A MERIKA UNUAAMER1KA REVUO E SPERANTISTO DE ESPERANTO LA LINGVO INTERN ACIA VOLUMO IX. WASHINGTON, JUNIO, 1911. NUMERO V. SPECIAL NOTICE. The attention of all our readers Is especially called to our new address. When the new management took charge on January first the American Esperantist Company was quartered In rooms adjoining the office of the Asso- ciation, but even at the first this was found too crowded. Since that time business has Increased until we realized that when the fall rush came we would be seriously handicapped. An oppor- tunity presented itself suddenly to se- cure excellent quarters, and hence the unannounced change. As we were moving just after the mailing of the last magazine, any delays in filling or- ders about that time may be attributed to this. New address is 2404 Fourteenth Street, N. W., Washington, D. C, but letters may be addressed simply Washington, D. C. SPECIALA AVTZO. Oiuj bonvole rimarku ke nl nun ha- vas alian novan adreson. Klam la no- va direkclo komencls, je la unua de januaro, adminlstrl la "American Es- perantist Company," gi estis en cam- broj apud la oficejo de la asoclo. Bed eC tiam estis apenaŭ suflce da spaco. De tiam la aferoj de la kompanlo kres- kas, ĝis nl komprenis ke nl devaf havl pll grandan oflcejon. Tial, klam nl sublte trovls bonan konstruajon, nl tuj luls gin por la kompanlo kaj jurnalo. Post klam nl arangos gin, nl havos tre bonan kaj suflce grandan lokon por nlaj aferoj, kaj invitas dun vlzitl nin. Nova adreso estas 2404 Fourteenth Street, N. W., Washington, D. C, sed leteroj adresitaj nur Washington, D. C, bone alvenas ce nl. ANNOUNCEMENTS At this season many of the Esperanto societies and classes declare a recess after a year of good work for the cause. In most cases the members Individually con- tinue their study and reading, often read- ing more during the vacation season, as we note from our book sales and letters of comment on the Issues of the maga- zine. But many, no longer "touching el- bows" with the other soldiers of this great international army of peace, cease their endeavors to secure new recruits. Yet no time of the year Is better. Almost every man and woman will stop and chat dur- ing these lovely summer days. Every one Is a prospect for Esperanto. Most of the world's Inhabitants are only waiting to be told about our alms. They already believe In the essence of Esperantlsm. Tell them! Ask them for $1.00, and send their subscription to Amerik* Esperantis- to. By return mall they will receive the premium paper-covered text-book, and If they are rational human beings, they will be Esperantlsts before the year has ended. Did you make your extra copies of the May Number pay? Did you use them ef- fectively and secure new recruits for Es- peranto? We sold you four thousand copies at half price, but we have not yet received one-half of four thousand sub- scriptions or orders for text-books. Sup- pose you "follow up" the copies you gave away, and see that they bear fruit! And, if any of you still want copies of the May Number at half price, send in your orders at once, for we have only a few hundred left. The Congress Number (October) we expect to make the best ever published. It will tell less of what Esperanto Is, but will be filled with facts of what Esperanto does. Interesting articles describing the meetings of the Seventh International Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. Congress In Antwerp, short stories of the practical use of Esperanto in the travels of Americans through Europe and of the fraternity engendered by Esperantlsm, with photographs of meetings and groups of delegates from all corners of the globe, will go to make up a most convincing set of arguments for Esperanto. You need send no money until September (although naturally we shall not refuse to be your banker meantime), but write us as soon as possible how many you will want If the rate of five cents each (In bundles of five or more) Is given again. Even though October seems now far In the future, we must be able soon to reckon the size of the edition, since all orders for paper and printing mnst be given before we leave for Antwerp. Most of the articles will be written "on the spot" or on the steamer returning, while Impressions are still most vivid. We wish to make the Congress Number a gem, not alone in literacy content, but In appearance also. For the cover we wish an attractive design, and for this pur- pose hereby offer a prize of Five Dollars ($6.00) for the design which Is, accord- ing to our judgment, the best for this purpose. Naturally we reserve the right to reject any or all designs offered. We will gladly furnish more definite ideas of our desires to any wishing to compete. All designs, to be considered, must be re- ceived before the fifteenth of July. FOREIGN NEWS France.—The Railway Company of Or- leans Is preparing a booklet in Esperanto describing its railway and giving various other Information. To have prevailed upon this Important company to make use of Esperanto is an Important step leading to the use of the language by all of the railways of this country. In Toulon twenty-seven firms have de- cided to use Esperanto In business rela- tions. Inasmuch as all of these came to such a decision within one week, we may look for still more Interesting results of the propaganda work of the energetic lo- cal esperantlsts. One of the more promi- nent firms has the following Inscription on Its letter heads (In French): "We re- quest our foreign correspondents to write us In French, or, falling that, in Esper- anto." The annual meeting of the Esperantlst Federation of Normandy will take place in Rouen July 2nd. An attractive "Gvid- Ubro en Rouen" Is being prepared, with plentiful Illustrations. It may be had for 0.25 Sm. by addressing the magazine "Normanda Stelo" (41 rue de la Vlcomte, Rouen). The recent convention of the "Socleto Franca por la Propagando de Esperanto," in Lyon, was a complete success In every way. New statutes, leading to a more sat- isfactory union of all French esperantlsts, were adopted by a vote of 6,000 (as against 400 voting negatively and 1,000 not voting at all). One of the most interesting new or- ganizations In Paris Is that projected among the non-French esperantlsts In the city, for the twofold purpose of serving these many foreigners, and of demonstrat- ing to any sceptical Parisians the actual utility of the International language. The secretary of the preliminary organization Is a Turk, and doubtless a surprising num- ber of different nationalities will ulti- mately be represented. Among the various enjoyable meetings and attractive programs to be noted In the different sections of Paris may be mentioned one of the monthly banquets, attended by a number of prominent guests, mostly government officials; also a celebration In honor of the students In the various courses, who have now com- pleted the work outlined, was another pleasant feature. Belgium.—The third congress under the auspices of the Belgian Esperanto League, to occur during June in Charleroi, should prove a very satisfactory affair, Judging from the preliminary program announced. Digitized by Goo 8 le AMBRIKA ESPERANTISTO. and the preparations being made. The mayor of the city will give the official welcome, and an exposition of esperantlst literature, etc., will aid In the propaganda work planned. This convention Is of espe- cial importance, since the Belgian esper- antlsU have in charge the preparation for the coming International Congress (further mention of which will be found elsewhere In our columns). Germany.—The number of groups, classes, and also of students completing courses is a gratifying indication of the sure and steady progress of Esperanto In Germany; and the number of articles on the subject and in Esperanto mentioned under the headings show that the press recognize the Interest taken in the lan- guage by the public, and are supplying the Information demanded. A significant item Is also to be found in a statistical re- port, which, after citing a goodly list of regions represented by clubs, ends by a very small list of localities In which as yet no clubs exist. Denmark.—A special plea that at least one member of the Esperanto societies in as many countries as possible subscribe for "Dana Esperantlsto" Is made In the April issue of this magazine, which is doing good propaganda work under great- er difficulties than are met with in many regions. The address Is Bredgade 35, Co- penhagen (subscription price 2 Sm. per year). Warsaw.—The regular meetings of the local society are well attended and thor- oughly enjoyable. The frequent presence of Dr. Zamenhof himself and of Mrs. Za- menhot is an added pleasure which this group enjoys over those of. other coun- tries. Cracow.—The local esperantists have already elected an energetic committee, which la making preliminary plans for the preparation of the Eighth International Esperanto Congress, which they Intend formally to Invite when the proper time comes for decision of that matter during the Seventh Congress In Antwerp next August. The mayor of the city has al- ready promised that both the Old Thea- tre and the New Theatre will be available, also that financial support and other ac- tive assistance will be forthcoming from the city authorities. Bucharest.—The Rumanian Esperanto Society has had printed posters to an- nounce the opening of two public Esper- anto courses, and placed these throughout the city. Good results are expected. Belgrade.—The "Serbs Esperantlsto," printed partly In Esperanto, partly In Ser- vian, has now reached its fourth number, under the auspices of the Servian Esper- anto Society. Santiago de Chili.—The magazine "Es- peranto Penso" Increases even with the second issue. Dr. Estanlslao Fraga, presi- dent of the Chili Esperanto Association, has shown his Interest In the new maga- zine by substantial assistance. THE ESPERANTO STAR. We hang our hopes upon thy points, O Esperanto star! Of brotherhood and world-wide peace Thou art the avatar: The nations see thy rising light. And welcome thee afar. The world Is waking to the might, Thy wondrous potency. To hind the nations of the earth In bonds of amity: The dream, "My country Is the world" Evolve to verity. Now peace on earth, good will to men, The world may win through thee! Be thou the symbol to mankind Of truest liberty: Then shine, O star, both near and far The world has need of thee! S. V. K. Digitized by Google KRON1KO NORDAMER1KA [Nl petas la konsllantojn, la dlstrlktajn kaj precipe la lokajn sekretarlojn, ke 111 sendn pleaajn raportojn prl la progreso de la Esperantlsta Movade en sia] urbej, dlxtrlkto] ka] apartajo], antafi la meso de Cut monate. Nl ankafl petas la lndl- rlduojn, ke 111 ankafl sendn, antafl la meso de cut monato, raportojn prl artlkoloj en Jurnalo], parolado], lntervjuoj, ka] prl ekstarlgo de klaso], car la raporto] en "Kroniko Nordamerlka" estos pie] preclsa] se la lntormo prl Clo Tsnas rekte de la kencernata leko.] Portland, Me.—Ekslstls granda entuzi- asmo prl Esperanto dam la tuta sesono. La socleto estas pll multnombra ol lam antafle. olusemajne kunvenas kvln dlvers- grada] grupo] (trl el ill uzas la "Complete Grammar" de Kellerman), krom kelka] ln- dlvidua] lernanto]. Sro. Harris farls tre ln- teresan ka] sukcesan eksperlmenton, ln- struante klason da geknabo] dekdu dek- kvinjaraj. Volonte HI kunsldla Co 11, du- foje en semajno, post kvln horo] en la lerneĵo, ka] Sajnis gul la studadon. Hi nun konas pll multe ol duono de la "Fifty Lessons" de Privat, ka] kelka] el ill ko- respondas kun fremda] junuloj. Du loka] ]urnalo], la "Portland Evening Express and Advertiser," ka] la "Dally Eastern Argus," donis bonegan fotografe llustrltan raporton prl la geknaba klaso. Ĝiaj ano] estls elektlta] el la Butler, Clifford ka] Emerson lernejo], de la lerne]estro], por farl eksperlmenton. Onl intencas notl la progreson de ci tlu] geknabo] en la lerne- jo] la venontan ]aron, por konstatl cu ill efektlve pll facile lernos la francan, latl- nan, afl allajn lingvojn ol la alia] lernan- to], klu] ne havis la bonan enkondukon al fremda] Ungvoj donitan per studado de Esperanto. Manchester, N. H.—Du agema] socleto] ekzlstas cl tie. Unu estas la Plonlra Gru- po, klu kunvenas la unuan lundon ves- pere Olusemajne, ka] kies oflcistoj estas la ĵena]: prezldanto, Fino. Daisy E. Flan- ders; vlcprezldanto, Slno. Ethel Kellegg; sekretario-kaslstlno, Fino. Lois Beck; 11- brarlsto, Fino. Maude Abbott. La alia socleto estas "La Vigla Grupo," klu kunvenas Ciulunde, posttagmeze. La prezldanto estas Sino. E. J. Burnham; vlc- prezldanto, Slno. Lisa Rogers; secretarlo- kaslstino, Sino. Bessie Marston; Ubraristo, Slno. Minnie Prime. Mt. Sunapee, N. H.—La lernestro en la apudurbo Goshen' ]us anoncis ke 11 baldafl komenclgos kurson esperantan en la lernejo. 01 tlu estas eble la unua "kampara lernejo" en Usono, klu havos oficlalan kurson de la internacla lingvo. Kvankam la urbeto estas malgranda, gl estas somerloĝejo de multa] rlCulo], tlal ĝl estas bone konata en Nov-Anglujo. La lernejestro, Sro. Milton A. LaFontalne, es- tas progresema lnstrulsto, ka] sendube atlngos bonan rezultaton de sla eksperi- mento. La estro de la loka Estraro prl Instruado, Sro. Walter R. Nelson, estas simile energia ka] progresema, ka] rllate al la leclonoj esperantaj esprimis la de- zlron havi en la lernejo skrlbmaSlnon por- tantan la esperanta]n Uterojn. Tu] klam 61 afldls prl tlo, Fino. Geraldlne Bowman, klu Interesigas Je la afero, proponls pro- vizl la lernejon per tla skrlbmaSlno. Tlal onl povos Je la komenco uzl esperantan skrlbmaSlnon. CluJ lernanto] gojas prl la enkonduko de la lingvo, Car kelka] el ill jam private studls gin, ka] eC komencls interSangl poStkartojn kun efiropa] saml- deanoj. Montpeller, Vt,—La "Washington Coun- ty" Esperanto Socleto, kles prezldanto es- tas Majoro F. B. Thomas; vlcprezldanto, Sro. H. H. Harlwell, ka] sekretario, Sro. John L. Stanyan, kunvenas Cluvendrede, Je 7:30. Bona progreso kaj daflra entuzl- asmo estas tute konstatebla. Boston, Mass.—La loka socleto guls tre agrablan kunvenon, la 11 an de aprllo, kun lnteresplena programo. Nome, onl testis la nasktagon de Dro. D. O. S. Lowell, prezldanto de la socleto, ka] bonekonata esperantisto, klu tute ne sells ke onl In- tends arangl tian feston, ka] estls multe ka] agrable surprizata je la tuta afero. Je la nomo de la socleto, Sro. John Fogg Twombly, unu el la ploniro] de Esperanto Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO. en TJaono, prexentls al Dro. Lowell gran- dan kvanton da beta] rozoj, samtempe es- prlmante al 11 la resplekplenan Sainton de la socleto. Post tin precentado, Dro. F. H. Loud legis carman orlglnalan poemon, dedlCltan al Dro. Lowell. La programo flnlĝls per kantado de Fino. Duff, legadoj de Sro. Harrison kaj Small kaj Dino. Stone, parolado de Sro. Amster, kaj dek- lamado de la sesjara fllo de Sro. Downs, kin sendnbe estas la plej juna esperantlsto en Bostono. La Bostono socleto, klu jam haras pll ol cent anojn, eldonls presitan programon de la knnvenoj, klasoj, promenoj esperan- ta], k. t. p., arangltaj por la monato aprl- lo. La societa cambro (209 Pierce Bldg.) estas ciutage (escepte dlmanCe) malfer- mata por akceptt vlzitantojn kaj anojn, kaj vendi Ubrojn, k. t. p., de 3-6, ankan vespere antaŭ la knnvenoj. Onl vlzitu aft telefonu (B. B. 1788-J) en tin tempo. Providence, R. I.—La loka] esperantls- toj kunvenas clulnnde vespere 6e Sro. Henry S. Reynolds, kin plenumas la sek- retarlajn devojn, kvankam gls nnn onl ne formale organlsls societon. New Haven, Conn,—Antao. nelonge, pre- cipe per la klopodoj de slnjoreto Jozefo Lepsey, kredeble la plej juna esperantlsto en la urbo, oni fondls novan klnbon, la "Zamenhofa Rondo de Junaj Esperantis- toj," klu kunvenas ĉluĵaŭde Ce la kun- venejo de la "New Haven Esperanto Club." Oni elektis la jenajn oflcistojn de la klubo, klu plimultlĝas Clusemajne: prezidanto, Mabel DeScheen; vlcprezidan- to, Frederick Knodel; sekretario, Josefo Lepsey; flnanca sekretario, Josefo De Scheen; konsllanto kaj kaslsto, George W. Wilber. La "New Haven Esperanto Club" kun- venas Clumarde, Ce 107 Bradley St. La prezidanto estas Sro. Geo. E. Stansfleld; vlcprezldanto, Geo. W. Wilber; sekretario, Hubert A. Welch; flnanca sekretario, An- ton Frank; kaslsto, Frank X. Kurtz, 11- braristo, Joseph Lepsey. Swltser, Ky.—La "Gejunula Llgo," no- va klubo kies oflclstoj estis nomata en la aprlla nnmero, kunvenas Clujaude Ce Pro. E. R. Jones, kaj bone progresas en sla studado de la lingvo. Baltimore, Md.—Pastro Panl F. Hoff- man estas prezidanto, kaj Fino. Henrl- ette Wlngate estas sekretario, de la loka socleto, kin mnlte laboras por propaganda la karan lingvon. Annapolis, Md.—La jurnalo "Evening Capitol," represls (tradukltan) arUkolon el Amerlka Esperantlsto, donante al 41 tu- tan kolonon sur la antaŭa paĝo, pro la ln- fluo de la loka klubo, kles oflclstoj estas la Jena J: prezidanto. Pro. George B. Pfelffer; vlcprezldanto, Pastro J. L. Smi- ley; sekretarlo-kaslstino, Slno. Robert Moss. La klubo kunvenas dufoje en Clu monato. Washington, D. C.—Tri socleto], krom diversaj grupoj kaj klasoj, daŭras energle •Ian studadon kaj propagandon. La Ge- junula Klubo, klu estas la plej nova, an- tes, nelonge prezentis la komedleton "61s la Revido," je unu el siaj knnvenoj, kaj jam preparas la prezentadon de alia kome- dleto. Dume, Ciuj anoj energle studas la lingvon, kaj jam komencas bone parol!. Perth Amboy.—Antaŭ nelonge aperls en la "Evening News" bone redakUta re- sumo pri Esperanto en la lernejoj. Olu, klu volas sell pri la progress de lnternacl- llngvaj aferoj en Perth Amboy ja devus about Uun jurnalon. Tryon, N. O.—Traduko de artlkolo el Amerlka Esperantlsto, kune kun favora mencio pri Esperanto, estas enpreslta en la jurnalo "Tryon Bee," pro la influo de Dro. H. J. Garrigues. Quustlna, Fla.—Sro. M. Legros, franca esperantlsto klu dum kelkaj monatoj loĝls en CI Uu urbo, nun revenas Parlzon. Sur- voje 11 vlzitis Charleston, Washington, Bal- timore, Philadelphia kaj Nov-Jorko, kaj Cle la lokaj esperanUstoj lln renkontis Ce la vagonaro, kaj farls slan eblon por farl agrabla Han vizlton, samtempe guante la okazon konatiĝl kun fremda samideano, klun HI trovls tre slmpaUa amiko. Cleveland, O.—La oflclstoj de la loka socleto estas: prezidanto, Sro. H. S. Hall; vlcprezldanto, Slno. F. E. Kimball; kasls- to, Sro. Oswald Coleman; sekretarllno, Fino. Sybil E. Bailey, 6911 Scovlll Ave. Olu loka ad vizitanta esperantlsto devus lnterillatl kun CI Uu agema klubo. Digitized by VjOOQlC 6 AMERIKA ESPERANTISTO. Detroit, Mich.—Esperanto havas benan hlstorlon en 61 tin nrbo. La unua socleto, fondlta en 1908 de Dro. H. W. Yemana Bangle slan nomon kaj eatU reorganisata la Ian de oktobro kiel la "Detroit Esper- anto Society." Gla prealdanto estas Dro. H. W. Yemana; unua vicpresidanto, Pino. Margaret Mears; dua vicpresidanto, Sro. Louis Steiner; aekretario-kaalato, Dro. Tobias Sigel. Alia agema socleto eaperantlata en De- troit estas la Oermano-Uaonana Unuigo, kles anoj (germano-uaonanoj) pagaa ja- ran kotisajon de 12 Sm. por aubteni la propagandon aranĝitan de tlu socleto. Trovlgas nun en Detroit kvin "atacloj" kle Esperanto eataa aenpage inatruata. Pile, Amenta Esperantiato, kune kun ek- aemplero de la "American Esperanto Book," estas trovebla en dek urbaj blblio- tekoj. Sault St, Marie, Mich.—Dro. H. W. Ye- mana, vicpresidanto de la Eaperantlata Asoclo de Norda Ameriko, donla paroladon 6e la Y. M. C. A. (junula krlatana ligo), ankaŭ 6e la Virina Klubo, klarlgante prl la lingvo Esperanto, ĝla historlo, kaj la nuna stato de la eaperantlata movado, al tre lnteresataj aŭdantaroj. En Marquette 11 ankau donla kelkan tempon al propa- gando, kvankam 11 ne restis suflĉe long- tempe por ke onl arangu paroladon. Chicago, Dl.—La anoj de la Oradata Esperanta Klubo, kles prezldanto eataa Dro. Simonek, kaj Ulaj amlkoj arangls malgrandan ekapoziclon de eaperantaj li- bra], jurnaloj, gazetoj, poBtkartoj, k. t p., en la "Field House" (kampa domo) de Okcldenta Parko Nro. 3, kiu eataa prok- Blma de bohema kvartalo en 61 tlu granda urbo. Kvar grandaj tabloj estis kovritaj de eaperantaj libroj kaj jurnaloj. Inter kiuj trovigiB la pllmulto de la verkoj de Zamenhof, Kabe, kaj aliaj, kaj la plej gravaj vortaroj, k. t. p., kune kun gazetoj el ciuj partoj de la mondo. Tio, klo al- tlrla plej multe la atenton de vlzltantoj estla la ilustrltaj poBtkartoj, ricevitaj per eaperantlata koreapondado kun multa] di- verse] landoj. Ses vlcoj da kartoj kovrls la murojn de trl muroj de la eambro, kaj 61a apeco de karto eatla trovebla Inter la granda kolekto. La ekaposlclo dafiria tri tagojn, kaj de tempo al tempo onl farls pa- roladojn en la bohema aŭ la angla lingvo, klarigantajn prl Esperanto al la vlzltan- toj. Malgraŭ tre malagrabla vetero, onl ceeatls grandnombre, kaj bona propagando estla plenumata. Detaloj pii novaj klasoj, unu el kluj enhavaa 71 anojn, estoa baldaŭ ricevataj. Nl gratulas 61 tlun energian klu- bon prl la bonega propagando klun glaj oflclstoj kaj anoj faras pro la internacia lingvo! N Elgin, 111.—La loka socleto kunvenas la duan mardon 61umonate, kaj je venonta kunveno prezentoa la komedleton "Ola la Revldo." La prealdanto de la socleto ea- taa Sro. J. J. Burlta; vicpresidanto, Sino. A. Andres, sekretarlo-kaslstino; Flno. El- sie I. Schultz; kvara ano de aga kemltato, Slno. Emma Wager. La honors prezldan- to estas Dr. Clara L. Todson. Milwaukee, Wis.—La socleto "Hespe- rus" kunvenas eiuvendrede, 6e Flno. E. M. Tobey, 632 Summit Ave., por lnterpa- rolado kaj studado. Sine. Belle H. Ear- ner eataa sekretarllno. St. Louis, Mo.—Oludlmance kunvenas nova klubo en la Christian Brothers Col- lege. La jus elektitaj oflclstoj eataa: prezldanto, Sro. Mariano Mojado; vicpres- idanto, Flno. Heleno McCarthy; aekreta- rlo, Sro. Armando Kabrera; kasiato, Sro. Stojan T. Ketipoff. La klubo eataa tre entuzlasma, kaj energie laboras per per- fektlgl 61ujn slajn anojn en la lingvo in- ternacia. Lewis, Kansas.—La esperantiata mova- do bone progresas 61 tie, pro la klopodoj de Dro. E. E. Haynea, konsllanto de la au- dokcldenta apartajo, helpata de Sro. Ed. Chalk kaj aliaj oflclstoj kaj anoj de la Asoclo. Kvar klasoj nun studas la "Com- plete Grammar of Esperanto," nome, kla- so da junuloj el la supra lernejo, klaso de geknabo], lnstruataj de Jas. Wolfe, ano el la aupralerneja klaso, klaso da slnjoroj, plejparte aferlatoj, kaj komenconta klaso da fraŭllnoj. Clu esperas ke Esperanto estos oficlale enkondukata en la lernejojn, la venontan aŭtunen, kaj unu el la instru- iatoj en la lernejoj jam sin preparaa por estl tute preta lnstrul la lingvon, 6ar ĝla enkonduko kredeble okasoa La lokaj jur- naloj preslgaa tute favorajn artlkolojn prl Esperanto. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. Iola, Kansas.—oi tie klaso de sinjorinoj eetaa lnatruata de Slno. Cora G. Waggoner, kiu entuzlasmlgis llln per sia lnteresa ra- porto prl la Sesa Internacla Kongreao, klun SI Ceestls la paslntan aŭguston en Washington. Kinsley, Kansas. — Ĵus fondlĝls mal- granda esperantlsta grupo, klu espereble pligrandlgos, kaj bone prosperos. Stafford, Kansas. — Onl klopodas por starlgl esperantistan grupon en CI tin ur- bo. Olu, kiu estas Interesata kaj volas helpl la aferon, bonvole skribu prl tio al la lokaj jurnaloj, aa komunlku rekte kun la Stata sekretarlo, Sro. Ed. Chalk, Lewis, Kansas. Tellnrlde, Colo.—Esperanta grupo kre- deble baldaŭ estos starlglta Ci tie. Bona komenco estas montrlta per samtempa mendo por sep ekzemplerojn de la "Amer- ican Esperanto Book." Nl esperas donl pll longan raporton estonte. Everett, Wash.—La studado de Esper- anto daŭras senlace. Inter la klasoj lnstru- ataj de Sro. F. P. Zent. Tacoma, Wash.—La loka socleto, kles prezldanto estas Sro. C. E. Donelson, kaj sekretario-kasistlno Flno. Amy Slddall, kunvenas Ciuĵaŭde je la eka, en Cambro 208, Lucerne Bldg., S. 9th kaj Tacoma Avenuoj. La sekretarla adreso estas 3708 S. Asotin Ave. Wells, Ore.—La loka grupo kunvenas Clulunde vespere, en la publika lernejo. La oflclstoj estas: prezldanto, Sro. J. E. Davis; vlcprezidanto, Sro. A. A. William- son; sekretario-kasistlno, Flno. Zella Do- dele. La nomo de la grupo estas "Wells Esperanto Club." Los Angeles, Cal.—La lokaj esperantls- toj, kaj la tuta urbo, multe interesigas je tre lnteresa reklamado, klun la komerca Cambro de la urbo jus entreprenls. Ill provizis Sron. D. E. Parrlsh, klu estas en- tuzlasma kaj sperta esperantlsto, je bona lumbildmasino kaj kelkcentoj da kllSoj, por ke Sro. Parrlsh povu donl paroladojn prl tiu parto de la stato Kalifornlo, sam- tempe montrante la belajn blldojn de la urbo kaj la Clrkaŭa reglono. Sro. Parrlsh donos esperantajn paroladojn, en preskaŭ Ciu granda urbo de Eŭropo. La esperan- tlsto] en la diverse] eŭropaj urboj jam arangas por la paroladoj, kaj por la gas- tigado de Ci tlu usona samldeano. Jen bona pruvo prl la progresemo de Los An- geles, kaj ankaŭ bona estonta pruvo prl la granda taŭgeco de Esperanto! Klam Sro. Parrlsh revenos de Earopo, post prok- simume jaro, 11 povos ja doni interesegajn paroladojn prl siaj travlvajoj kaj prl la BUkceso de la entrepreno. Pasadena, Calif.—La lokaj esperantls- to] antaŭ nelonge ĝuis la vldadon de la multaj bela] klisoj, klujn Sro. Parrlsh uzos en sia Jus komencota esperanta voja- gado tra Europe Li montris ilin per la bonega lumbildmasino klun 11 uzos dum siaj paroladoj en Europe sur la blankajon surjetante kolorltajn blldojn de Pasadena, Los Angeles, San Diego, San Francisco, Redlands, Riverside, k. t. p. La reklama vojago pro CI tlu reglono, klun Sro. Par- rlsh faroB per la helpo de la jus cititaj urboj, estos bonega propagandllo por Es- peranto, klel ankaŭ pro tluj partoj de la Stato, kaj nl esperas ke la komercaj Cam- bro] de la urboj, klu] estas tiel progrese- maj, estos tute kontentaj je la rezultatoj de sia laŭdinda entrepreno. ALDONO AL LA KRONTKO La jenaj raportoj estas ricevlta] depost la presado de la supre raportitaj novajoj (kiuj estls preparitaj por la maja eldono de Amerlka Esperantlsto sed ellasttaj pro manko da spaco). Portland, Me.—La socleto jus elektls slajn oflcistojn por la venonta jaro, no- me: Presldanto, Dana W. Fellows, M. D.; vlcprezidanto, Charles W. Foster; sekre- tarlo kaj kaslsto, Herbert Harris; cetera] direktoroj, William E. Perkins, Flno. M. Alice Robblns, Flno. Kate W. Whitney. La jus flniginta sezono estls la plej sukces- plena en la hlstorlo de la socleto. Estas sepdek sep anoj en la socleto, kiu kon- dukls kvar kursojn por studado. La so- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. cleto elektls Dro. Fellows, Sro. Harris kaj Sino. Elbra B. Carr deleglto] al la internacia Kongreso en Antwerp. Barre, N. H.—Car onl parolas diversajn lingvoĵn ci tie, onl decidis starigi Esper- antan klason en la Socialista Klubo, por ke post kelka tempo la ano] povu uzi unu solan lingvon en la kunveno]. Sro. Stan- yan el Montpelier donis paroladon pri la lingvo, ka] onl elektis komitaton por fari arangon por la klaso. Boston, Mass.—La Bostons Oambro Ko- merca, kiu estas aranganta vojaĝon en Eŭropon por proksimume cent deleglto}, rlcevas leterojn de esperantistaj societal, kiuj afable proponas sian helpon al la de- leglto}. Letero} Jam venis el Munich, Frankfort, Cologne, Dresden, Nuremberg, ka} alia}. La dato de la ekiro el Bos- tono estas la 12a de }unio. Cleveland, Ohio.—18 an de ma Jo, la so- cieto arangis tre sukcesplenan kunvenon, por festi la flnon de tre kontentiga Jaro da propagando en Ci tiu urbo. Sro]. H. S. Hall ka] E. Karpowsky donis mallongajn paroladojn, ka] konversacio sekvis. La klaso] ne kunvenos dum la somero, sed la societo daŭrigos siajn kunvenojn. Chicago, 111.—La 2 6an de marto onl aranĝis vesperon pol-esperantan, kun pa- rolado], kanto], deklamado], k. t. p., por propagandl nlan lingvon inter la cl ties] polo]. Clrkaŭ 160 persono] ceestis, ka] la lnteresigo pri nla afero estis kontenti- ga. Naŭdek homo] subskribis la dekla- racion pri intenco lerni Esperanton, ka] fondigi socleton sub la nomo "Rondo de Pola] Esperantistoj." La kurso sekvis, kun cirkaŭ 30 lernanto]. La leciono] okazas ĉludimance de 2-6a posttagmeze. La 14an de ma]o nia provizora komltato arangis la duan vesperon, kune kun la elekto de la estraro de R. P. E. Du pola] virhoro] kantis polajn ka] esperantaĵn kantojn. Elokventan paroladon pri utileco de Es- peranto farls pastro Pawlikowskl; la poe- mon "La Vojo;" deklamis la instruis— to de R. P. E., Sro. J. Wieczorklewicz; ka] la poemon "Kanto de l'Llgo" Ha 14- Jara flllno Paulina. Pli ol 300 persono] Ceestis. Post la muzika parto de la pro- gramo onl alpaSis al la elekto de estraro. La Jena J estas elektltaj: Prezidanto, Sro. W. Tabenskl; vicprezidanto, Sino. K. Mic- hotek; sekretario, Sro. J. Wieczorklewicz; kasisto, Fino. S. Filipkowska; bibliote- klsto, Sro. W. Fordonski; membro] de la amuzaja fako, Sro. Wactawlnek, Sro. Le- kan, ka] Fino. Glntner. Detroit, Mich.—La 14 an de majo, la Germana-Usonana Esperanto Unuigo fes- Ub la templimon de la kurso esper- anto, per festo ce la hotelo Randolfa, kun bona mango, kies menuo] estas es- peranto presitaj, paroladoj ka] muziko. Kvankam la kurso] cesls dum la somero, la ano] de 01 tiu energia klubo sencese propagandas ka] studas la lnternacian lingvon. Grants Pass, Ore.—La Jurnalo "Daily Rogue River Courier," antaŭ ne longe pre- sigls bonan raporton pri Esperanto ka] la loka grupo. Rico, Colo.—La Jurnalo "The Rico Item" komencls sian redaktoran kolonon antaŭ nelonge per artlloketo favora al Es- peranto. REMEMORO PRI MATANZAS La urbo Matanzas, en Cuba, sldas sur la bordo de la bela golfeto havanta la saman nomon. La formo de la arhitek- turo, la gajaj koloro] de la domo], la par- ko] kun sia] tropika] floro] ka] foliajo, faras gin, speciale en Decembro, pie] al- loga al la okuloj de homo], kiu] gis tiam konis nur la nudajn arbojn ka] malvar- mecon de la norda vlntro. Antaŭ ol mi dlris adlaŭ al la urbo, ml supreniris Je eunsubiro al la tegmento de pregejo, kiu stares sur la supro de monteto; ka] la vldajo, klun mi vldls de tie, estis tia kian ml neniam forgesos. Je unu flanko, mi rigardis ebenaĵon de la pie] Carmega verdaĵo. 61 estas la Yumu- ri valo, nomata la pie] fruktoporta valo en la mondo. Je la alia flanko estas la urbo kun la golfeto en la malproksimo. Sajnas al ml ke mi neniam vidis pli gloran sunsublron; ka] gia rebrilo en la akvo de la golfeto, kune kun la blua], fla- va], rozruga] ka] alia] hela] koloro] de la domo], farls tian bildon, kian mi ne ha- ves la vorto]n por priskribi. 61 estis pli bela ol la pie] bela pentrajo, kiun iu ajn pentrlsto lam pentris. Delia C. Condron. Digitized by VjOOQlC OFFICIAL COMMUNICATIONS ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA. THE ESPERANTO OFFICE, WASHINGTON, D. C. Edwin C. Reed, Sec.-Treas. NEW ADDRESS. Since the American Esperantist Com- pany has offered to give The Esperanto Association of North America for the bal- ance of the association year such room as it needs In the building which the com- pany has rented, and makes no charge whatever to the Association for this, the office of the Secretary-Treasurer has been transferred to 2404 Fourteenth Street, N. W., Washington, D. C. ANNUAL MEETING. As announced in the May number of Amerika Esperantisto, the North Ameri- can Congress will not occur in Portland, Oregon, this summer. The invitation was withdrawn after ascertaining that few of the Esperantists outside of Oregon and Washington would be able to attend. Between the time of going to press and the appearance of the May number the matter was referred to the General Coun- cil, with request that some resolution or resolutions on the matter be proposed for action. Councilors Fessenden, Hall, Smiley and King proposed almost identical reso- lutions to the effect that, as it was now too late to undertake any sort of con- gress, a business meeting of The Esper- anto Association of North America be held in New York City, without any special at- tempt at the usual entertainments, etc. This resolution was placed before the General Council for action, and by the time of going to press a majority of the Council had voted favorably. The meet- ing will be held August second, and will continue, if it is found necessary, during August third and fourth. Since New York is about the most ac- cessible point for nine-tenths of the Es- perantists of the country, and since in addition it is the sailing point for thirty or more Americans who leave for the In- ternational Esperanto Congress on the fifth, it would seem as though this meet- ing ought to have the attendance of a very large proportion of those actively in- terested. Inasmuch as the time between the ap- pearance of the May number, which was late, and the time of going to press with this June Amerika Esperantisto was so short, no nominations for Councilors nor matters proposed for action at the meet- ing have been received. Since the con- stitution requires that such proposals shall be published in this magazine or mailed to each member at least thirty days be- fore the meeting, and since the next num- ber will not be published until the tenth of July, it has been suggested that the June "Esperanto Herald," published the last few days of June, contain such mat- ters. Therefore any amendments and any nominations for the various councilor po- sitions should be sent to the General Sec- retary at once. COME TO NEW YORK! AUGUST SECOND! NEW ENGLAND ESPERANTO ASSOCIATION Plans are being made for a general meeting of the association in Boston, June 16th and 17th. There will be a business meeting and entertainment on the evening of June 16, and on the 17th it is proposed to make a trip by special trolley to a bungalow on the beautiful Canton Lake, where the major portion of the day will be given up to recreation, conversation and consid- eration of any unfinished business. Those who may arrive in Boston dur- ing the middle of the day on the 16th will find the Esperanto headquarters at Pierce Building, Copley Square, where a number of the Boston Society will be found. As soon as complete arrangements are made due notice of the full program will be forwarded to secretaries of all socle- ties and to individual members. The summer meetings of the associa- Digitized by Google 10 AMBRIKA ESPERANTISTO. Oon during past years have been most en- joyable, and It is hoped that the members will make a special effort to make this the biggest and best yet. C. H. Fessenden, District Secretary. PASSED PRELIMINARY EXAMINATION ESPERANTO HERALD NO. 7. The May number ot the Esperanto Her- ald, published by the Esperanto Associa- tion of North America In an endeavor to provide a series of pamphlets, each of which will be unique for propaganda In some special field, has the title "Esper- anto and Its Value to the Physician." This shows how Esperanto can be, and In fact already is, of especial value to medi- cal men, whose work Is such that they not only come In contact with persons who speak numerous and varied lan- guages, but need to read and study tech- nical publications written by their col- leagues of many different nationalities; and who would find the international lan- guage also of great benefit In the Increas- ingly frequent and Important medical con- gresses, at which Esperanto Is already be- ginning to be tested with notable success. NEW APINJINTMENT. On nomination by Mr. J. M. Geldert, Councilor of the Canadian Division, Mr. Morton Rayner, of Ituna, Saskatchewan, has been appointed Assistant Councilor for Saskatchewan. All esperantists in that province are requested to put them- selves In communication with Mr. Rayner as soon as possible. Atesto prl Lernado. Mr. F. N. Mann, Bliss, Okla. Miss Frances Davies, Indianapolis, Ind. Miss Mary Parker, Indianapolis, Ind. Clifford J. Laube, Rico, Colo. PASSED ADVANCED EXAMINATION Atesto prl Kapableco. Miss Celia Doerner, Grants Pass, Ore- gon. NEW SUSTAINING MEMBER Mr. J. A. Whitcomb, New York. TREASURER'S ACCOUNT MAY. Receipts. Cash on hand April 26........... $2.19 Membership fees................ 8.50 Examinations ................... 13.80 Sustaining membership fees....... 17.00 Sale of extra "Heralds".......... 8.63 Sale of enclosure slips............50 Contribution from V. C. Dibble, Jr. 2.50 Loan from Edwin C. Reed........ 15.00 $68.12 Expenditures. Postage ....................... $4.00 Examinations .................. 12.75 Stenographer .................. 24.00 Electrotypes for "Herald"........ 9.50 Office rent...................... 12.60 Balance on hand May 27........ 5.37 $68.12 TNTERNACIA SCTENCA ASOCIO ESPERANTISTA Antafl kelkaj monatoj, So. Elttinger, In ĝenlero el Rusujo, puhlikigis alvokon al la esperantlstaj Ingenleroj, celante stari- gl Internaclan Asoclon de Ingenleroj, kaj Sro. Stromboli, el Genova, prenls sur sin la organizadon de tlu grava asoclo, tuj poste, 11 ricevis suflce grandan nombron da aligoj, klo pruvas ke la ideo de Sro. Elttinger estas trafa kaj havas grandajn iancojn sukcesl. Samtempe la Sclenca Asoclo intends alportl al sla organlzado, gravan aldo- non ebllgantan la formadon, Inter slaj ruembroj de Sekclo de specialist©!, tiuj sekcloj povu8, klam Hi estus suflce fortl- kaj, farlgl memstaraj asocioj, konservante tamen moralajn lnterrllatojn, kun la Scl- enca Asoclo. Kvankam la korespondantaj statutoj ne estas ankoraŭ oflclale alprenata j de la Aso- clo, tamen gla estraro pensls ke la okazo, kiun oferas la ideo de Sro. Elttinger estas taŭga por komencl tiun organizadon de speclalaj sekcloj, kaj proponls al Sro. Stromboli akceptl ke la formota asoclr/ de Ingenleroj farlgu komence tla sekclo. Digitized by Google AMBRIKA BSPBRANTISTO. 11 Sro. Stromboli akceptls tlun proponon, tia- manlere la Scienca Asoclo povos helpl la starlgadon de la formota Asoclo de In- genieroj. Sekve Clu] ingenieroj, kluj dezlras allgl al tlu lasta Asoclo, estas lnvltataj sendl sian aliĝon al la Scienca Asoclo (generala sekretarlo Sro. Balllot, 61 rue Gauthler de Chatlllon, Lille, France, jara kotlzaĵo: 2 Sm. kun abono al la Scienca Revuo: 4 Sm.). Hi estas petata] konlgl samtempe sian lntencon partopreni la Sekcion de In- genieroj. Ilia] nomoj ka] adreso] estos konlgata] al Sro. Stromboli, klu bonvolis akceptl la tltolon de sekretarlo de tlu specials sek- clo, ka] zorgos prl gla funkclado. La Samldeano] estas petata] konlgl tlun ecligon al ne-esperantlstoj precipe, per nacia] teknika] revuo]. LA GENERALA SEKRETARIO, R. Paillot TEOSOFIA E8PERANTA LIGO Ml prenas permeson atentlgi la mem- brojn de Teosofla-Bsperanta Ligo, prl la clrkulero de Doktore Zamenhof, klu do- nas al ni sekvindajn konsllojn. Bfektlve 11 klarlgas la gustan metodon, klun ni devas uzi por nia] laboro], dum la venon- ta Antverpena kongreso, Car nla lntenco estas utlligl tiel gravan okazontaĵon de internacla renkontlgo por doni al nla Ligo deflnltivan organizadon. Taŭga kunvenejo estos rezerrata por nia] kunsidoj, dank' al afabla] prlzorgoj de la Loka Komitato de l'kongreso; nl povos do fari utilan, fruktodonontan laboron, se Clu Llga Sekclo bonvolos sendl al Ant- verpena kongreso delegitojn, rajtigltajn por la alprenota] decldo], Estus necese ke, Ce Clu Sekclo, oni an- taŭ ekzamenu la Cefa]n punktojn, pritrak- totajn en generala] kunveno] ka], por starigl tlun laboron, Clu sekclestro, all Llga Sekretarlo devas lnterkorespondi unu kun la alia. Tlamanlere Ce la kongreso, estos nenia konfuzo, aŭ haltlgo, nl tu] ek- laboros eflke ka] bonorde. Esperanto aprobon ka] kunhelpon prl tlu propono, ml salutas tutkore ka] frate Ciujn gesamllganojn. Slno. Diou-Troulllon, Prezldantino de la Franca Sekclo, 146, Boulvardo Malesher- bes, Paris, Francujo. ALVOKO AL KBISTANAJ SAMIDEANOJ Dum la 7a Internacla Bsperanta Kon- greso en Antverpeno onl arangos du kun- venojn por krlstana] esperantistoj. Unu kunveno servos por krlstana] junaj viro] kaj junuloj, la alia por Clu] krlstana] sa- mldeano]. La preparo] por la unua jam bone progresas, tiel, ke la kunveno certe okazos en la Cambro de la K. U. J. V. (rue van Schoonbeke 111) ]e la 20a de aŭgusto, posttagmeze. Pro la dua kun- veno onl ankoraŭ interkonslllgos koncerne la kunvenejo. Nun onl nepre devas sell la nombron de la partoprenonto], ka] pro tlo Clu], klu] lntencas vlziti la cititajn kunvenojn estas kore petata], bonvolu sendl klel eble pie] baldaŭ vlan nomon al Sro. Paul Huebner, Hubertus str. 46, Delbrueck apud Koln (Cologne) Germanujo. ESPERANTO AT THE PEACE CONGRESS The Third National Peace Congress, held In Baltimore, May 3-6, was opened by the President of the United States at "The Lyric" before an Immense gather- ing of deeply Interested and representa- tive citizens. Although professedly an American Peace Congress, it enjoyed a certain de- gree of internatlonality, among the speak- ers being two from Japan, and one each from Canada, France and Switzerland. The printed program announced the Congress as being held "Under the Auspi- ces of all the Leading Societies of America Digitized by VjOOQlC 12 AMERIKA ESPERANTISTO. Devoted to the Settlement of International Disputes by Means Other Than War." With very little stretch of the Imagina- tion, this phrase would Include all repu- table movements whose ultimate goal Is peace, but whose immediate aim is In- ternationalism. Such movements are Es- perantlsm, and also Socialism. The latter had favorable mention by several speak- ers. Esperantlsm had also a courteous, though Informal attention. An effort was made at the last mo- ment to have our general secretary placed upon the program to present the "Rela- tion of Esperanto to the Peace Move- ment," but the list of speakers was al- ready too full. However, the present writer was courteously permitted to place 260 copies of the Herald "Esperanto for the Peace Advocate" on the "Literature Table," and a like number was distributed upon the chairs In the congress hall. The moment chosen for this distribution just before the Thursday afternoon ses- sion, when our president, Hon. John Bar- rett, gave an excellent address upon "The Pan-American Union." Practically all of these leaflets were carried away, for a careful examination of the hall afterwards disclosed the fact that amidst the many white leaflets left on the chairs, only two of the Heralds were visible in the whole auditorium. Quite a number were also taken, from time to time, from the Literature Table, which was well stocked with many other leaflets and tracts. It was my pleasure incidentally to meet several samldeanoj from other cities. The eagerness with which every one received the Herald was most gratifying, and in- dicates a favorable recognition of Esper- anto as one of the important "iloj" of universal peace. James L. Smiley. ALVOKO (prl OkcMent-Slberia ekspoziclo). Dum la somero de nuna jaro en urbo Omsk (okcidenta Slberlo) estos organi- slta la unua Okcldent-Slberla agrlkultura- lndustrla ekspoziclo. Tlun ekspozicion kunvenos multaj homo] el malproksimaj anguloj de Slberlo kaj Rusujo. Tre grave estae, ke Esperanto estu plej bone repre- sentita en tin ekspoziclo, por ke la kun- venintoj dlsportu la semojn de esperan- tlsmo tra la tuta lando. Tial Tomska stu- dents rondeto decldls prenl sur sin la organlzadon de esperanto-fako en la ek- spoziclo, kaj ni esperas, ke la tuta esper- antlstaro unuanime helpos en tlu entre- preno. Ni petas prl alsendo de gazetoj, Ubroj, p. kartoj ilustrltaj, kaj cetera] es- perantajoj. Grava estas ankaŭ la mon- helpo: la rondeto ne posedas suflce da mono kaj esperas kovrl la elspesojn per la enspezoj de vendado en ekspoziclo. La komitato de Tomska students esperantista rondeto. Adreso: Slberlo, Omsk Atamanskaja 6. dom Levins, al A. Skal- sklj. NKKROLOGO. NI raportas kun grands bedaoro la mor- to de la jenaj bone konataj esperantlstoj: Charles Meray, profesoro ce la Unlver- sltato Dijon, Francujo, gls la paslnta jaro membro de la Lingva Komitato, kaj mem- bro-korespondanto de la Franca Instltuto (Akademlo de Sclencoj). Horace Huet, membro de la Lingva Ko- mitato, honors vlcprezidanto de la Esper- antista Grupo de Parlzo, kaj redakcla sek- retarlo de "La Revuo," fondlnto de la grupo esperantista en Nice, kaj elama- nlere fervors propagandists kaj lltera- turlsto. Paul Berthelot, tre energla franca pre- pagandisto, fondlnto de la jurnalo "Esper- anto," kiun 11 antaŭ kelkaj jaroj trana- donls al Sroj. de Saussure kaj Hodler, kaj kunverkl8to de la libro "Komercaj Lete- roj," kaj allaj. LI mortis en BrazUo, klen 11 Iris por resanlĝi. Ernest Taboulech, franca Deputato, membro de la Esperantista Grupo de Pa- rlzo, de gla fondo. J. W. van der Wal, vlcpastro de la pa- roho Sankta Vllebrordo en la Hago, age- ma propagandist Inter la nederlandaj ka- tolikoj. Digitized by Google IS FOR THE BEGINNER Will yon please tell me why the ad- verbial form Is used In such sentences as "estas tre malvarme?" In this particular instance it is evident that the adverb tre modifies the follow- ing adverb, and the word malvarme is In the adverbial form because the only word present for it to modify is a verb, namely, estas. If a noun or pronoun were pres- ent as subject of estas, an adjectival form would be used Instead. When the verb has no definitely ex- pressed subject (e. g., is Impersonal), or has for its subject an infinitive (a verbal form), the modifiers will necessarily be adverbial, since they must modify what is actually present in the sentence. This use of the adverb resembles that of neuter adjectives In other languages (the neuter being the form closest to the adverb, Latin even using neuter accusa- tives for adverbs). A familiar example which is strikingly similar to the Esper- anto is the line from Horace, "dulce et decorum est pro patria morl" (dolĉe kaj dece estas pro patrujo morti); and such French impersonal uses as "mentlr est honteux" (mensogi estas hontlnde) may also be adduced, as well as similar exam- ples from other languages. It must be remembered that the intro- ductory particle introducing such sen- tences as "it is raining," "it 1b cold" (Ger- man "es 1st kalt," etc.), is not the same as the pronoun "it," and these two Eng- lish similarly spelled words should not be confused In translation Into Esperanto. The particles add nothing to the actual meaning of the sentence, and Esperanto gets along very well without them (See Complete Grammar of Esperanto, 50, 141): negas tre ofte, it snows very often. Sajnis agrable en tin parko, it seemed pleasant in that park, ne estas suflce vanne en mia ĉambro, it is not warm enough in my room. cu estas permesate farl tion? Is It per- mitted to do that? Appreciation of the above outlined facts will serve also to prevent the omission of pronouns which are needed as subjects of verbs,—an error often made still more grave by changing to an adverb the ad- jective which logically agrees with the missing pronoun. Note that "it" Is not an Introductory particle, but a genuine pronoun in the following examples: Ml vidis la libron. Gi estas bela (not "mi vidis la libron. Estas bele"). Gi estas tre bona ĵurnalo (Compare "Es- tas tre bona ĵurnalo," which would be translated "there Is a very good paper," a suitable introductory parti- cle being supplied in translation). Gi estas eldonita ciun sabaton (not "es- tas eldonite Ciun sabaton," which is really unintelligible). Please discuss the use of the suffixes -ec- and -aĵ-. The difference between words formed with these two suffixes Is simply that be- tween abstract and concrete in our own language. The word mlrlndeco means "marvelousness," "wonderfulness," while mirindajo means "a marvel," "a won- der," an actual example of something which has the characteristics mentioned. Beleco means the abstract quality of beauty, belajo means "a thing of beauty," a concrete example of embodiment of beauty. The suffix -ec- expresses those abstract Ideas indicated In English by such suffixes as -nless, -hood, -ity, -ship, etc. It is most naturally attached to adjectival roots as in varmeco, agrableco, Justeco, etc. The suffix -aj- is used with verbal and substantival roots quite as often as with any other, its meaning per- mitting of this very easily. With verbal roots it indicates that which undergoes or results from the action indicated; as man- ĝaĵo, food; kreskajo, growth; with sub- stantival roots It indicates the formation from that indicated, as araneaĵo, spider- web, etc. (See Complete Grammar of Esperanto, 227.) As in the use of any other suffixes, care must be taken to un- derstand just what the English means, before translating. It is the vagueness of the English which causes hesitation at first over the really simpler and more logical Esperanto usages. Digitized by Google 14 AMERIKA ESPERANTISTO. KJJEIi LA HOMO SIN ELTROVIS HOW MAN FOUND HIMflBLF. D UM LA HOMOJ estls sovaĝuloj, kaj sin nutris per casado, ill vagadis. Tlal ne povls ekzisti tlo, klon oni nomas clvilizaclo. La unua paso al clvilizaclo estis mal- sovaĝigl hestojn, por mangado kaj por- tado. La plej valoraj bestoj por ci tiuj celoj estls la bovoj, por lakto kaj vian- do; kaj la cevalo, azeno kaj kamelo, por transportado. Sed Ci tlo produktas nur nomadulojn, kiuj estas ankoraŭ malprok- simaj de clvilizaclo. La sekvinta pass estis eltrovi kreskajojn kiuj povas estl kulturataj por nutrajo, kaj aliajn kreska- jojn kiuj povas llverl flbrojn por vestajo, k. t. p. Tiam oni konstruas loĝejojn, kaj tiel venas la terkulturado. Sed terkulturado sola donas ankoraŭ la plej krudan civilizacion. La trla pafio estis pli grava. Ĝi estis la lntersangado de produktajoj. Tamen interSanĝado fari- gas rlĉlganta komerco nur kiam oni el- trovis Hon por faciligi la interSangadon. Tiu Ho estis la mono. La sperto instruls homojn ke la du metaloj oro kaj argento estas bona materialo por tiu celo. Kun mono, clvilizaclo kreskis, kaj per gi ra- pide atingis treege altan staton, kiel ek- zemple inter la antlkvaj egiptanoj, gre- koj, kaj romanoj. Sed la plej alta clvilizaclo, tia, kia tro- vlgas inter nunaj nacloj de Eŭropo kaj Ameriko, dependas de la akirado kaj la disvastigado de sciado. En antlkvaj na- cloj, nur malmultaj anoj guadls la profl- tojn de clvilizaclo, dum la granda pli- multo laboradis kiel sklavoj. La elpen- sado de presmaSlno, aŭ, pli precize, la eltrovo de la arto presigi per dlslgeblaj presllteroj, klu ebligls ke preskaa Oiu homo povu lernl legl kaj havu okazon uzl slan novan sclpovon, estls eble la pie] granda paSo al clvilizaclo. Kaŭze de tia disvastigado de sciado, okazis la multa] eltrovoj kaj elpensoj de la pasinta jar- cento, kiuj tiel grandmezure plibonigis la kondiĉojn de vivado. La eltrovo de gi- ganto en kaldrono,—de klu devenis la vapormaSlno,—kaj de lia frata genio no- mata elektro, nun aljungita por fari ciajn WHILE MEN were savages, and lived by the chase, they roam- ed about Therefore there could not exlBt that which we call civilization. The first step toward civilization was to domesticate animals, for food and transportation. The most valuable animals for this purpose were cattle, for milk and flesh; and the horse, ass and camel, for transportation. But this produces only- nomads, who are still far from civiliza- tion. The next step was to discover plants which can be cultivated for food, and other plants which will yield fibres for clothing, etc. Then dwellings are con- structed, and thus comes agriculture. But agriculture alone produces only the crudest civilization. The third step is most Important. It is the exchange of products. Yet interchange becomes wealth-producing commerce only with the discovery of a medium for facilitating the exchange. That instrument was money. Experience taught men that the two met- als gold and silver are good material for this purpose. With money, civilization grew, and through it rapidly attained an exceedingly high state, as for example among the ancient Egyptians, Greeks and Romans. Yet the highest civilization, that which is found among present nations of Europe and America, depends upon the acquisi- tion and diffusion of learning. In ancient nations, only a few of the people enjoyed the advantages of civilization, while the great majority toiled as slaves. The in- vention of the printing-press, or, more exactly, the discovery of the art of print- ing by separable letters, which made it possible that nearly every man should be able to learn to read and have the occa- sion of using bis new accomplishment, was perhaps the greatest step toward civ- ilization. Because of this diffusion of knowledge have occurred the many dis- coveries and inventions of the past cen- tury, which to so great an extent have ameliorated the conditions of lite. The discovery of a giant in the tea-kettle,— from which came the steam engine,—• and of his brother genie named electric- ity, now harnessed up ts do all sorts ef Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPBRANTISTO. 16 mlraklojn, estaa nur du el la rlmarkln- da] reznltato]. Pro la elpenalnto de kredlto kun gia] multa] dlsbrandgo], la potenco de mono multobllĝis en la komerca mondo. Pile, la elpensado de aseknrado kontrafi mor- to, faĵro, k. t. p., tiamanlere diadivldas perdo]n, ke la sufero ne falaa tro peze sur unu aŭ allan komnnnmon. Olo tlo multe faris pro clvllisaclo ka] la pligrandigo de fellco. Tamen ankoraŭ nun tro multa] homo] havaa severan vi- von. Tro multa] ankorafl laboras treege, ka] ricevaa nur malmulte da pli alta] plezuro] de la menso ka] splrlto. Antaŭ dudek kvar ]aro] alvenls pie] rlmarklnda elpenso, pie] bonfarlgonta al la homaro, nome, la ellaborado de Ungvo facila ka] samtempe kapabla de tlel sen- lima kreskado ke gl povos esprlml dun ideon de la homa menso. Lernlnte d thin llngvon, du] homoj el du] nacloj povas komprenl dun allan homon el klu a]n naclo. Same kiel la presmasino kree- klgis la clvllizaclon de la deknaŭa Jar- cento per dlsvastlgado de sclado, tlel Es- peranto kresklgos efi pll altan, pli belan ka] pll grandan clvllizaclon, en la du- deka ka] sekvonta] ]arcento], klam du naclo posedos por si la pensojn ka] eltro- vojn de du alia naclo, ka] du povos tu] komprenl la allan. Pile, la esperantlsmo multege belpos la ldeon ke la homo ne vivas pro si mem sed ankafl pro sla] kun- homo], ka] per tlo stingos sian propran ka] altan bonstaton. La frateco de ho- maro tiam fariĝos lo pli reala ol sonĝo, dank' al Esperanto. J. M. Nlckles. miracles, are but two of the noteworthy results. Because of the Invention of credit, with Its many ramifications, the power of money has Increased manyfold in the com- mercial world. Further, the discovery of Insurance against death, fire, etc., so distributes loss that the suffering does not fall too heavily upon one or another com- munity. All this has done much for civilization and the Increase of happiness. But even now too many human beings have too hard a life. Too many still work hard and get but little of the higher pleasures of mind and spirit. Twenty-four years ago came the most remarkable discovery, the one to be most productive of good to mankind—namely, the elaboration of a language easy and at the same time capable of so limitless a growth as to be able to express any con- ception of the human mind. By learning this language, all men of all nations can understand any other man of any other nation. Just as the printing press In- creased the civilization of the nineteenth century by its diffusion of learning, so Esperanto will produce ever a higher, finer and greater civilization. In the twen- tieth and succeeding centuries, when every nation will have for its own the thoughts and discoveries of every other nation, and every one can at once under- stand the other. Moreover, Esperantlsm will greatly assist the conception that man lives not for himself, but also for his fel- low-men, and thereby attains his own pe- culiar and highest welfare. The brother- hood of man will then become something more real than a dream, thanks to Es- peranto. WHY STTJDx" ESPERANTO? The following quotation from a letter recently received by the bookselling de- partment of the American Esperantlst Company shows one good reason for learn- ing Esperanto, and Indicates why the small amount of time necessary to master It is time well spent by the majority of persons: "Mi estas nasklta en eŭropa Turkuje launacla bulgaro. Ml studas Esperanton Jam kelka]n monatojn, ka] trovls gin pll facila Ungvo ol la Ungvo angla. En Amer- lko ml Jam plenumas kvin jaroj, ka] an- koraŭ ne povas paroll nek skribl anglan llngvon, pro kle ml uzas tie cl Esperan- ton." Digitized by Google 16 ANTVERPENO KAJ LA SEPA KONGRESO (Kun grandega plezuro ni prezentas artlkolon pri Antverpeno kaj la Sepa kitan speciale por ni, de Sro. Van der ilea Esperantisto, prezidanto de la organiza greso de Esperanto, kaj bone konata tra grava semajno en aŭgusto, Clu esperantisto efektive per la korpo ĉu nur spirite per kribo, kun kelkaj detaloj prl la kongreso al la legantoj de Amerlka Esperantisto Kongreso (20-27 de augusto, 1911), ver- Biest-Andelhof, kunlaboranto de Amer- komltato de la venonta internacla kon- la esperantlsta mondo. Tial ke, dum Uu el ciu nacio Ceestos en Antverpeno, cu siaj imagpovo kaj bondezlroj, la jena pris- mem, estas tre interesa:—Red.) TRAPASINTE la markolon de Calais, kaj preterveturinte la francan ha- venurbon Dunkerque, onl tuj ek- vidas la belgan marbordon, ka- rakterizatan per aro da sablaj montetoj, nomataj "dunoj." Inter la dunoj disse- mltaj, sin montras intersekve la banurboj Nleuwpoort, Oostende, Blankenberge, Heyst, Knokke; iom post lom la veturado estas dlrektata dekstren, gis fine la mala- pero de la sipskuado sentlgas, ke oni es- tas en sensala akvo. Oni efektive enve- turas la Skeldon (angle, Scheldt; flandre, Scbelde; franee, Escaut), ekvidas mal- dekstre la nederlandan urbon Vlissingen (angle, Flushing; trance, Flessingue), kie estas unu momenton haltigate por enfii- pigi la piloton, kiu estros la Sipon gis Ant- verpeno (angle, Antwerp; flandre, Ant- werpen; trance, Anvers). Majesta estas la aspekto de la ejo, kie la Skeldo enfluas la Nordan maron. La panoramo de Vlissingen silhuete montrl- gas sur la horlzonto; en la malprokslme- co, norden, vidiĝas Middelburg, Ceturbo de Zelando; ambaŭflanke, trans altaj kaj tortikaj dlgoj, etendlĝas senflnaj paŝtejoĵ. La Sipveturado estas tre intensa. Dum fortajdo altigas multaj sabloritoj super la akvonivelon, kie en varmaj someraj tagoj amasigas multe da tokoj. Dekstre, la urbeto Terneuzen, de kie larga kaj profunda kanalo sin direktas al la belga urbo Gen to (angle, Ghent; flan- dre, Gent; trance, Gand). Maldekstre, la Sub-Bevelanda kanalo, kiu komunikigas Antverpenon kun Rotterdam. De Hans- weert, kie la kanalo komencigas, onl ek- distingas la turon de la Antverpena kate- dralo. Gis nun onl veturls sur la nederlanda terltorio; du kilometrojn preter la fortl- ko Bath, kie brako de la Skeldo fluas nor- den, oni envenas Belgujon. La riverego mallargigas; oni rimarkas ambaŭflanke fortikojn, apartenantajn al la defendsis- temo de Antverpeno; la urbo farigas pli kaj pll videbla, super gi regas grandioze la alta, eleganta turo de la Cefpregejo. En la perspektlvo aperas la vastaj dokoj, kun amasego da mastoj; la Skeldo faras gran- dan kubuton; malrapldigas la antaŭeni- rado de la Ŝipo, kiu fine haltas. Neevite- blaj formalajoj kun la doganoflcistoj, kaj jen.....oni pledpremas la Antverpenan teron. ****** La unua impreso, klun naskas Antver- peno, estas tiu de Carma, artplena agra- bla urbo. Forlaslnte la Sipon, kaj sek- vinte la Skeldon gis la flosponto, oni al- venas Ce granda stratCeno, kiu trapasas la urbon de la okcldento gis la oriento. Maldekstre, la Granda Placo kun la Ur- bestrarejo, kaj la artplena tontano de Bra- bo, kiu memorlgas la legendon prl la de- veno de Antverpeno. Apud la Granda Placo estas la Gantvendejo, kun la su- perbela katedralo. Kelkaĵn paŝojn pll malproksime, la Verda Placo, bela skvaro borderita per arboj; en la mezo, bronza statuo de la mondfama pentristo Rubens. Oni trapasas la komerceman Suvendejon (flandre, Schoenmarkt; trance, Marche aux souliers), kaj jen la luksa Meir (elp. Mejr) placo, kun rlCaj konstruajoj, inter kiuj la rega palaco kaj la nasklga domo de Rubens. La plilonglgo de la Meirplaco estas la strato Leys (elp. Lejs), kun im- ponantaj konstruajoj, kaj la bulvardo De Keyser (elp. Kejzer), apartigita de gi per la larga bulvardo de 1' Artoj (flandre. Digitized by Google AMBRIKA ESPERANTISTO. 17 Knnatlel; franco, Avenue dee Arte). (Leys kaj De Keyaer eetle famaj antverpe- naj pentrlstoj.) Maldeketre de tlubulvar- do, kelkajn domo jn preter la granda botelo Weber, estae rlmarklnda la flandra opere- jo, kiun, lad afabla permeeo de la urbes- traro, la organlza komltato eenpage dls- ponoB de la 19a gla la 27a de aŭgusto. Je la ekatremajo de la atrato] (maldek- atre) Inter la Bulvardo de r Arto] ka] la centra atacidomo, trovlĝas la Rega Ate- neo, kle estoe organlzataj la kongreaa] kunsidoj, la akceptejo ka] la ekspozicio. En la fono de la Bulvardo de Keyser al- tlgas la grandloza centra atacidomo, kun du rice ornamita] faaadoj; unu aapektaa sur la urbon, antaŭ la alia etendigaa bela florgardeno. Antverpeno enhavaa dlversajn. tre rl- marklnda Jn muzeojn, kles enlro eatoa aen- paga por la kongreaano]. La muzeoj de Bela] Arto] (Placo Leopold de Wael) poeedaa multa]n Cefverko]n de la mal- nova flandra skolo, kune kun tre vidindaj moderna] pentra]o] ka] akulptaĵoj. La muzeo Plantin, sur la Vendreda Vendejo (flandre, Vrytagache Markt; franco, Mar- che du Vendredl), malprokalme de la Ver- da Placo, patrlcla domo el la XVIa jar- cento, eataa lo unika en la mondo. 01 montraa la dlversajn fazojn de la pres- ka] gravurarto; la konstruajo enhavas 30 dl- versajn rice meblitajn salonojn kun bela] famllia] portretpj. Tre vidindaj eataa an- kaŭ la muzeo de antikvaĵo], "het Steen," tre orlginala mezepoka konstruajo laŭ- longe de la bordmarsejo de la Skeldo, ka] la salono] de la Urbeatrejo. Multaj pregejoj eataa auperbela], pre- cipe la jam cltlta katedralo, tlu] de S-ta Jakobo, S-ta Paŭlo, ka] S-ta Jozefo. La urbo enhavaa kvln grandajn tea- trojn. Multnombra] atatuo] ornamaa glajn publikajn placojn ka] parkojn. Nl ne forgeau la zoologlan gardenon, amplek- san je 10 hektaro], kles enlrejo trovigas flanke de la centra atacidomo. 01 eataa unu el la pie] vizltinda] en la tuta mon- do. En la belega ka] vaata feathalo aŭ en la gardeno okazaa clutage koncertoj. Pie] rimarkinda] eataa la haveninatala- Jo] de Antverpeno. La ka]o], kun maso- nlta] muroj, dlkaj Je unu metro ka] pro- funda] Je 14 metro], etendiĝaa naŭ kilo- met rojn laŭlonge de la Skeldo; ill est as largaj je 100 metro], ka] laŭlrataj de vas- taj komforta] Slrmejoj. Norden de la urbo, 16 doko] kovraa pli ol 120 hekta- ro jn; auden troviĝas trl aliaj por la en- landa alpveturado. Du promenejo] lauiras la Skeldon; de tie oni povas rigardl la flandran bordon de la rlverego (la Skeldo apartlgaa du belajn provlncojn: orlentan flandron, kles Oefurbo eataa Gento, ka] Antverpenon, kies Oefurbo eataa Antver- peno), kaj pie] detale vidi la Sargadon kaj sensargadon de la Sipo], ka] la senripozan laboron de la havena vivado. Pri la kongreso mem: Ois nun (la lOan de ma jo) pli ol 700 esperantiato] ali- gn»; antaŭvideble tlu nombro trlobllgos. Al tlu], kiu] lntencaa partoprenl en la kongreso, la organlza komltato esprlmas insistan alvokon ke ill senprokraste en- skribigu. Eataa la tasko de tlu komltato kiel eble plej solenigi la grandan internacian kurf- venon de la eaperantista samldeanaro, an- kaŭ Internal la tutmondajn vizltantojn ka] agrabllgi Ulan restadon en Antverpeno. La granda] trajtoj de la programo eataa konataj: testa akceptado de nla kara Maj- atro, aŭdado de flandra] kanto], literatura konkurao, prezentado de la emoclanta tea- trajo Kaatje (kles gelnterpretanto] eatoa aktoro] de la Rega flandra teatro), balo, ka] post la kongreso seataga ekakurso tra Belgujo. Nla patrujo ne eataa vaata; malpll vaata eataa la flandra reglono, kles artan ka] lntelektan movadon Antverpeno alcentri- gaa. Tamen, 01u] allogajo] de la Vila kongreso portos la stampon de la origl- naleco de nla hejma vivado. Tio certe plaOos al nlaj bonvenaj gastoj, ka] donos al ill profundan konon prl nla intlma aento. Van der Bleat-Andelhof, Prezldanto de "la Sepo por la Sepa." THE TRIP TO ANTWERP. The attention of the members of the "Nordamerika Karavano al Antverpeno" la called to the following matters: The Itinerary has been arranged as follows (subject to minor changes): Sail from New York on the steamer Digitized by Google 18 AMBRIKA ESPERANTISTO. "Kroonland" Saturday, August 5, at 10.00 A. M., arriving In London Saturday, Aug- ust 12 (the hour depending upon the time of landing at Dover). Leave London Wednesday, August 16, at 2.20 P. M., arriving In Paris at 9.16 P. M. Leave Paris Saturday, August 19, at 12.40 P. M„ arriving In Antwerp at 6.46 P. M. (this trip subject to change of hour, as a special Bsperantlst train will prob- ably be arranged from Paris to the Con- gress City). Leave Antwerp Saturday, August 26, at 1.32 P. M., arriving In the Hague at 4.37 P. M. Leave the Hague Sunday, August 27, at 4.42 P. M., arriving In Amsterdam at 6.39 P. M. (Special steamer excursion to the is- land of Marken, In the Zuidersee, return- ing through the North Holland Canal, Monday or Tuesday). Leave Amsterdam Wednesday, August 30, at 9.36 A. M., arriving In Cologne at 3.16 P. M. Leave Cologne Thursday, August 31, at 1.42 P. M„ arriving In Brussels at 6.05 P. M. Leave Brussels Friday, September 1, at 4.64 P. M., arriving In Antwerp at 6.46 P. M. Sail from Antwerp Saturday, September 2, for New York. It will be noted that in the above pro- gram there is no travelling at night. This has been carefully planned with a twofold purpose; first, so that there will be a minimum of physical fatigue (which ar- rangement Is much pleasanter even where the railroad distances are so short as above), and secondly, so that as much of the local scenery as possible may be en- joyed from the car windows. The trip from Amsterdam to Cologne is by way of Dusseldorf, which Is the preferable route on account of the scenery. Mail for members of the Karavano may be addressed in care of Mr. Edwin C. Reed at the following hotels: London (to be announced later). Paris, Hotel Palais d'Orsay. Antwerp, Grand Hotel Weber. The Hague, Hotel Victoria. Amsterdam, American Hotel. Cologne (to be announced later). Brussels (to be announced later). Arrangements will also be made for some one hotel in New York, for all the members of the Karavano who arrive be- fore the date of sailing. The hotel chosen will be announced later. Steamer letters should be addressed as follows: "------- ----------, on Board S. S. Kroonland, Red Star Line, sailing August 6." The number of members of the kara- vano for the entire trip la now twenty; others will take part for certain portions of the trip, either before or after the congress, while still others will be with the party for only the ocean voyage. A few places are still held for any who wish to join the karavano, but were not able previously to make definite arrangements, also a few places are held on the steam- ers sailing for Antwerp a week later than the party starts, and sailing for New York immediately at the close of the Congress, to accommodate any whose busi- ness necessitates such arrangement. But all reservations not engaged within a very few days after this Issue of Amerika Ke- peraatlsto appears will have to be can- celled with the steamship company, as passage Is already at a premium. There- fore any persons who wish to join the karavano for all or part of the tour, but have not yet registered, are requested to address the "Nordamerlka Karavano" (at The Esperanto Office, Washington, D. C.) at once, In order that they may be duly booked; and that any special arrange- ments may he made, if only part of the tour Is desired. (Cost of entire tour, $260. For description of trip see Amerika Esperantisto for January.) ADDITIONAL SUBJECTS AND PRIZES FOR THE LITERARY CONTEST "Originals studo pri historic liters- Offered by "La Revuo." turo ad arte" Maksimume 60 presitaj "Kvarversajo, temo lafivola," Prise, 20 paĝoj de "La Revuo." First prize, 40 Sm. Offered by "Fervoro," esperantlst Int.; second prise, 20 Sm. group In Antwerp. Digitized by Google AMERIKA ESPERANT1ST0. 1» "La pie] tafiga konclza klarigo de la esencoj de 6eko] ka] transpagilo] ka] Ilia tasko ka] utllo en la komerca pagado, fa- cile komprenebla al tute nesperta kontu- lo, tlamanlere ke 11 sen plua lnstruo ne- pre ekvldas llia]n utllojn ka] praktike illn povas uzl." Prize, Credit of 26 Sm. at the Oekbanko, offered by Oekbanko Es- perantlsta, Merton Abbey, London. "Rakonto, Novelo, versajo, pri In a]n temo, "verklta de persono malpll ol 20- jara. Prize, "bela arta qbjekto," offered by "Juneco." "Rolo de la vlrlno] en la esperantlsta movado, pie] taŭga] rlmedo] por enkon- duki Esperanton en la lnternacia]n vlrl- na]n lnstltucio]n." Prize, 12 Sm., offered by Miss Maria Moreau, Brussels. "Soneto. temo laflvola," Prize, 6 Sm., offered by John P. Nix, Eastbourne. "Origlnala Rakonto" (4000-6000 vor- toj). Prize, 10 Sm., offered by Edwin C. Reed, Washington. 1NTERNACIA EKSPOZICIO FOR VOJAOO KAJ TTJRISMO EN BERLIN. UNU EL LA PLEJ BELAJ ekspozl- clo] specials], klu]n ml ĝls nun vldls, estas Uu 61 I. E. p. V. k. T., kiu havas lokon en la grandega] ekspozlcia] halo] apud la Berlin's Zoolo- gia Gardeno, de la la de Aprilo gis la 20a de Junlo. 61 distlnglgas de slmlla] ekspo- zlclo] precipe per la fakto, ke gl ne sole preferas la akcelon de materia] lntereso], sed antafi. 6io gl estas entreprenita por Tlgllgl la ĝo]on pri amuza vojagado ka] turismo, ka] favort amlkajn lnterrilatojn inter la dlversaj nacloj. Por la vojaganto ka] turlsto ne ekzlstas politlka] llmo]; HI Iras tlen, kie 111 oplnlas trovl belajn regionojn ka] mallaclgon de la 61utaga la- boro. Tlajn lokojn prezentas la I. E. p. V. k. T. en granda abundeco. Ne estas eble priskribi en mallonga artlkolo 61u]n vldlndajojn de la ekspoziclo; tlo postulus verkadon de ampleksa volumo. Tie 61 ml nur povas konclze raportl pri la pie] gra- va] elmontraĵoj. Klu lntereslĝas pri de- taloj—venu mem ka] vlzltu la ekspozi- cion. Do, kara leganto, sekvu mln en splrito, nl volas trarapldl la du grandajn halojn de la ekspoziclo. Kompreneble estas, ke en entrepreno, klu estas vere lnternacla, ka] kiu celas faciligl la Internaclajn lnterrilatojn, ne devas manki nla lnternacla llngvo. Ka] guste 6e 61u enlrejo onl jam eksclas, ke Esperanto estas reprezentata, per jenaj aflsoj: "Esperanto Informejo sur la ga- lerlo en la 6efa halo." Enirlnte tra la 6efa enlrejo onl ankaQ tu] ekvldas antafi. si sur la galerle la oflclalan infermejon de Germans Esperanto-Asoclo ka] U. E. A., sole signitan per la vorto, "Esperan- to," klu brilas sur la supra parto de la informejo ka] estas vldebla preskaŭ de 61u loko en la halo. Sed pri la esperan- ta afero mi parolos poste, unue nl rigardu la allajn vldlndajojn. Nl turnu nln maldekstren. Post kel- ka] pafioj nl staras surprlzita] antafl grandega dioramo, klu okupas vastan po- dlon de la halo gis la plafono. 61 mon- tras la lnsulon Rugen en la Balta maro tiel laŭnature, ke onl oplnlas Bin vere troviganta antaŭ la kretrokoj de tlu fama insulo. Krom tlo, multaj blldo] ka] alia] objekto] atentigas pri la dlversaj ban- loko] ka] admirinda] punktoj de Rugen. Belega ankaŭ estas la panoramo kaj plas- tlka montro de "Glatzer Gebirgsland" ka] parto de "Rlesengebirge" en Silezujo. Kun mirlnda natureco estas kopiitaj la montoj kun sla] 6armaj valo], en kluj sidas pli-malpli konataj banlokoj, ekz. Schrelberhau, Hermsdorf, Krummhubel k. a.—Tlu 61 panoramo okupas la mezon de la halo. Irante al la alia flanko, nl tu] trovlgas en la ekspoziclo de "Elsass-Loth- ringen," la lando de l'kasteloj. Tlun 61 nomon la bela reglono vere meritas! Multaj el la kasteloj ka] ruino] estas montrata] per arta] pentraĵo] ka] foto- grafajo], dum alia] blldo) ka] plastikaj modelo] vldigas la belecon de la roman- tika] "Vogesen." Apud Elsass-Lothrln- gen nl trovas la ekspozicion de "Baden," en klu estas vidinda] du bele farlta] dio- ramo] de la urbo Baden-Baden ka] de Digitized by Google 20 AMERIKA ESPERANTISTO. "Trlberger Waseerfall," la pie] granda, akvofalo de Germanujo. Sekvas la ko- lektiva ekspoziclo de la carina Turtnga lando. 61 okupas tre grandan lokon ka] montras per multege da artaj blldo], mal- granda] dloramoj ka] plastlka]o] la dl- veraajn vlzltlndajn urbojn ka] vilagojn en la ebenaĵo ka] inter la monto]. Por nl esperantisto] estas speclale lnteresa] la blldo] de Gotba, kie bavls lokon la kvara germana Esperanto-Kongreso. Proksime de Turingujo trovigas la elmontraĵo] de "Bund Deutscher Verkehrsverelne" (aso- cio de germana] unuigo] por interrilatoj) Inter klu] estas vldaĵo] de multa] germa- na] urbo]. Reprezentata estas ankaŭ Augsburg, la urbo de la antaŭjara ger- mana Kongreso, klu same klel Potsdam elmontras esperanta]n gvidllbro]n. Tre rimarkinda estas la ekspoziclo de la re- golando Saksujo. Antaŭ clo altlras nin dioramo] de Dresden ka] "Saksa Svlsujo," klu] loko] certe ankoraŭ estas en bona memoro de la partoprenlnto] de la Kvara Internacla Kongreso. Sed la saksa lando ankaŭ montras pruvojn de la dlllgento ka] lerteco de sla logantaro, elmetlnte specimenoin de belega] punto], mane fa- rlta] en Plauen ka] clrkaŭaĵo. Nun nl iru en la apudan grandan ha- lon, kles teretago ka] pie] granda parto de la galerio estas rezervlta] por la "ek- sterlando." Ka] tu] komenclgas la mal- facilaĵo] raportl prl la bela]o] de la ek- spozllnta] lando], Unu parto estas clam pll bela ol la alia! Nu, nl unue rlgardu la altajn reglonojn de Svlsujo, la "pie] bela lando de la mondo," klel dlras Baron Hans von Grotewill en sla tag- llbro (Vldu "Book Reviews"). Ka] Sa]nas al mi, ke II estas prava! Fortega dezlro ekkaptas la rigardanton, vidi en realeco la bela]n reglonojn ka] travagl la majestan alpan montaron. Min ravis precipe tri belega] panoramo] de Zurlcb, Vierwaldstaedter See ka] 6enevo. Ne malpli bela estas la ekspoziclo de Austrlo, klu detale konigas al nl la vlzltinda]o]n de tiu multpopola lando. Nl vldas par- to]n el la afistrla] montaro] ka] elegan- ta]n banlokojn, el klu] multa] sin tro- vas en tlu Stato benita de la nature La aŭstrla] lando] pace konkuras en la ek- spoziclo per elmontro de sla] pie] bela] vidlndaĵo]. lnteresa] estas ankaŭ la kos- tumo] de la diverse] aŭstrla] popoloj, montrata] per kolekto de granda] pupo]. Pll ka] pll la norda] lando] farlgaa la celo de la vojaganto] ka] turlstoj; e* dum la vintro ill estas Clam pll vlzltata] pro sla] nega] reglono], klu] favoras la vintran sporton. Tlal estas kompreneble, ke la lando] Danujo, Svedujo, Norvegujo ka] Flnnlando montras al nl slajn bela- ]o]n tlel alloge, ke oni tu] dezlras forvo- jagi ka] vlzitl la nordajn reglonojn. Krom admirinda] panoramo] 111 prezentas an- kafl produktajojn de sla] enloganto]. Sed nl ne forgesu la carman bolandan ekspo- zlcion, klu prezentas al nl malnovan bo- landan cambron, el klu onl rlgardas al bela dioramo de holanda pe]za]o. All- ranta al la holanda ekspoziclo nl vldas ekspozlclon de la holanda kolonio Javu- jo, klu montras al nl slajn strangajojn. Sur la galerio de la dua halo ankafi bavas lokon la tre lnteresa ekspoziclo de la malnova urbo Lubeck, kie okazos la nunjara germana Kongreso. Preterirlnte gin, nl ankoraŭ unufoje estas ravltaj de belega] dioramo] de la "Braunschweiger lando," klu] montras al nl interesa]n ur- bojn, ka] lokojn el la "Harz," la eefa montaro de tlu lando. Nun nl estas revenintaj en la cefan balon ka] staras antaŭ la Esperanto-In- form e]o. 61 okupas amplekson de 20 kvadratmetro], klun la ekspozicla direk- clo, ekkoninte la gravecon de Esperanto, senpage dlsponlgls al G. E. A. La loka komitato, klu starlgis la informejon ka] arangls la allglntan esperantan ekspozl- clon, klopodls bavigl al si abundan ma- terialon, por evldente pruvi la disvastigon ka] praktlkan uzadon de nla llngvo. Ke la aranglnto] bone sukcesis, estas vide- ble ]e la unua rlgardo. Sed nl eniru ka] detale rlgardu la elmontra]ojn. En la mezo de la Informejo, klu estas konstrui- ta klel cambro, staras longa tablo, pleni- gita per lernollbro] ka] vortaro] por mul- ta] naciaj llngvo], pile per komercaj pros- pekto], katalogoj ka] gvidllbroj. Super la tablo pendas sur mallarga stablo en longa vico precise 107 esperantaj gazetoj vlvanta], oportune lokita]. Oe la dekstra muro trovigas granda bretaro kun multa] fako], en klu] estas elmetlta] la eefa] ver- ko] de la esperanta llbraro ciufaka. El- metl la tutan libraron estls simple nee- ble, car tlo postulus kvaroblan spacon. Sur la maldekstra muro estas flkaita] la Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. 21 objektoj de U. E. A.: statlstika] karto], gvidfolioj, propagandilo], pile komercaj prospekto] ka] alia] ajo], klu] atentlgas prl la praktlka uzado de Esperanto. Tute supre sub la plafono pendas sur ambaŭ muro] la Demonstracla] Tabelo] de Es- peranto Verlag Moller & Borel, klu] ml- rigas la vlzitantojn prl la logika ka] slm- pla konstruo de nla lingvo. Super la enirejo oni pendigis grandan kolekton de esperanta] muzikaĵoj. La tuts, ridhava ekspozicio estas bone arangita, ml ed ku- raĝas dlrl: gi estas preskaŭ tro plena, kvankam ankoraŭ ne estas elmetita la tuta disponebla materlalo! Tamen la ek- spozicio bonege efikas, ka] multege da persono] gin rizitas. Ill estas detale in- formata] prl nla afero de Berlin'a] ge- samideano], klu] dum la tuta daŭro de la I. E. p. V. k. V. alterne deestas. Ofte, precipe dimandon, la alfluo de lnteresulo] estas tiel granda, ke ed 6 deestantaj ln- formanto] ne poras plenuml dlu]n dezi- ro]n. Ka] de tago al tago kreskas la nombro de la vlzltanto] de la I. E. p. V. k. T., tiel ke la esperanta ekspozicio an- kaŭ rajtas atendi dlam pit grandan vizl- ton. Jam multa] germanaj ka] alilanda] esperantlsto] deestls ka] esprimis sian go- ]on prl nla ekspozicio. Inter ill estis sa- mideano] el Anglu]o, Hispanujo, Rusujo, Egiptujo, Svedu]o, Norvegujo, Danu]o, Holandujo, Hungarujo, Amerlko, k. a. Sed estas certe, ke ankoraŭ venos pli multe da esperantlsto] el dlversa] landoj, dar U. E. A., laŭ oflciala komisio de la ekspozicia direkcio klopodos arangi kara- vanojn al Berlin. Detalojn prl tio onl trovos en la gazeto "Esperanto." Granda ankaŭ jam estas la nombro de la persono], klu] per nia ekspozicio estas gajnltaj por nia afero, kaj konstante la nombro kreskas. De Pasko ni bavos pil- au lnteresajon en nia in forme jo; La Ber- lin'a firmo Aktien-Gesellschaft fur Lehr- mittel-Apparate, klu instruigas fremdajn lingvojn per belpo de fonografo, dlspo- nigos al ni aparaton kun esperanto en- parolita] cilindroj. Per tio ni povos aii- digi esperantajn tekstojn en poezio kaj prozo, por montri la belsonecon de nia lingro. Unu el la cilindroj surharas mo- nologon el "Hamleto," parolltan de la fama aktoro Emanuel Reicher, la aran- gi n to de la Ifigenio-prezentado en la Kon- greso de Dresden, 1908. La firmo ankau interrilatls kun G. E. A. pro enparolo de esperanta teksto por kursoj. Jen grava afero, prl kiu ankoraŭ estos detale ra- portata. Dankon ni suldas ankaŭ al tiuj perso- no] ka] entrepreno], kiu] belpis la lokan komitaton per mona subteno aŭ prunte- donado de ekspozlclajoj arangi tian be- lan ka] efikplenan esperantan ekspozicion. Entute le I. E. p. V. k. T. estas vera vidinda]o, kaj neniu hezitu viziti gin. Mul- tege da elmontrajoj ml ne povis mencii, ka] oni pardonu, se mi guste forgesis ion, prl kio unu aŭ alia samideano volonte ion estus aŭdinta. P. Ellersiek, Berlino, Germanujo. LA SEKRETO DE AMO DE WILLIAM BLAKE. Ne esprimu rian amon; Amo estas nedirebla; La venteto dolda splras En sllento nerldebla. Mian amon mi esprimis; Oion el la koro dlris; Si, malvarma ka] tremanta, Kun timego tu] forlris. Baldaŭ post foriro fiia, Vojaganto tien venis; Nerldebla ka] silenta. Per ekgem' U Sin forprenis. El la angla tradukis Clabence Bicknexx, Bordighera, Italujo. Digitized by VjOOQlC 22 LA TOLLIVER' AERSIPO EN LA URBO SAN DIEGO, Stato Kallfornio, Usono, eatas nuntempe konetruata aerSlpo, kiu superos Olujn gimilajn antaŭe farltajn aer- Slpo jn. Forme ĝi similag clgaron, esoepte ke ambafl ekstremoj estas konuaaj. Ĝia Ion- go eatas 260 futoj, kaj la skeleto konsls- tas el aluminaj rlngoj, kles plej granda diametro estas 40 futoj. La perlmetro de Olu rlngo estas farita el du plataj alu- mina] pecoj, unu colon largaj kaj okonon da colo dlkaj, kunigita] per vlnktoj. Tluj el rlngoj estas metltaj unu flanke de la alia, Je distanco de see futoj, kaj kun- ligita] per allaj slmila] aluminaj pecoj, ankaŭ metltaj ses futojn unu de la alia, laŭlonge etendltaj laŭ la flankoj de la aer- Slpo. De la perlmetro de clu rlngo sin etendas multaj stalaj fadenoj, kunllgltaj Oe la centra same kiel la radio] en rado de biciklo. Ankoraŭ alia] metalfadenoj estas laŭlonge etendltaj, tlamanlere kun- llgltaj por fortlkigl la skeleton en Clu direkto. La skeleto estas kovrita de "pongee" silko, Smlrlta dek du fojojn per specials preparlta Smirajo, kiu por la lasta ta- toIo estas mlksita kun alumino. Tiu el cigarforma kovrajo entenos gason dum perlodo de naŭ monatoj, sen perdo de gaso, nome, kvlnoble pll longe ol la plej bona teksajo gls nun farita por kovrajo. La randoj de la preparlta silko estas me- tltaj Inter dluj du supre-nomitaj rlngoj, kiuj faras la perlmetron de la Sipo, kaj tenltaj ce Clu rlngo per cemento kaj vlnk- toj. Onl uzis preskaŭ dek mil metrojn da silko, kaj 368,000 vlnktoj ĝin alllgas al la skeleto. Por plenigl la gasujon estas besonataj proksimume kvardek kilolitro] da gaso. Tlu kvanto havas sufice da altleva povo por egali la pezon de la Sipo kune kun gia Sarĝo, sed ne estos uzata por gin levl all mallevl. En la Sipo trovlgas kvln Oambroj. Metl la vojagantojn, Sargon kaj maSlnaron in- ternen de la Sipo estas unika ideo. En antafiaj aerSIpoj onl eubpendls 01 tlujn sub la Sipo, kelkfoje je eC dekmetra dis- tanco. Sed en la Tolllver' aerSlpo, Olo 01 estos Interne de la gasujo, Oirkaŭita de gaso, tamen apartlgata de gl per muroj faritaj el tia sama materiala, kla la ekete- ra kovrajo. ĉe ambaŭ ekstremoj de la Sipo estas Oambroj arangltaj por uzado de piloto kaj maSinisto, ka] por gasmaSino. En la mezo estas Oambro por la paaage- ro], kaj ambaŭflanke de tiu estas ankorafi alia] Oambroj por la maSlnaro kiu funkcli- gas la flankajn puSllojn. De unu Oambro al alia estas trairejoj altaj proksimume du metrojn, largaj preskaŭ duonon da metro, per kluj onl povas lri de unu lino de la Sipo gls la alia, kaj fenestra] elrlgardas el la pasagera Oambro, per specials] trai- rejoj sammaniere kovrltaj de la sllka kovrajo. Kiel supre dlrlte, la gaspovo ne estos uzata por levl la Slpon, afl gin antaŭen movl. Ola mova forto estas ses puSlloj, nome, unu Oe Olu ekstremo kaj du Oe Olu flanko. La ekstremaj puSlloj, kles di- ametro estas pll ol dumetra, havas kvar platajn stalajn brakojn, returneblajn, kaj per fleksebla Safto, malproksima duonon da metro, alllgitajn al gasmaSino kles forto egalas la forton de trldek ses Oeva- loj. Per tlu fleksebla Safto onl povos turnl la puSllon supren, malsupren, ad flanken. Pro tia arango, aparta dlrektllo ne estas necesa, Oar la puSlloj mem povos dlrektl la movadon de la Sipo. La puSl- loj povos turnl la Slpon tute Oirkaŭen je gia propra akso, kvazaŭ sur plvoto, kaj povas gin lrlgi supren aŭ malsupren, 0u rekte, 0ŭ obllkve. Oar la kllngoj de la puSlloj estas re- turneblaj, onl povos malantaŭen lrlgi la Slpon per simple turno de la manradiko, rekte Oe la maSlnaro, nek haltlgante la gasmaSlnon nek gin returnante. La pu- Slloj havas Oe la flnoj turnrapidon po 480 fojoj Olumlnute, kaj, helpate de la flankaj puSlloj, povos movl la Slpon po pll ol 160 kilometroj Oluhore. La flankaj puSlloj, proksimume metron kaj duonon largaj, estas simile alligita] per fleksebla] Saftoj, kiuj ebligas ke onl metu ilin horizontals] afl vertikalaj. Me- tlte horizontals], 111 levos all mallevos la Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. filpon; metite vertikala], Hi gin lrlgos an- taŭen aŭ malantaŭen, laŭ la poslcio de la Hpo. La gasmaSinoj mem estas nnikaj: ĉlu havas trl clllndrojn, ka], mlrinde, tin] cl- llndroj estas alllglta] al una fiafto ka] estas turnata] kun ĝl, sed en kontraŭa dl- rekto, kvazaŭ homo penns sin levl per la lacoĵ de alaĵ propraj botoj! Kntlme oni metas clllndrojn sur forta kaj firma fun- damento: sod tluj cl maSlnoj povas starl sur tabnlo dlka nur du centimetrojn, ka], clam raplde turnlgante, restos firme dum monatoj. La planko de la slpo estas konstruita el bambna] trnnko], fortaj ka] malpezaj, tlal tute konvena] por tia nzado. Kvankam onl konstruas la Slpon pre- cipe por provado, tamen ĝl povos porti kvardek paaageroln. 01 estos flnlta en jnlio, kaj tlam faros slan nnnan flngon. Ou gl Hugos? Oiutage milo] da homo] vlzi- tas la lipkonstruejon, ka] la intereso ka] sclvolo estas grandaj. Kun la puSilo] turnita] horizontals, la ankro] forĵetltaj, ka] gasmaSlnoj funkcian- taj, la slpo espereble lros supren ĝis la de- zlrlta alteco, tiam, kun vertikale turnlta] pusllo], ĝl Hugos klel blrdo super la supra- ĵoj de la ple] alta] monto] al sia deflnita celo en malprokslma urbo! Se ĝl renkon- tos ventegon! Tiam gl ree turnos la pu- fillojn horizontale kaĵ supren leviĝos su- per la nubo] ka] la tumulto de la aera batalo, gls paca ka] kvleta flugejo en pll supra atmosfera loko, daŭrlgonte slan antaŭenlradon same kiel blrdo kles ler- ta] flugilo] Sajne tute malatentas la mal- pacajn elementojn malsupre. "01s la Hugo!" O. C. Gearn. THE FIRST INTERNATIONAL RACES CONGRESS The program of this congress has now been Issued, and, from the material con- tained, It Is evident that the congress will not only be Intensely interesting, but ex- ceedingly Important From the opening session (July 26), until the eighth ses- sion every paper will be worthy of the most serious consideration, If we may Judge by the titles and the names of those pre- senting them. It is interesting to note that the first suggestion for such a con- gress came from an American university, being made five years ago by Prof. Adler, of Columbia University. The congress has now reached realization, and eminent rep- resentatives of governments, of universi- ties, of international societies, etc., will be present from practically every race and country. Fundamental considerations, general and special problems of the con- ditions of progress, friendly contact be- tween civilizations, special economic prob- lems, and suggestions for the develop- ment of Interracial amity, are among the general topics under which the papers and addresses are arranged. It would be hard to find a nation of any color whatever, which will not be ably represented by some speaker, in addition to the many noted speakers upon general interracial matters. Esperantlsts will note with gratification that the subject of International Language Is to be presented at this congress by no less a personage than Dr. Zamenhof him- self (whose address will be given at the session on July 29). All esperantlsts who can attend this meeting are urged to do so, and to com- municate promptly with the general sec- retary of the congress, Mr. G. Splller, 63 South Hill Park, Hampstead, London, from whom may be obtained full Informa- tion regarding membership in the con- gress, etc. OKAZINTAJO CB LA SBSA. "Mi tute ne satis la paroladon de Sro. F—," dlrls Jones al sia amlko, klam HI ellris el la granda kunveneje. "Elal ne?" mire domandls la alia, "ml trovls gin benega." "Ne, mi ne satis gin, Car ml Jam antafle legls clujn llajn vortojn el lu libro." "Cu vere! Klu llbro?" "La Kabe vortaro." Lehmxk WzarDELL. Digitized by Google 24 BOOK REVIEWS PoUglot*) Vase Mecum de Internacia Farmacio, Celestln Rousseau. 288 pages. Bound in cloth; $2.00, postpaid. This international Pharmacopeia is in nine languages; namely, Esperanto, Eng- lish, French, German, Spanish, Dutch, Italian, Swedish and Latin. It contains general information about weights and measures, etc., of various countries of Europe, America and Japan, followed by a series of comparative tables for form- ulae in various pharmacopeias, of prepar- ations frequently called for, and a profes- sional vocabulary, so arranged that it can easily be used by a person who is familiar with any one of the nine languages above mentioned. The language Esperanto is given prominence in the title and else- where, because the existence of Esperanto is the fact which enabled the production of this work, in which pharmacists of eight nationalities necessarily co-operated. The book is another admirable proof of the practical stage to which the interna- tional language Esperanto has arrived, and should be in the hands of every pro- gressive pharmacist for this reason, as well as for its intrinsic value from a pro- fessional point of view. Sufero (Carmen Sylva). Original Ger- man version, with translations into Esper- anto and from Esperanto into English, French, Spanish, Italian, Polish and Rou- manian, bound in one volume. 102 pages. 80 cents, postpaid. Permission to make the Esperanto translation and others from it was given by the author Queen Elizabeth of Rou- manla, in response to the request made by Dr. Robin of Bucharest, editor of "Dan- ubo," and one of the collaborators of AMERIKA ESPERANTISTO. The Esper- anto translation (from which translation has been made into eighteen national languages) was made by Dr. Lederer, editor of "Universo," also collaborator of AMERIKA ESPERANTISTO. It is inter- esting to note that Esperanto has there- fore been the medium for bringing this graceful allegory to the attention of so many diverse nations. Tagllbro de 1' Barono Hans von Grote- will, Notoj pri la Internacia Ekspozicio por Vojago ka] Turismo. Lao. la germane teksto de Fedor Freund, esperantlingve prilaborls Arnold Behrendt. 32 pages. 15 cents, postpaid. The official Esperanto booklet of the international exposition described else- where in our columns. Kind Esperanto» The Esperanto key, in Croatian. Published by the Associa- tion of Esperantlsts in Bosnia-Hercegovl- na. 2 cents. This key in Croatian is the latest of the convenient little "tabloid" dictionaries, light enough to be enclosed in a letter without causing the payment of addi- tional postage, so that by writing a letter in Esperanto to a foreigner, and enclos- ing an Esperanto key in the language of the recipient of the letter, one may be certain that his communication will be understood, for the "key" serves its pur- pose well. Such keys are now available (at two cents each) in the following lan- guages: French, German, Italian, Rou- manian, Spanish, Portuguese, Bohemian, Polish, Hungarian, Russian, Croatian, Dutch, Welch, Catalonian, Swedish, Dano- Norwegian, Finnish and English (English keys in lots of 25 or more, for propa- ganda use, at one cent each). Da Rakontoj (A. Ĝehov). Tradukls B. Ketzin, 30 pages; 10 cents, postpaid. Two short stories, translated from the Russian. Both are of the gloomy nature which is often called a characteristic of Slavic literature. Esperanto, Gvidlibro tra BosnJo kaj Her- cegovino, published by the Association of Esperantlsts in Bosnia-Hercegovina. Illus- trated. 34 pages. 15 cents, postpaid. This guidebook of a region which un- til comparatively recent years has been rather inaccessible to the tourist is un- usually interesting, and the pictures which Illustrate it are well chosen. The reader will feel a lively desire to visit this land where Orient and Occident meet, and where Esperanto is receiving a cordial welcome. Digitized by Google