J . 5' / 0,' 3 HsMntoto Digitized by Google AMERIKA fp MERICAN JL SPERANTISTO SPERANTIST Entered as second-class matter January II, 1911, at the Postoffice at Washington. D. C, under the Act of March 3. 1879. Vol. 10 OCTOBER, 1911 No. 3 Published Monthlg bo the AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 607 Fifteenth Street, N. W. Washington, D. C. TEN CENTS A COPY ONE DOLLAR A YEAR All persons interested may obtain, free of charge, any possible informa- tion regarding Esperanto—location of nearest society, class or recom- i mended teacher, text-books, correspondence instruction, etc.—by sending I name, adilress, and stamp for reply to the above named Conipanv, or to ' THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, at "The Esperanto (tftice," Washington. D. C. AVIZO. Esperantistoj. kiuj intencas viziti Washingtonon, rimarku nian novan adreson I tint l*>a strato X. W.L Sur leteroj. k. t. p.. estas necese skribi mir U'asliiiii/li>ii, I). ('. THIS XL'.MIVER is a SPECIAL CONGRESS NUMP.ER containing a description of the I recent Seventh International Esperanto Congress, and the tour of the j American delegates, instead of the usual news, literary and instruction departments. For the material in the description we thank many of the ' American delegates, a list of whom will be found in this number. The I cover design is by Mrs. Lloyd R. Watson, Alfred, N. Y., to whom was ' awarded the prize in the "Cover Design Contest." Extra copies of this number, in lots of five or more to one address, five cents per copy. Single copies ten cents. Digitized by CjOOQIC La Sepa Internacia Kongreso The Seventh International Congress & •N ĉi tiu artikolo ni klopodos doni nuran skizon pri la ĉefaj aferoj de la Sepa In- ternacia Kongreso de Esper- anto. Doni plenan pris- kribon pri ĉio, kio okazis dum tiu mirinda kaj tre okupata semajno, estus tute neeble en la limoj de nia gazeto. El tiuj, kiuj reprezentis la esperan- tistaron de Norda Ameriko, la plimulto » estis. almenaŭ dum iom da la tempo, anoj de karavano—La Nordamerika Karavano—kies travivajojn kun Esper- anto kaj esperantistoj en Anglujo, Fran- cujo, Belgujo, Nederlando kaj Ger- manujo, antaŭ kaj post la Kongreso, oni priskribos en la sekvanta nurnero de amerika esperantisto. La jena pris- % kribo komencas je la alveno de la "Kara- vano" ĉe Antverpeno. Alveno en Antverpeno. Vidi esperantajn standardojn ĉie flir- tantaj sur hoteloj, butikoj kaj aliaj kon- struajoj, kaj vidi antaŭ si grandan el- pendajon verdan kaj blankan, portantan la vortojn "Bonvenon al Esperantistoj" —ĉi tiu vido vere sufiĉis por rapidigi la korbatajnl Sajnis plue ke ĉiuj muzikaj kluboj en Belgujo estas kunvenintaj en tiu ĉi unu urbo, car orkestra muziko ĉiuflanke tiel ĝoje sonoris ke la duminu- ta promeno al la Granda Hotelo Weber ŝajnis kvazaŭ triumfa parado. Post al- veno en la hotelo, estis malfacile fariĝi sufiĉe trankvila por partopreni la bonegan manĝeton antaŭmetitan sur aparta "kara- vana tablo." Eĉ tie ĉi estis interrompoj, car, krom la salutoj de amikoj inter la esperantistoj tie kaj ĉi tie, mencio pri aerŝipo forlogis unu areton post alia por "nur elkuri inter la manĝeroj" kaj atente rigardi supren, kie balanciĝis la XN this article we shall attempt to give merely a sketch of the principal affairs of the Seventh International Con- gress of Esperanto. To give a full description of all that occurred during that wonderful and very busy week would be entirely impossible with- in the limits of our magazine. Of those who represented the Esper- antists of North America, the majority were, at least during some of the time, members of a "karavano" (touring party)—La Nordamerika Karavano— whose experiences with Esperanto and Esperantists in England, France, Bel- gium, Netherlands and Germany, be- fore and after the Congress, will appear in the following number of America es- perantisto. The following description begins at the arrival of the "karavano" at Antwerp: Arrival in Antwerp. To behold Esperanto flags flying every- where from hotels, stores and other buildings, and to be confronted by a huge green and white sign "Bonvenon al Esperantistoj," just opposite the hand- some railway station—this was indeed a sight to make the heart beat faster I Furthermore, it seemed that all the mus- ical organizations in Belgium had con- gregated in this one city, for on all sides band music was sounding joyously so that the two-minute walk to the Grand Hotel Weber seemed like a triumphal procession. Arriving in the hotel it was difficult to become sufficiently calm to partake of the excellent lunch served at a specially reserved "Karavano table"; and even here there were interruptions, for beside greetings of friends among Esperantists in sight here and there, the mention of an airship lured one group after another to "just run out between courses" and gaze upward, where the Digitized by LjOOQlC 2 AMBRIKA ESPERANTISTO aeroplano preskaŭ nevidebla kontraŭ la hela ĉielo. Jam kunvenis en la urbo ĉirkaŭ mil kvarcent kongresanoj; kaj je tiu tempo neoficialaj antaŭkongresaj aferoj estis jam okazintaj. Dro. Zamenhof alvenis vendredon vespere, kaj oni lin ricevis per entuziasma bonakcepto. La pli granda parto de la anoj de la K. K. de K. ankaŭ alvenis frue por ĉeesti la kunvenojn kie oni preparas la finajn detalojn de aga- daj kunvenoj de la Kongreso. Tial okazis, ke la "Akceptejo" malfermiĝis vendredon posttagmeze kaj la Ekspozi- cio en la sekvanta mateno. Sabaton posttagmeze la urbestraro de Antverpeno solene akceptis D-ron Zam- enhof, la Konstantan Komitaton kaj la Organizan Komitaton de la Sepa Kon- greso, en la Urbdomo. Interesa detalo pri tio estis ke la veturigistoj sur la ka- leŝoj irontaj al tiu interesplena festeno portis verdajn ĉapeldevizojn, kaj verda stelo ornamis la bridon de ĉiu ĉevalo. La urbestro de Antverpeno, starante kun la diversaj urbaj oficistoj, salutis D-ron Zamenhof kaj la oficistojn esperantajn, kiuj lin akompanis, dum krioj de "Vivu, vivul" ehiĝis el la urbdomaj koridoroj kaj la publika placo apude, amaspleni- gita de esperantistoj. Laŭ antikva antverpena kutimo, la ur- bestro donacis al D-ro Zamenhof la bele ornamitan pokalon el kiu oni jus trinkis la solenan toston, kaj tuj poste donis al S-ino Zamenhof plenbrakon da rozoj "simbolaj de la urbo." Post respondo de D-ro Zamenhof, la ceremonio finiĝis per peto, senprokraste konsentita, ke D-ro Zamenhof kaj la esperantistaj oficistoj subskribu siajn nomojn en la "Livre d'or de la ville"—libro, kiun speciale prizor- gas la urba arkivgardisto. La aferoj de sabato finiĝis per ves- pera koncerto de la "Esperantista Vaga- bonda Klubo," kies kantoj, fortepiana- joj violonajoj kaj deklamoj estis ĉarme prezentitaj de esperantistoj diversnacie vestitaj. aeroplane hovered almost lost to view, against the clear blue of the sky. Some fourteen hundred congress mem- bers had already assembled in the city, and unofficial "pre-congress events" were by this time in full operation. Dr. Zamenhof had arrived on Friday even- ing, and was received with most en- thusiastic welcome. The majority of members of the "K. K. de K." had also come early to attend the meetings in which final details of the business ses- sions of the Congress are prepared for. Thus it was, that the "Akceptejo" (in- formation-registration bureau) was opened Friday afternoon, and the "Eks- pozicio" (Exposition) the next morning. On Saturday afternoon the officials of the city Government of Antwerp form- ally received Dr. Zamenhof, the "Kon- stanta Komitato," and the Organizing Committee of the Seventh Congress in the City Hall. As a matter of detail, the coachmen of the open carriages en route to this interesting function wore green cockades, while a green star decor- ated the bridle of each horse. The mayor of Antwerp, standing with the various municipal officials, welcomed Dr. Zamenhof and the accompanying Esper- antist officers, while cries of "Vivu! Vivu!" echoed from the corridors of the City Hall and the public square in front, thronged with Esperantists. In accord- ance with a time-honored custom of Ant- werp, the mayor then presented to Dr. Zamenhof the elaborately wrought gob- let in which the solemn toast had just been drunk, while immediately after this he offered to Mrs. Zamenhof an armful of roses "symbolic of the city." After a reply by Dr. Zamenhof, the ceremony closed with the request, promptly com- plied with, that Dr. Zamenhof and the Esperantist officials, sign the "Livre d'or de la ville," which book is under the special charge of the city keeper of the archives. The events of Saturday had closed with an evening concert by the "Esper- antista Vagabonda Klubo," in which the songs, piano and violin music, and reci- tations, were charmingly rendered by Esperantists in their various national costumes. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 3 Dimanĉon matene estis diservoj por ĉiuj, kiuj deziris ĉeesti. Je la oka, meso katolika en la pregejo katedralo estis % dirita de Patro Austin Richardson, prezi- danto de la Unuiĝo de Katoiikaj Esper- antistoj. Multaj katoiikaj kongresanoj ankaŭ partoprenis grandan kaj notindan paradon de la Sankta Virgulino pli mal- f rue, antaŭ la tagmezo. Je la naŭa estis protestanta diservo, kies esperantan pre- dikon elparolis Pastro Van Griethyusen el Antverpeno. Dimanĉon posttagmeze la ĉiam pligran- diganta esperantistaro ricevis inviton ĉeesti koncerton ĉe la Zoologiaj Gar- denoj; kaj por la kongresanoj estis akire- blaj specialaj eniraj biletoj, je prezo multe pli malalta ol la kutima pago. Antverpeno estas juste fiera pri tiu bela parko kaj promenejo, kun ĝiaj elegantaj konstruajoj kaj kunvenejoj; kaj la or- kestro, kiu prezentas la eksterdomajn koncertojn, meritas la famon, kiun ĝi havas. Sendube je tiu tago la muzikistoj an- kaŭ sentis neordinaran intereson pri sia aŭdantaro, car la kongresa insTgno— verda stelo pendanta de ruga, flava kaj nigra banto de belgai koloroj—estis por- tata de la plimulto de la aŭdantoj, kiuj, en rondoj post rondoj, plenigis cen- tojn da seĝoj kaj promenis malrapide ĉirkaŭ la homamaso. Teatra Prezentado. Prezentado de tri esperantaj drame- toj en la bela flandra operejo faris in- teresplenan finon al la aferoj de la tago. Unue la "Devo de Reĝo," forta kaj no- rinda dialogo, speciale tradukita el ver- koj de konata flandra aŭtoro, estis bon- ege prezentata de F-ino Lola Carew el Londono kaj S-ro Alph van de Velde el Boom. Ilia klara elparolado ricevis entuziasman aplaŭdon de la grandnom- bra audantaro. Tiam flandra komedio "Por Kvietaj Personoj," ankaŭ esper- antigita de D-ro Van der Biest por ĉi tiu okazo, estis ludata de F-inoj Eugonie Colyn el Gento, Adela Schafer el Lon- Sunday morning there were church services for all who cared to attend them. At eight o'clock, a Catholic Mass was held in the Cathedral, with Father Aus- tin Richardson, president of the Union of Catholic Esperantists, officiating. A large number of Catholic members of the Congress also took part in the large and very striking procession of the Holy Virgin, later in the morning. At nine o'clock a Protestant service was held. The sermon was preached in Esperanto by Rev. Griethuysen of Ant- werp. For Sunday afternoon the ever-in- creasing number of Congressists were in- vited to attend the concert in the Zoo- logical Gardens, special entrance tickets being obtained at a considerable reduc- tion, for Congress members, from the usual entrance fee. Antwerp is justly proud of this beautiful park and pleasure ground, with its fine buildings and as- sembly-rooms, and the orchestra which renders the open-air concerts is worthy of the popularity which it enjoys. Doubtless the players felt unusual in- terest in their audience that day, too, for the congress badge, a green star pen- dant from the red, yellow and black loop of Belgium colors, was worn by the large majority of the circle on circle of listeners who filled the hundreds of seats and promenaded slowly around the edges of the throng. Theatricai, Presentation. The presentation in the handsome Flemish Opera House of three Esper- anto "playlets," formed an interesting close to the day's activities. First the "Devo de Reĝo" (Duty of the King), a strong and noteworthy dialogue, speci- ally translated from a well-known Flem- ish author, was excellently presented by Miss Lola Carew of London, and Mr. Alph Van de Velde of Boom. Their clear rendering won enthusiastic applause from the crowded house. Next a Flemish comedy "Por kvietaj Personoj" (For Quiet Persons), also translated into Esperanto for the occa- sion by Dr. Van der Biest, was played by Miss Eugenie Colyn of Ghent, Miss Digitized by LjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO dono, kaj S-roj Urbez el Barcelona, Otto Jann el Esslingen Fernand Dore el Troyes kaj Emilo Nicolaŭ el Bukaresto. Ekbriletante per subitaj humorajoj de la komenco ĝis la fino, ĉi tiu komedio estis prezentata de esperantistoj el ses diver- saj nacioj, kiuj, lerninte siajn rolojn antaŭ ol veni al la kongreso, havis pres- kau neniom da tempo por antauripeto post sia alvenol Per ĉiu alia lingvo ol Esperanto, tio estus tute neatingebla;— per Esperanto, ĝi estis plena sukceso. La lasta numero estis muzika komedio "La Revuo de la Sepa," en kiu alegoria prezentado estis bonege kunmiksita kun lokaj mencioj,—se oni povus uzi tiun nomon por la personigado de konataj es- perantistaj aŭtoroj, oficistoj, redaktoroj, k.t.p. Multaj esperantistoj el multaj diversaj landoj partoprenis, ankaŭ hel- pite de du konataj anoj el la regula per- sonam de la Reĝa Teatro Antverpena. Precipe interesa estis la personigado de D-ro Zamenhof mem, kiun rigardis, kun multe da intereso, la vera D-ro Zamen- hof el sia honorseĝo en la reĝa loĝio de la teatro. Kiam finigis tiu ĉi ŝatinda komedio, kiu tute mentis la aplaŭdon, kiun ĝi plenmezure ricevis, la audantaro kune kantis "La Esperon"—kanton ama- tan de esperantistoj, juste nomitan "la internacia himno de la civilizita mondo." Kvankam jam estis noktmezo kiam la ludado finiĝis, tamen formiĝis granda ne- ceremonia parado, kiu akompanis D-ron kaj S-inon Zamenhof ĝis ilia hotelo. La Malferma Tago. La unuan duonon de la mateno, lunde, la 21an de aŭgusto, oni dediĉis al la kun- venado de esperantistoj laŭ landoj kaj lingvoj, por elekti la reprezentantojn, kiuj parolos ĉe la Solena Malfermo de la Kongreso. Ce la kunveno de usonanoj prezidis D-ro Yemans, el Detroit, kaj oni elektis S-ron H. S. Hall, el Cleveland, parolanton, kaj S-ro Herbert Harris, el Portland, Me., anstataŭanton. Krom tiuj gravaj ne ceremoniaj kun- Adela Schafer of London, and Messrs. Urbez of Barcelona, Otto Jann of Ess- lingen, Fernand Dore of Troyes and Emil Nicolau of Bucharest. Sparkling with sudden humor from beginning to end, this comedy was pre- sented by Esperantists of six different nationalities who had learned their roles before coming to the Congress, and had had practically no time for rehearsal upon arriving I In any other language but Es- peranto, this would have been an utterly impossible performance. But in Esper- anto it was an unqualified success. The last number was a musical com- edy "La Revuo de la Sepa" (The Re- view of the Seventh), in which allegori- cal presentation was effectually mingled with "local hits," if such a term may be used for impersonations of well-known Esperantist writers, officers, editors, etc A large number of Esperantists from many different countries took part, as- sisted also by two prominent members of the regular staff of the Royal Theatre of Antwerp. Especially interesting was the impersonation of Dr. Zamenhof him- self, at which the real Dr. Zamenhof gazed with much interest from his seat of honor in the "royal box" of the the- atre. At the close of this attractive com- edy, which fully merited the generous applause received, the audience joined in singing "La Espero," the song dear to Esperantists, which has been justly characterized as "the international hymn of the civilized world." Although it was midnight when the play ended, a large informal procession formed, and escorted Dr. and Mrs. Za- menhof to their hotel. The Opening Day. The first half of the morning of Mon- day, Aug. 81, was devoted to the as- sembling of Esperantists by lands and languages for the election of their repre- sentatives to speak at the Formal Open- ing of the Congress. At the meeting of the Americans, Dr. Yemans of Detroit served as chairman, and Mr. H. S. Hall of Cleveland was elected speaker, with Mr. Herbert Harris of Portland, Me., as alternate. In addition to these important semi- Digitized by Google AMBRIKA BSPBRANTISTO venoj, okazis kelkaj fakaj kunvenoj, de esperantistaj teozofoj, universitataj stu- dentoj, k.t.p., el kiuj unu precipe in- teresa fako estis kunveno de la "Ligo de Nacilingvanoj," societo kies celo es- tas la konservo, per pacaj rimedoj, de naciaj lingvoj apartenantaj al malgran- daj nacioj, aŭ al etnikaj grupoj kiuj ne havas politikan sendependecon, ekzemple, la flandra, irlanda, pola, kataluna, k.t.p. Rigardado al vidindajoj plenigis la ceteran parton de la mateno por tiuj, kiuj ne havis specialan intereson je la fakaj kunvenoj jus priskribitaj. Ne nur tiun tagon, sed dum la tuta semajno, oni avide utiligis dun neokupatan mo- menton por vidi vidindajojn. Kiel inter- esa marbordurbo kaj komerca centro, Antverpeno tenas altan rangon, kaj kiel hejmo de belartoj, la "urbo de Rubens" estas egale notinda; ĉar ĝia sindediĉo al aferoj de kulturo okazigas ne nur bonege administratajn artgaleriojn, muzeojn, kaj publikajn placojn kaj parkojn, sed an- kaŭ eĉ allogajn pendantajn florbedojn sur la telegrafaj stangoj. Rigardi vi- dindajojn kun esperantistaj kunuloj fari- ĝis duoble interese dum la tuta semajno; kaj multaj aretoj da kongresanoj el plej diversaj nadoj, havante nerriun komunan lingvon krom Esperanto, faris multaj n promenadojn kaj veturadojn al intere- saj lokoj. Se grupo aŭ paro aŭ eĉ unu persono momente perdis la vojon, aŭ ne trovis la serĉatan konstruaĵon, ŝanceliĝo neniam devis esti pli ol mementa. Esperantistaj Poucanoj. Oni ne perdis la vojon se apudestas policano kiu povas kompreni kaj re- spondi, kiam la vizitanto faras deman- don. Kaj esperantistaj policanoj nun- tempe estas valora urbposedajo ĉe Ant- verpeno, car ĉirkaŭ 50 aŭ pli multaj ler- nis esperanton por servi vizitantajn ali- landulojn dum la kongresa semajno. La verdstela insigno sur la vesto de poli- cano estis tre kontentiga vidajo, kiam kongresano drkaŭrigardis, serĉante rime- don de sciiĝo; kaj kiam, en iom neofte vizitata parto de la urbo, kongresano, per ŝanceliĝantaj francaj vortoj kunmiksitaj kun anglaj, demandis sciigon de poli- cana kiu ne portis stelon, esperanta re- formal meetings, several "sectional meet- ings" took place, of Esperantist theoso- phists, of college students, etc., one of especial interest being that of the "Ligo de Nacilingvanoj," an organization whose purpose is the conservation, through pa- cific means, of those national languages of small nations or of ethnic groups which do not possess political autonomy, such as Flemish, Irish, Polish, Cata- lonian, etc. Sight-seeing filled the remainder of the morning for those who were not especial- ly interested in the above-mentioned sec- tional meetings. Not only on this day, but through the entire week, sight-seeing in every spare moment was eagerly indulged in. As an interesting seaport and com- mercial center, Antwerp holds high rank, while as a home of art, the "City of Reubens" is equally noteworthy, its de- votion to cultural matters leading not only to excellent management of art gal- leries, museums, and public squares and parks, but even to attractive hanging flowerbeds on the telegraph poles. With Esperantist companions, sight-seeing was rendered doubly interesting all the week, and many groups of congress members of the most diverse nationalities, with no common language save Esperanto, took many delightful walks and rides to points of interest. If a group or couple or individual lost the way for a moment, or failed to discover the building sought, the hesitation never needed to be more than momentary. Esperantist Policemen. The way is not lost, if there be at hand a policeman who can understand and answer the sight-seer's questions. Esperantist policemen are now a val- ued asset in Antwerp, for some fifty or more had learned Esperanto in order to serve the foreign visitors during the congress week. The green star badge on a policeman's coat was a most gratifying sight whenever a congress member looked around for some source of in- formation; and a response in Esperanto when, in halting French mixed with English, a congress member asked in- formation of a policeman not wearing a star, in a somewhat out of the way re- Digitized by Google AMBRIKA ESPERANTISTO spondo estis forta pruvo subtenanta la kredon ke nun la nombro da esperan- tistaj policanoj farigas multe pli granda ol la unuaj lernantoj. La Usona Konsulo Akceptas. Fakto tre kontentiga al usonaj es- perantistoj estis la intereso kaj s:mpatio montrita de la usona konsulo ĉe Ant- verpeno, S-ro H. Tuck Sherman, kiu ĉeestis la kongresajn kunvenojn, kaj es- ploris la funkciadon de Esperanto dum la tuta semajno, farante esploradon kun speciala zorgo, pro konsula ofico. Kom- preneble, la konkludoj de la konsuloj de nia registaro en fremdaj landoj havos grandan gravecon ĉe la registaro, kiam okazos ia konsiderado pri Esperanto;— kaj tian konsideradon ĉiu klarvididanta pensanto antaŭvidas kiel aferon de prok- sima estonteco. S-ro Sherman aldonis al la plezuro de la usonanoj ĉeestantaj la Kongreson, per mallonga akceptado lundon iomete post tagmezo en unu el la salonoj de la Granda Hotelo Weber. Kvankam la tre okupata tago kun sia preterkutime plena programo permesis nur rapidan necere- monian saluton, tamen ĉiuj esperantis- toj usonaj, kiuj povis ĉeesti (entute ĉirkaŭ kvardek), ĝoje kaptis la oka- kon por persone ekkoni la konsulon de la registaro ĉe Antverpeno. La Malferma Kunveno. Frue posttagmeze okazis la solena malferma kunveno de la Kongreso. Kiam la kongresanoj estis plemgintaj la seĝojn sur la planko kaj en la galerioj de la granda ceremonia salono en la Zoo- logia Gardeno, eniris D-ro Kamenhof kaj la kongresaj oficistoj, promenante al la estrado inter paralelaj vicoj da salutan- taj esperantistaj policanoj, dum la densa homamaso aklamis kaj flirtis ĉapelojn kaj poŝtukojn en bonakcepto longa kaj entuziasmega, daŭranta ĝis kiam ĉi tiu tuta procesio jam sidiĝis. Inter ĉi tiuj estis la anoj de la konstanta Komitato de la Kongresoj, la oficistoj nomitaj por la Sepa Kongreso, la loka organiza komi- gion of the city, was good evidence to bear out the report that the number of Esperantist police was increasing much beyond the number of the pioneers. U. S. Consul Receives. A fact very gratifying to American Esperantists was the interest and sym- pathy of the United States Consul at Antwerp, Mr. H. Tuck Sherman, who attended the congress sessions, and in- vestigated the "worlring" of Esperanto during the entire week, making his ex- aminations with especial care because of his consular capacity, since the conclu- sion of our Government's consuls in for- eign countries will naturally have much weight with the Government in any con- sideration of Esperanto—and to the far- seeing mind it is apparent that some such consideration is a matter of the near future. Mr. Sherman added to the pleasure of the Americans present at the Con- gress, by holding a brief reception shortly after noon on Monday, in one of the parlors of the Grand Hotel Weber. Although the busy day, with its unusu- ally crowded program, permitted of only the most hurried and informal greeting, yet all the Esperantists from the U. S. who could be present, about forty in number, were very glad of the oppor- tunity to meet the Consul personally, and shake hands with the representative of our Government in Antwerp. The Opening Meeting. Early in the afternoon the Formal Opening Meeting of the Congress took place. When the Congress members had filled the seats on the floor and in the galleries of the great ceremonial hall in the Zoological Garden, Dr. Zamenhof and the Congress officers entered, walking to the platform between parallel rows of saluting Esperantist police, while the as- sembled throng shouted and waved hats and handkerchiefs, in a prolonged and enthusiastic greeting, which lasted until after all this procession had taken their seats. Among these were the members of the Konstanta Komitato de la Kon- gresoj, the officers nominated for the Seventh Congress, the local Organizing Digitized by Google AMBRIKA ESPRRANTISTO tato, la urbestro antverpena, la usona, hispana, kaj aliaj konsuloj ĉe Antver- peno, k.t.p., kune kun la reprezentantoj de registaroj kaj esperantistoj. Post la aplaŭdado kaj salutoj mallaŭtiĝis, D-ro H. W. Yemans, el Detroit, kiu prezidis la Sesan Esperantistan Kongreson, eksta- ris kaj, laŭ kutimo de esperantistaj kon- gresoj, legis la nomojn proponitajn de la Konstanta Komitato de la Kongre- soj al la kongresanoj por oficis- toj de la Sepa Internacia Kongreso de Esperanto, kaj petis ke oni decidu. Per manmontrado la ĉeestantaro elektis tiujn proponitajn oficistojn, kaj D-ro Yemans tiam formale transdonis la prezi- don al S-ro Van der Biest-Andelhof, la elektita prezidanto. S-ro Gabriel Chavet el Parizo estis elektita sekretario kaj S-roj Van Schoor kaj Delvau el Antver- peno vicprezidantoj, kun la sekvantaj honoraj vicprezidantoj: D-ro E. Mybs, el Germanujo, S-ro Bolingbroke Mudie, el Anglujo, P-ro Rene de Saussure, el Svislando, D-ro Ivy Kellerman-Reed, el Usono, P-ro Rollet de ITsle, el Francujo, kaj D-ro Johano Schroeder el Aŭstrujo. La prezidanto de la Kongreso tuj pre- zentis S-ron De Vos, urbestron de An- tverpeno, kiu fans paroladon, tre akcep- tante la 1730 esperantistoj n, kiuj dum la semajno estos gastoj de la urbo Antver- peno. Tiam stariĝis D-ro Zamenhof, ree salutata per longa kaj entuziasma ovacio, kaj proponis sendi telegramon por danki Alberton, reĝon de Belgujo, pro lia afab- la konsento akcepti la altan protektadon de la Kongreso. * * * Tiu ĉi propono ricevis tuj an aklamadon kaj ĉiuvoĉan t konsenton. Pil malfrue dum la semajno la reĝo respondis al la telegramo per kora saluto, danko kaj bonestimo. Poste dankesprimoj estis proponitaj al la an- » tverpena urbestro, la honoraj oficistoj, inter kiuj estis multaj belgaj altranguloj, kaj laste al la belga esperantistaro, kiu pacience fans la longajn preparojn por ricevi la kongreson. Dum la aŭdantaro atente aŭskultis, Committee, the Mayor of Antwerp, the American, Spanish and other Consuls to Antwerp, etc., as well as the Govern- mental and National Esperantist repre- sentatives. When the applause and greeting subsided, Dr. H. W. Yemans of Detroit, presiding officer of the Sixth Congress of Esperantists, rose and, in accordance with the customs of Esper- antist Congresses, read the nominations, proposed to the Congress members by the Konstanta Komitato de la Kongresoj, for the officers of the Seventh Interna- tional Congress of Esperanto, and called for the decision. Voting by show of hands, the assembled throng elected all the officers proposed, and Dr. Yemans thereupon formally transmitted the chair- manship to Mr. Van der Biest-Andelhof, the president. Mr. Gabriel Chavet of Paris was elected secretary, and Messrs. Van Schoor and Delvau of Antwerp, vice-presidents, and the following as honorary vice-presidents: Dr. E. Mybs of Germany, Mr. Bolingbroke Mudie of England, Prof. Rene de Saussure of Switzerland, Dr. Ivy Kelleman-Reed of the United States, Prof. Rollet de LTsle of France and Dr. Johan Schroeder of Austria. The president of the Congress forth- with presented M. De Vos, the mayor of Antwerp, who gave an address of cor- dial welcome to the 1730 Esperantists who, for the week, were guests of the City of Antwerp. Then Dr. Zamenhof arose, greeted again with a prolonged and enthusiastic ovation, and proposed the sending of a telegram of thanks to Albert, King of Belgium, for the cordial acceptance of the invitation to assume the "alta protektado" of the Congress. This proposal received instant acclama- tion and unanimous consent. Later in the week, the King responded to this telegram with a cordial greeting, thanks and appreciation. Subsequently, ex- pressions of thanks were proposed to the mayor of Antwerp, the honorary of- ficers and members of the Congress, among whom were many Belgians of high rank, and lastly, to the Belgian Es- perantists who had patiently made the long preparations for the Congress. While the audience listened intently, Digitized by VjOOQlC 8 AMBRIKA ESPERANTISTO D-ro Zamenhof tiam fans sian dujaran kongresan paroladon. (Tiu ĉi interesa kaj grava parolado estas presita aliloke en Amekika Espekantisto.) Post la fino de tiu parolado, Sekretario Chavet stariĝis kaj rapide nomis sendintojn de multaj gratulantaj telegramoj, nome, es- perantistajn, groupojn, personojn ne povantajn ĉeesti, el diversaj landoj, Ru- sujo, Japanujo, kaj aliaj, kaj ankaŭ kelkajn oficistojn, inter kiuj estis Lia Urbestra Moŝto de Londono, agema simpatianto de la esperantista afero; kaj tiaj organizajoj, kia la nove okazinta kongreso de Katolikaj Esperantistoj en La Hago. Sekvis sur la programo la prezentado de salutoj al la Kongreso, de la registaraj delegitoj de urbaj kaj aliaj organizajoj, kaj laste, la esperantistaj reprezentantoj elektitaj en la matenaj kunvenoj naciaj kaj lingvaj. Por tiuj registaraj delegitoj, kiuj ne konis Esperanton, kaj tial parolis en na- cia idiomo (ekzemple la delegitoj de flinujo kaj Gvatamalo), iu esperantisto sur la estrado tuj faris tradukon esper- antan. La grandega plimulto de regis- taraj kaj aliaj delegitoj tamen parolis esperante; kaj ĉi tiuj mallongaj parol- ado j, sekvataj de multaj salutaj parola- doj de esperantistaj reprezentantoj, ĉiuj flue parolata j, facile komprenataj kaj tuj ŝatataj, estis inspiranta atesto pri la nekontraŭdirebla fakto ke Esperanto, kvankam parolata de multaj diversaj na- cioj, restas klara kaj neŝanĝanta lingvo, difektata de neniaj ajn diferencoj de ak- cento aŭ elparolado. Ci tiu grava vero pri la firmeco kaj unueco de Esperanto estas bone konata inter esperantistoj, tamen nova pruvo tiamaniere estas ĉiam havebla por montri al skeptikuloj la unue nekredeblan, fakton, ke anglo, aŭstralia- no, skoto kaj usonano, ekzemple, povas sin reciproke kompreni pli bone per Es- peranto ol se ĉiu uzas sian propran spe- con de disvolviĝo el la originala patra lingvo; ke la aŭstriano, sviso kaj pruso povas doni similan atestadon pri la ger- Dr. Zamenhof then delivered his annual Congress Discourse (which interesting and valuable address is reproduced in full elsewhere in the columns of Amekika Espekantisto.) At the close of this ad- dress, Secretary Chavet arose and rap- idly named the senders of numerous con- gratulatory telegrams, both from Esper- antist groups, and individuals unable to be present, in various regions such as Russia, Japan, and other countries, and also from various officials, notable among whom was the Lord Mayor of London, an active sympathizer with the Esperan- tist movement, and from such organiza- tions as the recently held Congress of Catholic Esperantists at the Hague. Next upon the program was the pres-' entation of greeting to the Congress by the Governmental delegates, the dele- gates from municipal and other organi- zations, and lastly, the Esperantist rep- resentatives chosen in the morning na- tional and language meetings. For such Governmental delegates as did not know Esperanto and therefore spoke in a national idiom, translation in- to Esperanto was made immediately by some Esperantist on the platform (in the case of the delegates from China and Guatemala). The overwhelming ma- jority of Governmental and other dele- gates spoke in Esperanto however, and these brief speeches, followed by the many speeches of greeting by Esperantist representatives, all fluently delivered, easily understood and immediately ap- preciated, were inspiring testimony to the incontrovertible fact that Esperanto, though spoken by many diverse nation- alities, remains a clear-cut and unchange- able language, absolutely unmarred by any differences of accent or pronuncia- tion. This most important truth of the stability and unity of Esperanto is well known among Esperantists, but never- theless new proof is constantly thus at hand to convince the sceptic of the fact, at first incredible, that the Englishman, Australian, Scot and American, for in- stance, can understand each other better through Esperanto than if each uses his own variety of development from the original mother-tongue; that the Aus- trian, Swiss and Prussian can give ana- Digitized by kjOOQlC AMBRIKA ESPERANTISTO 9 mana lingvo, kaj tiel plu, je multnom- braj ekzemploj. Alfonso XIII Sendas Ordenon. Inter la salutparoladoj okazis io spec- iale interesa, kiam Kapitano Perogordo, la reprezentanto de la hispana reĝo, anoncis ke lia Reĝa Moŝto, Alfonso XIII,—kiu mem estas iom sperta esper- antisto,—prenas la okazon por nomi D-ron Zamenhof Komandoron je la Or- deno de Izabelo la Katoliko. Kun tiuj vortoj li donis la peze juvelomamitan ordenon al la hispana konsulo en belega uniformo, kiel reprezentanto de Hispan- ujo en Belglando; kaj tiu ĉi, kun kelkaj konvenaj vortoj, pendigis la ordenon ĉir- , kaŭ la kolon de D-no Zamenhof. Dum- tempe la audantaro aprobis Han agon per aplaŭdaj krioj. Polica Saluto. Interesa okazintajo estis ankaŭ,— kvankam nur de loka signifo,—la for- mala saluto al la kongreso pro la po- licanaj esperantistoj, elparolata en bone- ga Esperanto, de Sro. Hermans, polices- tro de la urbo Antverpeno. Rilate al tio, oni rimarkas kun intereso ke inter la fakaj grupoj kiuj kunvenis pli malfrue dum la semajno, unu speciale notinda estis de esperantistaj policanoj, kiuj ha- vis kiel prezidanton la adjunktan policin- spektoron de Antverpeno, kaj inter la ĉeestantoj esperantistaj n policanoj n el Berlino, Parizo, Hamburgo, Dresdeno, Hago, k. t. p., kaj multaj el Antverpeno mem. Flandraj Kantoj. La vespero de lundo estis dediĉita al prezentado de flandraj kantoj speciale karakterizaj de la nacio gastiganta la Esperantistaron dum la semajno. Tial la operdomo estis plenigita de Esperan- tistoj, kiuj deziris ricevi iom da ideo pri la flandra animo per la estetika plezuro donata per bona muziko. Ciel sukcesis la koncerto. Kvar eminentaj kantistoj, el la flandra opera kompanio, nome, Fi- noj. Bertao Sergen kaj Edito Buyens kaj Sroj. Jaak Bol kaj Jan Collignon,— logous testimony concerning the Ger- man language, and so on in numerous examples. Alfonso XIII Sends Decoration. An especially interesting occurrence during the speeches of greeting was the announcement made by Captain Pero- gordo, representative of the King of Spain, that His Majesty, Alfonso XIII, himself an Esperantist of some ability, took this occasion of conferring upon Dr. Zamenhof the rank of commander in the order of Isabella the Catholic. With these words he handed the heavily- jeweled decoration to the elaborately uni- formed Spanish Consul, as representing the government in Belgium, who with a few appropriate words hung the Order around Dr. Zamenhof s neck while the audience greeted this action with shouts of applause. Police Salute. Another interesting event, even though of only local significance, was the formal greeting to the Congress on behalf of the police Esperantists, delivered in excel- lent Esperanto by M. Hermans, Chief of Police of the City of Antwerp. In this connection it is interesting to note that among the sectional groups which convened later in the week one of spe- cial interest was that of Esperantist po- lice, presided over by the Adjunct-In- spector of Police of Antwerp, and attended by Esperantist police officers and policemen from Berlin, Paris, Ham- burg, Dresden, The Hague, etc., as well as by a large number from Antwerp it- self. Flemish Songs. Monday evening was set apart for ren- dition of Flemish songs as being pecu- liarly characteristic of the nation whose guests the Esperantists were for the Con- gress week. Accordingly, the Opera House was well filled by Esperantists interested in receiving some impression of the Flemish soul through the aesthetic enjoyment afforded by good music. In every respect the concert was a complete success. Four eminent singers, Misses Bertha Seroen, Edith Buyens, Messrs. Digitized by CjOOQlC 10 AMER1KA ESPERANTISTO ĉiuj artistoj inter la plej famaj en Bel- gujo,—majstre prezentis kelkajn ekzem- lojn de tiuj ĉarmantaj kantoj. El la plenega programo, enhavanta ĉirkaŭ 20 kantojn, ni elektas du tipajn kantojn kaj metas esperantan tradukon flanke de la flandraj vortoj: KIEL ROZO. Rozo sur la verda kampo, alkutimiĝinta al soleco, estas disfrapata de ventego, en la mezo de sia printempo: tia sorto okazos al j unulino, km ne konas amon. Al kiu iam plads vivo, se li ne amis? Tiu, kiu ne havas veran amon, ja elektas amikon. Dim, junulino, kiu estas la amato, kiu regas en via koro? LA KANTO DE L'FLANDRANOJ. Tie, kie la Mozo kaj la Skeldo fluas, kie la Norda Maro ŝaŭmas kaj bruas; kie la pace- kaj la artoj floras; kie la Libereco faras vi- rojn; kie kampoj, arbaroj, herbejoj, kresk ajriĉaj kvazaŭ ĝardenoj, produktas riĉecon kaj ĝojon, tie estas nia Patrujo 1 Ho Patrujo, ho libereco, vi nobligas nian sentaron; ni ĝoje juras, ke via estonta gran- deco estas nia celo; ni, la junularo, ciam mem- orante nian juron, defendos per la koro kaj la mano la sanktan Patrujon! Fakaj Kunvenoj. Mardon matene komencis plennombre la fakaj kunvenoj de la semajno. Tiuj kunvenoj de diversaj profesianoj, komer- cistoj, aferistoj, k. t. p., por diskutado per Esperanto pri la profesio aŭ alia afero interesa, nuntempe jam fariĝis valorplena eco de internaciaj esperan- tistaj kongresoj. Tie ĉi ni trovas en malgranda spaco multajn internaciajn kongresoj n de ĝenerala scienco, kura- » carto, leĝteorio, pedagogio,—de fervo- jaj oficistoj, de verkistoj, k. t. p., kaj ankaŭ de Teozofio, Katolikismo, Libera Penso, Kristana Celado, vegetarianismo, k. t. p.,—kaj en ĉiu estis kuntiritaj per- sonoj el vaste disigitaj lokoj, por inter- ŝanĝi ideojn kaj lerni pri la progreso de Jaak Bol and Jan Collignon, all of the Flemish Opera Company, and among the most famous artists of Belgium, rendered with great success a number of these charming songs. Of the generous pro- gram, containing some twenty numbers, we select two typical songs, accompany- ing the Flemish version by a translation into Esperanto: GELIJK EEN ROOS Gelijk een roos in 't groene veld, Aen d'eenzaemheid gewend, Door eenen storm wordt neergeveld In 't midden van haer lent'; Dit lot is aen een maegt besteld Die de lief de niet en kent i Wien heeft het leven ooit behaegd 't En zij hij heeft bemind? En die geen ware liefde draecht Kiest immers eenen vrind. Zeg mij, wie is u lief, o maegt, Die plaets in uw herte vindt? HET LIED DER VLAMINGEN Waar Maas en Schelde vloeien, De Noordzee bruist en stormt; Waar vrede en kunsten bloeien, De vrijheid mannen vormt; Waar velden, wouden, weiden, Als gaarden rijk beplant, De weelde en vreugd verspreiden, Daar is ons Vaderland I O vaderland, o vrijheid, Gij adelt ons gevoel; Wij zweren ook met blijheid; Uw toekomst is ons doel; Wij zullen, jonge scharen. Steeds onzen plicht gestand. Met hart en hand bewaren Het heilig Vaderland! Sectional Meetings. On Tuesday morning the "Sectional Meetings" for the week commenced in full numbers. These meetings of mem- bers of various professions, lines of business, etc., for the discussion in Es- peranto of the profession or other mat- ter of common interest, have come to be one of the particularly valuable phases of international Esperantist gatherings. Here we find many miniature interna- tional congresses of general science, med- icine, law, pedagogy, railroad officials, literateurs, etc., as well as of theosophy, Catholicism, Free Thought, Christian En- deavor, Vegetarianism, etc., in each of which are assembled persons from very scattered localities, to interchange ideas Digitized by CjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 11 sia afero alilande, pri la metodoj uzitaj, resultatoj atingitaj k. t. p. Ree ni trovas rapidan kondukadon de aferoj, facilan, liberan, kaj rapidan diskuton kaj kom- prenon, kaj realan profiton baldaŭ akiri- tan de ĉiu persono, car Esperanto estas la sola lingvo uzata, anstataŭ la fuŝado per tri aŭ pli multaj "oficialaj lingvoj," ĝis nun ofte uzitaj ĉe internaciaj kon- gresoj: Car el tiuj lingvoj nur unu aŭ eble du estas bone komprenataj de la or- dinara aŭdanto, ree kaj ree montrigas ke libera diskuto tute ne povas okazi. Tial ne estas strange ke la fakaj kunve- noj ĉe la Esperantistaj kongresoj disku- tas ne nur siajn proprajn aferojn, sed ankaŭ metodoj n por propagandi Esper- anton inter siaj samcelantoj I Tia propa- gando, ĉu esence egoista, ĉu noble altru- ista, estas ĉiuokaze kuraĝiginda. Spaclimoj malpermesas rakonton pri la aferoj diskutitaj ĉe la multnombraj fakaj kunvenoj. Por tiaj raportoj, la leganto sin turnu al la diversaj tehnikaj jurnaloj eldonataj Esperante, kaj ankaŭ al la OFICIALA GAZETO kaj la Gen- erala Kongresraporto eldonata de la Cen- tra Oficejo. LlNGVA KOMITATO. • Malsama ol la fakaj kunvenoj, sed ne malpli grava, estas la konsiliĝo de la Lingva Komitato, kiu ĉiam dum inter- nacia esperantista kongreso kunvenas dufoje aŭ pli ofte. Ce tiuj kunvenoj, el kiuj la unua okazis la dudekduan de Aŭ- gusto je la dua horo, oni aŭdis raportoj n de la estroj aŭ sekretarioj de la diversaj m komisioj kreitaj interne de tiu ĉi inter- nacia organizajo, kies studado kaj es- plorado pri lingvaj aferoj ricevas kon- fidon inter la esperantistaro ĉie en la mondo, kaj kies tasko estas la zorgo kaj konservado de la internacia lingvo en ĝia plej daŭra kaj utila formo. Detalajn reportojn pri la decidoj de la Lingva Komitato orii vidos en la OFICIALA GAZETO, kiu estas la or- gano de tiu ĉi komitato. and learn of the progress of their work in each others' countries, the methods used, results attained, etc. Again we find expeditious handling of business, easy, free and rapid discussion and un- derstanding, real profit quickly gained by each individual, because Esperanto is the one language used, instead of a bung- ling makeshift of the three or more "of- ficial languages," generally used at in- ternational congresses, only one or two of which can be readily understood by the majority of the hearers, so that free discussion, as proved over and over again, is an absolute impossibility. Small wonder that the sectional meetings at Esperantist congresses discuss not only their own technical affairs, but also meth- ods of propaganda of Esperanto among their confreres. Whether we call such propaganda inherently selfish or nobly altruistic, it is nevertheless well worthy of encouragement. Space forbids a resume of the mat- ters taken up in the numerous sectional meetings. For such reports, the reader is referred to the various technical jour- nals published in Esperanto, and also to the Oficiala Gazeto, and general congress report published by the Central Office. Lingva Komitato. Of different character from the sec- tional meetings, but quite as important, are the deliberations of the Lingva Komi- tato, which always has two or more sessions during an International Esper- anto Congress. At these meetings, the first of which occurred this year at two o'clock, August 22, reports were given by the chairmen or secretaries of the various commissions created within this international body whose study and ex- amination of linguistic matters is relied upon by the general body of Esperantists throughout the world, and whose task is the care and conservation of the inter- national language in its most stable and useful form. Detailed reports of the decisions of the Lingva Komitato are obtainable in the Oficiala Gazeto, the official organ for the Lingva Komitato (Language Commit- tee). Digitized by CjOOQIC 12 AMERIKA ESPERANTISTO ESPERANTISTAJ AnGEAEINGVANOJ. Kunveno speciale atentinda por ciuj esperantistoj, kies patra lingvo estas an- gla, okazis mardon matene, lau sugestio de Edwin C. Reed, sekretario de la Es- perantista Asocio de Norda Ameriko. Tio ĉi estis tiel unika kaj interesplena en sia speco, kiel la suprepriskribitaj fakaj kunvenoj. Oni scias ke la Frazo "San- go estas pli densa ol akvo" ofte povas signifl ke rasoj kaj nacioj de la plej proksime parenca sango, ofte trovas pli multajn okazojn per koleretoj inter si, similaj al gefratoj en unu domo, ol ili havas kontraŭ popoloj tute fremdaj. La sento iomete malamika kiun tro ofte la Skoto havas kontraŭ la Anglo, la Anglo kontraŭ la Usonano, la Irlandano kon- traŭ la Anglo, estas konata de ĉiu. Tie ĉi, ree, la olivan branĉon alportis Esperanto, kaj almenaŭ inter la Esperan- tistaj anglalingvanoj ĉeestantaj la Sepan Kongreson oni povas diri ke vera ami- keco nun ekzistas, kaj grade sin eten- dos anstataŭ la bedaŭrinda internacia malkonfido. Je la naua, la iomete gran- da ĉambro elektita por tiu ĉi neformala kunveno estis plenigita, kaj eĉ spaco por stari ne estis facile trovebla. La nacio havanta la plej grandan nombron estis la angla, sekve la skota, kaj la uso- na, sed ankaŭ Aŭstralio, Irlando, Kana- do kaj Kimrujo havis pli-malpli multe da representantoj. Pastro J. Cyprian Rust, konata Esperantisto el Anglujo, prezidis, kaj alvokis unue Sron. Reed, sekve Sron. Mudie (el Londono), poste aŭdigante unu post alia parolanton el la diversaj nacioj, por vigla diskutado pri la prin- cipaj metodoj, utiloj, kaj difektoj de reprezenta regado, kun forta peno atingi klaran komprenon kaj unuamman volon pri reprezenta organizado por interna- cia j esperantistaj aferoj. Oni deziris tiamaniere pretiĝi por la tre grava kunveno de la eksperimente kreita "delegitaro," kiu okazos la saman tagon post tagmezo. Kvankam neniaj formala] voĉdonoj okazis, oni ĝenerale kunsentis ke la kunveno estis utilega al ĉiuj, multe helpante tiujn esperantis- English-Speaking Esperantists. A gathering of especial interest to all Esperantists whose mother-tongue is English, took place on Tuesday morning, in accordance with a suggestion made by Mr. Edwin C. Reed, Secretary of The Esperanto Association of North Amer- ica. Here was something quite as unique and quite as interesting in its way as the sectional meetings described above. It is a well-known fact that the adage "blood is thicker than water," can often be interpreted to mean that races and nations of closely kindred blood, like brothers and sisters in one house, often And more occasions for annoyance among themselves than they have against alto- gether foreign peoples. The somewhat hostile feeling all too often held by the Scotchman for the Englishman, the Englishman for the American, the Irish- man for the Englishman, is a matter of common knowledge. Here again, the olive branch was brought by Esperanto, and at least among the English-speaking Esperantists pres- ent at the Seventh Congress we may as- sert that real cordiality and friendly feeling existed. At nine o'clock the rather large room selected for this in- formal gathering was crowded, and standing room was at a premium. Eng- lish was the prevailing nationality, then Scotch, then American, but Australia, Ireland, Canada and Wales were also represented in greater or less numbers. Rev. J. Cyprian Rust, a well-known Esperantist from England, presided, calling first upon Mr. Reed, then upon Mr. Mudie of London, then giving the floor to one after another speaker, of these various nationalities, in a lively discussion of the principles, methods, ad- vantages and flaws of representative government, in an attempt to arrive at clearness of comprehension and unity of purpose on the matter of representative organization for international Esperan- tist affairs. This was by way of prepar- ing for the very important meeting of the experimentally created "delegate body" to occur in the afternoon of this same day, and while no formal resolutions were passed, it was the consensus of opinion that the meeting had been of the greatest advantage to all, and had greatly Digitized by LjOOQlC AMBRIKA ESPERANTISTO 13 tojn sur kiuj premiĝis la respondeca de- vo vocdoni pro kluboj kaj federacioj dum la venonta "delegitkunveno." Unua Kunveno De La Delegitaro. Mardon posttagmeze okazis kunveno de tute unika karaktero. Multfoje ja kunvenis reprezentantaroj, ofte interna- ciaj. Sed ne antaŭe dum la mondvivo kunvenis el multaj nacioj unulingva del- egitaro, kies anoj,—viroj kaj virinoj rajte oficialigitaj por reprezenti societojn disigitajn tra diversaj landoj,—povus diskuti sen tradukistoj, sen tempoperdo, sen malkomprenado, kaj tute sen ia ling- va malhelpo. Ne forgesebla estis la tra- vivajo, kiam parolado post parolado, proksimume tridek, estis farata en flua Esperanto, vigle, fervore, senprepare,— car estus preskaŭneeble antaŭpretiĝi por la debato,—de parolantoj kiuj, oni sciis, estis jen franca, jen pola, jen hispana, jen germana, jen bohema, angla, skota, itala, rusa, kvankam oni rekonis la na- cion sole per la nomo anoncita de la prezidanto, aŭ per fizionomiaj trajtoj, kiuj al sperta rigardanto, sciiĝas pli-mal- pli klare. Jes, al la tuta mondo mankas alia internacia organizaĵo tia, ĉu scienca societo, ĉu kongreso de juristaj spertuloj, ĉu religia kunveno, ĉu politika,—kiom ajn sincera, altruista, nobla en intenco,— kiun oni povus kompari kun tiu ĉi dele- gitaro rajtigita de esperantistaj grupoj kaj asocioj 1 Tamen tiu esperantista kunveno estis nura eksperimento, la unua provo el sia speco, preskaŭ sensperta pri internaciaj parlamentaj reguloj. Gin atendis aferoj profunde gravaj por la tutmonda esperantista movado, kaj por diskutado ĝi havis nur tre mal- longan tempon; rial sento de korpremo pli-malpli forta elpenetris la dense pie- nan ĉambron ĝis post komenciĝis la de- bato. La principo proponita sub diver- aided those Esperantists who were in- trusted with the responsibility of casting voes for clubs and federations in the coming "delegate meeting." First Delegate Meeting. On Tuesday afternoon occurred a meeting whose character was absolutely unique. Representative bodies have con- vened many a time, and many of them have been of international scope. But never before in the history of the world had there assembled a body of men and women, the duly authorized representa- tives of organizations, scattered among many nations, who could carry on their deliberations in one language, without need of interpreters, without loss of time, without any misunderstanding, and with absolutely no friction on linguistic mat- ters. It was a never-to-be-forgotten ex- perience, to hear speech after speech, some thirty in all, delivered in fluent Esperanto, eager, earnest, always im- promptu—for previous preparation for the matters under discussion was almost entirely impossible, and to realize that the speaker on the floor was now a French- man, now a Pole, now a Spaniard, now a German, a Bohemian, an Englishman, a Scotchman, an Italian, a Russian, the nationality being evident in no way save in the name announced by the chairman, and to some extent by physical character- istics, which speak more or less clearly to the practiced observer. No, there is not an international organization in the world, whether it be a scientific body, a congress of juristic experts, a religious assembly, or a political gathering, how- ever sincere, altruistic and lofty its pur- pose, which could compare in efficiency with this meeting of "authorized dele- gates" from Esperanto associations and federations. And this Esperantist meet- ing was an experiment, the first of its kind, comparatively unskilled in inter- national parliamentary method, con- fronted by matters of vital importance to the whole Esperanto movement, and limited to but a very brief time for the sessions, so that a feeling of stress more or less pervaded the crowded hall until matters were well under way. The prin- Digitized by LjOOQIC 14 AMBRIKA BSPERANTISTO saj formoj dum du antauaj jaroj, de uso- naj, francaj kaj germanaj esperantistoj, nun subtenata per la aprobo de Dro. Zamenhof,—propono pri reprezenta re- gado,—estis akceptata kaj firmigata; kaj sekve la delegitara kunveno, la parlamen- to kreita eksperimente por tiu ĉi okazo, estis alprenata kiel la normo sekvota de nun por internacia leĝfarado pri esper- antista propagando kaj administrado. Kelkaj detaloj ankaŭ estis aranĝataj, sub la prezido de Profesoro Rollet de l'lsle el Parizo, prezidento de la Franca Esperantista Federacio, la plej granda inter naciaj organizajoj. La speciala insigno portata de rajtigi- taj reprezentantoj estis ruga disketo pendanta de ruga rubando, kaj surha- vanta la vortojn "rajtigita delegito" ni- gre presitajn. Tiun bonegan metodon por elmontri anojn de specialaj aroj oni alie uzis, car lingva-komitatanoj portis verdan insignon, similan lau formo kaj grandeco, konstanta-komitatanoj portis blankan, kaj anoj de la internacia financa komitato, flavan diskon. Tiamaniere pordistoj ŝparis la tempon por ekzameni aneckartojn, kaj ordinare devis nur ri- gardeti la insignojn pendantajn de la kongresa stelo, kiam la portantoj trapa- sis la enirejojn. Prezentado De "Kaatje." Mardon vespere la flandra operejo es- tis tute plenigita de atenta audantaro. La prezentado de iu notinda dramo en la kongresa semajno jam farigis unu el la regulaj okazantajoj de la programo; kaj oni gin atendas kun multe da plezuro. La kutimo, komencita ĉe la plej fruaj kongresoj per iomete neprofesiaj prezen- tajoj, kaj pli-malpli simplaj dramoj, jam disvolviĝis tiom, ke spertaj dramartistoj estas postulataj, kaj la teatrajo elektita estas traduko de unu el la preferataj ĉefverkoj en la propra literaturo de tiuj nacioj kie laŭvice kunvenas la kongreso. Ekzemple, la prezentado antau kelkaj jaroj, en Dresdeno, de la "Ifigenio" de Goethe, tradukita de Dro Zamenhof kaj ciple of representative government, urged in some form or other by American, French and German Esperantists for the past two years, now definitely proposed by Dr. Zamenhof, was accepted and es- tablished, so that the delegate body cre- ated as an experiment for this occasion, was sustained as the method of deliber- ation and decision hereafter to be fol- lowed in international affairs touching Esperantist propaganda and administra- tion. Various details were also ar- ranged, under the chairmanship of Prof. Rollet de L'lsle of Paris, president of the French Esperanto Federation, the largest of the national bodies. The special badge worn by the "au- thorized delegates" was a red circle, sus- pended on a red ribbon, bearing the words, "rajtigita delegito," printed in black. This excellent system of desig- nating members of special bodies was carried still further, in that members of the Lingva Komitato wore a green badge of similar size and shape, the members of the Konstanta Komitato a white badge, those of the International Finan- cial Council, a yellow one. The door- keepers were thus saved the time of ex- amining entrance and membership cards, and as a rule needed only glance at these badges suspended to the congress em- blem, as the persons passed through the entrances. Presentation op "Kaatje." Tuesday evening the Flemish Opera House was filled to its utmost capacity with an expectant audience. The pres- entation of some notable play during the Congress week has come to be one of the regular events of the program, and is one of those looked forward to with much pleasure. The custom, inaugu- rated at the earlier congresses with more or less amateur productions, and com- paratively simple plays, has now pro- ceeded to that point of development where histrionic talent is available, and the play chosen a translation from one of the favorite masterpieces in the na- tive language of the country in which the successive congresses occur. The presentation some years ago in Dresden, for example, of Zamenhof s translation Digitized by CjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 15 lerte interpretata de la bone konataj geaktoroj Emanuel kaj Hedwig Reicher, subtenitaj de bonega aktoraro, ankoraŭ ricevas entuziasman laŭdon inter kaj ak- toroj kaj esperantistoj. Ce la Barcelona kongreso, tipa kataluna dramo de Gual, esperantigita de Pujula kaj prezentata de konataj katalunaj aktoroj, gajnis egale koran laŭdon. Ce Vaŝintono unu el la plej ĉarmaj komedioj de Shakespeare, "Kiel Placas al Vi," tradukita de Dro. Ivy Kellerman, ricevis belan interpreta- don en arta eksterdoma prezentado, kaj fine por la Belga kongreso oni elektis flandran dramon admiratan de ĉiuj en ĝia propra lando. La dramo "Kaatje," verkita de Paulo Spaak kaj bele esperantigita de Dro. Van der Biest, donas bonegan pen- trajon de la karaktero, idealoj, kaj es- peroj de la flandra-holanda raso. La baraktado de persona individueco kon- traŭ kutimaj metodoj de instruado, la amo al hejmo kaj patrujo, pacienca sin- donemo kaj sindediĉo,—ĉiuj ĉi temoj estis montrataj laŭvice de la personoj kaj scenoj de tiu tre efektiva teatrajo. La geaktoroj Helene Bertrijn, Marie Verstraete, Magda Janssens, Karel van Riju kaj Jules Verstraete,—ĉiuj el la Reĝa Teatro de Antverpeno,—interpre- tis siajn rolojn kun alta lerteco kaj plena uzpovo de Esperanto, ree pruvente, —se ja pruvo mankus,—la mirindan taŭ- gecon por teatra uzado de tiu tre muzika kaj belsona Ungvo. La dramon direktis Sroj. Gastaff de Lattin kaj Franz van Laer, kaj la es- tradon administris Sro. Arie van der Heuvel, energia regisoro al kiu tiu ĉi malfacila entrepreno grandmezure ŝuldas sian sukceson. Al ĉiu akto sekvis tiel entuziasma aplaŭdo ke la aktoroj devis respond! kelkfoje. Ankaŭ oni alvokis la verkiston de la dramo, kiu elpaŝis el sia loĝio sur la estradon por ricevi la salu- ton tiamaniere proponitan. Similan dankon oni donis al Dro. Van der Biest, la dramtradukinto, kaj fine la floramasoj of Goethe's "Ifigenia," skilfully inter- preted by the well-known actors Eman- uel and Hedwig Reicher, supported by an excellent cast, is still a subject for enthusiastic praise among both actors and Esperantists. At the Congress in Barcelona, a typical Catalonian drama by Gual, translated into Esperanto by Pujula, and played by well known Cata- lonian actors, won equally cordial praise. In Washington one of Shakespere's most charming comedies, "As You Like It," translated by Dr. Ivy Kellerman, was beautifully rendered in an effective out- door presentation, and the Belgian Con- gress chose in its turn a Flemish play which is universally admired in its own country. The drama "Kaatje," written by Paul Spaak and well translated into Esperanto by Dr. Van der Biest, gives an excellent portrayal of the character, the ideals and aspirations of the Flemish-Netherland race. The struggle of individuality against habitual methods of education, the love of home and country, patient self-sacrifice and devotion, all these were shown by one or another of the person- ages and scenes of this most effective play. The actors, Helene Bertrijn, Marie Verstraete, Wagda Janssens, Karel Van Rijn and Jules Verstreete, all from the Royal Theatre of Antwerp, interpreted their roles with rare skill and with per- fect command of Esperanto, proving again, if proof were needed, the wonder- ful suitability for theatrical use of this most musical and sonorous language. The play was directed by Messrs. Gus- taff de Lattin and Frans van Laer, while the stage was under the control of Mr. Arie van der Heuvel, an efficient man- ager to whom is in large part due the success of this difficult undertaking. After every act the applause was so enthusiastic the actors were compelled to respond several times. Furthermore, the author of the play was called for, and stepped from his box upon the stage to receive the tribute thus tendered. Simi- lar greeting was given to Dr. Van der Biest, the indefatigable translator of the play, while the quantities of flowers pre- sented to the actors gave final evi- Digitized by CjOOQIC 16 AMBRIKA ESPERANTISTO donacitaj al la aktoroj pruvis la entu- ziasman aprobon de la aŭdantaro. Dua Generala Kunsido. Merkredon matene la "rajtigita dele- gitaro," nun starigite kiel agatia organi- zajo de la kongreso por ĝiaj administraj kunsidoj, kunvenis je la deka, sub la prezido de Sro. Van der Biest-Andelhof, por daŭrigi la laboradon komencitan dum la antaŭa posttagmezo. Plibonigoj kaj aldonoj al la ĝeneralaj kongresaj regu- loj estis proponitaj, plene diskutataj kaj akceptataj. Tiu kunsido estis (se eble) pli interesa ol la simila kunveno de la antaŭa tago, car pli detalaj aferoj estis konsiderataj, pli multe de parolontoj pe- tis aŭskulton, ŝajne pli multe da zorga pripenso estis donata al ĉiu voĉdono de la delegitoj. La notinde facila kaj rap- ida progreso de la diskutado, kie neniu parolis per sia naskiĝlingvo, kaj tamen neniu estis fremdulo, ree donis elokven- tan ateston pri la mirinda uzebleco de Esperanto. Tie ĉi estis kunveno vaste internacia, enhavante anojn de tre diver- sa j profesioj, de ĉiuj aĝoj, de tute mal- similaj temperamentoj, de ambaŭ sek- soj, en kies kunsido la supozite Utopia revo pri uzado de unu simpla neutrala komuna lingvo estis pruvata kaj funk- cianta, sukcesante preskaŭ ĝis miraklol Ceesti tiun unu kunsidon valoris la tutan vojaĝon al Antverpeno! La "Aldono al la Reguloj," kiel pli- bonigita kaj akceptita, estas trovebla aliloke en tiu ĉi numero. Internacia Scienca Asocio. Prezidanto Generalo Sebert malfermis la unuan kunvenon de la Internacia Scienca Asocio merkredon posttagmeze, en cambro multe tro malgranda por la nombro de ĉeestantoj, kaj rial ĝi tuj el- moviĝis en grandan salonon. La reporto de la sekretario, Profesoro Paillot, estis legata kaj akceptata. Tiu raporto pri- traktis disvolviĝon de la organizajo, kaj prezentis la staton de afero pri eldonado de jurnalo, kiel organo de la Asocio. Post iom da diskutado, oni transdonis al dence of enthusiastic appreciation of the hearers. Another General Session. Wednesday morning the "Authorized delegates," now established as the work- ing body of the Congress for its business sessions, convened at ten o'clock, with Dr. Van der Biest-Andelhof in the chair, for continuing the labors begun the pre- ceding afternoon. Amendments and ad- ditions to the general "congress regula- tions" were taken up, fully discussed, and passed or rejected. This session was, if possible, even more interesting than that of the previous day, as more detailed matters were considered, more speakers asked for the floor and more careful thought seemed to be given by the delegates on every vote. The marvelous ease and rapidity of progress of the meeting, where no one spoke his mother-tongue and yet no one was a "foreigner," again gave eloquent testimony of the marvelous efficacy of Esperanto. Here was an assembly very widely international, including members from the most diverse professions, of all ages, of extremely varied temperaments, and of both sexes, in which the sup- posedly Utopian idea of using one sim- ple, neutral, common tongue, was being tried, and was working with almost mir- aculous success. To attend this one ses- sion was worth the whole voyage to Ant- werp. The "Addition to the Rules," as amended and adopted, will be found else- where in this number. International Scientific Asso- ciation. The first meeting of this organization was called to order by the president, General Sebert, Wednesday afternoon, in a room much too small for the number present. This necessitated immediate adjournment to a large hall. The report of the secretary, Prof. Paillot, was read and accepted. This report, beside deal- ing with the development of the organi- zation, presented the status of affairs with regard to the publication of a maga- zine, official organ of the Association. After some discussion, the arranging of Digitized by CjOOSle DR. L. L. ZAMENHOF Author of Esperanto Digitized by CjOOQle TWO SECTIONS OF THE IP----------------1--------------------------------------------------------------- ■ —ewmsakm,,^ ppi-jp* p»«««^ «,,,,, -i ™!— . «HIM"* ' iii/~' • * fey- '*>-.tw--'--^ •• .1 P||Hp«pp™*^^ .jjmpppJIBBJ^P »■- ---' r^- ^S-'^a %Jil'-* f#i*]£*i #*•/*- -.<*•■ v •» iv *& * -•... X ^--"wvi. «. *^v-/ IV '*pV - f ,c- , • r, - *'. . 7 * Ivy Krllerman. A >I„ l*b. I)., chulnniin of emmlnnllnns for the Knpernnlo \MHociation of North America., member of the International I.INt.VA KOMITA- IO. «loth XIV—&3-I page*. Retail poKt-puid *1.-'. A Complete Grammar and Reader in One Book A circular recently sent out by the HiitNh Kspwantu Association says: "L«r. Kelbrman's Uram'mar of Kspei ant.i is tin- first I.....k on tin- subject, w huh compares in scholarship at all favourably with tin* fJrammars existing for oilier L.ir.mi;ic;cs, The appearance .if such a si-ri«ms work shoubl. tln-rclnn-, mark a distinct (Cain in the recognition which is b- iug aci-nnb .1 the nioveiiieiil for Ks- peianto by scholarly an.I commercial w.irbls. . . , The K-lb-i ma u iliammar lias the following; general advantages: FIi-mI: It contains coir.ct ami char explana- tions of all grammatical points. Second: Word Pu mat ion i*-; f ull\ l n-uttd atui svntax is given due Consideration. Third: Giumm.il ical topics are pr.-s.nied in ail oid.-r of gradually increasing ilillu-uliy. insi-ad of in haphazard fashion. Fourth; Tip- reading matter for each b-ssnii illustrates grammatical pom;-;, also reviewing preceding lessons and the vocabularies of both. Fifth: New topics are consistently illustrated by the use of words or i -. ...is already familiar from pre- vious b-ssons. The reading exercises, from the eighth b-ss-m. form coherent nar- ratives. .ach complete in itself, ami usually a st.>r> of genuine interest. Th- ma- terial tor these stories has been w<>rk. .1 out with much car.-. Sixth: Although t he booK surpasses previous text-books in all tin- above features, and contains much more .,f interest and value than any other available 1.....k. 'lie total number of [.ages is only slightly more than in the earlier Ksperanto |.....ks This eeuim- mv ..f space is due to conciseness in explanat ion. a vobtatiee of rcp.-tiM..n an>l -.'th- classification of material, which enables the briefest possible explanation." D. C. HEATH & COMPANY NEW YORK BOSTON CHICAGO For Sale By American Esperantist Co., Washington, D. C. I The American Esperanto Book PRONUNCIATION- Clearly explained, with keys and exercises. No teacher needed. GRAMMAR— The original international rules, with translation; a careful analysis from the viewpoint of the person of moderate education. Tlw American bs|)crai\ioBo Dr. Zamenhnf, author of K ;per- anto ; each has vacant lary notes and translation. VOCABULARIES- Esperantn-Knclish. c o m - plete, 7ti pages ; Knglisl -Es- per.into, selected. 51 p itfes. Standard Edition, cloth bound, postpaid for $1.00 With new subscription to Amerika Esperantisto........$1.50 The same book on thin bible paper, with paper cover, is never sold, <£ j An but given free with new subscription to Amerika Esperantisto at V !• W TO Esperanto Clubs, and to responsibe persons wishing to form clubs, we supply quantities of the American Esperanto Book, with magazine Subscription Cards, on account, to be paid for as sold. Nine-tenths of the Esperanto clubs in America use this book, and find it convenient to keep a supply on hand without invest- ment. Unsold copies are always returnable. AMERICAN ESPERANT1ST COMPANY 607 FIFTEENTH STREET, N. W. WASHINGTON D. C. Digitized by Google Emerson Pianoj Koncertaj kaj Rektaj :FONDITA 1849: La piaim por la artisto kaj la hej- mo. Lnu grado—unu kvalito. La plcj bona kiim nia deziro kaj sperto pcrmesas. "Emerson. Boston." ape- ras on la niotala atiseto sur ciu piano fanta do ni. Vendata /e prezo kiu reprezentas la veran valoron. 100,000 Emerson Pianoj estas uzataj de la muzikama publiko tra la mondo X Al ciu intorosta cspcraiitisto XI VOLOXTF. SKXUOS r.KZFMPLFKi >X UK 1A KATALOCiO. kin montras per ilustrajoj la bistorion