning, and every morning thereafter until the day for landing, the class duly assembled for the lesson in Esperanto; American, German, Belgian and several other nationalities being rep- resented in the number. That effective propaganda work was done is indi- cated by the fact that several passengers even changed their itineraries so as to include the congress week at Antwerp, and not only declared afterward that they had enjoyed the congress beyond all ex- pectation, but announced their intention of doing active work for Esperanto on their return to America. Still others Digitized by Google * AMBRIKA ESPBRANTISTO stated their intention of attending the next congress at Cracow in 1912. One of the most interesting incidents of the voyage was the receipt by Mr Reed of a wireless message of greeting to the Karavano—the first wireless ever sent in Esperanto—from Dr. H. W. Yemans, on board the ship "Canadian." The history of the reply to this unique message is even more interesting. An answer of thanks and greetings on be- half of the Karavano was duly de spatched by the wireless operator on board the Vaderland, but before it had reached the Canadian it was picked up by an operator on a third ship, who chanced to be himself an Esperantist, and therefore added a message of greeting all his own, as a postscript to the one that passed him on its way to Dr. Yemans. So the fact was most conclusively estab- lished that Esperanto messages can be quite as easily transmitted by wireless, as by the ordinary telegraph, and the l>crs on which these messages were recorded are kept as unique souvenirs of "the first occurrence." Landing at Dover. At last the tranquil voyage was draw- ing to a close, and passengers for Dover were notified to be ready for breakfast in the grey dawn of the early morning, preparatory to disembarking. The matter of landing and attending to baggage, to customs examination, etc, was rapidly accomplished, and time still remained for a pleasant walk through this interesting seaport town, under the guidance of pleasant English friends with whom the Karavano members had become acquainted on the ship. Then a ride of an hour and a half through the picturesque Kent country and into Lon- don—one of the chief goals of all tour- ists. A quick trip to the hotel in "taxis," seeing several interesting squares and streets and monuments along the way, then out with full energy for sight-see- ing! The majority of the Karavano went at once to the British Museum, that marvelous treasure-house where the his- tory of the world from hoary Egyptian epochs down to modern times is epitom- ized in priceless collections of infinite variety. Here one might spend years and years, and yet not see all. Even to walk slowly through the great building which houses these treasures is a matter of several hours. Some of the party also took the oppor- tunity of paying a hasty visit at the head- quarters of the British Esperanto As- sociation where Esperantists, not only of London, but from several other regions were met. Among these were Mr. Har- old Clegg, the secretary of the British Association, and Miss Lawrence, one of the council, whose charming personality is well-known not only in her own country, but beyond its borders as well. The entire afternoon was pleasantly and profitably spent in driving, "just everywhere," as one of the party ex- pressed it. From the Tower of London to Westminster and on to the Victoria Memorial, across the Thames on more than one bridge of note, up and down past well-known points of interest, too many to enumerate, the drive was in- deed an unforgettable experience. Lastly London without a ride on top of a "bus" would not be complete, so after dinner a merry group sought a convenient bus line and rounded out the day's activities with a trip through one of the more in- teresting bus routes. On to Paris. The next morning "taxis" were wait- ing immediately after breakfast, for a last bit of sight-seeing on the way to the station. Then by train to Folkstone, a pleasant ride through a peaceful and picturesque country, and on board the steamer to cross the English Channel. The Channel could not have been in more charming mood, and the trip was so pleasant that the party grudged even the time that must be spent in partaking of lunch downstairs in the dining-room and hastened up again to the fresh breezes. At Boulogne the customs examination was soon over, the whole party having the baggage quickly passed, and seats were secured, or rather whole compart- ments in the express for Paris. The ride seemed far shorter than the three and a half hours it really was, for there was much to see along the way, where even Digitized by LjOOQIC AMBRIKA BSPBRANTISTO slight details of country and village scenery seem "different" The station in Paris was extremely crowded, and as the Karavano members slowly moved to the gates where the tickets must be given up, there was a sudden thrill for all in the sight of Es- peranto flags and the sound of "Vivu Esperanto," and cordial greeting spoken in the "kara lingvo." A group of Es- perantists from Paris and from other cities, even from other countries, were in the waiting party, and their saluta- tions brought full realization of how much Esperanto can mean to the traveler. It was hard to leave these friends—but the carriages for the hotel were waiting, and the somewhat surprised head porter of the hotel in charge of them was also waiting, having had no trouble in locating "the Esperantist party" as they emerged from the gates. Paris Esperantists Entertain. Thursday evening the Karavano was most pleasantly entertained, together with several other Esperantists visiting in Paris, at the "Central Office." As the guests arrived, they were conducted through the rooms of the Office, seeing the magazine room, the library, the vari- ous offices, secretarial, administrative, etc., in which the manifold work of this international center is done. Then all adjourned in a constantly increasing throng, to the large hall, where excellent refreshments were promptly served, and all then seated themselves to hear an in- formal program. Baron de Menil, com- poser of the incomparable music of "La Espero," presided in genial fashion, and called speakers from Paris, from Hol- land, Germany, Spain, America, even from far-away Macedonia. Excellent music was rendered, enjoyable recita- tions given, by members of the Paris group, which group, by the way, numbers many hundreds of Esperantists among its members. As a rapid means of introduction of the Americans, Mr. Agache, one of the committee in charge of the evening's festivities, slowly read aloud the list of names of Karavano members, asking that each rise as his or her name was given. This introduction was the pre- face to further pleasures of conversation and the hour was late when the guests reluctantly realized that it was time to return to the hotel, each expressing most sincere appreciation of the delightful re- ception given by these courteous Pari- sians. But the next two days were to prove by still other occurrences the strength of "Esperantism." Several Esperantists of Paris, notably among them Mr. Georges Warmer, who made many friends in Washington a year ago, and Mr. Achille Gillet, and also little Jean Gillet, who with his fluent Esperanto and charming ways, proved a welcome mem- ber of the party, came to the hotel early Friday morning, and devoted the entire day to accompanying the Karavano in visiting the sights of this always fasci- nating city. By every sort of convey- ance, from taxi to omnibus, from metro- politan (subway) to the pleasant boats on the Seine, and to street car, and see- ing not only what every tourist sees, but even more, the party spent a most delightful day. To see Notre Dame, the Palais de Justice, the Luxembourg, the Pantheon, the Madeleine, the Trocadero, to go up the Eiffel Tower, pass along the Champs Elysees and streets and squares of crowding memories, past buildings or statues of which one has read since child- hood, this were indeed a treat. But to do so, accompanied by Esperantist friends, instead of alone or with mere "guides," is a pleasure reserved for the Esperantist, and one which is appreci- ated to the utmost. Even the trip to Versailles, the dream of many a tourist, was not made by the Karavano alone, but our good friends accompanied us, and in Versailles Mile. Warnier also met us—her own home being the ap- pointed rendezvous. To describe the glory of Versailles would fill all our pages, and we reluctantly pass on, re- pressing the impulse to rhapsodize over the wonderful park, the magnificent pal- ace, the Trianons, and the quaint hameau. A brief shopping excursion was ren- dered especially interesting in the Bon Digitized by LjOOQIC AMBRIKA BSPERANTISTO Marche, for here the Esperantist inter- preter, M. Larousse, escorted the party from one department to another, and interpreted for all, so that it was easy to see why some Parisian Esperantists had remarked that they do all their shopping in Esperanto. Aside from the propa- ganda effect of such shopping (an im- portant element), it was really most sat- isfactory, and through the remainder of the stay in Europe the Karavano mem- bers did the major part of their shopping in Esperanto. En Route to the Congress. On Sunday morning the Karavano re- gretfully departed from Paris, consoled only by the realization that the long-an- ticipated Seventh Congress would in a few more hours become a reality. In accordance with a custom frequently car- ried out by European Esperantists, the Karavano members stuck upon the win- dows of the train "stickers" bearing the green star—the same labels, in fact,, which were also used as baggage labels for the party. This little notification to passers-by had its desired effect, for whenever Esperantists in any station in which the train stopped saw those labels, or when Esperantist passengers noticed them, in seeking places in the train, an immediate salutation in Esperanto fol- lowed, and a number of pleasant brief acquaintances were thus made. At the same time a little propaganda work was undoubtedly accomplished among the non-Esperantists who noticed the stars and the inscription, and saw the "foreigners" wearing the same star and conversing in this unfamiliar tongue which was evidently neither English nor any other frequently heard na- tional language. In the Hague. Shortly after the closing meeting on Saturday the Karavano departed for The Hague, some three hours away. Aside from the charm of the city itself, with its interesting buildings, noted art galleries, and many other attractions for the sightseer, there developed a constant series of pleasant surprises in the en- counter of numerous Esperantists. We were most cordially "shown round" the city by Esperantist friends and taken out to the delightful park to enter the famous "House in the Woods," the attractive palace whose Orange Sa- loon is memorable as the location of the first Peace Congress. But in addition to this pleasure, we met Esperantists at al- most every turn, just in the way one reads about and longs to try for himself. On inquiring in the Bintnenhof concern- ing some museum, we received the reply in good Esperanto from the policeman addressed. Further conversation elicited the fact that he hoped soon to take the examinations for proficiency in Esper- anto, and would then have a right to wear the Esperanto star on his uniform. "A rule of your Esperanto Club ?" we in- quired. "Oh, no, a municipal regula- tion," was the reply. "No Esperantist policemen are allowed to wear the star here, except those who have succeeded in passing the examination." So right here was'given good proof of civic recog- nition of Esperanto! Conversation a few hours later with a policeman who had achieved the star and wore it on his uniform showed that a high standard is set by the city officials, for this officer spoke the language with great accuracy and fluency. On returning from an ex- cursion to Scheveningen, the most fash- ionable and popular summer resort in Holland, Mr. Reed inquired of a street car inspector whether a certain car line would not offer a quicker route to the city than another line near by. The in- spector, noticing the green star badge, replied in Esperanto, and in a few mo- moment's conversation mentioned that a strong club of Esperantist railway men exists in The Hague. Meantime, two of the party had wandered off for a little longer stay in Scheveningen. When these two arrived at the hotel they re- lated triumphantly that the half hour de- lay before starting back had given them a pleasant experience, for they had had an Esperantist street car conductor on the car they chanced to take. In fact, we saw Esperantists every- where, whether they were citizens of The Hague, soldiers, guards, etc., while in the art gallery, we met Esperantist tourists from Switzerland, France, etc. Digitized by kjOOSlĉ AMBRIKA BSPBRANTISTO This, together with the pleasure of feel- ing ourselves the guests, as it were, of the very courteous local Esperantists who devoted their entire time to us during the stay, made the beautiful city of The Hague an especially memorable spot to us. Our especial thanks are due to our "samideanoj," Messrs. Wijnschenk and Schnel. Amsterdam and Vicinity. Amsterdam, with its innumerable can- als, its attractive buildings and very novel sights, is a wonderfully inter- esting city. Beside the walks one could take, seeing things unique every moment, there was the famous Rijks Museum, full of valuable paintings, there was the exceedingly interesting diamond cutting establishment to visit, the very excellent Botanic Garden, and also the Zoological Garden, probably the best in Europe— which is high praise in view of the fact that almost every large European city seems to claim the best zoological garden —along with certain other unique claims uniformly made by each, according to their guidebooks. Near the Zoological Garden it was a satisfaction to note the word Esperanto conspicuously placed in the announcement made by large posters on several school buildings, of the sub- jects included in the curriculum. From Amsterdam we made an all-day excursion through a region which is par- ticularly interesting not only to the American but to all tourists. This was the island of Marken and other villages which keep up the quaint way of life of years ago, even to the smallest detail of costume. First, by street car to the steamer, then by steamer for some fifteen minutes, then transferring to a tram-way which had sight-seeing cars, with large win- dows and easy seats, we rode through the typical Dutch country, rich-looking, peaceful and prosperous, with canals and windmills, with innumerable cattle graz- ing on the flat grassy fields, as far as Broek, a very interesting and tradition- ally clean village where we were taken through an extremely interesting cheese factory, and had the process explained from start to finish, being given also a glimpse into the owner's home, a typical Dutch dwelling. Then on to Monniken- dam, at the dock of which interesting village was waiting the steamer to carry us a half hour's ride on the Zuyder Zee to famous Marken, that odd fishing vil- lage where the houses are built on piles, and cramped together, always arranged for the moving into an upper story dur- ing the winter floods; where the inhabi- tants ,wear quaint costumes, quainter even than words can describe, and are fully aware of the tourist's irresistible desire to photograph everything in sight. To visit Marken is to go back years into the past. Even the return to the main- land was part of this fancy, for the trip northwest to Volendam was made in two of the regular village sailboats, sailed by Marken fishermen, so that the illusion was not the least disturbed as we moved along over the placid water. It had seemed that nothing could be more quaint and interesting than Marken. But Vol- endam, with its less odd but much more picturesque costumes, its pathetically crooked and narrow streets and crowded houses, many of them amazingly small, with apparently the whole village in a frenzy of washday, madly scrubbing everywhere—yes, Volendam is even more memorable than Marken. That ai- tists appreciate its possibilities for them, was evident in the numerous tributes on the wall of the pleasant hotel, Spaan- der, where we enjoyed an excellent lunch. It is said that each artist who stays there presents some sketch or paint- ing as his personal souvenir, and it was exceedingly interesting to look at these many tributes on the walls at every hand. From Volendam we rode to Edam by the most unique conveyance imaginable: canal boats, towed along the placid can- als by man-power! Two men to send along at a rapid rate a boat heavily loaded with passengers! It seemed in- credible, and the two boatloads gazed at each other dubiously, then commenced to use kodaks industriously as we moved along, each boat towed by one man, aided by another who with a long pole kept the boat pushed out in midstream. Edam is a town of considerable size, and its cheeses have made its name known throughout the world. Our walk through here was very interesting, although the Digitized by kjOOQlC 6 AMBRIKA ESPERANTISTO aspect of the town seemed now quite modern, after Marken and Volendam. At Edam we began the return journey, entering the comfortable sight-seeing tram-cars which were waiting for us to take us back through the picturesque Dutch country to the "Tolhuis" at Am- sterdam, where the little steamer met us and conveyed us back into the city, to take finally the street car to our hotel. It was a wonderful day. If any one day of the journey of the Karavano can be selected and set apart as that interesting above all others, surely the choice of all would fall unhesitatingly upon the day of this excursion to Marken and back again. The evening of the last day in Am- sterdam was pleasantly spent in meeting a gathering of local Esperantists, hos- pitably arranged in honor of the Kara- vano members and several Esperantists from other countries also, who had reached Amsterdam at about the same time. Some hundred and twenty-five were present altogether, under the chair- manship of Mr. A. M. de Liefde, and with speeches and informal conversation the evening passed all too quickly, even for the tired travelers, who had spent a rather strenuous day. In Cologne. At the end of our first ride on a Ger- man train we arrived in Cologne, the city whose massive and wonderful cathedral attracts tourists by hundreds every year. Of course, our first act, after getting set- tled in the big, tranquil, surely typically German hotel "Disch," was to walk out to the Cathedral, only a few moments distant, and gaze to our full satisfaction at this Gothic triumph. There remained just enough time before the evening meal for us to enter the Walraf-Richarz Mu- seum, to see some of the paintings which make this gallery "worth while." In the evening we were invited to a meeting of the Cologne Esperantist Society, where we had an opportunity for meeting new friends among those present who had not been able to attend the Congress in Antwerp, and of enjoying a very pleasant general conversation, in addition to a brief informal program. We shall re- member with much pleasure our friends among the Cologne Esperantists. The next morning we found very com- fortable carriages waiting for us after breakfast, and found that Mr. Reed had arranged for us to drive about the city. Cologne has been much praised for its ancient Cathedral and fits commercial strength, but we hear comparatively lit- tle about the charm of the city itself. Our ride showed us, however, that the parks and avenues, the public buildings and handsome residences, all combine to make a wonderfully attractive city. The old city gates and bits of the original wall remain just enough to add a picturesque bit of medievalism, which somehow does not jar in the least against the modernity of adjacent buildings. The Rhine, as we drove along it for some distance and saw the fine new bridge, and the quaint old bridge of boats, was an interesting sight, as were also the richly ornamented "Gurzenicht" and "Rathaus" in the oldev part of the city; and last, but not least, we must not forget the church of St. Gereon, which I suspect, we all entered chiefly for the purpose of seeing those mural decorations of skulls of the mar- tyrs which we had read about, and which were really there. In Brussels. Riding from Cologne to Brussels brought us back again into Belgium, the curious mixture of French and Flemish languages, customs and characters, so unlike and yet existing side by side, and closely interwoven for so many years. In Brussels our first pilgrimage was to the Grand Place to see the Hotel de Ville and the old Guild houses, all so elabor- ately carved and decorated, giving so medieval an effect in the whole square that we could hardly believe ourselves in this modern century of X-rays and wire- less telegraphy and Esperanto, but glanced around half expecting to see the Duke of Alva or some one else of that day come down one of the narrow streets and push us aside with noisy escorts and followers. Beside visiting the enormous and very impressive Palais de Justice, the excel- lent art galleries, the Cathedral of St. Gudule, the park fronting the royal pal- ace, and the other interesting sights of this gay and busy capital, some of our party decided to make the trip out to Digitized by CjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO Waterloo, not so much, perhaps, for what there is to see there, as for what there is to remember, in that fateful, mel- ancholy and important place. The ride by motor carriage, through pleasant parks and along excellent country roads, was very pleasurable, the visit to the bat- tleground, with the explanations of a competent guide, was most interesting, and the sight of the great memorial lion seemed well worth while. Homeward Bound. From Brussels to Antwerp was but an hour's ride, and the Karavano had there- fore a little time in which to pay final farewell visits, do a last bit of shopping, or hasten to accomplish some half-for- gotten errand before going on board the "Kroonland" of the Red Star Line. Our Karavano was considerably less in number for the homeward voyage, since several of the party sailed on other ships a few days earlier or later than the rest of us, or even stayed several weeks, for business affairs or more serious mis- sions than the sightseeing to which we were becoming so accustomed that we were loath to give it up. Since the num- ber was thus smaller, we could not have the "concentrated" effect in propaganda work which a large group can have, but genuine interest in Esperanto was never- theless awakened in a great many of the passengers, while we know that good work was also done individually by the scattered members, as far as each was able on the ship on which the homeward voyage was made. This, of course, is true of the various Americans who not only returned to the United States but also crossed to Europe separately from the Karavano, going much earlier, or in a few cases a little later. The Esperantists of America can feel very well satisfied with their representa- tives at the Seventh Congress, for in con- sideration of the great distance for Americans to go to reach Antwerp, we can rightly claim for our country almost the largest proportionate attendance, among all the nations represented! Let us hope that we can keep up this fine re- cord next year, at the Eighth! On to Cracow, good Esperantists all 1 Excursion of the International Scientific Association. One of the most interesting after-fea- tures of the general Esperanto Congress was the excursion of the Internacia Scienca Asocio to Brussels and vicinity. This excursion was arranged and man- aged by the industrious acting secretary of the society and the "section of Inter- national Friendships," of the Central Of- fice of International Associations located in Brussels. Features of special interest to the scientist were the well planned and skillfully conducted tours of the Inter- national Museum and the International Institute of Bibliography. Esperantists to the number of fifty ar- rived from Antwerp on the Sunday ever ning following the Congress and were greeted by an equal number of Brussels Esperantists who arranged for a meeting place and "conversational" at the cafi Metropole, after a demonstration in the streets which left no observer in doubt as to the cause advocated. On Monday morning at the Interna- tional Museum, temporarily located at the "Palace de la Cinquantenaire," a for- mal meeting of the Internacia Scienca Asocio was called to order by General Sebert. This meeting was perhaps as international as any ever held in this home and center of internationality and presented to all observers the unique and inspiring sight of the International Lan- guage in actual use, a result still seem- ingly doubtful to so many. The rising roll-call showed the presence of some fifty enthusiasts from many different lands. Dr. Otlet, director of the Mu- seum, and the genius of the movement in Belgium for world-brotherhood, gave a welcoming address, outlining the past and prospective work of the Museum and evincing his pleasure at having as his guests such an international gather- ing. This address repeated in Esperanto from the French by Prof. C. Bourlet, was warmly applauded. The party was then conducted through the exhibits which were of exceptional interest to the student of international undertakings Digitized by Google 8 AMBRIKA ESPBRANTISTO and movements. Of special interest to our group was the entire room devoted to the history, development and uses of Esperanto, with its pamphlet in Esper- anto describing the exhibits. At least every Esperantist in the party now un- derstands the magnitude and importance of the work undertaken at Brussels and the great possible use of Esperanto in this work. Dr. Otlet and his associates may rest assured that they have the hearty support and good wishes of every one of the fifty Esperantists whom they so courteously conducted through what they called the beginnings of their work. In the afternoon a visit to the Congo Museum located in the Park Tervueren some distance from Brussels was under- taken. This museum is devoted to ex- ploiting the resources and showing the history of the great African state belong- ing to Belgium. A very pleasant walk in the beautiful park of the Tervueren af- forded a welcome and wholesome relief from the more instructive pleasures of the day. In the evening a dinner at the "Res- toration de la Regence," had been ar- ranged for and proved to be a most en- joyable event After the fashion of the Paris groups, every one present was heard from, thereby greatly strengthen- ing the personal bonds between the men present and again publicly showing the usefulness of Esperanto on any occasion whatsoever. On the following day, Drs. Otlet and Babri conducted the party through the rooms of the International Institute of Bibliography, and not till then did any of the members of the party have an ade- quate idea of the extent and difficulty of the work which, when finished, will be available to so relatively few, because of the language differences, since all the work is now carried on in French, includ- ing the publications of the Institute. Circumstances have been such that this great international work has started out by being strictly national in one of its integral, essential parts, viz: the lan- guage used. Therefore it is strictly na- tional as regards its availability and in- ternational only in the sense that it seeks to include the works of all nations. The institution as it now exists, using the French language, can never become strictly international or highly useful to the American, the German, the Russian or the Greek, etc., until this fundamental difficulty is obviated. All the members of the party saw the use of Esperanto in removing this difficulty and increasing the internationality, and so the availabil- ity of the work and their hearts gladden- ed at the thought that the indefatigable General Sebert is at work, and that those high up in the international bibliograph- ic movement are not blind to the only international language that really lives in the heads and hearts of thousands, but on the contrary are greatly interested and fully alive to its use and develop- ment. The excursion was skillfully planned and executed throughout, and showed the marks of scientific handling. In its movements the party seemed as one man instead of fifty. What were perhaps the most enjoyable features of the entire program were the communal meals of the party, and the thought that such a gathering of diverse nationalities could be so sociable and homelike was inspir- ing and gladdening. Whether your neighbor at table happened to be a pro- fessor at the Sorbonne, a swarthy son of Brazil, a garrulous native from the Bal- kans, an eager American, a taciturn Ger- man or a charming girl from France, one could be sure that the international and common language was basis enough to make one enjoy the dinner better than any that had gone before. The hearty thanks of the Esperantists assembled were extended to the heads of the international institutions visited and their associates for their great interest in the excursion and their contribution to its success. The arrangements made by the Internacia Scienca Asocio itself shows it to be in active hands and a thriving and living institution to be reck- oned with in international scientific af- fairs. Digitized by kjOOQlC Dresdena Antaŭkongreso GE nur kiel kutime la Sepa Kongreso estis sekvata de postkongreso, sed eĉ ĝi estis antaŭata per antaŭ-kon- greso. La Dresdenaj esperantistoj, kiuj en la jaro 1908 aranĝis la sukcesplenan kva- ran kongreson, estis invitintaj la esperan- tistojn irontojn Antverpenon, ke ili an- taŭe vizitu la Internacian Higicnan Ek~ spozicion kaj festu kun ili en la esperan- tista centro de Germanujo gajan feston. Kaj multnombre la esperantistoj sekvis la ofte auditan alvokon: "Venu Dresde- non, koran bonvenon!" Kvar cent espe- rantistoj el la plej diversaj landoj parto- prenis la kongreson (16 nacioj estis rep- rezentataj). Multaj gastoj jam ĉeestis la kutiman monatan kunvenon de la Societo Espe- ranto Dresden, dum kiu la agema prezi- danto, S-ro von Frenckell, faris inter- esplenan paroladon pri la internacia or- ganizado de la esperantistaro, preparante jam per tio la bonan sukceson de la la- boroj de la Sepa Kongreso. La proksiman tagon la estraro kaj la konsilantaro de la Germana Esperanto Asocio kunsidis de la frua mateno ĝis vespere, kaj laboris multajn internajn aferojn, dum la fremdaj gastoj vizitis la belan urbon kaj la vidindajn muzeojn. Vespere en la bela, imponanta halo de la Internacia Higiena Ekspozicio, la ko- mitato estis aranĝinta propagandan kun- venon, kiu estis tiel multnombre vizitata, ke multaj personoj devis stari. Post sa- lut-parolado de la prezidanto, D-ro Arn- hold, la fama Berlina aktoro Emanuel Reicher, kiu dum la Kvara Kongreso aranĝis la neforgeseblan prezentadon de "Ifigenio," faris tre interesan paroladon pri Esperanto kaj esprimis la konvinkon, ke certe Esperanto venkos en estonteco. —Poste multaj gastoj el la diversaj na- cioj per mallongaj paroladetoj montris al la ĉeestantaro, ke Esperanto jam ĉie dis- vastiĝis, kaj ke diversnacieco tute ne malhelpas interkomprenon. La kunveno estis granda sukceso kaj kontente la esperantistoj poste sidis en la ekspozicia kafejo,—kiu dum kvar ta- goj estis ornamita per esperantaj flagoj kaj lampionoj, atentigante per tio la mul- tajn milojn da vizitantoj pri Esperanto. Jaudon ekazis la kunvenoj de la Sak- sa Esperanto Ligo, dum kiuj oni priparo- lis multajn propagandajn demandojn, kaj la unua ĝenerala kunveno de la Es- peranto Akademia Ligo. Ci tiun sole- nan kunvenon, kiun prezidis la universi- tata profesoro D-ro Schmidt el Potsdam- Berlin, ĉeestis multaj reprezentantoj de preskau ĉiuj ŝtataj ministrejoj kaj ur- baj oficejoj, kiuj kun intereso aŭskultis la referatojn de la diversaj fakoj de la nove fondita ligo. Posttagmeze en tre bone vizitata ĝenerala kunveno la an- taŭ-kongresanoj interŝanĝis siajn opin- iojn pri diversaj demandoj, antau ĉio pri la proponoj diskutotaj dum la Antver- pena kongreso, kaj oni decidis fervore klopodi por la tiel necesa internacia or- ganizado de la esperantistaro. Vespere oni denove kunvenis solene en la halo de la Ekspozicio, kie sub la prezi- do de D-ro Schramm okazis la ĉefa kun- veno. Dum tiu kunveno la reprezentan- to de la urbo, S-ro konsilanto Dr. Dehne per longa parolado kore salutis la espe- rantistoj n en la nomo de la urbo Dres- den, finante sian paroladon per kelkaj frazoj de varma apogo en Esperanto mem. Post la longa aplaŭdo, kiu sekvis tiun esperantan paroladon, S.ro D-ro Mobusz, en la nomo de la Germana Es- peranto-Asocio, kaj S-ro Profesoro Dro. Schmidt, en la nomo de la nove fondita Akademia Esperanta Ligo, alportis bondezirojn al la antaŭ-kongreso, dum D-ro Stromboli (Italujo) en la nomo de la fremdlandanoj kaj S-ro Fischer kiel oficiala delegito de la Bukaresta komerca cambro kaj de la policestro salutis la Dresdenajn samideanojn. Post legado de multaj telegramoj, inter kiuj ankaŭ troviĝis saluto de D-ro Zamenhof, Pro- fesoro D-ro Rohrbach faris tre interesan paroladon pri "Esperanto kaj la logiko," montrante tre klare, ke Esperanto ple- numas ciujn postulojn de logiko. Vendredon la kongresanoj vizitis la Digitized by kjOOQlC 10 AMERIKA ESPERANTISTO Internacian Higienan Ekspozicion, gvi- dataj de Dresdenaj esperantistoj. Kun granda intereso ili rigardis la interesan kaj tre vidindan ekspozicion, la plej gran- dan ĝis nun okazintan en Eŭropo. Kun speciala ĝojo oni rimarkis, ke multaj firmoj eldonis esperantajn prospektojn kaj katalogojn, kaj ofte oni vidis la afi- ŝon: "oni parolas esperante." Dum kotnuna tagmanĝo en la luksa salono de la eskpozicia restoracio oni poste amike kunsidis, kaj multaj tostoj je la sano de la reĝo (protektanto de la 4a kongreso), de la urbo Dresden, de la Majstro kaj de la kongresa komitato es- tis parolataj kaj varme aplaudataj. Post- tagmeze la esperantistaj ruĝ-krucanoj sub la direktado de D-ro Thalwitzer montris tre interesan ekzercadon, dum kiu ĉiuj ordonoj estis donataj nur en Es- peranto. Vespere granda festo okazis en la gran- da salono de "Vereinshaus," sama sa- lono, kie okazis la malfermo de la IVa kongreso. La salono estis belege or- namita per esperantistaj flagoj, kaj plena ĝis la lasta seĝo. Per kantoj, deklamoj kaj dancoj la fervoraj anoj de la Societo Esperanto Dresden ĝojigis la aplaude- man ceestantaron. Sed la plej granda entuziasmo eksonis post la belegaj kan- toj de la ambaŭ kantistinoj de la fama Dresdena Reĝa opero, S-ino von Frenck- ell-Nast kaj F-ino Freund. Fine tre am- uza komedio "La natura kurac-metodo," tradukita de Dresdenaj esperantistinoj kaj ludata tre vigle de kelkaj anoj de la Societo Esperanto Dresden, ridigis la ĉeestantojn tiel, ke ofte la aktoroj devis interrompi la ludon, ĝis la ridado ĉesis. Gaja balo finis la tre sukcesplenan fes- ton, kaj multaj dancemaj kongresanoj iris rekte de la balo je la 3a nokte al la stacidomo, kie ĉe tiu frua horo ĉirkau 100 esperantistoj kolektiĝis, por kune veturi Antverpenon. Multaj Dresdenaj samideanoj akompanis ilin al la stacido- mo, kaj kiam la vagonaro ekiris la felicaj forvojaĝantaj kaj la bedaŭrindaj resta- dintoj lastan fojon kune kantis nian him- non. H. Arnhold, Dresden, Germanujo. Letero el Krakovo Krakow, Okt. 11a, 1911. Kara Sinjoro Reed:— Pardonu, ke mi nur mulmulte skribos, car en lastaj semajnoj mi estis tiel oku- pata de la multaj aranĝoj ke mi tute ne povis ion skribi, ec hejmen, kaj nun la la- boro ankoraŭ pligrandiĝas. Nur mallon- gajn frazojn vi bezonas por la gazeto,— nur mallongajn mi havas tempon skribi. En Breslaŭ mi parolis trifoje: la 4an, 5an kaj 6an de oktobro. La unuan pa- roladon aranĝis Laborista Grupo, ĉeestis 600 personoj. La duan oni aranĝis en alia aŭlo. kiu entenas pli ol 400, sed la publiko venis tiel grandare ke la ĉam- brego plenpleniĝis post kelkaj minutoj. Tio necesigis la trian paroladon en sama loko, kiun ĉeestis proksimume 200. Do, entute pli ol 1200 en Breslaŭ aŭdis Esperanton parolata, kaj vidis la prakti- kan utilon de tiu lingvo por reklama celo. Mi diras "reklamo," car tiel ĝi estis anon- cita,—simp'i reklamo pri Kalifornio. Ke ĝi estis efika, montras la granda inter- eso de la publiko. Iom strange ŝajnis, vidi sur la afiŝoj de tuta granda urbo la anoncojn (kompreneble germane presi- tajn): "Pro la grandaj nombroj kiuj ne povis atingi lokojn en la hieraŭa prezen- tado, Esperanta Parolado de Sro. Par- rish, el Kalifornio, estos hodiaŭ refarata en sama aŭlo." Kaj estis iom kontentige legi en la enirejo de la aŭlo germanan anoncon similan al usona "Sold out. Standing Room Only." (La biletoj oni vendis po 25 sd., do la grupo samtempe propagandis kaj faris sufiĉe belan pro- fiton!) Kion mi povas konkludi de tiu elmon- tro de la praktikeco de Esperanto ? Estas en Eŭropo centoj da urboj pli grandaj ol Breslaŭ; en la plejmulto estas pli multaj esperantistoj ol en Breslaŭ: Ni pruvas ke ni povas per Esperanto atingi grandan popolon senpere. Kion plu oni povus de- ziri? Digitized by CjOOQIC AMBRIKA BSPBRANTISTO 11 Krakovo estas treege interesa urbo. HI tie ĉi mi kunprenos kelkajn kliŝojn, dum la vojaĝo tra Esperantujo, kaj al ĉiu grupo mi reklamos la urbon de la Oka Kongreso, car nemultaj personoj gin ko- nas, kaj tial ili estos des pli interesataj. Gvidlibreton de la urbo vi sendube ha- vas, aŭ ricevos, sed aldonu al tiu libro la noton: "Ci tie la esperantistaro estas lerta, simpatia, laborema. Ili aranĝos por ni la plej belan feston, kiun ni iam povos ĝui. Ci tie oni povas sin senti en pres- kaŭ orienta atmosfero, tute nova por la pli granda parto de la kongresanaro, pre- cipe por amerikanoj. Tial, mi konsilas al vi, venu al Krakovo por la Oka Kon- greso, car certe ĝi estos plej granda suk- ceso." Mi mem esperas resti en Eŭropo ĝis post la granda festo, kaj tiam hejmen vojaĝi kun la esperantistaro. Fine, bonvolu saluti per amerika es- perantisto la tutan samideanaron, kaj akcepti por via estiminda edzino kaj vi mem plej korajn bondezirojn de Via samideano, D. E. Parrish. Foreign News (Because all foreign correspondents and magazines devoted their attention during the weeks immediately following the Seventh International Esperanto Congress to reports concorning that important meeting, to the exclusion of all other news, just as AMERIKA ESPERAN- TISTO did last month, the amount of information from abroad is less this month than usual. Our readers will, however, notice that the facts mentioned are very interesting, even though brief.) Germany.—The official organ of the German Good Templars recommends the adoption of Esperanto for use in their order. (For further matters of interest from Germany see the article on the Dresden Pre-congress, elsewhere in our pages.) Belgium.—The mayor of Spa invited all teachers and other citizens interested in Esperanto to assemble in the Town Hall, to hear reports concerning the Sev- enth International Esperanto Congress. Two thousand persons assembled in re- sponse to this. France.—At the examination of pupils of the city schools of Grenoble, held recently under the direction of the official inspector, M. Lajonchere, 91 can- didates in Esperanto presented them- selves. Of these, 17 girls and 15 boys were awarded special prizes. The hairdressers of France and her colonies recently held their second na- tional congress at Paris, and unanimous- ly passed a resolution that, in view of the international relations of the organiza- tion, and for the sake of general profes- sional education, the study of Esperanto be recommended, and the language adopt- ed as the language of future congresses. In places where public notices are given in a number of languages in addi- tion to the French, one now frequently sees Esperanto alongside of the national tongues. Similarly, in journals like "Atmos," the organ of the Society of Aeronautics and Aviation, whose con- tents are published in repetition in sev- eral languages. This is of course the preliminary stage of a process by which Esperanto will entirely supplant the other languages, whenever publication in a language beside the national one is re- quired. Spain.—The official organ of the Spanish government has announced that Esperanto may now be taught in all the schools. Thanks for this triumph are due chiefly to the efforts of Senor San Miolan and Captain Jozefo Porogordo. Bulgaria.—Three hundred Rouma- nian esperantists recently went on an ex- cursion to Rusĉuk, as a pleasure outing by steamboat. The submayor of the city formally welcomed these excursionists. Samos.—The number of pupils who last year studied Esperanto in the schools of this principality was 1,043, in accord- ance with the edict of the local Parlia- ment, signed by Prince Andreas Kopas- sis last winter. His Highness, who takes a personal interest in the progress of Es- Digitized by CjOOQIC 12 AMERIKA ESPERANTISTO peranto, has by recent circular expressed a desire that all teachers on the island prepare themselves to take the examina- tion for "Atesto pri Lernado." This will doubtless have a very gratifying effect, for the "desire" of the Prince is equiva- ent to a command. Persia.—A resolution just introduced in the Persian Parliament by Hadji Mirza Yahya, deputy from Teheran, pro- vides for the teaching of Esperanto in the schools of Persia. The Persian-American Educational Society, with headquarters in Washing- ton, D. C, recently received the news that several classes in Esperanto are about to organize in Persia. In the school of Tarbiat, at Teheran, a class for thestudy of the International Language in already established. In the cities of Tabriz and Urmial, Persia, there is con- siderable interest and enthusiasm, and the Persian-American Educational So- ciety is providing them with the neces- sary text books. This is a very good be- ginning, and it is hoped that as Abdul Baha, die leader of the Bahai Revela- tion, has commanded his three million followers in Persia to study this lan- guage, many classes will be established in other cities before long. England.—At a recent meeting of London esperantists, at St. Bride's In- stitute, the Lord Mayor of London, Sir Vezey Strong, entered the meeting for a short time, wearing his formal robes of office, and spoke to the interested assem- bly concerning his recent visit to Austro- Hungary, where 17 languages and dia- lects are spoken, and the result is great difficulty and discord. In all his public and private speeches there, he said, he advised that Esperanto be adopted as the inter-tribal language. No doubt advice of this character, coming from so promi- nent a disinterested source, will receive especial attention. Kroniko Nordamerika (Ni petas la lokajn sekretariojn, distriktajn sekretariojn kaj ankaŭ konsilantojn, ke Hi sendu al la redoktoroj plenajn raportojn pri la progreso de la Bsperantista Movado en siaj urboj distriktoj kaj apartaĵoj, antaŭ la zoo de ĉiu monato. Ni ankaŭ petas individuojn, ke Hi sendu, antaŭ la 20a de ĉiu monato, sciigojn pri arti- koloj en jurnaloj, paroladoj, intervjuoj, ekstarigo de klasoj kaj grupoj, kaj Ho alia interesa. Car la novajoj en "Kroniko Nordamerika" estos plej precisaj se la informo pri ĉio venas rekte el la koncernata loko, ni esperas ke la esperantistoj donos specialan atenton al ĉi tiu peto. Bonvole skribu komunikajojn por ii tiu fako de AMERIKA ESPERANTISTO sur apartaj paperoj, ne en leteroj pri mendoj, abonoj, k. t. p.) Manchester, N. H.—La Esperantis- toj de New England havis oktobran kunvenon en ĉi tiu urbo, kiel gastoj de la "Manchester Institute." Sur la pro- gramo, bele presita en Esperanto, aperas la nomoj de D-ro D. O. S. Lowell, Al- bert L. Clough, George Winthrop Lee, Wm. H. Huse, N. H. Hastings, Jno. L. Stanyon, S-ino Alice L. Harmon, kaj aliaj. S-roj Burnham, Huse, Lee kaj Fessenden faris dek-minutajn parolade- tojn en la lingvo. En la afera kunsido oni elektis la sekvantajn oficistojn: Ed- ward S. Payson, prezidanto; D-ro Dana W. Fellows, vicprezidanto de Maine; E. J. Burnham, vicprezidanto de New Hampshire; John L. Stanyan, vicprezi- danto de Vermont; Geo. W. Lee, vicprez- idanto de Massachusetts, Rhode Island kaj Connecticut. D-ro C. H. Fessenden estis elektita koreponda sekretario-kasis- to, kaj C. H. Swan, arhivisto. La Manchester "Union" antaŭ nelonge presigis longan leteron skribitan de sa- mideano en Barcelono al E. J. Burnham, prezidanto de la loka Pionira grupo. Montpelier, Vt.—En la "Evening Argus" aperis trikolona artikolo pri la Sepa Kongreso de Esperanto, verkita de Sro. John L. Stanyan, kiu ĉeestis la kon- greso kiel reprezentanto da sia ŝtato. Amherst, Mass.—Kelkaj studentoj en la ĉi tiea universitato nun studas la intemacian lingvon en klaso instruata de F-ino Julia M. Leach, kiu estis ano de la amerika karavano al "La Sepa." Boston, Mass.—La pola jurnalo "Po- budka" en oktobro komencis propagandi Digitized by kjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 13 Esperanton. Jen estas kontentiga fakto, car tiu jurnalo estas vaste legata de usonaj poloj. "American Photography" enhavis an- taŭ ne longe redaktoran artikolon favore pritraktantan la uzon de, "tia simpla kaj admirinda aldono al la lingvoj de la mon- do, kia Esperanto sendube estas." La "Emerson Piano Company" anko- raŭ ricevas oftajn petojn por informo, pro sia Esperanta reklamado (vidu la reklamajn paĝojn de Amerika Esperan- tisto). Ec el Rusujo la petoj venas. La Bostona Societo anoncas la jenan programon por la venonta monato: Bostona Esperanta Societo. 209 Pierce Building, Copley Square Vidu "Esperanto" en Telefono Libro. Dataro Por Decembro, 1911. (Vespere se ne alie notate) Dec. Ian. Bonveno al Kotnencontoj (Vidu sub vendredoj). Lundojn. (Escepte da 25an, Kristnaskon.) 8 p. Lernantaro de la Novembraj komencintoj, instruata de Sro. W. B. James. Mardojn. 6 p. Vespermanĝo (ĉiu alportu la pro- pran) kaj neformala interparolado por la nespertaj. 7.45 p. Novica klaso (je la Publika Biblioteko) komenconta la 5an de De- cembro. Sro H. W. Small. 8 p. Agada kaj ĝenerala societa kun- veno. 9.15 p. Akcepto al la komencantoj post ilia vespera leciono. Merkredojn. 10 mantene. Lernantaro, instruata de Fino. Alice K. Duff. 8 p. Dec. 6an, Lingva konsilantaro. Aŭskultantoj invitataj. (Sekvaj kun- venoj aranĝotaj). Dec. 13 an, 20 an, 27an, speciale anon- cotaj. Jaŭdojn. 8 p. Interparolado speciale por sper- tuloj, sed ĉiuj societanoj invitataj. Kon- dukota je la 7a de Sro. G. W. Lee; je la 14a de Sro. N. Ward; je la 21a de Sro. F. G. Harrison; je la 28a de Fno. E. J. Meriam. Verŝajne la diskutoj multe koncernos la venontan kunvenon de la Esperantista Asocio de Norda Ameriko (1912). V endredojn. 8 p. Dec. ban. Elmontra kaj akcepto societa kunveno por komencontaj. {Rimarko: Regule, dum la sezono, la unuan (nedimanĉan) tagon de ĉiu mona- to, komencontaj estos bonvenaj ĉe la cambro por elmontra leciono. Oni povos aranĝi sekvan studadon aŭ hejme aŭ ĉe la klubcambro, unuope aŭ are, kaj tiu studado estos senpaga aŭ paga, laŭvole.) 8 p. Sekvajn vendredojn, neformalajn, ĉeestos, je la 8a, Fno. E. J. Meriam; je la 15a, Sro. J. M. P. Phillips; je la 22a, Sino. C. Tyler; je la 29a, Sro. A. A. Downs. Sabatojn. Dec. 2an. Promeno, kun parolado pri la arboj vintre, sub la gvid- ado de Sro. G. W. Lee. Kunvenu je la Cambro ĉe 1:55 por eliri je la dua per tramo aŭ vagonaro al "Arnold Arbore- tum." 8 p. Novica klaso, komencanta Dec. 2an. Sino. C. Tyler. Staten Island, N. Y.—Unu vesperon en oktobro, S-ro H. W. Fisher el Perth Amboy donis paroladon pri Esperanto en la "Huguenot Reformed Church." Pastro Snyder lin prezentis al la aŭdan- toj, kiuj kunvenis el la tri urbetoj, Huguenot, Prince Bay kaj Rossville, Post la interesplena parolado, Pastro Wm. H. Bawden el Perth Amboy parolis pri la utiloj kaj praktikeco de la lingvo. La aŭdantaro montris grandan intereson, kaj oni esperas organizi klubon. La jurnalo "Staten Island Transcript," kiu presigis bonan raporton, volonte ricevos nomojn kaj adresojn de ĉiuj interesataj je tio. Albany, N. Y.—La jurnalo "The Ar- gus" antaŭ ne longe presigis longan arti- kolon pri Esperanto kaj ĝiaj utiloj, no- mante ankaŭ diversajn lokajn esperan- tistojn, per kies kunlaborado ekzistas loka klubo por studado kaj praktiko de la lingvo. Pittsburg, Pa.—La "Bulletin" de la universitato de Pittsburg nomas Esper- anton en sia anonco pri lingvoj instru- otaj. S-ro J. D. Hailman, post sia re- veno de Antverpeno (kie li ofkiale rep- rezentis la ŝtaton Pennsylvania), faris Digitized by Google 14 AMBRIKA BSPBRANTISTO paroladon ĉe la Y. M. C. A. pri la lingvo kaj ĝia sepa, tutmonda kongreso. Kurso estis organizita sub la direkto de John M. Clifford, Jr. York, Pa.—La "Educational Pros- pectus" de la Y. M. C. A. anoncas ke ĝia Esperanto klubo estas instruata, kiel an- taŭe, de E. E. Brill. Gi petas ke ĉiuj, kiuj deziras studi la lingvon, sin pre- zentu tie. Philadelphia, Pa.—D-ro Joseph H. Noble, vicprezidanto de la loka societo, antaŭ nelonge tradukis el "Internacia Medicino" (oficiala organo de la Tut- monda Esperanta Kuracista Asocio), ar- tikolon pri sia profesia laboro. La plej malnova kaj konservema dentkuracista jurnalo en Usono, "Dental Cosmos," pub- likigis la tradukajon sub la titolo: "A Dental Clinic and a Dentist for Schools, by Dr. C. Klein Ulm, Germany, director of the School Dental Clinic at Ulm. (Published in the Dresden Internacia Medicino, January, 1911.) Translated by Joseph H. Noble, D. D. S." Ce la lasta kunveno de la "Barĉo," kiu okazis antaŭ kelkaj semajnoj ĉe la Windsor Hotel, granda nombro de klubanoj ĉees- tis. Inter kelkaj paroladoj estis unu de la prezidanto, S-ro Hetzel, kiu revuis la progreson de la movado en la urbo, kaj precipe atentigis la kunmanĝantojn al la sukceso kiun la Barĉo de la societo jam atingis, kaj al la eĉ pli granda sukceso efektivigebla. Kelkaj personoj faris mal- longajn paroladojn; kaj la "benon" al la ĉiumonata festeno kaj la ĉeestantoj donis la patriarko de la societo, Sro. Levene. Preskau samtempe finiĝis la kunvenoj de la "Rondo," socia grupo en Okcidenta Filadelfio, organizita por praktiki la lingvon per ludoj, k. t. p. La sukceso de ĉi tiu grupo dum ĝia unua jaro estas pli ol kontentiga,—surprizante eĉ la fondin- tojn. Unu el la okazoj kiujn aranĝis la socia komitato dum la somero estis pikni- ko ĉe Valley Forge. La ŝtato Pennsyl- vania starigis antaŭ kelkaj jaroj publikan parkon inter la montetoj de ĉi - tiu bela, historia loko. Tien piedmarŝis, dek du mejlojn de la distanco, grupo el la Fila- delfia societo. Oni vizitis la diversajn vidindajojn, ĝuis la pejzaĝon de kelkaj altajoj, kaj piknikis sur alta krutajo su- perrigardanta la riveron Schuylkill, par- olante Esperanton preskaŭ la tutan tem- pon. Oni intencas havi ekskurson alilo- ken en la kamparo antaŭ ol la aŭtuno finiĝos. La loka societo havas sian propran "organon." En la printempo starigis S-ro Knowlan, ĝia sekretario, la "Es- perantan Stelon," malgrandan folion por reklami la societon, kaj informi ĝiajn membrojn pri la diversaj okazontaĵoj ĉe la Rondo, Barco, k. t. p. La abonkosto estas sepdek kvin cendoj ĉiujare, kaj oni uzas gin tute por la propagando. Perth Amboy, N. J.—Artikoloj en "Evening News" bone priskribas la Kon- greson. Elĉerpajon el "Brazila Esper- antisto" priskribantan la mirindan pro- greson de Suda Ameriko, leteron el Japa- nujo al esperantisto en Perth Amboy, k. t. p. ankaŭ estis presitaj de ĉi tiu pro- gresema jurnalo. Elizabeth, N. J.—Pro la influo de S-ro Rolland B. Moore, unu el la redak- toroj de "Elizabeth Evening News," tiu jurnalo jus enhavis artikolon klarigan- tan, pri Esperanto, kaj urge konsilantan ke ĉiu leganto uzu sian influon pri la "Legoprojekto 220," kaj ankaŭ aniĝu al E. A. de N. A., kaj abonu Amerika Es- perantisto. Car la ĉiutaga eldono de la "Times" estas 20,000 ekzempleroj, sen- dube la artikolo havos bonan efekton. Princeton, N. J.—S-ro Wilder Haines el Cleveland ,Ohio, nun estas studento ĉe Princeton Universitato. Espereble li havos tempon por propagandi Esperan- ton iomete. Washington, D. C.—La Internacia klubo antaŭ nelonge starigis du klasojn por komencantoj, kiuj deziras fariĝi neefektivaj anoj de la klubo. Unu klaso ĉiumarde je 7.30 estas instruata de F-ino N. Kuhlman; la alian, ĉiumerkrede je 7.00, dum la horo antau la klubkunvenoj, instruas S-ro N. Guimont. Ambaŭ klasoj kunvenas en la klubĉambro, ĉe 607 15a strato. La supralerneja klubo bone re- komencis kunveni, en oktobro, ŝanĝinte la kunvenan tagon al vendredo (ansta- taŭ jaŭdo). En elektado de oficistoj por la venonta jaro, oni reelektis S-ron C. E. Nickles prezidanto, Robert Bruce vic- prezidanto, kaj F-ino Isabelle McCaffrey sekretariino. Pli poste oni decidis starigi specialan komitaton pri programoj. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 15 Richmond, Va.—La tagjurnalo "Times Dispatch" publikigis je la 29a de oktobro pritrakton pri Esperanto sur sia redaktora paĝo. Ci tiun ni ŝuldas sen- dube al la influo de Admiralo H. Web- ster. Tryon, N. C.—Kelkaj personoj d tie nun studas Esperanton. D-ro Garrigues instruas unujn el ili. Charleston, S. C.—La unua Esper- anta premia konkurso de la "Charleston Esperanto Group" sukcese finiĝis. La ekzamenpaperoj de D-ro H. J. Garrigues, Tryon, N. C, kaj de S-ro Henry Brimm, Clinton, S. C, havis meriton tiel egalan ke ni decidis dividi la premiojn inter la du sinjoroj, kaj tial sendis al du supre- nomita ĉekon por dek dolaroj. La aliaj konkurintoj duj bone progresis dum la periodo de la konkurso, kaj havas por premio pli uzeblan komprenon de nia bela lingvo. Cleveland, Ohio.—Gaja okazo por la Cleveland Esperanto Society estis la fes- teno kiu okazis la 28an de septembro ĉe la hotelo "Colonial." Je la oka vespere, en unu el la belaj manĝoĉambroj de tiu luksa hotelo, sidiĝis dudeksep geanoj de la societo por fari honoron al la ekspre- zidanto, Sro. Emil Karpowsky, kaj por solenigi la revenon de Sro. H. S. Hall, nia delegito al la Sepa. Tre bedaŭrinde, je la lasta momento, io okazis kio mal- permesis ke Sro. Karpowsky ĉeestu. Oni atendis ke li respondos al la tosto "La Cleveland Esperanto Society" kaj, esprimante nian bedaŭron pro lia foresto, la tostestro diris ke li intencis prezenti lin kiel la plej fervoran, la plej modestan kaj la plej bone amatan esperantiston en la urbo. La a plaŭdoj de la aŭdantoj pru- vis la verecon de la lasta diro. Sro. Hall, jus reveninte el Antverpeno, faris respondon al tosto "Esperantujo." Dum tuta horo li rakontis pri sia vojaĝo kaj per plej flua esperanto nin transportis en la landon de Esperanto kaj vivigis antaŭ niaj okuloj la scenojn de la Sepa. Sro. Edwin M. Robinson, verkisto kaj humoristo, faris respondon al tosto "Es- peranto kaj Filozofio." La temo aludas la fakton ke Sro. Robinson gajnis jam famon kiel redaktoro de jurnala kolono sub la rubriko "La Filozofo de Sensen- cajo." Li parolis angle kaj tre amuzis nin. S-ino M. M. Foote afable ludis for- tepianan solon. S-ro Lisle Terwilleger estis tostestro, kaj F-ino Bailey kaj S-ino Wood faris plimulton de la aranĝoj. La menukartoj, kiuj ankaŭ enhavis la pro- gramon, estis bele presitaj en Esperanto. Unu el la gravaj jurnaloj de la urbo donis raporton pri la festeno. Ciuj ĉe- estintoj esperas ke la festeno fariĝos ĉiu- jara afero. Ce la ĉiujara elekto, la jenaj oficistoj de la klubo estis elektataj: prezidanto, H. S. Hall; vicprezidanto, S-ino Lisle Ter- willeger; kasisto, Oswald Coleman; sek- retariino, F-ino Sybil Bailey (kies adreso estas 2242 East 80th St.). Kelkaj novaj kursoj stariĝis ĉi tie, kaj la lokaj teozofoj komencis studi Esper- anton, en grupo sub la instruado de S-ino W. Wood, kiu esperas vojaĝi al la Oka Kongreso en Krakovo. La " Cleveland Plain Dealer" en du apartaj artikoloj antaŭ kelkaj semajnoj tre favore pritraktis la lingvon Esperan- ton. Chicago, III.—La pola Esperanta so- cieto estas forta organizajo kiu bonege propagandas la internacian lingvon. An- taŭ kelke da semajnoj ĝi aranĝis ĝar- denan feston en la parko Polonia (Jef- ferson). Oni ĝuis muzikon, paroladojn kaj diversajn plezurojn. La festo estis reklamita per grandaj afiŝoj presitaj pole kaj esperante. Rockford, III.—Esperanta klubo "Progreso" estis fondata ĉi t:e la 22an de oktobro. Gia prezidanto estas S-ro Her- man Hallstrom, kaj S-ro Karl Frbding estas sekretario-kasisto. La klubo havas dek du membrojn, kiuj jam studis la lingvon dum pli ol tri monatoj, kaj in- terŝanĝis poŝtkartojn kun samideanoj en preskaŭ ciu lando de Europo. La klubo kunvenas ĉiun mardon vespere je la sepa horo, ĉe la Esperanta Oficejo, 417 7a strato. Vizitantoj ĉiam estas bonvenaj. Omaha, Neb.—En unu el la plej bonaj bohemo-amerikaj gazetoj, la ĉiuse- majna "Osveta Americka," kiu estas publikigita en Omaha, aperis je la 12a de julio du-kaj duonan kolonan artikolon pri Esperanto, "Mezinarodni reĉ Esper- anto," verkita de Rudolf Honomichl. Lewiston, Idaho.—La "Lewiston Tribune" presigis artikolon tre favoran al Esperanto. Ciuj en tiu regiono, kiuj deziras pluajn informojn sin turnu al J. Digitized by CjOOQIC 16 AMERIKA BSPERANTISTO Howard Howe, R. F. D., Lewiston, Ida- ho, al kies influo ni ŝuldas tiun artikolon. Palo Alto, Cal.—La Esperanto kur- so anoncito en Leland Stendford, Jr. Uni- versitoto komenciĝis pasinton monaton, tuj post la enregistrado de studentoj. P-ro A. L. Guerard kondukas la kurson. Tial la bonega artikolo "English as an In- ternational Language" de P-ro Guerard en la oktobra Popular Science Monthly, des pli interesos la legantojn de Ameri- ka Esperantisto, kiuj trovos en ĝi bo- najn, klarajn argumentojn por Esperan- to. Lakeport, Cal.—La "Lake County Bee" publikigis la leteron de la bulgara samideano aperinton en la junia numero de Amerika Esperantisto, kune kun angla traduko de D-ro W. H. Fearn. Salt Lake, Utah.—En ĉi tiu urbo, la 13an de oktobro, dek kvin personoj or- ganizis grupon, kiu kunvenos ĉiuven- drede. La instruanto estos S-ro A. A. Austin el Anglujo. Colorado Springs, .Colo.—La jara kunveno de la "Colorado Springs Esper- anto Society" okazis la 7an, de oktobro, ĉe la hejmo de sekretorio-kasistino Pearl B. McMillan. Jas. Stevenson legis Es- perantan leteron de P-ro Loud, la dis- trikta sekretorio, kiu estas nuntempe en Washington. Oni elektis la sekvantojn oficistojn por la venonto jaro: Prezi- danto, Jas. W. Stevenson; vicprezidanto, Wm. H. Jonson; sekretorio-kasisto, S-ino Agnes Derr; kontrolisto de kontoj, C. M. Balkam; historiisto, W. N. Birch- by. Post la voĉdonado, la anoj auskultis kantadon de F-inoj Hazel Conway, Pearl McMillan, kaj S-roj Derr, Neiderhauser kaj Neal; kaj fortepianan solon de F-ino Jessie Wharton. La vespero finiĝis kun la mangado de kremglaciajo kaj kuko. Portland, Ore.—-Samideanoj el la nordorienta parto de Usono kunvenis ĉi tie la 19an ĝis la 20a de pasinta julio. Multaj esperantistoj ĉeestis, kaj ankaŭ multaj homoj, kiuj deziris lerni ion pri la internacia lingvo. Oni fans organizon la "Esperanto Asocio de la Pacifika Nor- doriento," kies prezidanto estas Juĝisto J. D. Flenner, el Boise, Idaho, kies vic- prezidantoj estos S-ro Lehman Wendell, el Tacoma, Washington, Kolonelo J. C. Cooper, el McMinnville, Oregon, kaj S-ro Bert P. Mill, el Idaho Falls, Idaho. La sekretario-kasisto estas S-ro R. D. Merchant, unu el la plej fervoraj kaj la- boremaj esperantistoj en Portland. La anoj de la aga komitato estas S-roj H. Denlinger, S-ino E. H. Loomis, el Port- land, kaj S-ro T. A. Leahy, el Astoria. La asocio urge konsilas ke g'aj membroj aniĝu al la esperantista asocio de nor- da ameriko, kaj abonu esperantistan gazeton. S-ro Chapman bonvenis la esperantis- toj n al Portland, en la nomo de la loka "Commercial Club." Dum la kunvenoj oni ĝuis paroladojn de S-ro W. A. Henry kaj aliaj, kaj diskutodojn pri di- versaj temoj; muz'kon de S-ro W. E. Wells, F-ino Olga Johnson, kaj S-ro J. Benton Lindsay; deklamojn de S-ino J. R. Tomlinson kaj F-ino Helen Mills; ekskurson, festenon, k. t. p. Post la fes- teno, la komedieto "Gis la Revido" estis bone ludato de F-inoj Nina Hart kaj Zena McQuaid, S-roj D. Utter, kaj R. D. Merchant. La lokaj tagjurnaloj do- nis longajn kaj kontentigajn raportojn pri la afero, bonege reklamante Esperan- ton. Grand'mere Canada.—S-ro Ellwood Wilson antoŭ nelonge publikigis artiko- lon en Esperanto en plej grava germana arbaristo ĉiusemajna gazeto, "Silva." La artikolo estos en germana, sekvato de la jena redakto noto: "S-ro Elwood Wil- son tradukis la ĉi supran artikolon en Es- peranton, kaj pro ĝenerala intereso la jena traduko sekvas." S-ro Wilson es- peras publikigi similajn esperantajn ar- tikolo jn en aliaj gravaj Jurnaloj de sia profesio, kaj sendube sukcesos. Bonega ekzemplo al aliaj profesiistoj! KELKAJ VORTLUDOJ. Kiu Iando similas la doloron de vivan- to angilo en varmega pato? Patogonio. Kio sin trovas en intermontaj ormi- noj ? Valoro. Kial apogiĝilo similas profundan voĉ- sonon? Car ĝi estos bastono. Kato, kiu lerte kaptos musojn, similas al kia spico? Muskato. Kial ero da ero similas centran parton de teatro? Car ĝi estas partero. H. W. Fisher. Digitized by Google Official Communications Sub ĉi tin rubriko la redaktoroj volonte presigos komunikajojn de ĉiu esperantista societo, kin havas inter nia legantaro tuple da anoj aŭ kies speciala fako de laboro interesos niajn abonantojn. The Esperanto Association of North America Central Office: Washington, D. C. The Association's Role. The Esperanto Association of North America is the officially recog- nized federation of all Esperantists in United States and Canada. Although it takes advantage of Amerika Esperan- tisto as an organ in which to publish its official reports and communications, the Association should not be confused with the American Esperantist Com- pany which owns the magazine. The latter is a business concern, publishing, importing and selling Esperanto maga- zines, books, etc. The Association is purely a federation of all desiring to be recorded as favoring the movement. It was organized for the purpose of pro- paganda, the uniting of the work of the various state and local organizations, the establishing of new local centers of inter- est, the holding of examinations in Es- peranto and the granting of diplomas to those qualified. In districts where the number of Esperantists is sufficient, there are state or district branches of the As- sociation, and there are now being planned Sectional Federations of those having some other common inter- est beside Esperanto, such as a Section of Physicians, a Young People's Section, etc. AH communications for The Es- peranto Association of North Amer- ica should be addressed to The Espe- ranto Office, Washington, D. C, and all payments for memberships, exami- nations, etc., should be made payable to the order of the association. When send- ing orders to the American Esperan- tist Company, you may include matters for the Association, provided these are placed upon a separate sheet to prevent confusion. Membership. Every person interested in the Espe- ranto Movement and desiring to help to the extent of recording his name and thereby adding to the prestige of the general movement, is cordially invited to become a member of The Esperanto Association of North America. The fee for Active Membership is only fifty cents (less than one cent a week) for the fiscal year or part thereof. The fiscal year ends September 30, 1912. Sustaining Membership. Since the active membership dues of fifty cents can not much more than pay for the stationery, postage, membership card and printed matter sent to the members of The Esperanto Associa- tion of North America during the year, the expense of propaganda mater- ial, and postage thereof, sent to inquir- ers is largely provided by Sustaining Members, Special Members and Con- tributors. A Sustaining Member pays a yearly membership fee of ten dollars, or a monthly fee of one dollar for each of the twelve months. The fol- lowing have become Sustaining Mem- bers since the last report:— Judge W. R. Daingerfield, Dr. EHa F. S. Stone, Dr. H. W. Yemans, Dr. Eugene Kerr, Miss Cora L. Butler, Miss D. C. Condron, Mr. A. De Groff. Special Membership. At the last annual meeting of The Esperanto Association of North America a constitutional provision was made for Special Members. These pay a membership fee of two dollars, in addition to the active fee of fifty cents; Digitized by CjOOQIC 18 AMBRIKA BSPERANTISTO $2.50 in all. The following have joined as Special Members :— Dr. H. J. Garrigues, Mr. Adolph Ma- yer, Mr. C. H. Briggs. Contributors. Contributions of any sum are most thankfully received for the "missionary work" of The Esperanto Association of North America. The following con- tributions, received during past few months, have not heretofore been ac- knowledged :— Ten dollars each, Mr. J. D. Hailman, Mrs. Flora Wyman; $5.00, Mr. Wilder Haines; $3.25, Mr. J. B. Wallace; $2.00 each, Mr. A. A. Clarke, Mr. Odiorne Gleason, Mr. C. J. Roberts; $1.00 each, Miss J. H. Beebe, Mr. A. G. Rauschel- bach, Dr. Tobias Sigel, Miss M. K. An- acker; 50 cents each, Prof. H. H. Lane, Mr. O. B. Coleman, Miss A. E. Beatty, Miss H. B. Langille. Notice. revision of constitution. At the annual meeting of The Espe- ranto Association of North America in August last, the undersigned were appointed a committee to consider a re- vision of the constitution and recommend any changes deemed advisable, reporting same at the next annual meeting. We shall be pleased to receive criti- cisms of the present articles and sug- gestions for their improvement from any- one interested. Proposed amendments may be sent to any member of •the com- mittee and will receive careful consid- eration. Prompt action is requested. J. D. Hailman, chairman, 310 S. Lang Ave., Pittsburg, Pa. Roger P. Heller, 18 West 104th Street, New York. George Winthrop Lee, 147 Milk St., Boston, Mass. Financial Statement. Since the first of October marked the beginning of the new fiscal year, the re- ceipts and expenditures of The Espe- ranto Association of North Amer- ica, from October first, 1910, to Sep- tember thirtieth, 1911, are given in this number. receipts. Active Memberships...........$346.31 Sustaining Memberships ....... 328.00 Contributions ................. 78.20 Examinations ................ 151.70 Heralds, slips, etc............. 133.22 Loan from E. C. Reed......... 65.00 Profits on magazine subscriptions 13.75 $1,116.18 expenditures. Postage ......................$143.02 Examinations, diplomas ....... 93.65 Printing ..................... 367.59 Office rent ................... 100.00 Stenographic assistants........229.75 Office supplies ................ 37.10 Councilors ................... 10.00 Secretary for October, 1910___ 100.00 Balance on hand Sept. 30,1911.. 35.07 $1,116.18 Treasurer's Account. October. receipts. Cash on hand October 1, 1911.. $35.07 Membership fees.............. 74.50 Sustaining Membership fees___ 12.00 Examinations ................ 9.85 Sale of "Heralds," etc.......... 1.57 Contribution..................50 $133.49 EXPENDITURES. Postage ...................... $8.37 Examinations, diplomas........ 5.25 Printing accounts............. 87.50 Office assistant............... 9.00 Office rent................... 7.50 Balance on hand October 31___ 15.87 $133.49 Esperanto Herald, No. 10. The Esperanto Herald is published monthy, except July and August, by The Esperanto Association of North America. This publication is a small pamphlet, admitted by the Post Office Department as second-class matter, and intended chiefly for propaganda. One copy each month is sent free to each Digitized by Google AMBRIKA ESPERANTISTO 19 member of the Association, and extra copies for distribution may generally be obtained from the central office in lots of 25, 50 or 100, at the rate of one cent per copy. The October number contains the admirable address of Dr. Zamenhof at the Races Congress. Single copies of this or other editions of the Esperanto Herald will be sent on receipt of two cent stamp. Examinations. The Esperanto Association of North America conducts two exami- nations in Esperanto, in order that stu- dents may ascertain the grade of pro- ficiency to which they have attained and have an official diploma to certify to such proficiency. The fee for registra- tion for the Preliminary Examination is ten cents, the examination and diplo- ma fee to be sent with the returned pa- pers is $1.25. The fee for registration for the advanced examination is twen- ty-five cents, the examination and diplo- ma fee $2.50. Detailed information sent upon request. PASSED PRELIMINARY EXAMINATION. (Atesto pri Lernado). Benj. E. Jones, Cleveland, O. Mrs. L. E. Fuller, So. Framingham, Mass. Alvah Mote, Woodland, Mich. PASSED ADVANCED EXAMINATION. (Atesto pri Kopableco). H. B. Frost, Ithaca, N. Y. John M. Phillips, Milford, N. H. Armando Cabrera, St. Louis, Mo. Miss Eliza Emery, Mexico, N. Y. Do Not Forget This. Remember that you can put a little money in the treasury of The Esperan- to Association of North America, without taking any out of your own pock- et, by making use of our Subscription Agency. When you renew your sub- scriptions for "Everybody's," "Scrib- ners," "Outlook," or any other magazine, or when you subscribe for one not before on your list, send your subscription through the Secretary-Treasurer of The Esperanto Association of North America. This will save time and mon- ey for you, since you will use but one check or money-order and one stamp, in- stead of several, and you will not have to look up the address of each publish- ing company. Nevertheless ,the treas- ury of the Association will receive some profit, in the commission allowed it as a subscription agency. Please try to have your friends use this agency also, in ad- dition to remembering it yourself. Sim- ply send with your name and address the names of magazines desired, with check to cover cost of regular subscription price. If you subscribe for several mag- azines at once, special club prices can be given you, so that the magazines will cost you less than the regular rate. Deaths. With profound regret for the loss sus- tained by The Esperanto Association of North America, the following items are recorded:— Harold H. Hartwell, of Montpelier, Vermont, was found dead at his home, October 7th, death resulting from a hem- orrage. For nearly a year Mr. Hartwell was a most enthusiastic and active Espe- rantist, and has been the vice-president of the Washington County Esperanto So- ciety since its organization. A few days before his death he told the writer that he would commence at once to plan to attend the Congress at Cracow next year. His devotion to an aged invalid mother for many years had precluded his taking part in affairs of social life, but his great love for reading in a great measure made up for such loss. He entered into the study of Esperanto somewhat reluctant- ly at first, but soon became an enthusiast and was one of the very few in our little band who could converse with pleasure to himself and profit to others. We shall greatly miss him; li ripozu en paco. Jno. L. Stanyan. Kol. Bradford mortis la lOan Aŭgusto pro pneŭmonio. Lia morto estis tute neatendita, ĉar ĉiam li ŝajnis ĝui pli ol ordinaran bonsanon, kaj precipe en las- taj tagoj sanis bone. Do lia subita mor- to frapis nin des pli peze kaj malĝojige. Ni, Baltimore'aj Esperantistoj, perdis veran amikon, plej fidelan samideanon, Digitized by Google 20 AMBRIKA ESPERANTISTO fervoran esperantiston, al kies memoro pro lia konstanta kaj enka helpo kaj sub- teno de nia afero ni estas kaj ĉiam estos kore dankemaj. Paue F. Hoffman, Prezidanto, Baltimore Esperantisto So- cieto. Kun granda bedaŭro ni ekscias pri la morto de P-ro Siegfried Lederer, ger- mana aŭtoro kaj sciencisto, kiu estis ankaŭ esperanta verkisto, kaj ĉefredak- toro de "Cirkaŭ la Mondo." De janu- aro, 1911, li estis kunlaboranto al Amerika Esperantisto, kaj montris al nia gazeto grandan helpemecon. Pro ĉiuj legantoj de Amerika Esper- antisto, ni esprimas al niaj samideanoj en Germanujo kaj Aŭstrio plej sinceran simpation pro ĉi tiu perdo, kiu estas granda perdo al la tuta esperantistaro. La Redakcto. ESPERANTISTA EDZlGo. Ni deziras plenan feliĉon al Sro. H. S. Blaine, el Toledo, Ohio, kaj Fino. Mabel Andrews, el Chicago, Ohio, kiuj geedzi- ĝis la 19an de julio, 1911. Hi logas ce 1104 Norwood Ave., Toledo, Ohio. ESPERANTISTA NaSKIĜO. Plezure ni anoncas pri la naskiĝo de filino, Madeleine Christiane, la 4an de septembro, al Barono kaj Baronino de Menil en Parizo, Francujo. Laborado Inter Kristanaj Esperantisto/ Kristana Kunveno dum ea Sepa KONGRESO EN AnTVERPENO. >^4fkmm^ ^^ grava kunveno de Kris- jf (~*\ tanaj Esperantistoj okazis ■ J vendredon, la 25an de aŭ- ^^^^V gusto, en la Reĝa Ateneo. ^******* partoprenis samcelanoj el sep diversaj landoj. Oni decidis baldaŭ fondi internacian organizajon inter kris- tanaj esperantistoj, kaj elektis komision de kvin membroj por starigo de la regu- laro. La membroj estas: Sroj. W. M. Page (Skotlando), Sro. H. A. Luyken (Anglujo), Sam. Meyer (Francujo), L. E. Catlin (Usono), P. Hŭbner (Germa- nujo). Oni volonte akceptos proponojn de aliaj samcelanoj. La laboroj de la komisio estos publikigataj en "Dia Reg- no." Ĉiu, kiu interesiĝas pri la afero, skribu al Paul Hubner, Delbrŭck bei Koln, Germanujo. Oni ankaŭ eldonos poŝtkartojn kun la fotografajo de la kristana kunveno en Antverpeno. ESPERANTA KUNSIDO ĈE TUTMONDA KRISTANA CEEADA KUNVENO. La pasintan someron, pli ol dek mil delegitoj kunvenis en la fama usona som- erurbo Atlantic City (ŝtato New Jer- sey), kaj de la sesa ĝis la dekdua de Ju- lio kunvenis ĉiutage en multaj kunsidoj. Inter la parolintoj estas Wm. H. Taft, la prezidanto de.Usono; Chas. Fairbanks, eksvicprezidanto de Usono; Champ Clark, estro de la usona "Domo de rep- rezentantoj;" Booker T. Washington, fama edukisto de nigruloj kaj ankoraŭ aliaj, kiuj havas nacian famon. Tamen, la afero plej interesa al ĉiuj esperantistoj estis la kunsido pri Espe- ranto kaj Kristana Laboro, kiu okazis la dek-unuan de julio, en salono de la Atlantic City' "Y. M. C. A." Pastro Anderson, helpa redaktoro de la "Chris- tian Endeavor World" (Kristana Celada Mondo) prezidis, kaj faris la unuan pa- roladon, klarigante pri la teorio, karak- tero, kaj uzado de Esperanto. Li ankaŭ montris la praktikecon de tiu lingvo por kristanaj aferoj. Post lia parolado, Sro. Liiders, el Filadelfio, legis la unuan Psalmon, kaj ankaŭ parolis, iom pli de- tale, pri iuj temoj jam priparolitaj de Pastro Anderson. Tiam Pastro Ander- son prezentis Pastron G. H. Hubbard, misiiston el Ĥinujo, kiu rakontis al ni pri la malhelpo kiun li havis dum sia la- borado en Piinujo, pro la diverseco de la multaj dialektoj. Li tre klare montris la grandan utilon de la internacia lingvo en tiu lando, kaj fervore konsilis ke oni ler- nu Esperanton. La proksima parolanto estis Sro. R. C. Heller, el Nov-Jorko, kiu legis la Digitized by kjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 21 leĝoprojekton proponitan en la usona reprezentantaro,—ke la Komitato pri In- struado esploru kaj raportu pri la utileco kaj praktikeco de Esperanto en interna- ciaj aferoj de la registaro. Per voĉdono la ĉeestantoj esprimis aprobon, kaj peris ke Sro. Heller transdonu al la estroj de la "Domo de Reprezentantoj" ilian fortan deziron ke la projekto baldaŭ fariĝu leĝo. Fine, Pastro Catlin, el Blossburg, Pa., legis poŝtkarton de Sro. Paul Htibner, redaktoro de "Dia Regno," kiu sendis el Germanujo sian koran saluton al la kunsido. Pro manko de tempo, la kun- sido devis tuj finiĝi, rial oni ne povis fari organizon. Poste, en neformala kunsido, Pastro Catlin donis unuan lecionon en Esperanto al tiuj inter la ĉeestantaro, kiuj sciis nenion pri la lingvo. Dume, Pro. F. H. Loud, el Colorado Springs, Colo., estis aranĝinta ekspozicion de es- peranto j libroj, k. t. p., en la Krjstana Celada libroburiko, ĉe la "Boardwalk" (konato promenejo), kaj tie povis fari grandan propagandon. Multaj personoj interesiĝis, kaj decidis lerni la lingvon. STATA KUNVENO EN NEBRASKA. La ŝtato kunveno de Kristonaj Cela- distoj en Nebraska okazis en Lincoln, ĉefurbo de la ŝtato, la 25an ĝis la 29an de oktobro, kun ĉeestodo de proksimume 2500 delegitoj. Oni deziris havi sur la programo ion pri la internacia lingvo, kaj peris la ŝtotan esperantiston asocion ke ĝi helpu pri tio. Tial la ŝtata espe- rantisto asocio elektis la jenajn parolan- tojn: Sro. C. J. Roberts, el Omaha, Kon- silanto de la Esperantisto Asocio de Nor- da Ameriko, kiu paroladis pri "Esperan- to de la Vidpunkto de Komercistoj;" kaj Pastro Chas. P. Lang, el Blair, sekretorio de la ŝt at a asocio, kies temo estis "La Monda Lingvo kaj Monda Evangelis- mo." Dimanĉon oni aŭskultis esperan- ton Diservon, kondukitan de Pastroj C. P. Lang kaj J. R. Bennett, helpataj de aliaj esperanristoj. Aid one, la asocio aranĝis "instituton," por klarigi pri la in- ternacia lingvo, disdoni propagandilojn, kaj vendi lernolibrojn, k. t. p., dum la tuto daŭro de la kunveno. La kunveno okazis tro malfrue por eb- ligi al Amerika Esperantisto ricevi plenan raporton por enpresado, tamen ŝajnas ke la esperantisto parto de tiu grava kunveno estis kontentiga sukceso, kaj multe progresigis "Nian Aferon." Oraj Divenajoj (Ciu responda vorto finiĝas per "oro.") Kio multojn homon altiras ? Oro. Kio la tagon antaŭiras? Aŭroro. Kion ofte famuloj akiras ? Gloro. Kio estos de l'togo nur peco? Horo. Kio necesas al feliĉeco? Laboro. Kiu titol' estas multuzata? Sinjoro. Kio estos tre zorge gardata ? Trezoro. Kion vi en ĝardeno vidas? Floro. Kiu konsilas, avertos kaj gvidas? Mentoro. Kio la sangon tra l'korpo fluigas? Koro. Kio maŝinojn ĉiuspecajn movigas? Motoro. Kiu instruas en supra lernejo? Pro- fesoro. Kiu ludadas sur la scenejo? Aktoro. Kio estas pentrajo vorto? Metaforo. Kio infana armilo forta ? Ploro. Kiu okupas sin je legado? Lektoro. Kiu ofte je parolado? Oratoro. Kio facile sin eklumigas? Fosforo. Estonton kaj estinton kunigas? Me- moro. Kio la homan nazon regalas? Odoro. Iufoje el la ĉielo falas ? Meteoro. Kio estos dikfela besto? Kastoro. Kio de rdormomastrino la pesto ? Pul- voro. Kio estas birdego fluganto ? Kondoro. Kio estas ago plaĉanto? Favoro. El kio estas statu' konstruata? Mar- moro. De kiu la vesto estas farato ? Tajloro. Kio en sudaj akvaroj troviĝas? Ali- gatoro. Kio el alkoholo fariĝas ? Likvoro. Kio anoncas la vizitantojn? Sonoro. Kio ĉiam plaĉas amantojn? Adoro. Celia Doerner. Digitized by CjOOQIC For the Beginner Is "atnbaŭ" ever an adjective? Does it not seem to qualify the noun in the sen- tence "ambaŭ personoj venisf" The sentence proposed shows a cor- rect adjectival use of "ambaŭ," which, like many other pronouns, also serves as a pronominal adjective, modifying a noun as above. The only important point to be noted in regard to "ambaŭ" is that it is not an adverb. This must be noted because its English translation "both," like many other English words, belongs to more than one grammatical category, although it is not quite so elas- tic as "well" (which is noun, adjective, verb and adverb), and other similar ex- amples. So, while the pronoun "both" is to be translated by the pronoun "am- baŭ," the adverbial "both" in the col- location both . . . and . must be rendered (as in French, Latin, etc.) by repetition of the conjunction (See Kellerman, Complete Grammar 26; Cox, Commentaries 264, 268, p. 330). When we remember that conjunctions were originally adverbs, whose force ex- tended gradually to the whole phrase or clause, we realize how logical this use of "kaj" is. (On "ambaŭ" see also Kellerman 236, Cox 248 and p. 230. The examples given by Cox are rightly se- lected, although his classification is wrong.) Some illustrations of the con- trasting use of this and of "ambaŭ" are: Kaj li kaj ŝi venis. Ambaŭ atendos vin. Both he and she came. Both will wait for you. Mi helpos kaj lin kaj ŝin, sed mi ne amas ambaŭ el ili. / will help both him and her, but I do not love both of them. Ambaŭ infanoj povas kaj legi kaj skribi. Both children can both read and write. Ili ambaŭ estas tre amindaj, they both are very lovable (the pronoun ambaŭ used in apposition with the personal pronoun preceding it.) La knabo kaj lia fratino estas ambaŭ diligentaj, the boy and his sister are both diligent (the pronoun ambaŭ used in apposition with the two nouns together). , How should we translate "by" in such an expression as "a rectangle 8x10 {eight by ten) inches?" The following three methods may be used: Ortangulo dek (10) colojn longa, ok (8) colojn larĝa. Ortangulo 8 colojn je 10 coloj. Ortangulo 8x10 coloj. Since "de" sometimes means "from" and sometimes "by," how would you render the sentence "La domo estis aĉe- tita de lif This sentence is ambiguous without a context to show what the speaker in- tended. Presumably he meant "Li ace- tis la domon," or else "Iu aĉetis de li lian domon." If for some reason a pas- sive verb must be used, or ambiguous or- der retained, the meaning may be ren- dered clear by use of "al." This care is necessary because by a wise provision of the author of Esperanto the meanings "of, from, by," etc.,—which run various- ly into each other in various national tongues, and are so closely allied in cer- tain differing ways that entire separa- tion would cause bewilderment,—are scientifically divided just enough to per- mit each race to master the use of the Esperanto with a minimum of effort and a maximum result of accuracy and clear- ness in expression. La suno estas kaŝata al ni de nuboj, the sun is hidden to {from) us by clouds. La mono estas perdita de mi, the money has been lost by me (i. e., I did the losing). La mono estas perdita al mi, the money has been lost to me (has gone from my possession). La monujo estis ŝtelita al mi de li, the purse was stolen from me by him (I was deprived of it by him). Digitized by Google AMBRIKA ESPERANTISTO 83 SILENTA PARTOPRENANTO. Itala markizo invitis la gesinjorojn de la ĉirkaŭajo al granda festeno, kaj tial provizis ĉiujn frandajojn de la sezono. Kelkaj el la gastoj jam estis alvenintaj por saluti lian moŝton, kiam la kelisto rapideme eniris la ĉambron. "Via Moŝto," li diris, "jen staras mal- supre plej mirinda fiŝkaptisto kiu estas alportinta unu el la plej belaj fiŝoj, mi kredas, en Italujo, sed li petas tian pre- zon por ĝi!" "Ne estas grava, lia prezo," ekkriis la markizo, "pagu gin tuj!" "Mi farus tion, Via Moŝto, sed li rifu- zas akcepti monon." "Kion do la homo deziras?" "Cent batojn per vergo sur siaj nudaj ŝultroj, Via Moŝto; li diris ke li ne raba- tos eĉ unu baton." Nun ĉiuj malsuprenkuris por vidi tiun ĉi strangegan fiŝkaptiston: "Kia belega fiŝol" ekkriis la markizo. "Kion vi deziras, mia amiko? vi estos tuj pagata." "Ne unu pencon, Via Moŝto, mi ne ak- ceptos monon. Se vi deziras mian fiŝon, vi devos ordoni ke orri donu al mi cent batojn per vergo sur mia nuda dorso; se ne, mi iros aliloken." "Plivole ol perdi nian fison," diris lia moŝto, "permesu ke la homo havu sian humoron. Venu!" li vokis al unu el liaj ĉevalistoj, "pagu la postulojn de ĉi tiu honestulo, sed estu malsevera je viaj ba- toi-" La fiŝkaptisto senvestigis sin, kaj la ĉevalisto preparis plenumi la ordonojn de sia mastro. "Nun, miaj amikoj," ekkriis la fiŝkap- tisto, "kalkulu bone, mi petas vin, car mi ne avidas unu baton pli multe ol vi ŝul- das al mi. Ciuj staris mirigite dum oni faris ĉi tiun agon. Fine, tuj kiam la ekzekutisto estis doninta la kvindekan baton, "Hal- tul" ekkriis la fiŝkaptisto, "mi jam rice- vis mian plenan porcion de la prezo." "Vian porcion?" demandis la markizo. "Kion tio signifas?" A SILENT PARTNER. An Italian marquis having invited the gentry of his neighborhood to a grand entertainment, all the delicacies of the season were accordingly provided. Some of the company had already arrived, in order to pay their early respects to his excellency, when the major-domo, in a hurry, entered the room. "My lord," said he, "here is a most wonderful fisherman below, who has brought one of the finest fish, I believe, in Italy; but then he demands such a price for it!" "Regard not his price," cried the mar- quis, "pay it down directly." "So I woud, please your Highness, but he refuses to take money." "Why, what would the fellow have?" "A hundred strokes of the strappado on his bare shoulders, my lord, he says he will not bate a single blow." Here they all ran down to have a view of this rarity of a fisherman. "A fine fish 1" cried the marquis. "What is your demand, my friend?— you shall be paid on the instant." "Not a penny, my lord; I will not take money. If you would have my fish, you must order me a hundred lashes of the strappado upon my naked back. If not, I shall go and apply elsewhere." "Rather than lose our fish," said his Highness, "let the fellow have his hu- mor. Here," cried he to one of his grooms, "discharge this honest man's de- mand ; but be gentle with thy stripes." The fisherman then stripped, and the groom prepared to put his lord's orders in execution. "Now, my friend," cried the fisher- man, "keep good acount, I beseech you, for I am not covetous of a single stroke beyond my due." They all stood suspended with amaze- ment while this operation was carrying on. At length, on the instant that the executioner had given his fiftieth lash, "Hold," cried the fisherman, "I have al- ready received my full share of the price." "Your share!" questioned the marquis, "what do you mean by that ?" Digitized by Google 24 AMBRIKA BSPBRANTISTO "Vi devas s konto malsimilas al alia nur *^ "^ nuance. Ce la kameno, ĉir- kaŭ kampfajro, kaj en tendaro de mi- gremaj gentoj, kies vaga vivado kaj be- duena vivmaniero evoluigas fabelojn, la esploranto trovos rekompencon. Notinda estas tio rilate la japanan legendaron. En la daŭro de tiea izoleco, tiaj legendoj fariĝis grandnombraj. Kvankam la ja- pano estas humoramanto, tamen li ne es- tas spritulo. Laŭ japana vidpunkto, la spritajo mokridas, sed la humorajo kun- ridas. Tiu lando de "la nevenkebla vire- to" estas, paradokse, la ludloko de la "plenaga infanaro ridetanta." Post foresto dudekjara, mi ameme postenrigardas ĝis hela, sunradia tago, kiam mi eniris foireton, ĉe urbo borde de la japana Mezmaro. Mi estis kiel eble plej lakone parolinta. Mia enlanda ku- nulo penis fidigi la ĉeestantojn jene: "Tiu ĉi kompleza barbarulo"—tiu es- tis mi—"estas nura viro, kaj nepre ne estas tiel malbona kiel li aspektas. Li ne estas ĉiam kolera kiam li ŝajnas malbela. Tia estas laŭnatura mieno de ĉiuj ekster- landuloj." De tiam, ni ĉiuj "esperantisme" (kvan- kam iom anakronisme) kunfratiĝis. Nun alvenas vaganta kantistino: ŝi ekkanta- das, kun "samiŝena" akompanado. Jen la unutona historieto, kiun mi aŭdis en Mitajiri, ĉe la Suwo Nada, la enlanda maro de Japanujo. Mi ĝin tradukas kiel eble plej laŭvorte: Mi kantas pri O Jnari Sama (efektive la Riza Dio, sed ankaŭ la petolema vul- pineto de japanaj legendoj). Mi rakon- tas pri epoko, kiam ankorau ekzistis feinoj, kontraŭstarantaj la kaŝitajn agojn de malamindaj koboldoj. Cu tia epoko efektive ekzistis? Plenkore mi kompa- tas tiun, kiu neniam aŭdis pri tia sor- ĉlando. Sen tia patrina lulrakonto, oni ne sentus skrupulojn kontraŭ ĉiuspecaj krimoj; oni ja estus laŭmorale ĝiba I Aŭskultu, do! Mi kantosl Interlinie ONGEDAŬRA kaj zorga«jtroviĝos moralo laŭ ĉies spirita kalibro: esploro rajtigas min kon-V En antikva tempo, O Inari Sama tro- stati, ke ĉiu landa popolra- ! vis plezuron en ruza artifikado kontrau nekredemuloj. Sin farinte nevidebla, ŝi erarigis la simplanimulon. En nemulthoma arbaro kunloĝis geed- zoj maljunaj, kies gefiloj jam disiris. La tempo pasis; la sorto estis rabinta al ili ĉiujn kunulojn. La pratempa sorĉlando jam estis nebuleta memoro, kaj sur iliaj vizaĝoj jam gravuriĝis sulkoj. Sopire, silente, iom sensenteme, ili atendas la ki- son malvarman de la mortanĝelo. Tage, vespere, malespero regas. Tamen, mal- graŭ ĉio, maljuneco ne tro arde sopiras al detruiĝo. Male, ĉe alproksimiĝo de la malhela vizitanto, disreviĝo ekvenas, kaj tial, nia inda paro toleras la malbelajon. Efektive, la transrivera krepusko aspek- tis pli nigra ol la ĉi tiea dubelumo. Pro tio, la getimemuloj diligente serĉadis la ĉiutagajn vivrimedojn. Foje, la edzo prenis la akvositelon, eli- ris el la domo, kaj forpaŝis por iri al fon- to. Tial ke la paŝetoj iom ŝanceliĝas, kaj li laŭiras la vojon profunde meditante, li rekte antaŭen marŝas, forgesante ke la vojeto al la celata loko deflankiĝas. Su- bite liaj pensoj cedis al mirego: Lia kapo forte frapis ion. Kion? Nenio aperas. Vere, li nun estas marŝanta tra densa, dornplena arbetajo. Plie, la vojo mem klare vidiĝas. Kio do lin haltigis ? Nur preskaŭ neaŭdebla rido respondis lian pensdemandon, kaj li tute ne ekpensis pri O Inari Sama. Sendube li estas per- dinta la vojon, car tiu ĉi ne estas la loko celata. Li frotis la okulojn, ĉirkaŭen rigardis, kaj vidis—brilantan fonton. Daŭradas tiu maltrankviliga rido, kiu lin turmente sekvas, eĉ minacas, kaj pres- kaŭ paralizas al li la volon. Kion fari ? Tamen, li celas ĉerpi akvon, kaj la ja- pano ne estas timemulo. Post nelonga hezitado, li klinis la kapon kaj estis trin- konta. kiam aperis, kvazaŭ en spegulo, kortuŝanta vidajo: jen vizaĝo traplugita de sulketoj; maldensa hararo, blanka kiel neĉfo; okuloj internigintaj kaj nebri- laj. Efektive, li ekvidis la velkitan res- Digitized by Google 26 AMERIKA ESPERANTISTO tajon de si mem, antaŭe belega junulo. Faligante larmojn, li gissate trinkis, pro premanta soifo. Ree sonis la ridaĉo! £1 nenie, sed el ĉie. Mallevinte la kapon, li ekvidis en la akvo vizaĝon de la plej bela junulo, kiun ĝis nun li iam estas vidin- ta. Verŝajne, iu junulo ekrigardas de super lia ŝultro. Suprensaltante, li tre- nds de kapo gis piedoj, car neniu estas tie. Li staras sola. Tamen, daŭre sonas tiu mokema ridaĉo. Jes, io alia okazis: li ne plu sentas kiel maljunulo. La tuta ĉirkaŭajo kvazaŭe aureolas novan lumon. Pleksebleco anstataŭas la rigidecon de la tempo pasinta. Ciu membro nun funk- ciadas same kiel en antaŭlonga juneco. Pro ĝojo li laŭtvoĉe ekkriis, kaj jen nova strangajo: lia voĉo mem aliiĝis, kaj la eho reĵetis junulan voĉon! Tamen, sen- intermanke ondumadas tiu konfuziga ri- daĉo. Tuj kiam pasis la unua miro, li ree malsupren kliniĝis, kaj duafoje vidis la saman belulon. Sed nun li pli miris, iel kredante ke antau longe li renkontis tiun junulon,—kie, li ne ĝuste rememoris. La rebrilajo similis iun el la malproksima estinteco. Cu dum antaŭa ekzistado? Mieno plena je mirado, kunmiksita kun timo, nun aperas en la akvo. Trian fo- jon li multfoje supren malsupren rigar- dadis. Ciam ĉio estis sama. Fine, tute ne komprenante, sed opiniante ke ne in- das plu pripensi la kialon,—car sen ia dubo li jam rejuniĝis,—li ĝoje ĉerpis la vivdonantan akvon, kaj ekrapidis hej- men. Nun, ve al li! Malbonŝance li faletis, elverŝis la akvon kaj rompis la sitelon. Jen, fulmosimile senvualiĝis la mistero: li ekkomprenis la ridan sonon. 0 Inari Soma trompis lin, flankenirigis lin, baris al li la vojon, ridadis, kaj momente bon- farinte al li, ŝi denove ekpetolasl Ta- men, li estas japano. Cion ignorante krom la mirinda rejuniĝo, kaj preskaŭ senspire, li sin ĵetegis kontrau la porde- ton de sia domo kaj balbutante "Mi tro- vis la fonton de la vivo I" li alproksimi- ĝis al la edzino. Strange 1 Si ne respondas. Nur iom distrita kaj laca ŝi ŝajnas. Malrapide leviĝante (car la artikoj knaris same kiel neŝmiritaj radoj), ŝi demandas rauk- voĉe: "Kio okazis? Kiŭ tiel nerajte in- vadas la hejmon de japanino? La viri- na hejmo estas virina sanktejo." Nun siavice la edzo miras kaj ekkrias: "Nu, friponulino, kio okazis al ci? Kion ci diras? Kio okazis, sensaĝulino? Cu ci ne konas la propran edzon? Cu ci ja f reneziĝis ?" Unue, ŝi ne povis diri vorton. Poste, regajninte aplombon, ŝi respondis ironie: "Ho, jes I Bone mi konas mian maljunu- lon, sed,—sed,—lasu min ree vin rigar- dil Verdire, strange vi similas al mia edzo, je la tempo kiam mi edziniĝis, ĉe la edziĝa soleno. Tamen, antaŭ nur du- onhoro, li eliris maljunulo. Klarigu, car mi ektimasl Eble mi jam freneziĝas." Respondis la viro, klarigante kiama- niere li deflankeniĝis, alvenis la neceli- tan fonton, sattrinkis, kaj nun nur plen- das pri la sorto, ke li perdis tiun vivigan akvon. Li aldonis: "Tamen, ankoraŭ mi timegas. Mi ne povas ne kredi ke O Inari Sama artifikis kontraŭ ni, car mi audadis la senĉesan ridaĉon, kaj—" Sed la virineto jam estis eltrovinta ion gravegan, la eblecon sin beligi; kaj nepre ŝi proĥtos tiun maloftan okazon. Do, salte leviĝinte, kvazaŭ ŝi estis englutinta aron da litrisortoj, dorlote sin envolvinte en sia kimono, kaj senbridigante sian lan- gon: "Cu jes, ĉu ne, mi kuraĝas veti ke mi venkos tiun koboldon," ŝi eliris el la domo, tute ne haltinte, kvankam ne- vigle kaj iom lame, nur postulante ke la edzo tie restu por prizorgi la mastru- madon. Jam pasis duonhoro, horo, du, tri ho- roj, kaj nun vesperigas; sed ankoraŭ ne revenas la virino. Ektimas, ekploras la edzo. Tamen, li estas bonordigita edzo, kaj ne kuraĝas malobei Sian Edzinan Moŝton. Li ne kuraĝas eliri por serĉi. Ciam esperante, atendante la revenon de sia edzino, li tien kaj reen paŝadas. Nur premanta silento regas. Li aliris la por- don, supren rigardis, (car li havis nenion alian por fan), sed ricevis nenian hel- pon. La blua ĉielo restis blua, nun de- likate borderata de la vesperruĝo rapi- danta al nokta krepusko. Grakas la ra- noj, ekzumadas la noktaj insektoj. Ju pli li ekscitiĝas, des pli sentis li la kor- Digitized by Google AMBRIKA BSPBRANTISTO 27 premantan solecon. Nenio akcelas sol- von de la mistero. Kiam li ne povis pli longe elporti tian dolorigan sufokpreme- con, li rapidis laŭlonge de la nun konata vojeto, kaj baldaŭ atingis la fonton. Cien rigardinte, denove li miregis: jen l'ar- bareto, jen ŝtonegoj, jen la fonto, kaj jen, el malpleneco eksonas tiu sorĉa sangmal- fluidiga rido 1 Tamen, krom li mem, ne- niu vidiĝas. Svarmas kaj brilas la steloj, sed la steloj tute ne gvidis la tiaman ho- maron. Nia viro ekkoleras, kiel kutimas viro kiam nenio alia estas tuj farebla. Plie, laŭ vira fatalo, mankas al li kon- venaj vortoj. Cu preĝi, ĉu grumbli, li ne povis elekti, kaj do li ree agas vire: li ek- blasfemas. Sed io devas esti tuj farita, tial li agis senprokraste: li ekgratis la kapon, ne posedante hararon aranĝeblan. Cio pli-malpli baldaŭ finiĝas. Ideo traboris Han kranion, invadis la cerbon. Li ekmeditas, ankoraŭ virmaniere: "Kiel kompatinda estas mil L* edzinon per- dinta; denove junulo; eble jam liberulo; belega vidvo inter granda nombro da be- lulinoj; mi ja—" Kaj tiam io lin faletigis. Preskaŭ li svenis; laŭte li ekkriis. Nenio, krom la eho kaj tiu sama ridaĉo,—tiam infaneta plorĝemo! Jen, li estas falinta kontraŭ ion kaŝitan en la verda herbejo. La kompatinda tro avida edzineto estis trinkinta tro multe de la viviga rejuniga akvo. Fariĝinte pli junaspekta, ŝi englu- tis plengorĝe duan, trian fojon, kaj, kom- preneble, laŭgrade juniĝis kaj malforti- ĝis, ĝis kiam si similis al vera, eta suĉu- lino. Kaj la kompatinda estajeto ne po- vis plu atingi la fonton por sin tute es- tingi. Ree la senanima voĉo de la kobol- do ondumadis tra la aero, ĉiam ridante, kaj nun aldonante la vortojn: "Povas esti tro multe da bona afero." Jes, O Inari Sama nenian maltraf as. George H. Appleton. Book Reviews La ReGo de la Ora Rivero, by John Ruskin. Translated by Ivy Kellerman, A. M., Ph. Dr. No. 18 of the Esperanta Biblioteko Internacia. 41 pages. 10 cents, postpaid. The election of one of the writings of John Ruskin for translation was a happy choice, for Ruskin is one of the very great masters of the English language, and "masterful" English, in the hands of a careful and competent translator, be- comes "masterful" Esperanto. Here in "The King of The Golden River," we have an example of the purest English rendered into the purest Esperanto, with all the beauty of style, all the grace and charm of expression, which so distin- guish the original, conserved. How well fitted is Esperanto for highly descriptive writing is made evident in Chapter Third of this story, wherein is pictured the wonderful region through, which one of the Black Brothers travels on his way to the Golden River. Certain paragraphs in this chapter will be pe- rused by the reader with a new apprecia- tion for the "ĉiopoveco" of our lan- guage. H. S. H. Sinjoro Herkules, by Georg Belly. Translated by H. Arntz and M. Butin. No. 19 of the Esperanta Biblioteko Inter- nacia. 40 pages. 10 cents, postpaid. The characters of this amusing one-act burlesque are five men and two women, the scenery is simple, and the action live- ly enough for even a non-esperantist au- dience to follow the plot and enjoy it, es- pecially if a brief synopsis has been given by way of prologue or printed on the pro- gram. A presentation of this,—preceded by "Gis la Revido" as a curtain raiser to lead the audience gradually from English into Esperanto,—should make an excel- lent entertainment, both for pleasure to esperantists and for propaganda among those who are esperantists-to-be. F. H. L. Demandaro pri la Historio, Lite- RATURO KAJ OrGANIZaJoJ DE ESPER- ANTO, by R. de Ladeveze. 84 pages. 35 cents, postpaid. An admirable summary of facts con- cerning Esperanto, compiled mainly to aid those who need the material for ex- amination, or for lectures, articles, etc., and wish at the same time to receive prac- Digitized by CjOOQIC 28 AMBRIKA ESPERANTISTO of the Lord Mayor, Messrs. Asquith, Bal- four, Carnegie and Sir Edward Gray, together with letter from King George V, on the occasion of the meeting indi- cated. Turismo Ct la Fervojaro de Paris al Orleans, with maps by the firm Dion-Bouton. With numerous pictures, some in colors. 24 pages. Obtain from the Paris-Orlean railway, Paris, France. A handsome booklet, outlining the pos- sibilities of delightful travel through Touraine, Brittany, Auvergne, and the Pyrenees, published by a very important French railroad company, in collaboration with an automobile firm. That this has been published in the international lan- guage is a noteworthy indication of the present position of Esperanto, and for this reason alone, even if the book were not the interesting reading which it is, every esperantist should forthwith pro- vide himself with at least one copy of it. Lŭbeck. A guidebook translated by the Lubeck Esperanto - Societo. 54 pages. Numerous illustrations. 15 cents, postpaid. An interesting description of the city and its vicinity, published by the "Verein zur Hebung des Fremdenverkehrs" of Luback, in which city the German Esper- anto Association held its last annual meeting. Dresden kaj la Esperantistaro. Guidebook and "propagandilo," with il- lustrations. 124 pages. 15 cents, post- paid. This book and advertising directory, partly in Esperanto, partly in German, shows that the international language is promoted with unceasing activity in the capital of Saxony. Dresden. A book of 20 handsome pictures, with the titles in Esperanto. 40 cents, postpaid. A very attractive tourist souvenir for all who know Dresden, as well as for all who hope to visit the city at some future date, or have friends upon whom such a book in Esperanto would make a gratify- ing impression. NEW MUSIC. Esperantista Kantaro, arranged by Karl Jost 39 pages, 25 cents, postpaid. Words and music of a collection of seventeen songs, original and in trans- lation. Second edition, improved and corrected. Suitable for club use. Hudderspield Collection op Favor- ite Songs. 23 pages. 15 cents, post- paid. Words and music of fifteen songs, mostly translations of old favorites, se- lected from the "Tekstaro." Suitable for club use. Him no for la Paco Tutmonda. Words and music by Evelyn Leeds-Cole. With Esperanto translation by A. B. Deans. 22 cents, postpaid. This won the prize in a contest for such songs a short time ago, as our read- ers doubtless knew at the time. That the author at once had the words translated into Esperanto is a fact which will be noted with interest, and our musical es- perantists will find therein an additional reason for being pleased with the hymn. Patro Nia. Words by Dr. Zamen- hof, music by Manilius Herbig. 45 cents, postpaid. A religious song, with piano accompan- iment. Him no Espero. For soprano or tenor. Words by Dr. Zamenhof, music by Henri de Coppet 35 cents, postpaid. New music for the ever-popular poem, "En la mondon venis nova sento." Saluto al Belgujo. Words by H. Menalda, music by F. de Menil, 25 cents, postpaid. La Patrolando. Esperanta Kanto de A. B. Deans. Laŭ muziko de Wilhelm Tschirch. 6 cents, postpaid. This might be called "a patriotic song for Esperantujo," and our musicians will find it worth trying. Digitized by LjOOQIC Book Department Prices given are net When postage is given after net price, this amount must be in- cluded in remittance. Terms, cash with order. No exchange on local checks One-cent stamps accepted for small amounts Address all letters and make all remittances payable to AMER- ICAN ESPERANTIST CO., WASHINGTON, D. C. TEXTBOOKS (To secretaries of Esperanto Clubs, to Or- ganizers and Agents the American Esperanto Book will be sold at a discount of 25% if five or more copies are purchased at one time. Clubs and classes using other text-books, whether in English or other language, will be allowed a discount when a number of the same book is ordered at one time. Amount of discount varies with the book and quan- tity desired, and will be stated upon request giving this information.) AMERICAN ESPERANTO BOOK, Arthur Baker, cloth *"1.00. COMPLETE GRAMMAR OP ESPERAN- TO, Ivy Kellerman, A. M., Ph. D., cloth "1.25. ESPERANTO AT A GLANCE, Privat, pa- per $.15. ESPERANTO IN FIFTY LESSONS, Ed- mond Privat, cloth * 50. ESPERANTO FOR THE ENGLISH, Franks & Bullen, cloth *50. ESPERANTO SELF-TAUGHT, Wm. Mann, cloth *50. INTRODUCTION TO ESPERANTO, Ar- thur Baker, **.08, dozen **.60. LA ESPBRANTA KUNULO, J. W. Wood, *.25. LESSONS IN ESPERANTO, Geo. W. Bul- len, paper *.25. STUDENrS COMPLETE TEXT-BOOK, J. C. O'Connor, cloth *.50. THE ESPERANTO TEACHER, Helen Fry- er, paper **.80. DICTIONARIES ESPERANTO-ENGLISH, Motteau, boards **60, postage .05. ENGLISH-ESPERANTO, Hayes and O'Con- nor, boards **.60, postage .05. ENGLISH-ESPERANTO. J. Rhodes, 600 pages, cloth *«.00. VORTARO DE ESPERANTO, Kabe, cloth •1.10, postage .10. PLENA VORTARO, Esperanto-Esperanto kaj Esperanto-Franca, E. Boirac, 2 vols., paper, each volume *1.15, postage .00; supplement *.40, postage .05; both vol- umes and supplement bound together *3.50, postage .23. ENCIKLOPEDIA VORTARETO ESPER- ANTA, Ch. Verax, bound *1.65, postage .15. GENERAL UTERATURE A...B...C...(Orzesko), Ender, *15, post- age .02. ADVOKATO PATELIN (Brueys, Pala- prat), Evrot, *.20, postage .02. ALADIN afi LA MIRINDA LAMPO, Cox, *.16, postage .02. ALICIO EN MIRLANDO (Carroll), Kear- ney, paper, .30, cloth .70, postage .05. AM A BILETO (Balucki), Ender, .15. ANGLA LINGVO SEN PROFESORO (Ber- nard), Moch, *27, postage .03. ASPAZIO (Svjentohovski), L- Zamenhof, *65, postage .07. L'AVARULO (Moliere), Meyer, «20, post- age .03. AVE PATRIA, MORITURI TE SALU- TANT (Reymont), Dr. Leono Zamenhof, .12, postage .02. LA BARBIRO DE SEVILLA aŭ la Sene- fika Antaŭzorgo (Beaumarchais), Meyer, *28,postage .02. LA BATALO DE L' VIVO (Dickens), Za- menhof, paper *.30, postage .03, bound *60, postage .04. BILDOLIBRO SEN BILDOJ (Andersen), Lederer, bound .30, postage .03. BLIND A ROZO (Conscience), Van Meike- beke, .30, postage .04. BRAZILIO, Backheuser, .35, postage .04. BUKEDO, Charles Lambert, 157 pages, paper *55, postage .05. CIKADO CE FORMIKOJ (Labiche and Legouve), Chaumont Esperanto group, *.18, postage .02. "CONSILIUM FACULTATIS" (Fredro), Grabowski, *.28, .02. LA DEVO (Ernest Naville), Rene de Saus- sure, *.48, postage .02. DIVBRSAJOI (Rosny, Lemaitre, de Mais- tre), Lallemant and Beau, **.40, postage .05. DON JUAN (Moliere), Boirac, »40, postage .03. DR. JEKYLL kaj SRO. HYDE (Stevenson), Morrison and Mann, * 35, postage .05. EDZIGA FESTO EN KAPRI (Heyse), Meier, *35, postage .03. EKZERCARO of Dr. Zamenhof, with key by J. Rhodes, paper, *35. ELEKTITAJ FABELOJ (Grimm), Kabe, *.50, postage .05. ELEKTITAJ FABLOJ (la Fontaine), Vail- lant, ".22, postage .03. ELEKTITAJ POEMOJ (Petofi), Fuchs, *20, postage .02. EN FUMEJO DE L' OPIO (Reymont), Kabe, .15, postage .02. EN MALLIBEREJO (Cirikov), Kabe, ".12, postage .02. EN RUSUJO PER ESPERANTO, A. Ri- vier, *40, postage .05. EN SVISLANDO (various Swiss authors), Ramo, *.95, postage .10. ENEIDO (Virgil), Vallienne, *.85, postage .05. ESPERANTA SINTAKSO, P. Fruictier, paper "*.40, postage .05. ESPERANTAJ PROZAJOJ, various authors, paper ".70, postage .05. Digitized by CjOOQlC 30 AMBRIKA ESPERANTISTO ESPERANTISTA KANTARO, Meier, «.30, postage .03. ESPERANTO-KANTARO, .10, postage .01. EVANGELIC- LAU SANKTA JOHANO, Lowell, Grinstead & Anderson, ».08, post- age .01. EVANGELIO SANKTA MATEO, Mielk & Stephen, »».15, postage .03. LA FARAONO (B. Pros), Dr. K. Bein ("Kabe"), paper, 3 vols., each »».60, post- age each .10; Half morocco, complete in two volumes »4.00, postage .85. FAT ALA SULDO (L. Dalsace), E. Ferter- Cense, ».90, postage, .10. FOLIOJ DE LA VIVO (S. Rusinol), A Sabadell, »30, postage .03. FORMORTINTA DELSUNO (Verman- dere), Van Schoor, ».70, postage .05. PRAZARO, Henri de Coppet, »30, postage .03. FRENEZO, Pujula, ».28, postage .02. FUNDAMENTA KRESTOMATIO de la lingvo Esperanto, edited by Dr. Zamen- hof, paper **1.00, bound »1.40, postage .10. LA GASTO, Sino. Vallienne, ».15, postage, .02. GENEZO, Dr. Zamenhof, »52, postage .08. GEORGO DANDIN (Moliere), Zamenhof, ».35, postage ».03. GUSTAF VASA, Schmidt, »45, postage .05. CIS LA REVIDO, Noble, dozen, postpaid, »».50, single copy .05. HAMLETO, Reĝtdo de Danujo (Shakes- peare), Zamenhof, »50, postage .05. HIMNARO, Butler, ».16, postage .03. IFIGENIO EN TAURIDO (Goethe), Za- menhof, »».60, postage .05. IMENLAGO (Theodor Storm), Alfred Ba- der, »20, postage .02. INTERNACIA KRESTOMATIO, Kabe, pa- per ».35, postage .05. INTERNATIONAL LANGUAGE, past, present and future, Dr. W. J. Clark, »1.00, postage .05. LA INTERROMPITA KANTO (E. Orzes- ko), Kabe, ».20, postage .02. KAATJE (Spaak, Van der Biest, »».70, post- age .05. LA KARAVANO (Hauff), Eggleston, .30, postage .03. KARMEN (Merimee), S. Meyer, ».30, post- age .05. KIEL PLACAS AL VI (Shakespeare), Kel- lerman, paper *»*.50, flexible green leather »»»1.00, postage .05. LA KOLOMBA PREMIO (Dumas), Papot, ***.20. KOMERCAI LETEROJ, P. Berthelot & Ch. Lambert, ».15, postage .02. KONDUKANTO AL LA STACIA PILK- LUDO, Erik, »25 postpaid. KONDUKANTO KAI ANTOLOGIO, Gra- bowski, ».55, postage .05. LA KVAR EVANGELIO J, Pastro Laisney, ».40, postage .06. LINGVAI RESPONDOJ, Dr. Zamenhof, ».22, postage .03. MAKBETO (Shakespeare), Lambert, »50, postage .07. IRT MARTA (Orzesko), Zamenhof, ».95, pott- age .10. MINNA DE BARNHELM aŭ Soldata Fe- liĉo (Leasing), Reinking, ».40, postage .05. MISTERO DE DOLORO (Gual), Pujula, **.55, postage .05. MISTEROJ DE AMO, Nadina Kolovrat, with portrait, .30. postage .04. LA MONAfiEJO ĈE SENDOMIR (GriU- parzer), Meier, .30, postage .02. LA MOPSO DE LI A ONKLO, Chase, **«20. MORALA EDUKADO de la popola infano, Baronino de Menil, .28, postage .02. MORITURI VOS SALUTANT (Papazjan), Davidov, .12, postage .01. NAŬ HISTORIOJ PRI L' AUTORITATO ("Multatuli"), J. L. Brunijn, »18, post- age .01. PAGOJ EL LA FLANDRA LITERATURO, ».40, postage, .05. PATRINO ANSERINO, Stoner, »».25, post- PATrXOI KAI FILOJ (Turgenev), Kabe, »».70, postage .05. POLA ANTOLOGIO, Kabe, ».55, postage, .05. POLIGLOTA VADE MECUM DE 1NTER- NAC1A FARMACIO. Celestin Rousseau. 1.80, postage .20. LA PREDIKANTO, Dr. Zamenhof, »20, postage .03. PRED1KO SUR LA MONTO, John Bever- idge, ».06, postage .01. PRI APENDICITO (Morris), Besemer, .10 postpaid. PROGRESADO DE LA PILGRIMANTO (Bunyan), J. Rhodes, ».40, postage .05. PROVERBARO ESPERANTA, M. F. Za- menhof, ».50, postage .05. PROZO KAJ VERSOJ, Vincente Inglada, »55, postage .05. PSALMARO, Dr. Zamenhof, ».65, postage, .10. LA RABISTOJ (Schiller), Zamenhof, **60, postage .05. RAKONTO KAJ ADVENTURO, Hall & Barroll, »»».15. RAKONTOJ AL MIA BELULINO (Jean Bach-Sisley), Toucheboeuf, »50, postage .05. RAKONTOJ PRI FEINOJ (Charles Per- rault), Sarpy, ».27, postage .03. REĜO DE LA MONTOJ (Ed. About), Gas- ton Moch, illustrated by Dore, ».90, post- age .10. LA REVIZORO (Gogol), Zamenhof. »48, postage .08. LA ROMPANTOJ, Pujula, illustrated. ».88, postage .02. SENTENCOJ DE SALOMONO, Dr. Zamen- hof, ».40, postage .05. SHERLOCK HOLMES EN SERVO DE LA HISPANA TRONO (Vavris), Kuhnl, Prochazka, »».23, postage .02. SUB LA MEZNOKTA, SUNO, Lehman Wendell, paper ***35, cloth ***60. SUB LA NEĈO (J. J. Porchat), J. Borel, »».30, postage .05. SUFERO (Camen Sylva), Lederer et aL, ***28, postage .02. SI KLINIĜAS POR VENKI (Goldsmith), Motteau, bound, ».40, postage .05. TRA LA ESPERANTA LITERATURO ».30, postage .03. Digitized by C005le >Sl AMBRIKA BSPBRANTISTO 31 TRI UNUAKTAJ KOMRDIOJ, Kotzebue, Williams Hankel, **M, postage .03. UNUA LEGOUBRO, Kabe, paper, **.», postage .05. LA VENTEGO (Shakespeare), Motteau, bound, *.70, postage .04. VERSAJOJ EN PROZO (Turgenev), Kabe. ♦.30, postage .03. LA VIRINETO DE LA MARO (Andersen), Dr. Zamenhof, *.40, postage .05. VOJAGO INTERNE DE MIA CAMBRO (Maistre), S. Meyer, *.20, postage .02. ESPERANTA BDUOTEKO DiTERNACIA "The volumes of this series contain easy reading matter by the most famous Esper- anto writers of all nations. Because of the model contents and the extremely low price they are especially to be recommended for practice courses as well as for private work, and should not be lacking in anyone's li- brary." Each Number .08, postage .02; ten or more numbers or copies in one order .06 each, pos- tage for ten (.10). No. 1. Legolibreto, J. Borel. No. 2. Fabeloj de Andersen. Skeel-Gior- ling. No. 3. Bona Sinjorino (Orzesko). Kabe. No. 4. Rusaj Rakontoj (Mamin Sibirjak). Kabanov. No. 5. Don Kihoto en Barcelono (Cervan- tes) Fr. Pujula y Valles. No. 6. El la Biblio (Selections). Dr. Zamenhof. No. 7. El Dramoj (Selections). Dr. Za- menhof. No. 8. El Komedioj (Selections). Dr. Zamenhof. No. 9. Praktika Frazaro. J. BoreL No. 10-11 (double number). Japanaj Ra- kontoj. Cif Toŝio. No. 12. Reaperantoj (Ibsen). Act 1. O. Bŭnemann. No. 13. Bulgaraj Rakontoj At. D. Atanasov. No. 14-15 (double number). Amoro kaj Psihe (Apuleius). Emilo Pfeffer. No. 16. Komerca Korespondo. J. BoreL No. 17. Konsiloj pri Higieno (Stolle.) J. Borel. No. 18. La Reĝo de la Ora Rivero (Rus- kin). Dr. Ivy Kellerman. No. 19. Sinjoro Herkules (Belly). E. Arntz and M. Butin. DE2JRAS KORESPONDI S-ro Alcino Silva, Soa Vicente, Madeira. S-ro Andres M. Oliva, Leutenanto Rurals Gvardio, Colon, Cuba. S-ino H. M. Torrey, 1041 Gr. Traverse St Flint, Mich. H. M. Torrey, Carrier 12, Flint Mich. S-ro Whipple Bishop, Kahoka, Mo. S-ro Clifford J. Laube, Rico, Colo. S-ro Wm. Mason, Cashier Educational Dept, Albany, N. Y. S-ro John C. Vasselin, Blossburg, Pa. u Christmas Cards L 0C Printed in brown ink on ecru antique board with hand illuminated initials and band borders. Two samples for five two cent stamps. Fifty cards with sentiment of your own choosing printed to your order for $3.00, or 25 for $1.75. We also have a line of high-grade corres- pondence paper in a pleasing shade of green which we print to your order for $2 for 100 sheets and 100 envelopes. Printed with a green star and initials or address this makes a pleasing and acceptable Christmas gift- THE ARDEN PMNTERY EDGEMOOR DELAWARE ESTAS MALFERMITA FOR LA JARO 1812 ABONO AL LA GAZETO „La Ondo de Esperanto" (laŭ la adreso: Moskvo, Rusujo, Tverskaja, 26) Dum la IV-a jaro de sia regula funkciado „La Ondo" senpage donos al siaj abonantoj, krom 12 n-roj (16—20 paĝaj) la specials por tiu celo tradukitan de s-ino M. Sidlovskaja ĉefverkon de rusa literature): „ Irian Serebijinij" it TOLSTOJ (352-paĝa, grandformata librego, kies prezo por la neabonantoj estos afrankite Sm. 1,60) Literat. konkursoj kun monpremioj. Portretoj de konataj Esperantistoj. Beletristiko origin. k. traduk. Plena kroniko. Bibliografio. Amuza fako. Korespondo tutmonda (poŝtk. ilustr). La abonpagon (2 rubl.=2,128 Sm.) oni sendu al „Librejo Esperanto" (26, Tyerskaja, Moskvo, Rusujo) aŭ al aliaj Esper. librejoj, poŝtmandate, respondkupone, papermone aŭ per bankĉekoj. Printing ? ? ? ESPERANTO or ENGLISH Have your work done by the first and best Esperanto printer in America. Clearly accented! type. Skilled workmen. Modern machinery. Prices low. Workmanship careful. Material good. Letterheads for Esperanto societies and officers. QWEST F. MW, W. NnrtH Stt, Butu, Nut Digitized by CjOOQle s»*