Volume 9 MAY. 1911 Number 4 JimeriM c HO SlAi Ssperantisto OFFICIAL ORGAN OF The Esperanto Association Of North America TEN CENTS A COPY—ONE DOLLAR A YEAR PUBLISHED MONTHLY ...BY THE... American Esperantist Company WASHINGTON. D. C. ENTERED AS SECOND-CLASS MATTER JANUARY II. 1911. AT THE POSTOFFICE AT WASHINGTON. D. C, UNDER THE ACT OF MARCH 3. 1879. Digitized by Google EDITORIAL STAFF-REDAKCIO Editor-In-Chlef —IVY KELLERMAN-REED, A. M., Ph. D.— Cefredaktoro D. O. S. Lowell. M. D., ll. D. James Underhill. ph. D. Dr. H. w. Yemans, u. S. A. Medical Reserve Corps ASSISTANT EDITORS—HELPAJ REDAKTOROJ C. H. PBSSENDEN. M. D. Rev. James L. Smiley DR. B. K. SlMONEK PRANK H. LOUD. PH D. Henry d. Kino Virgil C. Dibble, Jr. • c. J. ROBERTS HENRY W. HETZEL Herschel S. Hall ELMER E. HAYNES. M. JOHN M. OELOERT Junior Editor—William McOoTBrn—Juma Redaktoro. COLLABORATORS—KUNLABORANTOJ. Prance—Gabriel Chavet, Baron de Menll, L. Grosjean-Maupin, lUoul Brleard. P. Drudin, Prof. Carlo Bourlet, C. Aymonler. Germany—Prof. Paul Chrlgtaller, Dr. H. Arnhold, Serglus Wlnkelmann, Jean Borel. Spain—Frederic Pujula y Valles, Dr. T. Bremon y Masgrau, Vlncente Inglada Ors. Switzerland — H. Stroele. Austria—Prof. Dr. Siegfried Lederer, Ed. Kubnl. England—H. Bollngbroke Mudie. Roumanla—Dr. 9. Robin. Russia—Dr. Leon Zamenbof. Hungary—Dr. Roberto Schatz. Belgium—Dr. W. ran der Blest Andelhof. Italy—Jakobo Bianchinl, Dr. Alfredo Stromboli, «laraoeo Bicknell. SUBSCRIPTION Annual subscription to AMHRIKA ESPERANTISTO, $1.00. Single Copy, 10 cents. Special rates to agents and Esperanto societies for five or more subscriptions sent at one time. ABONO Unujara abono al AMERIKA ESPERANTISTO kostae Sm. 2.60 ($1.25) en Olu lando eaosnte de Usono, Mekslke kaj Kubo. Unu ekzemplero, Sd. 26, Onl akceptas cekojn de la Cekbanke Esperantista. ADVERTISING. The rates for advertising will be furnished upon application. Advertisements translated into Esperanto without extra charge. Address: Advertising Manager Amerlka Esperantlsto, Washington, D. C. REKLAMADO Klam onl petas, nl sendos la preaojn por reklamoj. Sen plua kosto, nl angle pubUklgos reklamojn. Adresu: Reklamada Dlrektoro. Amerlka Esperantlsto, Washington. D. C. MANUSCRIPTS All manuscripts submitted must be accompanied by a stamped addressed envelope for return or possible correspondence. They should be clearly written, preferably on the typewriter, and sent to The Editors, Amerlka Esperantlsto, Washington, D. C. MANUSKRIPTOJ Kun manuskrlptoj enl devas aendt respondkuponojn por resendado ao. por korespondado prl HI. Skrlbu klare. aa eble per skribmaslno. La redakclo re-zervas la rajton korektl manuskrlptojn. Sendu manuskrlptojn al: La Redakclo, Amerlka Esperantlsto. Washington, D. C, Usono. Published by — Eldonata de AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 816 16th ST., N. W., Washington, D. ('., Usono. Kabla Adreso—Baparonto, Washington. Digitized by Goo A MERIKA UNUAAMERKA REVUO E SPERANTISTO DE ESPERANTO LA UNCVO INTERNACIA VOLUMO LX. WASHINGTON, MAJO, 1911. NUMERO IV. ESPERANTO THE INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE THE NECESSITY FOR ESPERANTO. A century or so ago each national unit of the world was so separated from other uits that the interrelations were few and unimportant. It was, in fact, exceptional for any but the diplomat to visit another country or to have occasion for use of another language than his own. Gradu- ally this condition of affairs changed, and It was found necessary for the man of average education, especially in Europe, with its many languages lying closely ad- jacent, to learn at least the rudiments of one or two other tongues. This was somewhat of a burden and far from satisfactory, hut was considered a necessity. Little by little with the re- ducing of difficulties of travel and the in- crease of international relations in all fields of human endeavor, the burden of learning the languages which one may need has become too heavy, and in fact impossible of carrying out. No longer is it necessary for the man of northern France to learn merely a little German or Flemish, or English, but in his busi- ness dealings, his correspondence on mat- ters of science or in travel, he must needs know half a dozen languages or fail to secure the best results from his efforts. Even for the American, geographically separated from other languages, who would have a knowledge of the rest of the world, there is needed some means of communication with many nations speak- ing many varying tongues. The parts of the world have been knit gradually together by mechanical means and the nations united have come into closer contact with one another. An In- reraatfcmt lansmage in world-wide use, one which shall be for every nation the language to be learned along with its mother tongue, is today a necessity, for no longer is one nation separated from another by any barrier other than that of diverse speech. WHY. ESPERANTO? Such an international language might be one of three classes, an ancient lan- guage made "up-to-date," some one mod- ern language upon which all nations shall agree, or a language partly or wholly ar- tificial. That an ancient language could be of general use for the every-day man is seldom argued nowadays, for it is self- evident that such a language would lack hundreds of words for the things in most common use, and would have so many additions to its vocabulary and modes of expression as to become essentially a semi- artificial language. The great complexity of forms and peculiar long-dead Idioms would make such a language one very difficult of acquirement, and it is a prime necessity that an international language be reasonably easy to learn. But here and there a Frenchman will assert that French is and will continue te be the international language, and that one must learn French as the means of world communication; with equal serious- ness the German or Englishman will dem- onstrate to his own satisfaction that his language is going to be the world lan- guage. Not long ago the newspapers of America and England were exulting over what they termed the official adoption of English in the schools of China, drawing from the news items the conclusion that English was to be China's future language. At the same time, with equal seriousness the Journals of Germany made known te Digitized byVjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO. their readers that German had been offi- cially adopted for instruction to the youths of the Chinese Empire and that German would soon be the language of the world. As a matter of fact each nation Jumped to a hasty conclusion. China had no more adopted German than have certain of our states where that language is part of the curricula of the high schools. In addition to the study of the Chinese language of the particular prov- ince and the official court language, the study of German and English had been allowed In the schools. No matter how widespread a national Idiom may become, it could never be a satisfactory language. It will always con- tain elements and modes of thought ab- solutely foreign to the minds of other races. In Justice to the wealth of nation- al thought contained In Its own language, no race of people awake to the possibili- ties would consent to the changes, the regularlzatlon and unavoidable lopping off as well as addition, necessary to per- mit of Its language becoming the Interna- tional medium, and bound to occur wheth- er formally agreed upon or not. The grammar and syntax of each national tongue were developed In accordance with Its own racial instinct, and are full of Ir- regularities, incongruities and inaccur- racies; with Idioms and difficult expres- sions which seldom can be readily or fully mastered by those of another mother tongue, however beautiful or striking they may be. The effect upon any national language, adopted for International use, would be even worse that the effect pro- duced upon English by the creation of the monstrosity "Pidgin-English." Moreover, If the introduction of any one language for international use were ever seriously contemplated, the advantage and prestige which might possibly accrue to the people of that language In the fields of commerce, literature and science would be sufficient to arouse the active opposition and hostility of every other nation. Even were this advisable, the choice of the lan- guage would present difficulties. If chosen on the basis of population of the country whose official language It Is, either Rus- sian or Chinese might be chosen: if for political or commercial prominence, either German, English or Japanese; if for eu- phony and beauty of expression, either Italian, Spanish or French, although still other languages might compete for this category. But the movement for the establishment of an International auxiliary language, which shall be entirely neutral, free from national idioms, and avoiding as much as possible the usual difficulties of grammar and syntax, yet sufficiently flexible, ex- pressive and exact for all international purposes, has assumed such world-wide Importance and is meeting with such suc- cess that no thoughtful person can afford to Ignore it Esperanto is here In the world and here to stay. The gradually increasing Importance and the additional recognition given Esperanto each of the past few years are but slight Indication of what its future will be. THE AUTHOR OF ESPERANTO. The language now generally known as "Esperanto" was first proposed about twenty-three years ago by Dr. L. L. Za- menhof, now of Warsaw, Poland. His first pamphlet on the subject was entitled "A Plea for an International Language," which he modestly signed with the pseu- donym "Dr. Esperanto," the name signi- fying in the language "the one who hopes." From this signature the name "Esperanto" was given to the language, and since the idea of "Hope" Is found not only In the name itself, but In all the plans and Ideas of the author, the adher- ents of Esperanto have adopted as the emblem the star of hope, and as their color the color of spring, the season of things hoped for and rich in promise of coming fruition. Thus we find the Esper- antlsts wearing for the emblem of recog- nition a green five-pointed star. In bis youth Dr. Zamenhof lived In a Russian city, In which were spoken four distinct languages—Russian, Polish, Ger- man and Yiddish. He early remarked the many riots, the hostility of one quarter of the city for another, and the frequent dire results of the constant disagreements, as well as the constant labor In all com- munication. To his young mind the situ- ation was Intolerable, and he studied the matter to a point where he discovered that the differences were caused largely Digitized byVjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO. through a contempt of any one race for those who did not speak its language flu- ently. Even while at school he began to work on the prohlem, hoping to evolve a language which would replace the sev- eral languages of the city. As he grew older and began to study the languages of other countries, he became more and more aware that the same racial hatred exists in a greater or less extent between nations, and that this contempt is like the spirit of the ancient Greek who termed all "barbarians" who did not speak the Greek language as their mother-tongue. He resolved to do his utmost to eradi- cate these linguistic prejudices, and to that end began the preparation of an in- ternational language, not with the idea that it would supplant any existing lan- guage, but that it could with ease he learned as a second language In every country in the world, and would obviate the necessity of attempting to gain a smattering of several difficult languages. Thus at the outset his objects were rather altruistic, humanitarian and for world- peace than for what the average man con- siders the practical objects. ESPERANTO CONGRESSES. Although the language was first pub- licly proposed by Dr. Zamenhof over twenty years ago, the growth of Esper- anto was naturally slow for many years, and It was not until the summer of 1905 that the followers of the movement felt sufficiently powerful to meet In conven- tion. At that time In the city of Bou- logne-sur-mer (France) was held the First International Esperanto Congress. Here for the first time the most difficult of tests was applied to the language. Many who heartily approved the idea of the Es- perantlsts still had felt sure that it could not he successful In making known the thoughts of all nations, and feared that a Russian and an American, for example, would certainly have difficulty in compre- hending one another. Many were certain that even if it proved worth while for per- sonal, perhaps labored, conversation, it would never he capable of being used as the means of speech for conducting a great international meeting, for committee work, for oratory and for the general en- joyment of a large convention. But all such who attended were most pleasantly surprised, for they found that Esperanto was not only possible for all these uses, hut most excellent, and that the man who had studied the language by himself in some small town of England could under- stand and cause to understand the man from Bulgaria, and similarly with people from any nation. In short, Esperanto was proved a distinct success. Annually since that time have interna- tional congresses been held, and In one country after another proofs have been furnished that it really "works." The Sixth International Esperanto Congress was held in 1910 In Washington, D. C, and no American who had devoted the short time necessary to the acquirement of the language had any difficulty in tak- ing his part in all the affairs of the week. During these congresses Esperanto has been tested in every possible manner. Not only have the general sessions been held entirely In the language, and conducted by officers from widely separated coun- tries, but during the congress week occur church services, concerts, lectures and special meetings of scientists, physicians, teachers, Journalists, etc., whose purpose was the discussion in Esperanto of the affairs of their particular profession. At each of the recent congresses an entire theatrical production has been presented by a professional caste; at Dresden (1908) "Iphlgenia In Tauris," at Barcelona (1909) a typical Catalonian play, and at Washington (1910) a translation of "As Ton Like It." These were listened to, understood and enjoyed by people of many languages, only few of whom knew the languages of the originals. In the pro- ceedings of these congresses delegates from thirty to forty different nations and languages have taken part At the last congress In Washington there were present official representatives from the governments cf twelve nations, as well as official delegates from the United States War and Navy Departments and Bureau of Education, and from the states of Oregon, South Carolina, Florida and Louisiana. To obtain such official recog- nition after so few years of active propa- ganda certainly shows progress and re- markable worth. Digitized by VjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO. The Seventh International Congress meets August, 1911, in Antwerp, Belgium, and will without doubt have an attendance of considerably over fifteen hundred dele- gates from all corners of the world. As this is being written it is learned that already about six hundred have enrolled. One interesting affair in connection with the Antwerp Congress is the special tour of American Esperantists which is to be made. Already twenty have enrolled for wh t is being called "La Nordamerlka Karavano al la Sepa Kongreso" (The North American Tonr to the Seventh Con- gress), and it is expected that there will be at least thirty when the boat leaves New York on August 6. Because this party is made up of people who know Es- peranto, they will be enabled to see the cities which they visit (London, Paris, Antwerp, The Hague, Amsterdam, Co- logne, Brussels) with a great deal more ease and pleasure, being "shown the sights" by the local Esperantists, and at a great deal less expense than would otherwise be possible. ESPERANTO'S PRACTICAL VALUE. In Commerce Esperanto is by no means a novelty. European firms are making serious use of the language in advertising and correspondence, and already a few American firms have begun to nse it, as one may see by such advertisements as appear in Amerika Esperantlsto. In the United States and Canada this phase is In Its extreme Infancy, yet even here the demand is increasing for clerks who know the language, and proofs can be furnished of the benefit which has accrued to com- mercial concerns in America who have used Esperanto after failure to secure re- turns in international dealings without it. Since the commercial world is the world In which, directly or indirectly, all are financially Interested, it is well worth one's while to know Esperanto for Its commer- cial value alone. For the pupil whose academic education ends with the high school, and who at once enters business life, one year's training In Esperanto, dur- ing which he will have learned to read, write and speak the language correctly, is obviously far more beneficial than four years of training in an ancient or mod- ern national idiom, which even the bright- est pupils can learn but Imperfectly in such a course. To such a graduate a knowledge of German, for example, even if acquired, is of benefit only if perchance the business into which he enters is car- ried on wholly with Germany, or is so large that some clerks must give their sole attention to transactions with Ger- man firms, although in such cases the American firm generally employs a native German. But a clerk who knows Esper- anto can conduct the correspondence not only with Germany, bnt with every other nation on earth, for even if he is not cer- tain that the firm to whom he writes is making use of Esperanto, there can be enclosed a little so-called "key," weighing one-eighth of an ounce, which will enable the recipient of a letter to translate it into his own language without difficulty. (Keys for this purpose are already obtainable in about twenty of the principal lan- guages, and will be found listed and de- scribed in book list under Propaganda.) In professional life if one is a physi- cian, a lawyer or in any other line which reqnlres a breadth of mind and contact with the work being done in other parts of the world, Esperanto can be of incal- culable value. As a medical student and later as a physician one learns from his text-books and medical Journal the discov- eries in his own country, but merely hints of the work being accomplished elsewhere, for the translations of valuable works of science are slow to appear, and many are never translated. To "keep up" on the recent work of his profession in Germany, France, Aus- tria, Italy, Japan, Russia and other coun- tries is utterly out of the question, yet this is what every earnest student wishes to do. To have the ability to do even a part of this means that for language study, taken not for Itself, but merely as a means to an end, years have been stolen from the study of the science itself. Even if the busy physician knows something of the European languages, he must at least spend twice as long to "get the sense" of a technical article than though it were in English or Esperanto. These facts have become appreciated so well in Europe, and te a slight extent in this country, that for over two years there has existed an Digitized byVjOOQlC AMERIKA E8PERANTISTO. international organisation of Esperantist physicians, with a monthly magazine for Interchange of ideas of the profession throughout the world. That Esperanto is valuable for the physician is beyond ques- tion, and what is true for him is true for those in every branch of science. For general science there is already in exist- ence one good magazine, "La Sclenca Re- vuo." The technical nomenclature for all branches is being carefully worked out upon an international basis by a commit- tee of scientists. For the lawyer more than for any other man, and for the lawyer in America, whose clientele is often cosmopolitan, more than for his professional brother elsewhere, a thorough knowledge of the ways, customs, modes of living and codes of laws in other countries is essential to the best under- standing of matters brought to him for adjustment. The paucity of legal talent thus equipped because of the difficulty in securing such Information, and the loss of time in acquiring a working knowledge of a few foreign tongues, is a well recog- nized situation. But the lawyer acquaint- ed with Esperanto, in friendly and easy communication with lawyers of Teutonic, Scandinavian, Latin, Slavic or Oriental countries can obtain any desired facts with practically no difficulty or delay. To facili- tate such Interchange there has been form- ed an international association of such jurists. What is true for the lawyer with the usual practice is still more true for one who desires to enter the less-crowded ranks of diplomacy and international law. In International conventions and inter- national organizations the use of Esper- anto fills a long-felt want. Never until recently has anyone but the most accom- plished linguist received even a tithe of the benefit which should be derived from such a gathering. The Interchange of ideas and methods through the agency of several languages is tedious, cumbersome and inexact. Those gatherings which have used Esperanto as the sole language have been as economical of time, and as bene- ficial in results and actual advantage from ideas gained and given, as though all the participants were of one country and using their own native language. In those in- ternational meetings in which Esperanto- speaking sections were held the partici- pants in such a section found it composed of representatives of more diverse nations, and, because of the possibility of free and rapid interchange of ideas, much more beneficial and Interesting than a section in which French, German or English was spoken, or all three, each only partially understood, and the discussion limited to a few speakers. For example, the Ameri- can botanist, who attended the logejaan- tional meeting at Vienna, or the -dessŭat who went to Berlin, hoping to gain ideas from his confreres of Europe, returned in disgust because he had been able to un- derstand clearly only the remarks of those other Americans present, whom he could have seen and interviewed in his own coun- try for less expense of time and money than it had cost him to get to New York for the steamer, and it is the exception if he could take any real part in the dis- cussions. As in conventions, so in the International correspondence of any truly international organization, Esperanto is not only a help, but an actual necessity, if mistakes are to be avoided and the best results obtained. In travel, whether for business or pleas- ure, a knowledge of Esperanto is of the greatest utility. It is not to be supposed that as yet, even in Europe, one can ad- dress the chance passerby with certainty that he will respond in this language, but the traveller need only call upon one of the officers of the local Esperanto organi- zation (whose addresses are readily ob- tainable). An Esperantist will then put him in touch with the business firms in the line he wishes, and, if such firm or firms are not yet using Esperanto, will accompany him and secure much better treatment than though the traveller were alone and used Imperfectly the native lan- guage of the firm. If he is travelling for pleasure, even though he may speak well the languages of the countries through which he passes, ho receives in service and courtesy little more than that for which he pays in money, for the speaker of an alien mother- tongue always remains a foreigner. Whether or not he knows anything of the native languages, the traveller who is an Esperantist will receive from fellow- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. Egperantists the courtesies shown to friends, will see and enjoy more of the cities be visits, will be assisted in making his arrangements, even passed from town to town, for in speaking Esperanto he meets on a common and easy ground with the other, who is to Esperanto as much and as little a "foreigner" as he. For its cultural benefit, Esperanto should undoubtedly be taught to the grow- ing generation, and learned as well by adults. The gems which can only be translated imperfectly from one idiomatic national language into another such lan- guage (and a comparatively small num- ber of these are ever translated into Eng- lish), can be found in Esperanto with the character, the picturing, the vital ex- pression of the original, preserved to a really amazing extent. The Esperanto magazines, of which there are already over one hundred, give from each na- tional point of view news articles and stories of interest to the whole world, as well as discussions of technical subjects by experts in all parts of the globe. Thus, in an easy and pleasurable manner one can know those things without which he can not claim to be truly informed or genuinely cultured. What can be more interesting and in- structive, if perchance one is not able to travel and therefore can see no practical use for Esperanto in this field, than to have correspondents in all the strange corners of the globe? That is one of the pleasures being enjoyed by hundreds of Esperantists in America, the correspond- ence often taking the form of discussions on various questions of mutual Interest or descriptions of the ways and customs of each country; among those desirous of possessing a collection of unique cards it takes the form of postcard exchange, but always with a message in Esperanto from one to the other. Friendships made in this manner are always pleasurable and often end with visits to the homes of the foreign friends. ESPERANTO IilTEBATTJRE As an answer to the question "Are there any books in the language?" we call your attention to the list published in this magazine. This list does not pre- tend to be a complete list of all there is in the language, but merely contains those books which the American Esperantist Company aims to keep in stock. ESPERANTISBf From this constant correspondence, and from the fact that through the acquaint- ance with the thoughts of the natives of other countries by reading of the books they have written or translated into Es- peranto, and by a knowledge of them through their writing in the Esperanto magazines, one who is an Esperantist comes to feel in reality, more than he ever felt In theory, that the whole hu- man family is really one great family, and that the "Brotherhood of Man" is not only a good dream, but one really to be fulfilled. All the constant "wars and rumors of wars," especially the latter, are due to the misunderstanding and readi- ness to take offense because with the dif- ference in language full understanding is impossible. An American meeting a man who speaks the English language brokenly very often has for him a contempt, and the European meeting an American try- ing to talk a European tongue has quite the same feeling. This feeling many times multiplied typifies the national arrogance so often shown. But an Esperantist has a broader vision, realizing that though he may be a citizen of a certain city of which ho is proud, he is also a citizen of a state, a country and even a world, for which he should have also a feeling of the true "patriotism." This feeling of real friendship for all the human family, a feeling that the whole world is one great federation, now separated to too great an extent by the barriers of speech, is known as "Esperantism." THE LANGUAGE "ESPERANTO." On a few succeeding pages are given the chief points of the forms of Esper- anto, together with a vocabulary contain- ing many of the commonly used words. Study these pages carefully, then with the vocabulary for reference turn to the short story under "For the Beginner," and you will be surprised at the amount you will be able to translate without reference to the English translation. While the acquirement of a knowledge Digitized by Google AMERIKA BSPERANTI8TO. of Esperanto Is not a matter of an hour or two, except perhaps for a linguist, one can master the language, use it with ease in reading, writing or even speaking, after but a fraction of the time required for even a smattering of any other language. YOU» DUTY. If you have never yet given serious thought to Esperanto, It Is your duty to yourself, and to the progressive civiliza- tion In which It is your fortune to live, to give this great movement, one of the most Important of the present day, careful, thorough study. The busiest person can at least be a subscriber for the magazine and keep thereby In touch with the move- ment, speak a good word when the op- portunity presents itself, and at the ex- pense of very little time can give suffi- cient effort to the study of the language to be able to read and write It There are few things offered today that are at the same time so worth while and so easy to acquire. Fill out the blank to be found elsewhere In the magazine, order a book and subscribe for Amerika Esperantlsto. Text-books are listed In the book depart- ment at prices varying, according to qual- ity of the books, from twenty cents to one dollar and a quarter. Subscription to the magazine is one dollar a year. Special combinations and Inducements are offered to new subscribers, for new subscribers will be new recruits In this great Interna- tional army. Combination of the Keller- man "Complete Grammar of Esperanto" ($1.25), with year's subscription to Amer- ika Esperantlsto ($1.00),is $2.00; Baker's "American Esperanto Book" ($1.00), with magazine ($1.00), Is given for $1.50; or as a special inducement for the sake of getting you Into our work, we offer for the present to give you free with year's subscription at the regular rate ($1.00) a paper-covered copy of the "American Esperanto Book." Your further duty, and the duty of every one who already calls himself an Esperantist, Is to assist in passing on to others the news of what Esperanto is, and to help as far as you are able In the organized work of propaganda. Esperanto Is here, a living and perfected language, and It Is going ahead, but the rapidity of Its progress rests not upon any one or a few Individuals, but upon the concerted work of every one to whom has come a knowledge of the movement. Study Es- peranto yourself, but also Induce others to study. Organize a club for mutual help, since in this manner can the best good be obtained. And, as Individuals or as a club, Join the official organization of Es- perantlsts In order that Its officers, In speaking for the Esperantlsts of the coun- try to governmental and educational au- thorities, may speak In the name of as great a number as possible. In obtaining recognition the Individual Esperantist who has refrained from Joining The Esperanto Association of North America can not be counted, however well he may know the language, however enthusiastic he may be and no matter how great has been his work, even for Amerlka Esperantlsto. Es- perantlsts In United States and Canada, If you have not yet been enrolled in the Association, or if your card does signify that you are a member until September 30, 1911, send the fifty cents for mem- bership today to the Secretary of The Esperanto Association of North America, Washington, D. C, or to one of the dis- trict secretaries. The sum Is less than one cent a week for each, but the sum total will guarantee that the Association may continue the publication of Its month- ly propaganda material and may answer the hundreds of Inquiries from people who are dally hearing of Esperanto and seek Information. AMERICAN ESPERANTIST CO., Washington, D. C. Gentlemen: Please find enclosed the sum of $ , for which send me for dis- tribution a bundle of......copies (in bundles of ten or more, five cents per copy) of this Special Propa- ganda Number. I wish to co-oper- ate to this extent in your efforts to interest others in this great move- ment. Name. Address. Digitized byVjOOQlC Alphabet and Pronunciation of Esperanto THE ALPHABET consists of twenty-eight letters: abcCdefg ghĥijĵklmnoprsŝtuŭ v z. The sounds are as follows: a is like a in father. C is like ts in hats. 6 is like ch in church. e is like a in fate, but not so long. It may be best described to an American as long a shortened, or short e (as in met) lengthened. Since none of the other vowels resembles it, one may pronounce it long, medium or short, with not the slightest danger of being misunderstood. g is like g in ^et. % is like g in ,fem, or j in /oy. n is like ch in \och—a strong, guttural aspirate, sounded hi/. Found in very few words. i is like ee in see. j is like y in yet, yarn, boy, ay. J is like z in seizure. o is like o in rail. s is like s in so. 8 is like sh in show. u is like oo in soon Coo, not yoo). ŭ is like w in how and is used only in aŭ, pronounced ore, and eŭ, pronounced eAzv. z is like z in zone, seize, r is slightly rolled or trilled. The remaining letters are pronounced exactly as in English: b d f h k 1 m n p t v. oj is like oy in bay. ojn is like oin in coin. aj is like y in my, sky, try. ajn is like ine in shine. ej is like ay in pay, hay. uj is pronounced ooy—one syllable. ujn is pronounced ooyn—one syllable. PRONUNCIATION—Every word is pronounced exactly as spelled, and no letter is ever silent. The Accent, stress or emphasis is placed on the syllable next to the last: BA'lo; ne-HETa; di-li-GEN'ta. Every vowel (a, e, i, o, u) adds a syllable: zo-o-lo-gi-o ; tre-eg-e. Grammar of Esperanto in Plain Language ARTICLE.—Esperanto has no word for a. Domo means a house; viro, a man, etc. The word for the is la: La domo, the house; la viro, the man. NOUNS are names of the things of which we speak. They are formed by adding 'o to the root: am'o, love ; agn, an act; bonec'o, goodness; dom'o, house. PLURAL.—When more than one is spoken of, we add 'j : kat'o'j, cats. — VERBS are words expressing action. If the action is now occurring, the sign is 'as; if past, 'is; if future, 'os : am'as, does love; am'is, did love; am'os, will love. The form of the verb is not changed for a plural noun. Conditional action is expressed by 'us: (se)....am'us, (if).....should love. Imperative action, indicating com- mand, desire or purpose, is expressed by 'u: Am'u min \=Love met Infinitive or indefinite action is ex- pressed by 'i: am'i, to love; est'i, to be. ADJECTIVES are words which ex- press quality. They are formed by the addition of 'a to the root: am'a, loving, affectionate; grand'a, large; bon'a, good. An adjective usually belongs to a noun, and if the noun has the plural sign, 'j, the adjective also takes it: bel'a'j bir- d'o'j, beautiful birds. ADVERBS usually express manner, and are formed by adding e to the root: am'e, lovingly; rapid'e, rapidly. Not all adverbs end in 'e; see ' 'Primary Adverbs," American Esperanto Book. FINAL 'N.—When a verb requires an object to complete its sense, this object on which the force of the verb falls, has the final 'n: Li mortigis la kato'n= He killed the cat. The 'n is also used to indicate motion toward; Johano iras hejmo'n=./<*a>» is going home(ward). If the noun is plural, the 'n follows the 'j. An adjective belonging to the 'n noun also takes the 'n : rug'a'j'n pom'o'j'n. PRONOUNS are words which are used instead of nouns. The personal pronouns are: Mi /, vi you, li he. Si she, ĝi it, ni we, ili they, oni "one," "they," Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO. "a person"; si 'self or 'selves, can refer only to a third person; that is, not to the speaker or listener, but to some other. POSSESSION in pronouns, shown by my, your, his, etc., is indicated by the adjective sign 'a : mi'a, vi'a, li'a, etc. When the noun to which they are related is plural, the possessive pronouns take the plural sign, and if the noun is singu- lar, the pronoun is also singular, even though it refers to more than one person: li'a'j libroj, his books; ili'a libro, their book. Possessive Nouns, such as fohn's, Mary's, father's, are rendered in Esper- anto by the word de (of): La libro de Johano=fohn's book. THE PARTICIPLE is a word that always implies action, and thus resem- bles the verb. Its signs are: present action, 'ant'; past, 'int'; future, 'ont'. By its ending, it takes the form of a noun, adverb or adjective. In the noun form, it represents the person performing the act: la kant'ant'o, the person who is singing. In the adjective form, it shows the quality of being in action: kant'ant'a birdo, a singing bird. In the adver- bial form, the participle shows the fact of the action, but does not directly con- nect act and actor: Kant'int'e, la birdo ŭngis=JYaving sung, the bird flew. ./The Passive Participle expresses the action as being received. Its forms are 'at', 'it' and 'ot\ The verb ESTl (to be) is used with the participles as follows: estas am'anta—'ata, is loving—loved. estis am'anta—'ata, was loving— loved. estos am'anta—'ata., will be loving— loved. estis am'inta—'ita, hod been loving— loved. estis am'onta—'ota, was about to love—be loved, etc., etc., etc. (For complete explanations and examples of the various shades of meaning reached by participles see The American Esperanto Book). THE NUMERALS areunu i, du2, tri 3, kvar 4, kvin 5, ses 6, sep 7, ok 8, naŭo, dek 10, cent 100, mil 1000. The units are expressed by placing the lower number after the higher : dek du, twelve, dek tri thirteen, etc. The tens and hundreds are formed by placing the lower number before the higher: du'dek, twenty, kvin'dek fifty, etc. Ordinals have the sign 'a : unu'a, du'a, tri'a=f rst, second, third. Fractionals have the sign 'on': du'on'o, ok'on'o=one-half, one-eighth. Multiples have the sign 'obi': du- obl'a, tri'obi'c=double, triply. Collectives are formed with the sign 'op': du'op'e, dck'op'e=by twos, by tens. "At the rate of is signified by the word po : po du, at the rate of two. PREPOSITIONS are words used to express relation between other words. They are the equivalents of such English words as on, over, in, at, by, near, etc. In English, words following prepositions are said to be in the objective: at him, toward her. In Esperanto, the sense is literally at he, toward she, by they, etc. We do not change the form of either noun or pronoun following a preposition. The preposition JE, which has no fixed meaning, is used when we are not able to decide what preposition exactly expresses the sense. Instead of je we can omit the preposition altogether and substitute the sign 'n after the noun. HOW TO READ ESPERANTO Upon reviewing the foregoing matter, the student should find that he knows the meaning of the following grammati- cal suffixes: 'o, 'a, 'e, 'j, 'n, 'as, 'ant', at, is, int, it, os, ont, ot, us, 'u, 'i. The mark ' by which we have set off the suffixes in the examples is not used in ordinary text, and the student soon learns their meaning so thoroughly that his mind automatically combines it with the root. Thus, am', the idea of affection, and 'as, action in the present tense, do not convey to the brain two distinct thoughts, but the single idea loves. Of less relative importance than the grammatical signs are the syllable prefixes and suffixes shown on another page. They are used with great fre- quency. Thus, virineto one would find to contain four words: vir/, man ; 'in', female; 'et', tiny, small; O, a being or object; hence, a little woman. The American Esperanto Book : plain words Digitized by Google 10 Prefixes, Suffixes, Word-Building Method Esperanto is equipped with a system of prefixes and suffixes, giving a wide range of expression to a very small vocabulary. Taking a root for the cen- tral thought, these are used to express the variations of the central idea. In Exercise 42, American Esperanto Book, there are shown 53 words thus formed from one root. The only limit to such combinations is clearness. PREFIXES BO' indicates relationship by marriage: bo'patro, father-in-law. ĈEF' chief or principal: fief kuiristo, t head cook. DE' means from: de'preni, to take from. DIS' dismemberment or separation: dis'Siri, to tear apart. EK' to begin suddenly: ek'krii, to cry out; ek'dormi, to fall asleep. EKS' same as English ex: eks'prezi- danto, ex-president. EL' out: el'labori, to work out; el- pensi, to think out, to invent. FOR' away: for'iri, to go away. GE' both sexes : ge'patroj, parents. MAL' the direct opposite: bona, good', mal'bona, bad; levi, to raise; mal'levi, to lower. NE' not, neutral: ne'bela, not beauti- ful, plain. PR A' means great- or primordial: pra- avo, great-grandfather; pra'patroj, forefathers, RE' to repeat or reverse : re'iri, to go back; re'diri, to repeat. SEN' without, -less : sen'hara, bald. SUFFIXES 'AD' continued action: kanto, a song; kant ad o, continued singing. 'AJ* the concrete; something made from or having the quality of: bel'ajo, a beautiful thing; safaĵ/o, mutton. 'AR' collection or group; vort'ar'o, a dictionary; safar'o,, flock of sheep. 'CJ' affectionate diminutive for masculine names: Vil'Cj'o, Willie. AN' inhabitant, member or partisan of: irland'an'o, an Irishman; krist- an'o, a Christian. 'EBL' possibility: vid'ebl'a, visible. 'EC' abetraot quality-: bel'ec'o, beauty. 'EG' increased degree or size: grand- eg'a, immense; vir'eg'o, a giant. 'EJ' place of action: lern'ej'o, school. 'EM' tendency or inclination: labor- em'a, industrious. 'ER' a unit of a collection: mon'er'o, a coin; sabl'er'o, a grain of sand. 'ESTR' a leader or head : urb'estr'o, mayor ; Sip'estr'o, ship's captain. 'ET7 diminution of size or degree: vir- et'o, a tiny man ; varm'et'a, luke- warm. 'ID' offspring: kat'id'o, a kitten. 'IG' to cause to become: riC'ig'i, to enrich. 'Iĝ7 to become: ric'ig'i, to "getrich." 'IL' tool, means, instrument: kudr'il'o, a needle; tranC'il'o, a knife. 'IN' the feminine: frat'in'o, sister. - 'IND' denotes worthiness: kred'ind'a, worthy of belief. 'ING' holder for a single article: ci- gar'ing'o, a cigar-holder. 'ISTr a person occupied with : kant'ist'o a singer; drog'ist'o, a druggist. 'NJ' affectionate diminutive for feminine names: pa'nj'o, mamma. 'UJ' that which contains: krem'uj'o, a cream pitcher. Franco, a French- man ; Franc'uj'o, France. 'UL' a person having the quality of: grand'ul'o, a large person. I WILL INVESTIGATE FURTHER. American Esperantiat Co., Washington, D. O. For the enclosed $1.50 send me the monthly magazine AMERLKA ESPERANTISTO tor one year and a copy of the American Esperanto Book, cloth edition. Send also infor- mation concerning membership in The Esperanto Association of North America, and any other free printed matter which might be of Interest to me. Name. Address. Digitized by Googk 11 ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY In using the following vocabulary, a working knowledge of the grammatical suffixes and word-elements is very helpful. With these well assimilated, one can form for himself a great variety of words from each root. Thus, from LERN' we have: Lerncjo, school; lernigi, to teach; lernigisto, an instructor; lcrnanto, a pupil; lcrnigistino, an instructress; lemejestro, a school principal; lerncma, apt or quick to learn; mallcmemulo, a dullard, dunce; and many more. From the root SAF' we have Safo, a sheep; Safisto, shepherd; flafino, ewe; Safido, a lamb; Safidino, a ewe lamb; 8afa.ro, flock ; Safaĵo, mutton ; Safidaĵo, "'lamb mutton." The inherent lameness of English is well illustrated by comparison here. While it has veal to signify the flesh of a calf, it must resort to more or less awkward and ambiguous forms to designate the flesh of a lamb, pig, colt, fawn; and where Esperanto has the precise term kokidaĵo, English has the meaningless platitude, spring chicken/ A • I. .<« adj. •taT abbot abar ho aar fir [Goun I'mule _ J-acSTaL- aear bay katj d- aura tion- mdmmŭ good-iryn mtmmmwn' admonish mm? air [adultery «l^AM'asxaMe.Und aftkt tobcadTccurd mSnmf affair, bra- ntmm matter ■liMaY aTattat ■«Tart (letttr ******* Mĝmmmtf ffOOMM \c4 Mmmtnmmtmtm instant, •ftfe. of pre*, part. old(hiat.) Apart; separate, aqj. TV ■UJaWaTDJn hnltfng apinafl scarcely MprnV appear ___b» af d txdloction it agrarablc garlic an. who aJT d. ccacfata at [tr. aaara/ar «.home abalanV bawb abb'acquit» abtrpimpla (patty arb- Ira» msTv DOW» fiddle ardKheraa arena' alata uruflr day artant- «Ivor •I'M arch, boa*1 arrant artWy canning aTtHf joint aa a of prat* tana* araofpr.part.paa. ataar attack atarW attampt ataaS'wait, «apart atanT attentive aaaaTertew certify atwar/ attain, m atartrunipjrlaaat bar boot r fight baT(gwJwjn) ta.!V bat brauUfulTTlne baaT brant, animal ar bitch (tea.) Mawaf bMM (bOOnl bbaTbird fair (of Hair) taW blow hw/Uua [riaga bOA rata t. by mar- bar berkjdog e> Wwa^caiaaJ-5^^ reeaaf brands (prod, of coll) bf1*f brick • (intr.) » lei urchin alaughtar btrrtfdtiaan ana-tan' bud • (int.) batan butter o «aa- to radd aadanrornfk aaFaln., obinct aaaat cent (coin) «an* hundred aanV brawl, mind , aura fir* T hunt, dtaaa _r chaata Van? mnj wrsrarami gŬT&aa" did. pfOXJBut*| a» «rary (kia_, jbWajwg . !#W'etTywAl»aaiUWBT aaaaT taaHVaW, Wmtf *t t-l tnJII^aWl.alWaTUaaa» rtbtag. aO of It [out If ctnwi. carve r d. all whether: aalta .question P la «aar...log weight or rrroa- aavnar dandy, aauatar' danger autng thank rrar data (tirnc) aarrar- endure, baat da of. from, with part, h thaw dahW be cat duty aabbV aloor iltlwti' right hand ' be ddirioun atfaar trdamaga «WW differ atar-dina (that war thick, .tout darT dictate SUgaai aar- aay.tell BbrakFotraotataar 'deeper CBSaaWpiIMn 'down. W woolen doth .«naVthraah aeaa" train (anim.) «rwia- drink (in «a- «rdrug (era. dua-duaa [whiuf awnt'during.nrbita, dtawrningwwrant) at. at adr. Hacaen.aiiiooth (iLponibilitr aTd. abat idea. at even (adv.) atnr rd.fy adak'educata.raw afaawa-era I, actual eldt have enact afdincraaaw agar aqua) aty acho af d. place auot- tadto ab i ataldmi or beginning act «aa- «a- («bo baa been) aauaaVaadta aaaabarn trip ■ bltain thanatch abaiaroutBda aawtarwt'cru.h out if extreme thJlaraaiat [mong a) out of. man a* arjfOar «tphaot aaaWcraxam «af d. propwtalrjf ■aabarag putala taaaaaaT ambuah aaapnpuaalettaao aabautaa- under. «Baf be wearied aatar any» at' d nnŭ arar'orr.vr.iili.Ulta _______(tr.) fataraal «read pata(Sah) F tabMaUa fabrah' factory ___ oanrrartmrni fabT fact ■abwar* invoice Ira/ fall [gnu. fat* irraar, cut faar fold ta» falcon faw/falaify fmnt fame.rumcnn faawa* famfly ■ waarafaT vawaaraa ItaoTwC fatitawt' ghoat na»* So. m.lte Ira gag' pharyna raaantahaonaTaaa ^^fp3) _________(ah.) raaW jawa. gully faarar' favour rwkrwarT'i fvaT laea,« 'aoraary taTa" fairy far hide, Wn , faaaVh.rnry.aaAy f»ir felt featr«r»it*ra nsWmV eoal [cantor karsf thistle kju-wt carrot hshnr carp (fish) aarx earu. laasswr castle rjeaver t hide (vb.) chestnut kmt cat tatnr' catarrh tatne/ fetter luxjiijr cause key care, hollow kamnt cavern nsv/ case (gram.) as that (conj.) kef cellar yoke inst walnut dun* July J-ĵO-u"*_____, yuru/ to couple, harneol Jowl- June Brtticoat. «kirt u>t.riehteoua kmt jealous Jsjŭtf Thursday Jst/ throw |o«bTT juggle )uT*Bwrjnj- (inom'nt husjirii attbevery naff pap kadr' fr.vms kadunr frail knT coffee knsV* cage Jcnhsr dtitrh tile najand [credbook kajer* paper cov- kajuf cabin, hut kal com (on foot) kaldron' boiler kales' carriage kallk' chalice, cup kalk lime halkan' heel kalhul' reckon kalaon' pants kalumnl slander kambl bill of ex- change kamer came) kamen' nrc-placc kamer camera kamp' held hart' cane kanab' hemp kanaJT scoundrel >oJ"A.iouu4,-c^ cc-rd (music) __. — to correct fcerb/ corit trarw/ horn Mre/hody htrT court, yard katV raven kewr ooet. price kef dirt ewtew cotton _ .'quail (bird to brood envelope kre* epit (ealiva) hraeT rrato Itrwdeef pencil luewlip?' damp krait' tap. awa-ot lorwdTTiun krmvwr cravat kra/ create rcrwer believe knee* cream (wild arew' lyorae-radish belli»' waiter keef dieet. boa Ida what kind of kkal why. whera- ■riaaw whin [Cora Ma when, kW how. ea toe. whewe ale what (thine) Maa. how much Mr kirn Ma who. which MadY fathom (ma.) Mr dear, plain klaa' daaa. tort May key (piano) Her' educated bend, incline take trou- aluice [hie boy to knead roblin,imp JXcock^ Inks' hip tur nt*ck Cadleague BMlskt collact ____to build lMrtsB»ffcas>4awa kStrtsToflire'CTTm.) Mtraŭ against sasasy toauitabs- fittini hsr/ heart 'oova kt>4on' column kotor" colour koriasV collar kom' cc-rnma komb' comb (tr. komswbecmntertee komero' trade komforf comfort komtrt'cofiun ission komltat' caimmit- komir clerk |toe tUrfflusr chant of drawers kempar' cc-mpare keenp it to pity S-C.-.I plSrf c-bllgiivg- homposx' nvtftypc) komr-re»' ux»d-sj> stand komun' comrticm k_in know (be s*> quainUd with) konrtrrrii condemn kondl-Ĵ' stipulation korx.vk'to condiu-t ke-iijr to behave kcr.fltf to trust kenfug* to confuse krnk shell [infer krnh'jo' cemdude, konkor' compete kenhuracntcr into competition [ou- konool' be consci* konsorV preserve konslf to advise konsof console tonstnf to stats, establish (a Uct] IU)T-Bi>wn grow, fcuTwT dbalk [c kres/ burst (intr.) krT cry, shout hrlpr crippled (to Igwffhcadt to, ding addition to nrnn' crown nrvg* to cruise nritw'jug. piU'her tainr* croas krnsf raw cruel ki-ur leg krvt steep lojnsjt elben» ■AsnV sew kuT woxnnn's cap fnswr bullet kmwVcoc* ku-k' cookey, cslse " " cuckoo cucumber pumpkin tarr gnat luavy ssuh^blsme kun with, lss»'# togethcr rmbbtt kwfrtr Larynx lanti tea r (of eye) tng* leave. Let tsart last, latest tad according to ktŭb' green arbour bluer prais burt loud. Inv- wash leer leather lay/read legem vegetable *eff law Mr* lick kwit lendl ler tug- freckle Veori Tkm hare kwrf learn kwt skilful, eleeer BMr letter, epwlkt lift, raise ■ he. him mt hook Rgr bind, tie skjn' wood (the eubs. ban' limit [staucu bennir snail bW flax K^nr*-8* ■f bid [elphehrt) MtW letter (of the ■weyeupplyulcuver MC entice lertolodie-Iive loir run knrnff cure, treat IbwssJ/ courage kiiftr curve curtain kueart cushion kuff lie (down) kutlm' custom kuV tub, vat ku/ cousin Irvmn ham altho'gh kvarif quantity kvnr four [town) InrartnT quarur(of kvaxau as if kvertC oak Inner calm kvin five b»r draw lots W rent ketf play ktf lul asleep [ne turn' light -«' to etu- luenff loins tun' moon kaner Monday ruff wolf luetr chandclinr kft solder nrtr otter pantr haaScraft exeV sea-gull mmt micVdW sseujss-' measure M I. me ssvet* honey sniesi iiiieti ■aW** «Imond mjjy mirratc nuke/ mix aer to three ten e/ shoct-sigbt ttf fo< g st-five— ' wondier [not M leavened r [bread ware- magl magk[bouve wmimt majesty L' In the labor' labour lao' weary, tired lacert liauird laĉ lace (boot) litd' tin plate *.nf lava las' lake lak varnish lake' lackey I eke'lax. diarrhoea lakf milk lam' lame lamp' lamp Ian' wool land'lsi.d, country lang' tongue lantern' Ian teen lanuar- down, fluff nraYrd.coposttes nankej nuia spite of sxeaxe* breast (fem.) tnnn' hand ItwuaJr eat nsnasw/ manner iTaudk- sleeve maenY lack, want [gain iTavr- Tnesdsy laark' mark-stamp mmrmot marble Mart March tsavff march santyat* hamaaer nnistma'do mason's maet mast [work "r* master (of meah [h ou*c) machine morning nwawxt* month nvswaf world motor mnuntasn nwantr' show nver* habit, usauve nverMr nHmaeb» morn* bite eaergnfl to-nsor- nwwf die [row nvarxer nvortar exngf general title Vi-m red/a mast- e. your majesty. **' q ■*#/• your honour nseV move (tr.) newsT mill ntud/ to roar,(wind melt' mucus feVc. rmi+f much, many nuar- wall mwe' mouse irnjak moee awswawt muscle ■tnnf mustard —I fly (a) IW-rt' dumb N X e.cf dirortobj. Pawn* nation nn<" «vrim anjbnr1 ivaghbour "njf nail fgalr anjthlgnr nigatla- hg/ turnip asef give birth. «axiir7 be born, ■aseqV beget Rw.tur' nature mswaT piece of tur- maer wick [niture mejt mile mer badger melnnwr turkey motk' milk (vb.) mem self, selves nMinsKr* member RjMxnwsr memory meetfforderismocs) meivsoer teR a lie leavawab? chin 4*y Digitized by Google Mf ,oow _ (nor nek —ivafc nen»ser-- nenht no kind of nejMet nohow nerrfee no one's Iksflki nothing ■tMivn not a bit nwalu Dobody ne«' graiwisoa nnpr' uafaurngjp nemr neat net clean copy nt we. u» ntgr- black nlvnt' level [dim. n/ d. fern, nfhect, nnbnf nohlomu nonf noble nokt night nern' name nomba*f number rNsrd north nay* new [bar Hsvertlbr' Nov on- nul well! nuenc dvede, be. muv doud MM iuuVr4 eu* n,p,of neck MM out t(NoJ men now . k (mand •vf" orphan ormn'or pn n(mus.) orient' east •nwin' ornament M e. of fut. tense «wood yawn •at bone •at/ oyster «t e. fut. part. pass. mi egg P pea/ peace paplano' patience paf shoot, firs W* pay pafnage (book) pajl" straw pair* pack, put up pat pale pala/ palace pals/stake pahs' touch, feel pajpabr' eyelid pan' bread pan talon trousers pantafl* slipper P*P'popo papa** parrot papa/ poppy papar* paper papUT butterfly par' pair, brace pardon* forgive pares*** relation parte»/ by heart pare* «peak part part parti party, par- paw/ pas» [ti.,1 papar* sparrow paaf passion •aaV Easter paint to chirp bv means ol » perch (fish) r lose . partridge perish *t to perfect parTMf betray porgmsneri parch- peer peart [ment pevwse/ permit paeon' platform psrsllt peach pas' weigh (tr.) pest' plague pat request, beg pet of be roguish, play the wanton petror paraffin oil patroaar pamley pat weigh (intr.) pi' pious pied foot. teg PIS' magpie ptk' prick, sting B*l/b»ll(f.plaving) pin' pine-tree ptnf) pinch plngf pin pint pointed pip' pipe (tobacco) plot peppwr pi/ pear plrlt gravel plat to pound, nit pea [crush -'-n public square f please f plate plat on' ceiling ** sole (of the Boor [foot) plat fl-i, plain piaud" splash, clap plej most ptekt weave, plait paw/full PMC .P»< paatoT p pie [or * priest, past- pad to step [cftttU- patt pasture, feed pat frying-pan pat/ father pasnr* to pauso pa/ peacock pnvtm' pavement pa/ pieca pad pitch pag* wood-prrkrr pajzfof' landscape pakT to ptckle pat drive, ihn«c patt fur (aw.i j pat/ basin pan' endeavour paawT hang (infr.l pealfe* paintbrush pan/ think pant to nmrnt tray pNUru/ pleasure pH more pier" mourn, weep pfu further, longer plug* plough plum' yen plUSI*'lrad(nMKal) phi/ rain paapiece.at rata of pokaf cup. goblet polio' police sol tg on buck wheat ' polish polo dust pom' apple ponarer dagger pant bridge pe-pf poplar-tree popol people par for, for benefit pordT door (of parw* hog, pig port wear, carry posed" possess past niter, hc-hlnd pOOteriHt,ltion(inil) poetuI require, de- pot' pocket [mand pole post, mail potent)' mighty B/ be able, can ra'/iTO great grandfather ' ighl (adj.) chiefly precise predlk pren.h prefer' prclcr preft* pray prom press premf prize pren' take proe' print (vb.) preskaŭ almost pret ready [[prep.l prater beyond prer' price prexenf to present prl concerning, ah- prlnc' prince [out pfinclp' principle prl n temp spring prtvat privntrjlim.- pro owing to. for the sake of procent interest prooes lawsuit produkt produce twnftmtT deep prakraat to delay profcsferi near ' to walk promise propon' propose prop/ (one's) own prosper" succeed, prov try [thrive provt/ provide prujh' hoar (frost) prun' plum point' to lend pni/ to prove pugn fist pul flea putm lung pul/ gunpowder purees7 powder pump* to pump pun' punish punfef point pwrtMace PUp- doll put* pure pu/ pus, matter put push put well (subst) put/ to rot raj/ rob •[count rmb*f rebate, dis- raban' rabbi rehof to plana nuT wheel radf beam, ray rwawf root rafen' horseradish raf hnf refine radd* to ride (on horseback) frity rnjf right, a lit ho rwiumr relate ramp' crawl ran' frog ran/ rancid rancfedge, margin rang* rank, grade rap long radish rapid' quick, rapid report report rmsf to rake rat- rat raŭk* hoarse raŭp* caterpillar rav ravish, delight rsuf shave re'd. a gain, back rettakel* editorial office reg* rule, govern regal regale regn State, realm regut rule reg* king, reign rskompeno reward rwfcf straight ref rail rem'to row (chair rembur* to stuff, rempar* bulwark ren' kidncy renkonf meet renver/ upset respond" reply reef remain [rant rsstorncl rcsUu- ret' net re/dream (awake) razultaf result rib' currant rlbel to rebel rice/ obtain, get. He' rich [receive rid' laugh rlfuft* take refuge rlfu/ to refuse rlgard' look at rigl bolt rlkotf reap rilaf relate to,con* ' rhyme [corn rlnttsrtr to notice limed' means rlmon' strap ring' ring (subsL) rip' rib rlpef repeat rlpor* repose, rest rlproO' reproach river' river -> rt/ rice rod* roadstead romp break rontf round, circle ronk' to snore re/ dew reef roast (anim.) raatr* trunk (ol. (ml) rubbish ruby ruf red rulrf eructate ruT roll (tr.) ruat/ rust (tr.) rug* trick, ruse _ Saturday eabf sand •af arrow sf: salt f salad ■alaj/ salary eaikV willow •aim' salmon •elf leap, jump eaJuf salute, greet •ajri same •an' health •an/ blood •anfcf holy amp* soap •a/ save [tally*, aaf 'know (men- m*ur' squirrel " if f gTvase. fat I but asur- saw ee#/ seat,-tfaalr •ek' dry •eke' dissect •ek/ sex aek/ lotiow sol' saddle I' sow semajn' week •en without een/ sense d* send sent feel, perrieve ■ep seven [ber ••ptemb/Septem- •ertV search _. X •erie» •eiiOz* serious in* lock, (subst.) eer/ servo no» via •ciori season Si him-, her-. It-, one-sell, them- selves (reflex.) •Ibf to hiss Hdr sit •JegV besiege «Igaf seal(vb.) sign' sign, token •Ignlf signify •ilob' syllable. «7- ab'i to spell •tlenf to be silent alllk' flint •ilk' silk simf monkey slmlf like, similar simp!' simple •ingulf hiccup alnjo/ Sir. Mr. sltel' bucket •Ituaof situation skat scale (hl.idc akapof shouldcr- akarab' beetle akatoi small box akerm' to lence ski/ to sketch skla/ slave skrlb' write ■ku' shake •kulpf sculpture ekvam' scale [fish) ameraltf emerald aobr* sober aoclef society self thirst so'!' threshold •Ol' only, alone soldaf soldier •olan' solemn ' Hi/ loosen, solve sorner' summer sound (subst). •Ond/ dream •onor' give out a sound (at a bell) ««rio-cw i —r* wilckenft ■MT wild, MT- •ocf 7.U, lot [>co bud. _.------estpcrienrn apvj/ e/jw/ dis- burse, en'a^e/ recriv* (money) ■p*/ spice ' •pttY ear (of corn) •aw/ spine spinach ■phr* breathe spirit, mind ioefiance(o() apttin •tahf staff (mn.) V station «table, stall stamps •tan' tin [mark standard* flag •taiic/pola •ta/ stand staf state, oond»- -*—* stitch [tic* ____ star •terry/ manurs •rn' stretch oufc. Ĥtm prostrate [tie atSf-ta/(death/rai- stomak stomach sfrah' squint •trwaaY straago Btraf street strssT stretch •trafc* streak, line Strf stripe, wide •trig'owl [streak atruf ostrich screw «tar steel *taf State «tip log of wood «Wf steal «to/ stuff, tissue «tan' stone «tap/ stop op «/•boa *u«/ shoulder *uf shoot out(corn «waf swefl [•«. asff perspire liM twv tabb tsdMsr* uŭor tswaf esi- starling •wfe under, betusmth •Uft* suck •ud* south ssifsr* suffer •otsft' sufficient •uftet* suffocate •uk* sap. juice [(tr.) •ukceri amber have iuo Mitt mole (animal) "*av drum I however Upeetry t«/ cup (tea) tad/ befit for taworUyer t/ tea *•/ tedious tear* cover (furei- ture. dec.) t/arnwatt* root tek/ weave teit/ plate temp' time [(anat terrspr temple tan' hold, grasp tand" tent ton/ tempt, try tar* earth tern* eneexe taru/ terror tortoise teair* turn (v.a.) »S3,h U • —• II—|MU Jlti„ •|d.oc-lt-tninc uT d. mnarluiU, for ■nrii-foCuffi-. M*WZ n»r«l •"V Md (found IMMIon, wfe' town urC bearlaabMO urtM" nettle We-oCooodiUo—I •MT rp-n. "iSr -a. T.IU7 «W b. -ortb rain., BFi rain, futue ' steam •af*/ to recruit «Bftar smallpox «eh/ vein Vsw wake, arouse «ar sail (suhet.) «ehV fade Friday lugar (ca f sulphur wrialde •wnf sun •up* soup super over, above eupox suppoee •up/ upper (adj.) •ur upon, on surd' deal •urtuf overcoat svaf arrange mat- rimony •van to swoon swing (tr.) 8 aaf sheep iajn' seem safer* chess ŝanoef shake (tr.) sang' change (tr.) «arg* load (a gun) aarg' load, burden •af to prise, like •aŭm' foam.spray ••I' shell, peel, rind «•Ik' brace (trous.) «•r/ joke «I she. her «lid/ shield «mV get mouldy ŝtnd' shingle slnkr ham •lp' ship «I/ tear, rend «inn' shelter slim' mud «10/ lock, fasten ■mie' hearty kiss •ml/smea r. a noin t inu/ string so/ push forward ŝovel shove) •pa/ be sparing «pin spin I «pru/ sprinkle ! tin such a UaJ therefore tlam then tta there tie» thus, so tikf tickle tin/moth (es tntt*dink of glass- tio that (thing) ties* so much U/ draw, puU ttbaT title tfej that t«* linen tafar* tolerate f tomb, grave dtp, shear f thunder _ wind, twist terT peat tarn' turn (lathe) tarpfelfl/ knapsack twrrtart ^^ tr* through , trab'beam(of wood tnĤjssV translate ~* hit, reach feature --------cut trmnkvtl' quiet trmtm across tr» vsry " tremble ------t/ to dip tren' drag, trail trezor* treasure tri three trlnk* drink tritlk' wheat tr» too (much) tpefnp* deceive trotiM/ side-walk tro/ find tru' hole tmd' force upon trunk1 trunk, stem tub' tube tube/ bulb tuf tuft , tul immediately tuV cloth, kcardtfesf tu/ tower «ener COOquj wind to air vent/ belly *w/jhrue ••BW green P*non *>*aY rod -< whip, vreer work (liter* vers/ worm [ary) ver/ verse ISVSih. * verusf waet evening ' bat to clothe vedf waistcoat vet' het, wager vete/ wml her Trie vetu/ go (by vehl- ytUttt buster, Wsd- vt you [der ------- .flesh vto row, rank, turn trier sue vid/ widower vlgf alert vlbut* village vr/ wine vinagrr* vinegar vlnt/ winter violet ri' viofih si/ whip Bt/ man. male «hTf virginal tdrT virtue wipe glass (sub- live (stance) irlxa* face vlzjf visit. caU on voice voj*. way, road volag* voyage voir call ish, wfll * IHngly vof/ wrap round, vom'vomit [roll uh vorf word tail vUrii* veil fox vuttu/ «*ultnre " wound xa/ girdle *x#*$r care for cues to Wsa Digitized by Google 14 FOR THE BEGINNER Please explain when "pro" is to be used, and when "por" is right, for English "for." Remember that pro expresses a causal Idea, and por Indicates an idea of pur- pose. The causal word pro directs our attention away from Its complement to- ward the act or state for which It is in some way responsible, as expressed In the rest of the sentence or clause. But por directs our attention toward Its comple- ment, as the purpose or motive for what Is expressed In the rest of the sentence or clause: Ml iris tlen por promeno, I went there for a walk. Ml estas laca pro la promeno, I am tired because of the walk. Ml skribis leteron por vi, I wrote a let- ter for you (to read, to see, etc.). Ml skribis leteron pro vi, I wrote a let- ter for you (In your behalf, for your sake. In your stead, etc.). In this connection, the difference be- tween the preposition pro and the con- junction car should be carefully noted, since In English the word "for" is used variously as a preposition and as a con- junction. The preposition pro must not be used unless it has a complement after It, clearly governed by it. But car can only be used when it Introduces a clause, and when the word "because" (not the combination "because of") can be substi- tuted for it and make sense: Ml sendls la leteron pro vi, I sent the letter for your sake (because of you). Ml sendls leteron, car ml volas help! al vi, I sent a letter, for (because) I wish to help you. Ml alportis bukedon da floroj por vi, car ml estas dankema al vi pro via helpemeco, I brought a bouquet of flowers for you, for (because) I am thankful to you for (on account of) your helpfulness. What are the words for "either" and "neither" in Esperanto, when they refer to persons? Shall we use "an" and "nekr The conjunctions an and nek can not be used as other parts of speech. The strict meaning of "either" In pronominal use Is "one of two," whichever one Is chosen; that of "neither" is "neither the one nor the other" of two Indicated persons or things. These meanings can easily be ren- dered by use of the pronounce in and Be- nin, the only Interesting point being that Esperanto makes no distinction between "one of two" and "one of three or more," although this trace of the primitive ten- dency to pair things In speech exists in all national languages, vaguely harking back to the time when man's ability to count was a rather limited accomplish- ment at best. In fact, English as well as certain other national languages 1b encumbered with an extra set of words to be used when two persons or things are spoken of, as if there were some mysterious distinction be- tween two and three, though none between three and four, or any other higher num- bers. We say "any of the three," or "any of the four or five or six," but we can not say "any of the two," being com- pelled by hoary custom to use here the special word "either." The same is true in negative expressions, and while we can say "none of the three," and "none of the tour, or five, or fifty," we are forbidden to say "none of the two," but must use the special word "neither." Some exam- ples showing the rendering in Esperanto of the ideas expressed in English "either" and "neither" are: Ml akceptos unu afi la alien el la du, I will accept either one or the other of the two. Cu vi trovls iun el tiuj du libroj? Did you find either one of those two books? Iu ajn el la du vlroj povus lrl, either one of the two men could go. Nek unu nek la alia venls, neither one nor the other came. Neniu el la du viroj vents, neither one of the two men came. Digitized by VjOOQlC AlfBRIKA BSPBRANTISTO. IS PABBLO. ]AM BSTIS lerta kaj homama vlro, klu post multe da studado elpensls novan batalllon kaj mllltmetodon, per kiuj estoa eble venkl la tutan mondon per pacema kaj sensanga bata- Udo. Tlun metodon 11 ne patentigls, sed 11- bere donls gin al klu ajn uzos gin. Unue la afero malraplde kreskadla, sed post multe da jaroj la elpensajo penetrls Ciun landon sur la terglobo,—eĉ al la bordoj de la barbara Usono. Nu, post kelkaj jaroj, la tleuloj penadls starigi armeon, klu batalos lad la nova kaj unlka metodo. Kelkaj slndonaj personoj donls al la afe- ro multe da tempo, kaj multe da pen- sado. Ill fabrlkls la llojn, kiujn 111 ven- dis, preskau sen la pronto por si, al klu ajn volis aĉetl, kaj je granda elspezo de tempo 111 voĉe, skrlbe, kaj per sla milit- jurnalo senpage lnstruis Olun petanton pri la nova ekzercado kaj militmetodo. Tlel facila kaj nesevera estis tlu metodo ke eC virlnoj kaj lnfanoj povls gin uzl, egale tlel bone kiel plej forta sekso vlra. Fine, CI tiuj slndonaj homoj dezirls elmontrl al la reglstaro ke la nova me- todo kaj tiuj novaj bataliioj meritas na- cian uzadon; kaj tial la ĉenaborantoj dl- rls al si, "Nun estas deca tempo varbl grandan armeon el la miloj, kiujn ni gls nun lnstruis." Sekve, per sia militjur- nalo, per persona peto, kaj per leteroj al la sajnaj slmpatiuloj, tiuj ĉehaboran- toj petis ke Ĉ1 tlu amaso kuniĝu kun la granda armeo farota. El tiuj miloj, kel- kaj volonte aniĝis, kaj per sia nombreco kaj lerteco penis help! la elmontradon. Sed tre multaj farls diversajn senkulpi- gojn. Virlna klubo dirls, "Via metodo estas vere mirinda! Viaj iloj estas lerte konstruitaj, kaj per ill nl ludas je batalo Inter niaj tetasoj,—sed aniĝi vian arme- on, ho ne! Efektive, ĝl enhavas vlrojn, kluj mane laboras, eC vlrlnojn, kiuj de- vas provlzi al si la vivrlmedojnl Nl tute aprobas vian aferon, sed la gentileco mal- permesas al ni ke ni kunmikslgu kun tla A STORY ONCB THERE WAS a clever and philanthropic man who after much study invented a new weapon and a new method of war, through which it would be possible to conquer the whole world by peaceful and bloodless warfare. That method he did not patent, but freely gave it to whoever would use it. At first the affair progressed slowly, but after many years the Invention penetrated every land on the globe,—even to the bor- ders of the barbarous United States. Well, after several years, the people there tried to establish an army, which should do battle according to the new and unique method. A tew generous persons gave the matter much time, and much thought. They manufactured the Instruments, which they sold, almost without any profit for themselves, to whoever wished to buy, and at great outlay of time they gave In- struction gratis, vocally, by writing, and in their war journal, to every inquirer about the new exercise and method of war. So easy and far from exacting was that method that even women and chil- dren could use It, equally as well as the strongest manly sex. Finally these generous persons desired to demonstrate to the government that the new method, and these new Instru- ments, deserved national use; and there- fore the chief workers said to themselves, "Now is the proper time to win a great army out of the thousands whom we have up to now Instructed." Therefore, through their war journal, through personal re- quest, and by letters to the apparent sym- pathizers, those chief workers asked that this throng join with the great army to be made. Out of those thousands, several willingly joined, and by their numbers and skill aided the demonstration. But very many offered various excuses. A women's club said, "Your method Is truly marvellous! Your Instruments are skil- fully constructed and with them we play at war over our teacups,—but to join your army, Oh, no! Actually, it contains men, who work with their hands, even women who have to work for their own living! We wholly approve your cause, but courtesy forbids that we should mix In Digitized byVjOOQlC 1« AMERIKA ESPERANTISTO. amasaco!" Lernejestro respondls, "Ho, Jes, mi ankaŭ aprobas vlan celon, ka] ml lnstruas miajn lernantojn pri via me- todo, kaj 111 bonege interbataladas inter si, sed ill havas nek la monon nek la tempon por serloze helpl vian batala- don." La homoj tlel dlversmanlere sin senkulplgis, klel estis diversaj la respon- doj al la invito al la edzigfesto pri kiu rakontaa al ni la Blblio, ka] la proponi- ta] klalo] estis preskaŭ same grava]: "Mi ne havas tempon." "Via armeo ne pagas al sla] ano],—kontraue, gi pos- tulas ke ĉlu mllltanto pagu tlom, klom estas la prezo de ses cigaro], ekzemple!" "Ml ne povas vldi ian personan proflton el aneco kun vi." "Vlan peno] estas laŭ- dlndaj, mi guas vian metodon, ka] en mla ĉambro ml mln ekzercadas kontraŭ la muro] per via] ilo], sed mi satas vian aferon nur gia la punkto, kle ĝl donas al mi personan plezuron." "Mi aprobas vla]n metodon ka] ilo]n, ka] tu] klam via armeo estos tute organlzita, kaj jam die venkls, mi kun plezuro anigos al gi." Ka] tiel plul Tlamaniere unu post la alia respondls; multaj efi nenlel respondls; ka] klam la vera] laboranto] farls raporton al la re- glstaro, ill devls dlrl, "Jen dekmlloj da persono] aprobas nlan metodon ka] uzas nlajn llojn,—Hi tlon dlras,—sed bedau- rinde nia] varbltoj konsistas el nur mal- multa] mlloj." Respondls la registaro, "Via teorio es- tas plaĉa, via] Ho] verŝajne estas tre lerte konstruita], sed klal vi malsparas vian tempon, penante pruvl la indecon de afe- ro, kiu ne povas allogl al si la helpon de ec tiu], kiu] uzas gin ka] profitas per giT Montru al ni viajn dekmllojn da varbl- toj, kaj eble ni atentos vian peton, sed gls tiam ne malSparu nian tempon, pe- tante ke ni formale aprobu tion, klon nur tiel malgranda armeo efektive antaften- pusas. Ni deziras faklojn ka] ciferojn, —ne nurajn eblecojn!" Sekve, la bonega metodo ka] la laŭdin- da] Ho] ne rlcevas la dezlratan helpon de la registaro; pro tio, multaj homo], kiu] estus rlcevinta] multan profltan per ill, ankorau nenlam aŭdls pri ilia ekzis- tado; ka] tlal la progreso de la tuta cl- vlllzaclo estas multe prokrastata, Koxbtlaxto. with that sort of a mob!" A school prin- cipal answered, "Oh yes, I also approve your purpose, and I teach my pupils in accordance with your method, and they do battle excellently among themselves, but they have neither the time nor the money seriously to help your warfare." The people excused themselves by as many ways, as the answers were different to the invitation for the wedding feast about which the Bible tells us, and the reasons suggested were almost as serious: "I have not time." "Tour army does not pay its members,—on the contrary, you ask that each warrior pay as much as the price of, for instance, six cigars!" "I cannot see any personal profit from membership with you." "Your efforts are laudable, I enjoy your method, and in my room I exercise myself against the walls with your Instruments, but I like your cause only to that point where it gives me personal pleasure." "I approve your method, and as soon as your army is fully organized, and has conquered everywhere, I shall be pleased to join it" And so on! Thus one after another answered; many did not even answer at all; and when the real workers made a report to the gov- ernment, they had to say, "Behold, tens of thousands of persons approve our method and use our instruments,—they say that,—but unfortunately our recruits consist of merely a few thousands." The government responded, "Tour theory is very pleasing, your instruments, apparently, are very skilfully constructed, but why do you waste your time trying to prove the worthiness of a cause which cannot attract to itself the help of even those who use it and profit by ltf Show us your tens of thousands of recruits, and possibly we shall pay attention to your request, but until then do not waste our time asking us to approve formally that which only so small an army is actually promoting. We want facts and figures,— not mere possibilities!" As a consequence, the excellent method and the admirable instruments do not receive the desired help from the govern- ment; therefore many people who would have profited by the use of these have never even heard of their existence; and thereby the progress of all clvIlJxation Is being much delayed. Digitized by VjOOglC 17 FOREIGN NEWS France.—The first number of "Interna- cla Pollca Bulteno," a monthly magazine established by the International Police As- sociation, has recently been Issued. The managing editor Is Police Inspector Ml- gulere, president of the "Pollca Klubo Es- perantlsta" of Paris. Only police officers and policemen are desired on the subscrip- tion list (50c. per year). With the April issue "L'Esperantlste Cathollque" doubles the number of Its pages. Excellent propaganda work for Esperanto among Catholics and vice versa Is reported, and the March number makes a special plea for Increase In the subscrip- tion list of this magazine, the official or- gan of the French League of Catholic Es- perantists (76c. per year). A series of special propaganda numbers is being Issued by "Juneco," the March number being especially devoted to Ger- many, containing several articles and an- nouncements In German, addressed to the young people of that country, as well as a certain proportion of the usual news, literature, etc., in Esperanto. The longer part of the Esperanto literature this month happens to be a translation from an American author, the creator of "Un- cle Remus." A banquet was recently given by the esperantlst group In Nice, at which were present not only the officers and members of this active organization, but also sev- eral officers and representatives of the esperantlst societies of Monaco, Marseilles, Dragulgnan, Goujol, Grasse, Vichy, Paris, also of Toretti and Bordlghera, Italy. The local papers gave detailed reports, with photographs. In Lyon a parliamentary group for the propaganda of Esperanto in the Chamber of Deputies has been founded, with the ultimate purpose of Introducing a law to officialize the teaching of the language. At the exposition of the West of France, In Mans, from May to October, there will be represented Industry, Agriculture, Art, Sport, and Esperanto. In Roubalx an Important International exposition will also occur, devoted to tex- tile Industries, mechanical and educational affairs. The esperantlst group of Rou- balx-Tourcolng will arrange a comprehen- sive Esperanto exhibit In connection with this. In the Esperanto course given at the Sorbonne by M. Aymonier about a hun- dred and fifty are present every week. The number of esperantlsts In Paris seems to increase with gratifying rapidity. The Parisian firm which, as reported in previous numbers of Amerika Esperantisto presented especially designed Esperanto fans to Queen Elizabeth, of Roumanla, and later to Queen Victoria, of Spain, re- ceiving cordial acceptance from each, has now presented another Esperanto fan to Princess Helen Em. Kopassis, of Samoa, who sent In acknowledgment a letter of thanks, written In Esperanto by her own hand, and accompanied this by a photo- graph of herself. Belgium.—Preparations for the Seventh International Congress are producing very satisfactory results In Antwerp, and the Innumerable details of such a task are being well worked out. The number of tickets bought has now mounted to almost six hundred, which Is a very remarkable figure for this early date, as It is unfortu- nately true that the vast majority of con- gress members are prone to leave the en- rollment until the very last thing. De- tails concerning the Literary Contest will be found elsewhere In our columns. Holland. — The Second International Congress of Catholic Esperantlsts, to take place at the Hague the week before the general Congress at Antwerp, is being well prepared for, and will doubtless be a very satisfactory pre-congress event. The program has been approved by Bishop Mgr. Callier. A prominent newspaper In the Hague, "De Avondpost," which has often pub- lished articles about Esperanto, has now begun to print weekly a section in the lan- guage Esperanto. Germany.—The Esperanto movement Is Digitized by Google 18 AMERIKA ESPERANTISTO. becoming a well-established factor in this country. The German Esperanto Associa- tion, which Is the organization of those who are definitely interested In helping the movement and financing its work, con- tains nearly six thousand members. When we realize that the number in any city or locality wbo are thus actively sup- porting the movement is usually but a twentieth or even smaller proportion of the total number of persons who are using Esperanto for their own profit or pleas- ure (since the majority fall to realize the innate selfishness of their Indifference about aiding to pass on a good thing which has been passed to them by the efforts of more altruistic Individuals), we can then calculate the approximate total of Esper- antists, not only for Germany, but for any country or region. The Sixth German Esperanto Congress, June 4-7, already outlined in a preceding number of Amerika Esperantisto, prom- ises to be very successful In every way, as well as very enjoyable. The German maneuvres will take place during this time, which will render the Congress the more Interesting. Lubeck Itself, the con- gress-city, is rich In art treasures, pictur- esque historical buildings, and modern achievements of various kinds, and the projected visits to Kiel, Hamburg, and Holstein Switzerland will be equally at- tractive. (Esperantlsts are requested to send any exhibition material which they are welling to lend, in care of Dr. A. Mo- busz, Falkenstr. 12, Lubeck.) Esperanto and esperantist organizations will have a prominent part In the Inter- national Exposition of Hygiene, from May to October, in Dresden. This will be the largest exposition In Germany. A special esperantist convention will occur August 16-18, after which a special train will carry to Antwerp those who Intend to par- ticipate In the International Congress. A special exposition and Esperanto in- formation bureau forms part of the im- portant International Exposition for Travel and Touring, which is now open in Berlin, In the large exposition halls near the Zoological Garden. It Is an In- teresting fact that the space for this was given free by the authorities having the preparation of the general exposition In charge, who merely requested that the esperantlsts aid, by means of Esperanto, the publicity department of the prepara- tions. In Braunschweig the Duke Regent has taken definite steps in the matter of Es- peranto. By his express Invitation a meet- ing occurred In the large hall In the cas- tle, those Invited being the ministers, mayor, president of the Chamber of Com- merce, other officers of similar organiza- tions, school authorities, etc., including In all some forty persons of Influence and authority, beside the Duke and Duchess and several of their court. The subject of Esperanto was ably presented by Dr. Kllemke, Herr Reinking and Dro. Fretse, whose exposition of the subject was re- ceived with the most lively interest, and Is expected to bring far-reaching and Im- portant results, judging from the very fa- vorable attitude manifested by the audi- ence. In Cologne, after the Seventh Interna- tional Congress In Antwerp has closed, the local society plan to arrange a spe- cial Esperanto day. The date set Is Au- gust 30, and a number of Esperantlsts, among whom will be the members of the "Nordamerlka Karavano," will undoubt- edly enjoy the occasion to the utmost In this interesting city. A test of Esperanto In travel, from Rus- sia Into South America, was reported at a recent club meeting in Lelpsic, by an Esperantist who went to Montevideo, then returned through Italy, Austria and Ger- many, receiving everywhere the most friendly welcome and valuable guidance and assistance from esperantlsts In these countries, as well as in South America. Austria. — More than fifty Esperanto courses are under way In Prague and other Bohemian cities. In one of the sub- urbs of Prague a musical Esperanto club has been formed, and In two cinemato- graph exhibitions In the city an announce- ment concerning Esperanto precedes the presentation. Another similarly Interest- ing indication of the general appreciation of what Esperanto is can be gained from the fact that a certain new hotel, whose name appeared In twenty different lan- guages upon Its name plate, has now adopted Esperanto for a means of really attracting the publlo attention. Digitized byCjOCKjlC AMBRIKA ESPERANTISTO. 19 There are now thirty commercial firms In Prague which use Esperanto In their business and for correspondence. The di- rector of one of the schools In the same city has recommended to the students, by a special circular, that they attend the Esperanto classes conducted by the Bo- hemian Esperanto Union. In the commercial academy In Proste- jov, Moravia, a class of eighty Is study- ing Esperanto. This number Is almost equalled by that of a new group in Rad- vanice, the first yet In the province of Si- lesia. It has been necessary to prepare a new edition of Bohemian-Esperanto "keys," of which fifty thousand have already been distributed. A "Jubilee of Austrian Esperanttsta" Is planned for June 3-6, In Brno, to cele- brate the tenth anniversary of the found- ing of the first Esperantlst group In Aus- tria. Judging by the activity and number of the Esperantists in Austria this assem- bly should prove highly successful. Samoa.—Not long ago occurred the an- nual Esperanto ball, organized by the Sa- moa Esperanto Society. An especially In- teresting fact this year is that this ball was not only under the patronage of their Highnesses Prince and Princess Kopassis, but that the visiting cards of the prince and princess were enclosed in every Invi- tation sent out. Crete.—The formation of an esperantlst group at Heraclion is reported. Persia.—The monthly magazine "Be- har" has recommended to Its readers that they learn Esperanto. Astatic Turkey.—In Smyrna an article In a French - Hebrew newspaper has aroused much interest In Esperanto, and classes In the language have been organ- ized In both Smyrna and Aidin. Egypt.—In Hellopolis a preliminary meeting has been held to make arrange- ments for the organization of an Esper- anto club. Arabs, orientals and Europeans were present, almost every person repre- senting a different nation or race. An Interesting opportunity to speak with an Egyptian esperantlst has recent- ly been afforded the esperantists In more northern regions by the visit of Mr. Ra- phael Nakle, of Cairo, who has been the guest of esperantlst assemblies In Dres- den, Cologne and elsewhere, In the course of student travel. Mr. Nakle Is not only a zealous esperantlst, but Is said to be a good lecturer as well. Italy.—New Esperanto groups and so- cieties have just been established in Mi- lan, Palermo, Perugia, Florence and Bor- dlghera. In Florence the city Chamber of Commerce has made an appropriation of 100 lire for assisting the local Esperanto Association In its propaganda work. In Genoa five courses, containing about two hundred students, have been opened In the evening schools, with permission of the city government Since Esperanto has been placed on the printed time-tables of these schools. It may be considered an official subject, and many of the city au- thorities are manifesting a lively interest In Its progress. The rector of the univer- sity In the same city has given permis- sion for a special Esperanto course for students, conducted by Dr. Stromboll. A neat booklet containing program and otber necessary Information has been pre- pared by the committee, who are making preparations for the Congress of Italian Esperantists, which, as has already been mentioned In Amerlka Esperantlsto, will take place in Genoa May 25-28. The Mayor of Genoa, the president of the Chamber of Commerce, and a number of other Influential persons are among the honorary committee, while the list of names In the acting committee gives promise of very adequate preparation for the convention. A special course is be- ing given for a number of the city guard, who are Interested In learning Esperanto because of the approaching congress. An Important Genoa newspaper, "II Da- vore," has now opened Its columns to Es- peranto, In which a certain portion Is regularly printed. Spain.—Several new courses are again reported from Barcelona, one being es- pecially for street-car conductors. Details concerning the work of the "Ha- vana Komlslo" (Harbor Commission), pro- posed some years ago by Sro. Pujula, of Barcelona, are given In the March-April Issue of "Kataluna Esperantlsto," with an appeal to esperantists throughout the world to give each a little financial aid to this admirable method of propaganda (address care of Prof. Rollet de LTsle, Digitized byVjOOQlC ao AMERIKA ESPERANTISTO. Section Francalse de la Llgue Maritime Esperantlste, 61, rue de CUchy, Paris). The method of work, taking Barcelona for an example. Is to send special propaganda matter to the officers of each ship enter- ing the port, and to notify the esperantlst group In the city whose harbor the ship will next enter, so that In each country the officers may be visited by esperantlsts, who will point out to all of these officers the Immense advantage Esperanto can be to them. The Literary Contest of the Second Con- gress of the "Kataluna Esperantlsta Fed- eraclo" is open to contestants of all coun- tries. The subjects and prizes are now announced. Chili.—In Santiago a new magazine, "Esperanta Penso," has been founded, as the organ of the esperantlst laborers who are members of the Esperanta Ekskurss Societo. KRON1KO NORDAMER1KA [Nl petas la konsllantojn, la dlstrlktajn kaj precipe la lokajn sekretarlojn, ke III sendu plenajn raportojn prl la progreso de la Esperantlsta Movado en siaj urbej, dlstrlktoj kaj apartajo], antaŭ la mezo de clu monate. Nl ankaŭ petas la lndl- vlduojn, ke 111 ankaŭ sendu, antaŭ la mezo de Clu monato, raportojn prl artlkoloj en jurnaloj, paroladoj, lntervjuoj, kaj prl ekstarigo de klasoj. Car la raporto] en "Kronlko Nordamerlka" estos plej preclsaj se la informo prl Clo venae rekte de la koncernata loko.] EXPLANATION. It is our custom to give under the title "Kronlko Nordamerlka" news of the movement In North America, printing it in Esperanto In order that our foreign colleagues may be able to read and sum- marize it, as we do for the readers of Amerika Esperantlsto under "Foreign News." Four and three-quarter pages of such American news, outlining the activ- ity In this country, was set up for this number, but because of the extra amount of purely propaganda matter this had to be omitted. It will, however, be printed unchanged next month. It was also planned to give a directory of all Esperanto clubs and groups In this country and Canada, but the greater part of the Information for this was received too late to make the list complete. We re- quest all societies, clubs, groups and classes, who have not already done so this past month to send us the name of the organization, of its officers with ad- dresses, and time and place of meeting. We wish to give In a later number an au- thoritative directory of all Esperantlst organizations, whether or not they are official clubs of the Esperanto Association of North America. KLABIGA NOTO. Nl petas ke nlaj fremdaj abonantoj par- donu la eksterordlnaran kvanton angle verkltan en CI tlu numero. Nl eldonls ĝin speciale por propagando, tlal nl devis en- metl precipe anglajn artikolojn, krom Is reguloj de Esperanto, Usto da libroj por pruvl ke nl esperantlsto] havas literatu- ron, k. t. p. En la jus antaŭa numero nl proponls el tlun speclalan propagandan numeron, scli- gante la samldeanojn ke nl vendos la spe- cialajn ekzemplerojn dekope aŭ pllgrand- nombre po duonprezo (la kutima prezo es- tas dek cendoj). Entuziasme 111 respon- dls, kaj ĝls nun onl jam aeetis trl mil ek- zemplerojn; kaj la mendoj ankoraŭ venss per Clu posto. Nl esperas ke onl disdo- nos pll multe ol kvln mil ekzemplerojn, aldone al la ekzempleroj senditaj al abo- nantoj. Nl preparls preskafi kvln pagojn por preslgl sub la rubrlko "Kronlko Norda- merlka," sed la propaganda] artlkoloj pre- nls ties spacon. Tlal nl preslgos tlujn pagojn sensange la venontan monaton. Digitized by Google 21 ESPERANTO AND THE CHRISTIAN ENDEAVOR MOVEMENT In speaking of the relationship that ex- ists or may exist between any organiza- tion and Esperanto, the intematlonallty of that organization must be taken into consideration. This article Is to take up the relationship existing between the Christian Endeavor movement and Esper- anto, and in order that we may fully ap- preciate the possibilities of the use of Esperanto in this work, let us look at a few facts in regard to Christian Endeavor. The Christian Endeavor movement is exactly thirty years old, and in these thirty years of its existence it has grown until today there are over 74,000 known societies, with an enrolled membership of about four million. It is true that the greater bulk of this membership is to be found in English-speaking countries, but the fact remains that there are over six thousand societies with a membership of over 300,000 in non-English speaking lands. There is not a civilized nation in the world where Christian Endeavor is not to be found, and societies exist in every uncivilized land where a Protestant mission station has been established. These facts show the great opportunity and need that exist for a common lan- guage, by means of which those who are interested in the movement may get in touch one with another. It is a fact that very few American Endeavorers know anything about the work that is being done by the samcelanoj In European and Asiatic countries, save as it is briefly re- ported by translated notes in the Chris- tian Endeavor World. However by means of the language Esperanto it is possible for the individual societies or the indi- vidual members to get in touch with the work in other lands at first hand, for Es- peranto is equally international. There is another phase of the matter to be considered. If the Christian En- deavor movement has one characteristic that predominates above all others, it is that of missionary enthusiasm. It seems to the writer that this thought suggests one of the great possibilities of the use of Esperanto. Nearly every Christian En- deavor Esperantlst has his list of foreign correspondents, and among them are many who are non-Christian. By means of his letters, and of tracts printed in Esperanto, he is able to sow much seed that will bring forth a plentiful harvest at some later date. Should he send to a man who speaks a different language from himself a tract printed in that man's na- tive language, the tract would be thrown to one side, and would accomplish noth- ing—possibly the man would feel that he had been Insulted. However if it is printed in Esperanto it will be read for the sake of Esperanto, and incidentally the seed will be sown. Now Just a word in regard to what has already been done to make this a reality. About five or six years ago the Christian Endeavor World began a course of Esper- anto lessons in its columns. Many En- deavorers began the study, and undoubt- edly many of our leading Esperantists of today began their study at that time. Later the World published an Esperanto translation of the Gospel of John, and the First Epistle of St. John, made by Dr. D. O. S. Lowell, Prof. Grlnstead and Rev. R. P. Anderson. For perhaps two years Es- peranto was used quite extensively in the magazine European Christian Endeavor, which was published in Geneva, Switzer- land, by the European Christian Endeavor Union. This was a very effective propa- ganda, as is shown by the fact that many letters were received in Esperanto at the international headquarters in Boston. For this Information and for the figures used in this article the writer is Indebted to Rev. Mr. Anderson, who is associate edi- tor of the Christian Endeavor World, and they are therefore authoritative. The propaganda which was carried on by the Christian Herald was also instrumental in reaching many Endeavorers, and through its columns the writer, as well as others whom he knows personally, began the study of the language. Digitized byVjOOQlC 21 AMERIKA ESPERANTI8T0. In closing this article let us look for a moment into the future and see what the relationship between the two move- ments in the time to come Is to be. One thing that hinders the use of Esperanto in the Christian Endeavor work is the fact that there is so little available literature that is suitable for the work; and an- other is that there has never been com- piled a list of the Christian Endeavorers, in this land and in foreign countries, who use the international language. In order to overcome these difficulties there has been a movement set on foot to have an Esperanto session at the World's Chris- tian Endeavor Convention which is to be held In Atlantic City July 6-12, 1911. In- ternational Secretary Shaw has given his consent, and has named as the hour for the session, Tuesday morning, July 11, from 9:00 to 10:15. If more time is needed, arrangements can then be made for another session. Rev. Mr. Anderson, who is a proficient Esperantlst, and at the same time an ardent Endeavorer, has consented to take charge of the meeting. This insures its success from the begin- ning. Plans will be formulated for the translation of suitable Christian litera- ture; a directory of the Christian En- deavor Esperantlsts will be begun, and arrangements made to get other name», In order that the list may be made a» complete as possible, if It seems feasible a Christian Endeavor Esperantlst Union will be formed, and such other work as may suggest Itself to the ones who are present will be done. Undoubtedly this will mean much to both Christian En- deavor and Esperanto, as there will be thousands of delegates present from all over the world, and among them not a few Esperantlsts. Let every Endeavorer who reads these lines resolve that he or she will be present and do all that Is pos- sible to make It a success. It Is also requested that every Esper- antlst who reads this article and is a member of a Christian Endeavor Society, or one of the allied organizations, such as the Epworth League, Luther League or the B. V. P. U., send a card to the writer of this article, giving your full name, address and the name of the or- ganization to which you belong. Any questions that you may desire to ask will be cheerfully answered, and in this man- ner we may be able to facilitate the work that Is to be done at Atlantic City. Rev. L. E. Catlik, Blossburg, Pa. LITERARY CONTEST. In addition to the subjects and prizes published last month In Amerika Esperan- tlsto, for the Seventh International Es- peranto Congress, the following subjects and prizes have been entered: "Plej taŭga procedo kaj plej eflkaj ri- medoj uzotaj de la esperantistoj kaj spe- ciale de la Internaclaj kongresoj, por atin- gl de ciuj reglstaroj la oflcialan starlgon de la deviga Instruado de Esperanto en la duagradaj lernejoj." Prize, 40 Sm., of- fered by uro. Pedro Ruiz Prleto. "Eflka broSuro pri la utilo kaj agado de la T. E. A. (kun modelaj ekzemploj pri la plej bona uzo de la T. E. A. laborfakoj" (7 printed pages). Prize, five Esperanto specialties, offered by the Tutmonda Es- peranto Anoncekspedo, flrmo Th. Andlng, Berlin, S. W. 48. "Pri la batalo por la akiro de la lingvaj rajtoj en malgranda lando, ekz. Bohemu- jo, Kroatujo, Flandro aŭ alia." About 6 pages, size of "Belga Esperantlsto." Prize, 12 Sm., offered by Sro. Oscar van Schoor. "Libera Penso en la Moderns Litera- ture" Prize, 10 Sm., offered by the In- ternational society "Libera Penso." The manuscripts must be sent to the secretary-treasurer (Dr. W. van der Blest, 76 Mlnderbroedersrui, Antwerp) to ar- rive before the first of July. They must not be written by the author himself ("ne povoB estl skribltaj de la aŭtoro mem"), and must bear a device, which device is to be written also on an accompanying sealed envelope In which Is the name and address of the author. Any organizations, firms or individuals who wish to propose subjects and offer prizes for them are requested to commu- nicate these at once, that they may be added to the list already announced. Digitized by Google SS OFFICIAL COMMUNICATIONS ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA. THE ESPERANTO OFFICE, WASHINGTON, D. 0. Edwin 0. Reed, Sec.-Trea». ANNUAL MEETING. Just before going to press word was received from the Councilor of the West- ern Division to the effect that as the at- tendance from other sections of the coun- try promised to be rather small, the Es- perantists of Portland and the Portland Commercial Club deem it Inadvisable to hold the meeting in that city this year, and withdraw the Invitation. Since the matter has not yet been laid before the General Council, no definite statement as to the location of the meet- ing can be given. Inasmuch as all Esper- antlsts who could do so made extra efforts last year to attend the International Con- gress at considerable expense of time and money, it seems to be the general opin- ion, Judging by such letters as have been received, that the meeting this year will at best have a comparatively small at- tendance, and should not therefore at- tempt to be more than a meeting for dis- cussion of business matters, methods of propaganda, and the registering of votes for officers and any proposed changes In the constitution. Such votes may be cast either In person or by proxy, and propo- sitions for changes in the constitution should be made In the regular manner In time for publication In the next number of Amerlka Usperantisto. In the copy of the present constitution, which has been sent to each member of The Esperanto Association of North America, will be found the section concerning amendments. ESPERANTO HERALD NO. 6. The April number of the Esperanto Herald, published by the Esperanto Asso- ciation of North America in an endeavor to provide a series of pamphlets, of which each will be unique for propaganda In some special field, has the title "Esper- anto for the Peace Advocate." This is an attempt to show that, while the "broth- erhood of man" Is not an Idle dream, It is a dream leas likely to be realized as long as one "brother" can not make the other understand, and the inability to under- stand causes suspicion and dislike. NEW SUSTAINING MEMBERS. J. D. Hallman, Pittsburgh, Pa.; Mrs. John Woodwell, Pittsburgh, Pa. PASSED PKEJL1M1NARV EXAMINATION. Atesto pri Lernado. Leonora G. Stoeppler, New York City. Chaa. B. Wells, New York City. Mrs. C. S. Valentine, Ridgewood, N. J. Armando Cabrera, St. Louis, Mo. Stojan J. Ketlpoff, St. Louis, Mo. PASSED ADVANCED EXAMINATION. Atesto pri Kapableco. Mariano Mojado y Abad (hlspana pas- tro), St. Louis, Mo. Wlnfleld G. Laube, Rico, Colo. Edwin L. Clarke, Worcester, Mass. TREASURER'S ACCOUNT. APRIL. Receipts. Cash on hand April 1........___ $8.16 Membership fees............... 16.60 Examinations ................. 19.36 Sustaining Membership Fees..... 36.00 Sale of extra "Heralds"......... 26.68 Sale of enclosure slips.......... .30 Subscriptions to magazines........ 8.00 $112.99 Expenditures. Magazine subscriptions paid...... $6.80 Examinations ................. 6.00 Printing ..................... 66.00 Office Rent.................... 12.60 Stenographer ................. 30.00 Stamps ...................... .60 Balance on hand April 26_____.. 2.19 $112.99 Digitized by Google 14 AMERTKA E8PERANTIST0. ATENTU, ESPERANTISTOJ! Nl petas ciujn esperantlstojn, ne nur en Usono sed file en la mondo, ke vi tuj skri- bu leteron aŭ poStkarton al "The Office Window, The New York Mall, New York City," certlgante al tiu grava kaj lnfiua ĵurnalo ke Esperanto ja vivas, kaj clu- tage kreskas. Pile, petu ke The New York Mail sendu sian propran deleglton al la Sepa Internacia Kongreso de Esperan- to, en Antverpeno, por konstati la faktojn prl la vera situaclo de Esperanto, kaj ĝla plena taŭgeco por ĉla uzado. Nl petas Cl tiun helpon al usona propagando, Car an- taŭ kelkaj tagoj la suprecltlta fako de tiu Jurnalo presigls noton titolatan "kle estas Esperanto," en kiu oni dlris ke la Ungvo estas Jam morta, kaj ke onl ekscils ke la internacia Ungvo tute malsukcesis "Car la delegltoj Ce internacia] kongresoj povis pU bone sin interkomprenlgi per auvJ P*- traj Ungvo J ol per internacia Ungvo!" Nl petas la esperantlstan gazetaron re- preslgl Cl tiun peton, por ke klel eble pie] multaj samldeano] bonvole skribu al tin Jurnalo. CORRECTION. Through printers' error the following names of state secretaries were omitted from the list of Association Officers pub- lished In last month's Issue: J. Q. Haupt, Crowley, La., secretary for Louisiana. Miss Alice Louise Moresi, Jeannerette, La., secretary for Mississippi. The name of Miss Aurelia W. Reid, sec- retary for Georgia, was wrongly given as Miss Amelia W. Reid. JUNIOR ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA During the last two months the Junior Association has improved slowly but sure- ly, and now there is np doubt but that it is a permanent organization. We shall be glad to answer Inquiries concerning Esperanto in general, and the Junior Association in particular. Of course, as we stated in the consti- tution, we shall be glad to hear from the "grown ups" as well as those under sixteen years of age. All Inquiries should be sent to the Secretary, Wm. McGovern, care of Miss Montgomery, The Hills, Augusta, Oa. The young people seem to occupy an important position In all the world's af- fairs. The Junior Republics are ever in- creasing, the Boy Scouts are attracting more and more attention. There are many more such organizations, but these two are the most famous. Nearly every- body recognizes that through these junior organizations a better manhood is being formed. Through the Junior Esperanto Associa- tion of North America better adult Es- perantists will be made. The Junior As- sociation is therefore of great importance, and we hope in thinking of this, you will co-operate with us. Considering all things, the growth of the Junior Association has been good, but we wish it to be better. The present growth certainly is not large, but con- sidering everything it Is good enough for now. But in a month we will expect something better—and we will have It. At first the road Is somewhat stony—but we have the end in sight. Consider becoming a member as an in- vestment. You can pay fifty cents a year, and what Is the result? The bettering of Esperanto indirectly, and directly the making of good junior Esperantists. Our motto Is: "Good Junior Esperantists make good adult Esperantists." What do you think of that investment? We consider fifty cents a year as very small, considering the results. What about you? WM. MoGovxbn, Sec.-Treas. UNIYERSALA ESPIOtANTO-ASOCIO. Kiel la lastan jaron, U. E. A. farls sta- 1909 tlstikon de la servo J plenum! taj de sla] Adminlstrado ka] dl versa] Delegltoj dum 1910. Jen la kompara eta- KoTawco-----'//.[ [', ."1120 to de la servo] dum 1909 ka] 1910: Turlsmo !!!!!!!!...!. ■'.'.'. «BO 1910 S548 1474 «35 Digitized by Google AMERIKA E8PERANTIST0. 16 Junuloj ka] Studentoj..... 218 894 Servo] al vojaganto]...... 628 1072 Sumo.................3666 7123 » Koreapondaĵo] rlcevltaj ka] foraendlta] de la Del____6764 13342 Movado de la korespondajo] ce la Centra Oflcejo U. E. A. ne notlta............ 23940 Gazetartikoloj prl XT. E. A.. 326 673 Parolado] prl TJ. E. A..... 218 447 La nombro de la faritaj servo] do duo- bligia. Pile, la unuan fo]on eatla farlta per TJ. E. A. atatlatlko de la Eaperanta In- atruado. Laŭ ĝl, dum 1910 okazla 710 Eaperanta] kurao] kun meanombre 11,666 lernanto]. La Komerca fako de TJ. E. A. komends la eldonadon de "Komerca Bulteno." 01 aperoa klel aenpaga aldono de "Esperan- to" ka] eataa sendata al la Komerca] Kon- aulo], klu] eatoa £iaj cefaj kunlaboranto]. Se tin provo donas kontentlgan rezulta- ton, la Bulteno regule aperoa dum 1911. De la la Aprllo ftls 20, Junto okazoa en Berllno grava Internad* ekapozlcio por vojago ka] turlsmo, fie klu Eaperanto ka] TJ. E. A. havoa apartan lokon. La dlrlta ekapozlcio uzla la servojn de TJ. E. A. por konlgl la ekapoziclon fremdlanden, ape- dale per gazetartlkolo]. Jus aperla la la Aldono al la Oflclala Jar- llbro, klu enbavaa ciujn adresojn de nova] Delegltol, ftangojn, ktp. 01 eataa neceaega al la peraono] ofte uzanta] la servojn de TJ. E. A. La propono] ekzamenota] de la 2a Kon- greao de TJ. E. A. (Antverpeno, 26-30 Aŭguato, 1911) devaa eatl klel eble pie] baldaŭ sendata] al la Centra Oflcejo. La lasta tempolimo eataa la 25. Junlo. (Oflclale komunlklta.) END OF OFFICIAL COMMUNICATIONS ALVOKO. Olu] hemllato], klu] lntencaa ceeatl ce la Oka Internad* Kongreso de Remlo Apli- kata, klu okazoa en Washington ka] Nova Jorko en aeptembro, 1912, ka] lntereal- gaa ]e la ebla enkonduko de Eaperanto, por helpl al vlzltanto] klu] ne parolas an- gle, ka] al amerlkano] klu] ne parolas la llngvojn de la vlzltanto], eataa petataj ko- respondi kun E. C. McKelvy, Bureau of Standards, Washington, D. C, Usono. LA ESPERANTISTAJ GAZEXOJ ESTAS PETATAJ REPRESI 01 TITJN GRAVAN ALVOKON. GRAVA DECIDO. NOTICE. All chemists who expect to attend the Eighth International Congress of Applied Chemistry, which la to occur at Washing- ton and New York In September, 1912, and are interested In the possible intro- duction of the use of Esperanto for the convenience of the visitors who do not apeak English, also of the Americana who may not know the languages of the vis- itors, are requested to communicate with B. C. McKelvy, Bureau of Standards, Washington, D. C. La "Bureau of Standards" (TJsona Ofl- cejo prl oflclala] peziloj, mezurllo], k. t. p.) ]us anoncla la jenan gravan ka] ln- tereaplenan decidon: Kvankam la Oflce- jo ne celaa pligrandlgl slan esperantan koreapondadon, gi estas preta rlcevi ka] respondi demandojn prl sia laboro, eC se ka] demando kaj respondo devos estl skrl- bltaj esperante. La oflclsto] en la Oflce- jo multe lnteresiĝas Je la internacia llng- vo, ka] Jam havla neformalan organlzon esperantistan, aŭakultls paroladojn prl Ea- peranto, ka] dlsdonls propagandllojn. Olu, klu ne komprenas la anglan Ungvon, po- vas komunikl kun la "Bureau of Stand- ards," eatante certa ke lia letero rlcevoa tujan regpondon. 01 tlun novan venkon ni Suldas al la klopodo de la Jena] oflclsto] de la oflcejo: Sro. H. D. Hubbard, Dro. F. W. Grover, Dro. H. C. Dickinson, Sro. E. C. McKelvy ka] Sro. V. L. Lowe, klu] estas fervora] esperantlstoj. AMERIKA ESPERANTIS- TO petaa ke samprofeallato] en cTu] lando] tu] komunlku esperante kun la "Bureau of Standards," por certlgl al ill la laŭ- dindecon de Ilia decldo. Digitized by Google 16 GRANDA ERARO ANTAfj NE LONOE nia preĝejo ha- viB novan pastron. LI esila agrabla societama slnjoro, aed, veninte de malprokaima fits to, kompreneble 11 ne konia nlan popolon, tial oklzla ke dum aiaj paetraj vizitoj 11 (aria kelkajn rldlndajn erarojn. Unu tia aek- vaa: Unu veaperon 11 vlzltla Slnjorluon Had- den. Sla edzo estis mortlnta antaŭ nur mallonga tempo, kaj nature 81 aupozla ke la vlzlto de la pastro rllatis al tlu mal- gaja okazo. Tial, 81 ne estis tre surprl- zata klam post kelka generals interparo- lado la paatro dlrla: "Tio estis malgaja perdo, Slnjorino Hadden." "Je8," ploretls la vldvlno. "Kaj tute neatendlta, du ne?" "Ho, jea, n.1 neniam antaŭe penala prl gl," 81 reapondla. "LI mortis en la deealejo, mi aupozaa," daŭrlgia la paatro. "Ho, ne, aed en la domo!" "Nu, ml aupozaa ke vi tre alte lln sa- tis." "Kompreneble, Slnjoro," 81 respondis kun iom da kolero. "La paatro aspektls lorn aurprlzata, kaj jene daŭrlgla la konveraacion: "La vertigo ekfaletado estis Ua malsa- no, mi kredaa?" "Ne, Slnjoro," respondiB la vldvlno, lorn malafable, "gl estis apoplekalo." "Efektlve? Eble vi nutria lln tro mul- te." "LI eatls Clam kapabla nutrl sin mem, Slnjoro," 81 dlrla severe. "Nepre 11 eatls tre intellgenta. LI mor- tis malfacile, Cu ne?" "Jea," murmuretia la vldvlno. "Oni dlras ke vi ed devia lln frapl sur la kapon per bakllo, por flnlgl Han dolo- ron." La okuloj de Slnjorino Hadden ekbrl- Ua kvazaŭ fulmo eknamls. "Kiu ajn dlrla tlon al vi ne dlrla la veron!" al reapondla kolere. "James' mortis laŭnaturan morton." "Jea?" demandis la paatro per iom kon- fuslta voco. "LI ed frakaaia la muron de la cevalejo per la pledfrapoj dum ala mortkonvulaio, cu ne?" "Ne, slnjoro I" "Nu, onl malprave lnformls min. Klan agon 11 havU?" "Trldek kvln Jarojn." "Do, 11 ne plu laborla ageme, ml au- pozaa. Eble vl estas pll prospers, Jam ne havante lln; kaj vl povoa egale bone bavigl allan." "Neniam, slnjoro! Neniam ml vidos allan tiel bonan klel 11." "Tarnen, 11 auferls la muakolapaaman lamecon, Cu ne?" Slnjorino Hadden rlgardls aian reapek- tlndan vlzltanton kvazaŭ 61 kredla lln fre- neza. "Car U bavia korkan kruron, 11 neniam povus bavl tlan lamecon," 81 akre reapondla. "Korkan kruron! Rimarklnde! Sed da U ne bsvls la Jenan dangeran kutimon, ke U ofte ekbaltla kaj tute dlsromplgls la veturilon per pledfrapado?" "Neniam, Slnjoro! LI ne eatls frene- zulo!" "Nu, aendube 11 havts kelkajn bonajn trajtojn," dlrla konaoleme la paatro. "LI eatls bonkora, malavara, kaj aln- cera," 81 ploreme dlrla. La paatro movetigis maltrankvlle kaj rugigla, sed revenls al la atako, dauri- gante: "Cu vl multe uzla la vlpon?" "Neniam, slnjoro!" "Ll nepre eatls bonapeca beato," dlrla la paatro. Slnjorino Hadden paligls, aed nenlon reapondla. La paatro apenafl sella klon farl, aed fine dlrla: "Tlu trajto Ha, klun ml plej admlrls, eatls la belege gracla svlngado de Ua voato." La vlrlno laflte ekplorla. "Cu vl ve- nts dl tlen por Insult! mln?" 81 demandis. "Se nur mla edzo ankorau vivos, vi ne povus tlon farl. Via] dlroj prl tlu kom- patinda mortlnto eataa nur aerio de In- aultoj! Ml ne pin din suferoa!" Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. J7 LI ruglgia ka] aapektla treege konfusa- ta. Fine 11 balbutia: "Cm t1 ne eataa Slnjorlno Blinkers? Ka] Cm via maljuna grlxa cevalo ne Jus mor- tis?" "Ml n en lam posed Is cevalon, aed mla edao mortis antall una aemajno." Poat dek mlnuto], la paatro elvenla al tlu domo, havante klel eble pie] rugan vl- aagon. Dnm 11 marSls hejmen, 11 geman- te murmurls al al: "Nur pensu prl tlo! La tutan tempon ml eatls parolanta al tlu vlrino prl eeva- lo, ka] 61 eatla parolanta prl ala edzo!" El la angla tradukis Wiluam Mason. PRINTEMPA SALTJTO. L (laŭ Heine) Dolce sonas murmuret' En ranlm' tremante: Sonu do, prlntempkantet', Tra la land' ehante. Ka] la domon trovu vl, Kle floroj pendaa: Dlru al la roc' ke ml Amaalnton sendas. II. (la aaluto rice vita) Dolĉa kant' rlpetas sin En l'anlmo mla: Ou 1' karulo sendls gin El la koro ala? Certe, jes! Li sendls gin, Per la prlntempvento: Jus prl 11 okupls mln Reva aoplrsento. H. LlNCKS. EL KATALTJNJO. Mortis en Barcelono, antaŭ kelka] tago], la juna pentrlsto, laldre Nonell. Klam an- tatt kelka] ]aro] II ekmontrla ala]n ver- ko]n, moko] ka] rldo] avarmls cirkaŭ 11 laŭ pie] ofenda manlero. Lla] verko] ha- Tla la kapablon vekl en la burgo] intereal- gon por la arta] afero], tamen la rexul- tato ne eatla vere agrabla por 11. La paeŭ- dlntelektulo] ne eatla al U pli favora], ka] la krltlklato] kutlmlnta] regall ala]n oku- lr]n per la glatlama senperaoneca akolo de la lando, kvazaŭ lnterbatalis por trovl la pie] akran ka] mallaŭdan dlron kontraŭ la ]una artlato. Ml memoraa knn gojo, ke ml eatla eble la sola, kiu tute simple laŭdla lln publike per la revuo "Joven- tut"—la sama per klu ml dlrkonlgia Ea- peranton en la lando. La unua verko de tin pentrlsto eatla kolekto de desegnajo] de reenmlgranta] aoldato]. Jus eatla flnlginta la Kublnsula mlllto, la 61po] Sutadaa ciutage en la ha- venon de Barcelono rotaro]n de krlpllgi- ta], febra], palega] mlserulo], aur la atra- to] de la urbo 111 faladaa almospetante, tebrot remante, elmontrante ala]n vundo]n ka] atumpo]n, en malordo ka] malpnreco. Kia terura vldo! 01 ne eatla la pie] bona apektaklo por allogl popolon, klu vivadaa en la kredo, ke arto kaj belo trovigaa nur en lukso ka] gajo. Onl ne komprenls la homan, akran kritikon de la artlato. Poat kelka] ]aro], nun, Clo aanglgia al 11, aubite kaj neatendite. LI malfermas ekapoziclon de oiuj aia] verko], ka] per la plej granda aukceao 11 estas premlita. La artlato, kiu lronie sin vantia, ke 11 neniam vendia eC unu solan pentrajon, vendas nun amaae aiajn verkojn, ka] guate nun, klam 11 povia forges! iom la malagra- blajojn de 11 travlvitajn, la morto lin kap- taa aenkompate. Preskaŭ en la sama] ĵurnalo], per kiu] onl fine faras al 11 jus- ton, onl acilgas prl lla malfellca mala- pero. La urbeatraro decldas starlgl al 11 monumenton. Nonell eatla llteraturlsto unu solan fo- jon. LI verkla en arta gazeto fiercan ar- tlkolon, en klu 11 parolis prl Esperanto, en amuza artikolo tre favora al nia propa- ganda Feed. PtJJtrtA, Barcelono, Katalunjo. Digitized by Google 28 EL GERMANUJO [La sekvantan lnteresan resumon prl registara ka] estrara helpo al la Internacla llngvo ni suldas al P-ro.P. Christaller, unu el la bonekonataj germanaj esperantlstoj, klu estas kunlaboranto al AMERIKA ESPERANTISTO. Nl sugestlas ke Mu le- ganto montru gin al loka tagjurnalo, ka] donu anglan tradukon al tlu Jurnalo, por tie enpreslgl.—Red.] LA GERMANA ESPERANTO - ASO- CIO (oncejo: 8 Neŭer markt str, Bromberg, Posen) eldonas ciumo- nate unuflanke presltan "kore- spondenz" (korespondaĵo) por dissendl per la grupo] al la gazetlstoj. 01 estas paperstrlo 84 centimetrojn longa, 16 cm larga, ka] enhavas dlvers-speca]n lnfor- mojn pU malpli longa]n, por laŭvola elek- to de la gazetlstoj. La represo estas per- meslta, ed dezirata, senpage, nur onl pe- tas ke estu sendata ekzemplero de la ri- lata numero al la oflcejo de la Asocio. Jen unu el la artlkolo] de la marta nu- mero: HELPO AL LA ESPERANTO-MOVADO PER REGISTAROJ KAJ ESTRAROJ En la pasinta] jaroj la reglstaro] ka] estraro] ofte havis okazoĵn interrilatl kun la Esperanto-movado, ka] Clam tio okazis favore. La unuan oflcialan aprobon Es- peranto akiris en 1905. Tlam, dum la aŭ- gusta] tago], onl montris per la Esperanto Kongreso en Bulonĵo, unuato je al la skep- tlkulo] ke Esperanto ekzlstas ne nur lau- nome, klel multa] lingvoprojekto], sed ankaŭ faate. La unuan fojon la llngvo el- montris sian uzeblecon klel internacla belpllngvo. Post kelka] semaĵno], la aŭ- toro de Esperanto, Dro. Zamenhof, rlce- vls de la franca reglstaro la krucon de la Honora Leglo. La tria Internacla kongreso, okazlnta aŭguston 1907 en la angla universitaturbo Kembrigo, akiris speclalan gravon per tlo, ke la unuan fojon fremda reglstaro, nome la belga, estls reprezentata. Al la kvara Internacla Esperanto-Kon- greso, okazlnta en Dresdenon, aŭguston 1908, alvenls esperantlstoj el kvardek du landoj. La dresdena urbestro subtenls la kongreson per granda monsumo. La po- licestro lasls lernlgl Esperanton al du- dek kvar pollcano] (nun la tlea pollcana grupo enhavas pli ol cent membrojn). oiu] saksa] mlnlstro] partoprenis la hono- ran komltaton de la kongreso; la rego de Saksujo konsentls estl gia protektanto. Pile, la reglstaro] de Japanujo ka] Usono sendls oflcialajn reprezentantojn. La kvlna internacla kongreso, en Bar- celono, 1909, simile klel la dresdena, pro- fltls la helpon de la reglstaro] ka] estraro], Belgujo, Norvegujo ka] Usono sendls ofl- cialajn delegltojn. La hlspana] geregoj donacls premlon de ducent kvlndek pese- to] por la "floroj ludo]." Novan gravan aprobon tlam Esperanto akiris per tlo, ke la aŭtoro de la llngvo rlcevls la Man Ian alto hlspanan ordenon, nome, tlun, klu estas de "Isabella la Katollko." Ce la unua Rumana Esperantlsta Kon- greso, la reĝlno de Rumanujo, Carmen Sylva, akceptls la kongresanojn en sia somerrestadejo, ka] deklaris voli lernl Es- peranton. Ankaŭ en la 1910a ]ara Esperanto aki- ris laŭTOJn dlversajn. La Kvlna Germans Esperanto-Kongreso en Aŭgsburgo ĝuls aparte la subtenon de la estraro]. En augusto okazis en Washington la Sesa In- ternacla Esperanto-Kongreso, klun parto- prenis oflclala] deleglto] de dekses regls- taro]. En oktobro okazis en Bruselo dls- puto ka] Esperanto gajnls plenan venkon. Sekve de tlo, la "Internacla Bibllografla Instituto" ka] la "Oflcejo de la Interna- cla] Socletoj" akceptls Esperanton oflcl- ale. Apartan subtenadon fiuas Esperanto en la insulo Samos'. La "Greklingva Esper- antisto" eldoniĝas je kosto de la Stato. La reganto, Princo Andreas Em. Kopassls, aprobis antafl ne longe la cluvocan decl- don de la parlamento lernlgl en cluj Ier- nejoj Esperanton klel devlgan fakon, 11 ankaŭ akceptls honoran prezidantecon de la Esperanto-socleto; Ha edzlno, prlnclno Helena Kopassls, farlgls honora prezidan- tlno de la esperantlsta vtrlna grupo. Tlu] sukceso] estas sekvoj de kelkjaraj sen- cesaj klopodo] de Dro. Anakreon' Stama- tladls en Samoa, klu estas merltplena pro 11a fervora propagando en Grekllngvujo. Digitized byVjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO. 29 [Estas ankafl atentlginde, ke la Ko- merca Cambro de Washington subtenls per monnelpo la Sesan Internacian Kongreson de Esperanto, kaj ke la urbo Antverpeno jam Bammanlere Bubtenas la venontan Sepan Internacian Kongreson.—Red.] Alia ankoraŭ pit longa artlkolo de la "Korespondenx" prltraktas "Katollclsmo kaj Esperanto." Inter la kvar alia] artl- kolo] rakontas una ke onl glatempe kon- trafibatalis la leterkestojn en la stratoj, dlrante ke onl llln ueob por nemoralaj ln- tencoj, anonlmaj leteroj, amlndumaj afe- roj, k. t. p. Kun slmilaj rldinda] argu- mentoj onl jam kontraŭbatalis Esperan- ton, sed gi llln revenkos, klel farls la leter- kesto al dluj duboj kaj kalumnloj. Vlvu kaj venku nla Esperanto! Pro. P. CrmiSTAxxEB, Stuttgart, Oermanufo. ARDEN. LA VILAĜO ARDEN, jam antafi dek jaroj fondita, kuSas sur la alta- jeto en la norda parto de la 6tato Delaware, apud la Pennsylvania landllmo kaj du an trl mejlojn de la rl- vero. 61aj fondlntoj Intends staiigl lokon en klu povos evolucil komunumo klel eble plej malmulte embaraslta de ekonomla malhelpo. Kvankam la cefa prlncipo estas la "unuopa lmposto" pro- ponlta de Henry George, la logantaro de Arden representas ankaŭ allajn reform- slstemojn, ĉlujn harmonle kunlaborantajn por la sukceso de la vlveksperlmento. La vllago enhavas tlom da progresemuloj, ed radlkaluloj, ke flu reformprojekto aŭ progresajo rlcevas bonan atenton aŭ aml- kan helpon. Logas tie kelkaj profesoro], klel ekzemple Dro. Scott Nearlng el la Universltato de Pennsylvania; inter la afitoroj estas Sro. Upton Sinclair, klu ver- kis "The Jungle," kaj inter la artistoj Sro. Frank Stephens, ankaŭ bone konata klel paroladlsto. Onl ja supozas ke en tla atmosfero Es- peranto povas ricevt kuraglgon. De an- tafi trl jaroj Sro. Stephens kaj 11a] flloj kaj filino lnstigis la studadon de la llng- vo Inter siaj najbaroj, kaj nun ekzlstas vlgla energla grupo, klu estas granda, kl- am onl kalkulas la tutan nombron de la logantoj. La loka monata gazeto, "Ar- den Leaves" presas dlueldone tutan pagon pri la lnternacla lingvo Esperanto, ka] baldafi publlkigos la serion de dek le- cionoj arangitan kaj sukceso uzltan de la Pittsburgh' socleto. La vlzitanto al Arden, dum la antafine- longa ekskurso de la Flladelfia Socleto tlen, ne dubus prl la lntereso de la arde- nanoj prl Esperanto. De la alta flag- stango de la Arden' Klubo fllrtis la verda standardo. Cie onl vidis novajn stran- ga]n nomtabulo]n de la stratangulo]. Ek- zemple, de la stacldomo al la kolonio onl marsls lafi "Avenuo Zamenhofa;" tral- rlnte "Verdstelan Vo]on," onl alvenis al la angulo de "Nova Sento" kaj "Forta Voko" stratoj. Allajn defajn stratojn onl nomls "Kabe," kaj "Bolrac." La vl- laga hotelo portis la slgnon "La Centra GaBtejo: klam vl enlras, taru bruon same klel malsatulo." Fine, super la pordo de unu el la butlko] onl legls la konsternl- gan nomon "Orangsukkajradlkblerkaj- kremglaclajejo!" H. W. Hetzex. TJNIKA TJSONA KLUBO. KVANKAM estas ja multaj agemaj kaj sukcesaj esperantlstaj kluboj en Usono, tamen "La lnternacla Klubo" de Washington, D. C, es- tas lomete unlka, kaj prlskiibo de gla ka- raktero eble donos kelke da sugestioj al fondontoj de alia] klubo], afi ed eble al kluboj jam ekzlstantaj. Efektlve, la cltlta klubo ne estas tute por-esperanta orga- nize kvankam gla] ano] estas dluj esper- antistoj, ka] propagandas lafi sla eblo. Ola celo estas "pllfortigado de la homa fra- teco," klun celon gl penas unue plenumi per la kreado de amlkaj lnterrllatoj In- ter la anoj mem, la dlskutado de helpe- maj kaj lorn serloza] temoj, k. t. p. Interesa fakto pri la klubo estas ke gla oficlala lingvo estas Esperanto. La klub- dambro (816 15th St.) estas malfermata preskafi la tutan tempon, kaj la anoj ofte kunvenas tie en malgranda] grupoj, por lnterparolt, afi por legi afi skrlbl. Ciu- merkrede onl havas "programan kunve- non," kaj guas generalan diskutadon prl Digitized by Google so AMERIKA ISPERANTISTO. la temo, klel, ekzemple, "On Uaono devua prenl aur aln la protektadon de malpll granda] amerikaj reapubllkoj," "Klo ea- taa la pie] granda eltrovo por clylllzaclo," k. t. p. Je unu aprlla kunveno, la klubo plezure havls klel gaaton Sron. Marina Le- groa, el Parlzo, eaperantlaton klu trave- turla Waahlngton aurvoje al Nov-Jorko. Oar eble gt havos apeclalan lntereaon, nl donas Ci sube la konatltuclon kin pll preclze klarlgoa la klubkarakteron: 1. La nomo de 01 tlu organlzo eatoa LA INTERNACIA KLTJBO. 2. La celo de la klubo eatoa la praktlka apllkado de Esperanto, la helpado al la ano] prl (Ma praktlko, ka] la pllfortlgado de la noma frateco. 3. Sole Esperanto eataa permeaata dum la kunveno). 4. Kunveno] okazoa elun merkredon. La klubo ne kunvenoa festtagojn. La unna kunveno de la monato eatoa oficlala kun- veno. 6. Nur ano] de la Eaperantlata Aaoclo de Norda Amerlko, afi ano] de egalranga fremdlanda esperantlataro, eatoa elekteb- la] klel efektlva] anoj. 6. La anecpago kune kun la kotlza]o de la unua monato eatoa kvar apeamllo] ($2.00), ka] la Olumonata kotlza)o poate eBtoa unu apeamllo (60c). 7. Peraono], favora] al la eaperantlata movado, povaa farlfil neefektlvaj ano]; 111 pagoa du spesmllojn ($1.00) klel anecpa- gon, ka] Jaran kotlzajon de ok Sm. ($4.00) pageblan Mutrlmonate. 01 tlu] ra]tos OeeatI kunvenojn, aed ra]toa nek vocdonl, nek farlgl oflclato]. Til ne pagoa novan anecpagon klam 111 farlgos efektl- va] anoj. 8. Ano, klu auldaa trl monatajn kotlza- ]o)n, automate ekaigaa. 9. Ano, klu ne ftuldas al la klubo, rajtaa proponl kandldatojn por aneco. La klubo voedonas prl la kandldato, ]e aekvlnta kunveno. Por farlgl ano, kandldato devaa rlcevl du trlonojn (2-3) de la vocdono]. 10. Nekontentlga ano povaa eatl ekal- glta per dutriona vocdono de la ceeatanto], aed nur post klam la klubano] afidia la aenkulplgon ka] ne trovls gin kontentlga, ail, ae la Sajne kulpa ano refuzoa aenkul- plgl aln en la llmtempo da du aemajno]. La akrlblato devaa akrlbe anoncl al la klu- bano] 01 tlun Jugtagon ne malpll ol dak tagojn antafl ol gl okazea. 11. La klubo havoa almenaO du oflcla- to ]n: Dlrektoron ka] akrlblaton, elektl- tajn ]e la Olujara decembra oficlala kun- veno; la oflclato] dejoroa de la komenco de la nova Jaro. 12. La direktoro zorgoa prl la general a] afero] de la klubo, ka] prezldoa la kun- venojn. 13. La akrlblato prizorgaa la klubpose- dajojn, tenoa la protokolojn de la klubo, ka] elspezoa monon, klel antaŭdlflnoa la klubo. Ĉlujare, du aemajnojn antafl la elekto de la oflclato], la direktoro nomoa komltaton por eaplorl la kontojn de la akrlblato, ka] 01 tlu komltato donna la raporton al la klubo. Tiam la nove elek- tlta akrlblato rlcevoa la aprobitajn kontojn ka] poaedajojn. La akrlblato eataa res- ponds prl Olu] poaedajo] sub ala sorgo. 14. Nenlu ano rajtoa elapezl klubmo- non sen permeao de la klubo. 16. Olu ekslginta afl ekslglta ano per- doa Olun rajton prl la poaedajo] de la klubo. 16. Iun ajn neceaan komltaton nomoa la direktoro, kun la aprobo de la klubo. 17. Ok neSuldanta] klubano] eatoa ag- nombro. 18. Oian aferon, ne enakrlbltan en el tlu konstituclo, decldoa pllmulto de la ceeatanta] klubano] ]e la oficlala kunveno. 19. Olu] fiango] de la konstituclo be- zonoa por aprobo favoran vocdonon de la ceeatanto]; la akrlblato acilgoa la anaron prl proponlta] aango], unu monaton antafl la vocdono prl la aango. 20. Oflcialajn aferojn onl pritraktos nur ]e oficlala] kunveno]. POR SCIENCISTOJ KAJ TEKNIKISTOJ. En la laata] numero] (novembro, 1910- februaro, 1911) de "Scienca Revuo" estla publlkigata grava verko tltolata: Konat- laro por la tarado de la aciencaj ka] tek- nikaj vortoj. Oi eataa verkita de la Sci- enca ka] Teknlka Komlaio de la vortaro] atarlgita de la Scienca Aaoclo, por gvidl la aclenclatojn ka) teknlklatojn en la elek- to de la vorto], kiujn 111 bezonas. Nl atentlgaa nlajn legantojn prl tlu Ra- porto. Oi eataa aparte eldonata en bro- luro havebla ce Sro. Thalvrltser, Kots- achenbreda, Dresden. Qermanujo (preso, .72 8m.). Digitized by VjOOQIC 81 » » BOOK DEPARTMENT » » Prieaa (ma an oat. Whoa ooaufa a gnraa after act price, the aaacarat raaat be hdaoed in remittance. Tern», caab with otoW. No —ebonf on local check». Ona «ail etaowa incepted lor «nail aaaoonej. Addraaa all letter» aad make all remit lance» payable to AMERICAN ESPERANTBT CO.. WASHINGTON. D. G TEXT BOOKS To secretaries of Esperanto Clubs, to Organizers and Agents, the American Es- peranto Book will be sold at a discount of 26% if five or more copies are purchased at one time. Clubs and classes using other text-books, whether in English or other language, will be allowed a discount when a number of the same book is or- dered at one time. Amount of discount varies with the book and quantity desired and will be stated upon request giving this information. ENGLISH AMERICAN ESPERANTO BOOK, Arthur Baker, cloth •••1.00. Contains the original International rules, with translation; the forty-two stand- ard exercises by Dr. Zamenhof, author of Esperanto, with notes, explanations and full vocabularies. COMPLETE GRAMMAR OF ESPERAN- TO, Ivy Kellerman, A. M., Ph. D., cloth ««lYe. The most scholarly text-book on Esper- anto, containing clear and concise ex- planations of all grammatical points, to- frether with carefully graded reading essons, stories, and exercises, and ex- cellent vocabularies.______ THE ESPERANTO TEACHER, Helen Fry- er, paper •*.20. An excellent little book for those desir- ing a superficial knowledge before seri- ously Investlngtlme and money. STUDENT'S COMPLETE TEXT-BOOK, J. C. O'Connor, cloth ».60. Containing grammar, exercises, conversa- tion and vocabularies. LESSONS IN ESPERANTO. Geo. W. Bul- len, paper *.25. GRAMMAR and COMMENTARY, George Cox, cloth »1.00. ESPERANTO IN FIFTY LESSONS, Ed- mond Privat, cloth ».60. ESPERANTO FOR THE ENGLISH, Franks A Bullen, cloth *.60. ESPERANTO SELF-TAUGHT, Wm. Mann, cloth ».60. ESPERANTO AT A GLANCE, Privat, pa- per ».16. A PRIMER OF ESPERANTO, O'Connor, paper *.10. ESPERANTO MANUAL, Margaret Jonea, paper *.60. LA ESPERANTA KUNULO, J. W. Wood, •.26. A convenient vest-pocket slse commen- tary. ESPERANTO IN TWENTY LESSONS, Griffin, cloth ».60. PICTORIAL ESPERANTO COURSE, Cart- Mann, paper *.86. PICTURE LESSONS IN ESPERANTO, Marshall-Mann, .10. GRAMMAR AND EXERCISES, R. H. Geo- ghegan, paper .50. GRADUATED EXERCISES. Motteau, pa- per .16. FLUENCY IN ESPERANTO, How to Ob- tain, Wm. Mann, .05. ESPERANTO HOME-STUDENT, James Robbie, .08. ESPERANTO FOR YOUNG BEGINNERS, .04, per dozen .30. ESPERANTO MADE EASY, O'Connor, pa- per .36. INTRODUCTION TO ESPERANTO, Ar- thur Baker, ••.08, dozen ••.60. ESPERANTO EKZERCARO of Dr. Zamenhof, with key by J. Rhodes, paper, *.36. The exercises from the Fnndnmento de Esperanto, which are used as the read- ing matter In the American Esperanto Book and some other text-books. FUNDAMENTO DE ESPERANTO, Dr. Za- menhof, bound ••.90, paper ••.60. Every Esperantlst should possess a copy of the "Fundamento," which Is the basis of the language. It contains a very Important preface by Dr. Zamen- hof. the fundamental grammar of the language (the sixteen rules), the "Ek- zercaro," and the "Unlversala Vortaro," with explanations In English, French, German, Russian and Polish. ESPERANTA S1NTAKSO, P. Frulctler, paper **.40, postage .06. KURSO TUTMONDA, E. Gasse, paper •.22, postage .03. TUTMONDA LERNOLIBRO POR PARO- LIG1 ESPERANTON, Marechal, pa- per *.30, postage .03. PRAKTIKA METODO, Dr. J. Kovacs, pa- per *.16, postage .02. BOHEMIAN FUNDAMENTO DE ESPERANTO, tradu- klta de Ed. Kuhnl, paper *.30, post- age .03. UPLNA METHODICKA UOERNICE ES- PERANTA pro Skoly a samouky, bound *.80, postage .04. UPLNA UfiEBNICE ESPERANTA napsali Tb. Cejka a Jos. Krumpholc, .40, postage .04. BULGARIAN ESPERANTO EN 10 LECIONOJ, Cart kaj Pagnier, .30, postage .04. CROATIAN GRAMATIKA ESPERANTO naplsala D. Bedekovtc Pobjenlĉka, .80, postage .06. Digitized byVjOOQlC 32 AMERIKA E8PERANTIST0. DANISH PULDSTAENDIO LABREBOG I ESPER- ANTO, Pr. Skeel - Glorllng. 1.16, postage .07. Aparte: GRAMMATIK .40, postage .03; OVELSESSTYKKER .36; postage, .02; SYSTEMATISE ORDSAMLING (Dansk-Norsk-Esperanto) .30, post- age .02. FINNISH KIELIOPPI SEKA ESIMERKKI JA HAR- JOITUSSARJA, Aug. Th. Lauren, bindlta .36, postage .03. ESPERANTO-KIELIOPPI JA 8ANAKIR- JA, Andelln, 1.16, postage .06. FLEMISH-DUTCH HET ESPERANTO IN TIEN LESSEN, door A. J. Wltteryck naar het Fransch van Th. Cart en M. Pag- nler, .16, postage .04. FRENCH COURS METHODIQUE D'ESPERANTO, C. Aymonler et E. Grosjean-Maupln, Themes *.36, postage .03; Versions, •.35, postage .03. ESPERANTO-MANUEL, Cours pratique et complet en 15 lecons, G. C ha vet et G. Wanner, ».30, postage .03. PETIT COURS PRIMAIRE D'ESPERAN- TO, D. Bonnehon et A. Roslauz, re- lle, *.30, postage .05. L'ESPERANTO EN DIX LECONS, Th. Cart et Pagnler, *.26, postage .03. CORRIGE DE L'ESPERANTO EN DEX LECONS, *.18, postage .02. PREMIERES LECONS D'ESPERANTO (extralts du "Cours en 10 lecons"), .10, postage .02. GRAMMAIRE COMPLETE D'ESPERAN- TO, C. Avmonler, *.40. postage .06. COURS COMMERCIAL D'ESPERANTO, Leon MarlsslsiiT. *.40. nostage .06. CORRIGE DU COURS COMMERCIAL D'ESPERANTO, *.30, postage .03. GERMAN VOLL8TAENDIGES LEHRBUCH DER E8PERANTO-8PRACHE, J. Borel, broschlert *.40, gebunden LOO, post- age .04. 8CBXTJE88EL ZU DEN UEBUNOEN DE8 VOLL8TAENDIGEN LEHRBUCH, J. Borel, *.18, postage .02. P R A K T I S CHES ESPERANTO-LEHR- BUCH, Prof. Becker, Prof. Gros- jean-Maupin und R. Sprotte, bros- chlert •.50, gebunden *.66, postage .04. SCHLUESSEL ZUM P R A K T I S C HEN LEHRBUCH, ».28, postage .03. AUSFUEHRLICHE GRAMMATIK DER ESPERANTO - SPRACHE, Rektor Wllhelm Velten, broschlert ».60, gebunden *.76, pottage .06. ANPANGSGRUENDE DER ESPERANTO- SPRACHE, Cart und JUERGEN- SEN, ».12, postage .01. METHODISCHES LEHRBUCH DER IN- TERNATIONALEN HILPS- SPRACHE ESPERANTO, Johann Schroeder, gebunden *.60, postage .06. GREEK PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono greka, K. Kulurl, *.30, postage .03. HUNGARIAN PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono hungara, P. de Lengyel, *.30, pott- age .03. ITALIAN PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono Itala, Rosa Junck, *.30, postage .03. TRADUZIONE ITALIANA DELL' EK- ZERCARO, Rosa Junck, *.20, post- age .02. JAPANESE JAPANA ESPERANTO-LERNOLIBRO, E. Gauntlett, *.60, postage .04. NORWEGIAN SMAA TIMER I ESPERANTO, H. Th. Thomsen, I. Grammatik, *.16, post- age .02; II. Orddonnelse *.16, post- age .02. POLISH GRAMMATYKA I CWICZENIA, Dr. Za- menhof, 26, postage .02. PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono franca, angla, germana, rusa, pola, ••.90, postage, .06. PORTUGESE PRIMEIRAS LICOES DE ESPERANTO (Th. Cart), traduslda por A. C. Cou- tlnho, *.15, postage .02. ROUMANIAN PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono rumana, Dr. G. R. & D. M., *.30, postage .03. PRIMELE LECTIUNI DE ESPERANTO (Th. Cart), traduse de Dr. G. Robin, •.15, postage .02. RUSSIAN PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono franca, germana, angla, rusa, pola, ••.90, postage .06. ESPERANTO V 10 UROKOV (Cart A Pagnler), Sanarov, *.16, postage .02. RUTHENIAN PIDRUONIK MIJNARODNOGO JAZYKA ESPERANTO, M. Irklv, .30, pott- age .03. Digitized by VjOOQlC AMERIKA E3PERANTI8TO. IS SPANISH CURSO PRACTICO DE ESPERANTO y clave de los temas, R. D. Sedo y Y. Inglada Ors, *.80, postage .06. PTJNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono hlspana, *.30, postage .03. PRIMERAS LECCIONES DE ESPERAN- TO, Th. Cart y L. L. Villanueva, •.IB, postage .02. SWEDISH LAROBOK, Med ofnlngar samt esperan- tlsk-Bvensk ordbok af P. Nylen, .40, postage .04. TURKISH LINQVO iNTERNACIA ESPERANTO, ler- nolibro por turkoj, *.10, postage .01. YIDDISH YIDDISH-ESPERANTO TEXT-BOOK, J. Bresler, *.26. OTHER LANGUAGES Text-books other than those enumerated above will be secured upon special order. DICTIONARIES ENGLISH ESPERANTO-ENGLISH, Motteau, boards ••.60, postage .06. ENGLISH-ESPERANTO, Hayes and O'Con- nor, boards ••.60, postage .06. ENGLISH-ESPERANTO, J. Rhodes, 600 pages, cloth *2.00. ESPERANTO YORTARO DE ESPERANTO, Kabe, cloth •1.10, postage .10. PLENA VORTARO, Esperanto-Esperanta ka] Esperanto-Franca, E. Bolrac, 2 vols., paper, each volume *1.16, postage .09; supplement *.40, post- age .05; both volumes and supple- ment bound together *3.60, post- age .23. OTHER LANGUAGES SLOVNIK ESPERANTSKO-OESKY, Theo- dor Cejka, .10. SLOVNIK OESKO-ESPERANTSKY, Theo- dor ĉejka, .36. SLOVNIK ESPERANTSKO-OESKY, Th. Cejka, .60. SYSTEMATISE ORDSAMLING (Dansk- Norsk-Esperanto) .30, postage .02. ESPERANTO-DANSK-NORSK ORDBOG, Fr. Skeel-Glorllng, .90, postage .08. DANSK-NORSK-ESPERANTO ORDBOG, Bendlx, 1.16, postage .12. ESPERANTO-KIELIOPPI JA SANAKIR- JA, Andelin, 1.15, postage .05. VOCABULAIRE FRANCAIS-ESPERANTO ET VOCABULAIRE ABREGE ES- PERANTO-FRANCAIS, Cart, Merc- kens et Berthelot, *.70, postage .04. PLENA VORTARO, E. Bolrac, (Vldu Es- perantajn Vortarojn). DICTIONNAIRE COMPLET FRANCAIS- ESPERANTO et Esperanto-Francals (Radlkaro), P. E. A. relle »1.20, postage .12. DICTIONNAIRE COMPLET ESPERAN- TO-FRANCAIS, P. E. A., relle *.76, postage .06. FRANCAIS-ESPERANTO ET ESPERAN- TO-FRANCAIS, reunion en un vol- ume des deux dlctlonnalres cl-des- sus, moln le Radlkaro, relle »1.76, postage .16. D I C T I ONNAIRE ESPERANTO-FRAN- CAIS, Beaufront, *.40, postage, .06. DICTIONNAIRE USUEL ESPERANTO- FRANCAIS, E. Grosjean-Maupln, re- lle *.27, postage .03. DICTIONNAIRE COMPLET ESPERANTO- FRANCAIS, E. Grosjean-Maupln, re- lle *.66, postage .03. WOERTERBUCH ESPERA NTO- DEUTSCH, Juergensen, broschlert, •.60, postage .03; gebunden *.80, postage .03. WOERTERBUCH DEUTSCH-ESPERAN- TO, Dr. Zamenhof, broschlert, *.60, postage .03; gebunden *.80, post- age .04. DEUTSCH-ESPERANTO W O E R T E R- BUCH, ChrlsUller, broschlert »1.20, postage .06; gebunden *1.60, post- age .06. TASCHENWOERTERBUCH D E U TSCH- ESPERANTO und ESPERANTO- DEUTSCH, redlglert von Dr. Za- menhof, broschlert *.30, gebunden •.45, postage .03. DIZIONARIO ESPERANTO - ITALIANO, Pucclnelll, *.40, postage .04. DIZIONARIO ITALIANO - ESPERANTO, Meazzinl, *.66, postage .06. SLOWNIK ESPERANCKO-POLSKI I POL- 8KO-ESPERANCKI, Zamenhof, .15, postage .02. 8LOWNIK ESPERANCKO-POLSKI, Za- menhof, .16, postage .02. PLENA ESPERANTA-RUSA VORTARO, Dr. Zamenhof, .60, postage .06. RUSA-ESPERANTA VORTARO, Dr. N. Korzllnsklj, 1.00, postage .08. DICCIONARIO ESPERA NTO-PORTU- GUEZ, Tobias R. Lelte, .46, postage .05. VOCABULARIO ESPERANTO-ESPANOL. Inglada Ors & Villanueva, *.45, postage .03. VOCABULARIO ESPANOL-ESPERANTO, Inglada Ors & Villanueva, *1.00, postage .06. Digitized byVxOOQlC 34 AMERIKA E8PERANTISTO. ESPERANTO-SVENSK ORDBOK, P. Ahl- berg, .65, postage .06. SPECIAL UN1VKRSALA VORTARO de I* Lingvo Esperanto, Dr Zamenbof, *.25, post- age .04. The original vocabulary of the language, with translations In French, English, German, Russian and Polish. CNTJA OFICIALA ALDONO al la Unlver- sala Vortaro, ».14, postage .01. First list of words officialised for addi- tion to the original Esperanto vocabu- lary. DU MIL NOVAJ VORTOJ, Paul Boulet, •.40, postage .05. Contains two thousand words from the works of Dr. Zamenhof whloh are not ».. aS?S.1SV.'n Xhe "Unlversala Vortaro." NAŬLINGVA ETIMOLOGIA LEKSIKONO de la Lingvo Esperanto, Louis Bas- tlen, *.90, postage .06. J3NCIKLOPEDIA VOBTARBTO ESPER- ANTA, Ch. Verax, bound »1.66, postage .15. An excellent dictionary of technical terms, definitions being given In Esperanto with the equivalent of the word added In French. VOCABULAIRE FRANCAIS - ESPERAN- TO TECHNOLOGIQUE des tennes les plus employes en Photographic et dans ses rapports avec la Chlmle, la Physique et la Mecanlque, Ch. Verax, .26, postage .03. VOCABULAIRE TECHNIQUE et TECH- NOLOGIQUE FRANCAIS - ESPER- ANTO, Ch. Verax, bound *.65, post- age .08. ANATOBdXA VORTARO, verkita de la Medlcina Esperantlsta Grupo, *.40, postage .04. An anatomical terminology in Esperanto, Latin. English and French. MUZIKA TERMINARO, F. de Menll, 15, postage .02. PROVO DE MARISTA TERMINARO, Rol- ler de L' Isle, bound .40, postage .06. MATEMATIKA TERMINARO KAJ KRES- TOMATIO, R. Bricard, .20, post- age .02. VADE-MECUM de L'ESPERANTISTE, Cart, .80, postage .03. KONKORDANCO DB SENTENCOJ, Uoa- go, .20, postage .03. KONKORDANCO DE EKZERCARO. Wackrlll. .25, postage .03. PERSONA J NOMOJ, Jlmenes Loirs, .20, postage .08. ESPERANTO KEYS In various languages (small vocabularies) for enclosure In letters, etc., listed under "Propa- ganda." READERS, PHRASE-BOOKS, Etc. LTNUA LEGOLIBRO, Kabe, paper, **.60, postage .06. An excellent first reader of graded exer- cises by Dr. Kaslmlers Bern, who uses the pseudonym "Kabe." LEGOIJBRETO, J. Borel, *.08, postage .02; ten or more at one order *.06 each, postage for ten .10. KONDUKANTO KAJ ANTOLOGIO, Gra- bowskl, *.65, postage .06. General guide for conversational and cor- respondence forms, with an anthology of prose and poetry added. FRAZARO, Henri de Coppet, *.30, post- age .03. Contains 2800 phrases, useful in all cir- cumstances of everyday life and travel. RECUE1L DE PHRASES, H. de Coppet, •.50, postage .06. The "Fraiaro" with French translations. PRAKTXKA FRAZARO, J. Borel, *.08, postage .02; ten or more In order *.06 each, postage for ten .10. FIRST READER IN ESPERANTO, E. A. Lawrence, *.26. Esperanto stories and poetry with copi- ous English notea KARLO (Facile Legollbro), B. Prlvat, •.16. EKZERCOJ DE APLIKADO, Beaufront, •.26, postage .03. POSLIBRO INTERNACIA POR AFERIS- TOJ, TURISTOJ, k. c, Norman, •.60, postage .06. LA PARIZANETO, Dr. R. Kron, ».80, postage .04. The expressions necessary In everyday life. Ingeniously woven Into a narrative and located In Paris. ESPERANTA-GERMANA FRAZLIBRO DE LA OIUTAGA VIVO. Anton-Bo- rel, .16. ESPERANTO, La Clutaga vivo, Fr. Swag- em kaj Ad. FInet, •.35, postage .03. A practical method for the study of the International Language. Praktlscher Lehrgang der Weltsprache. POPOLA FRAZLIBRO en 30 leclonoj, R. Deshays, *.20, postage .02. SYSTEMATICAL VOCABULARY ENG- LISH-ESPERANTO, according to the German text of O. Hecker, well bound *.80, postage .06. Contains lists of words and phrases suf- ficient for almost any Imaginable situa- tion. Its careful classification makes It a valuable adjunct to one's dictionary. The same comment may be made on the other Hecker books below. SYSTEMATICAL VOCABULARY FRENCH - ENGLISH-ESPERANTO, Oscar Hecker, *1.00, postage .08. VOCABULAIRE SYSTEMATIQUE FRAN- CAIS-ESPERANTO, d'apres le texte allemand de O. Hecker, *.80, post- age .06. SYSTEMATISCHER WORTSCHATZ DEUTSCH-ESPERANTO, I u 8 a m- mengestellt von Prof. Dr. Oscar Hecker, gebnnden •.80, postage .06. KOMERCAJ LETEROJ, P. Bertbelot * Ch. Lambert, *.16, postage .02. Digitized by Google AMERIKA BSPERANTISTO. II 36 Forma for commercial letters, advertis- ing:, etc, also a small vocabulary of business terms in Esperanto with trans- lations in English, French, Spanish and German. LA KOMERCA SEKBETARIO, Dokumen- taro Komerca, Johano Roe Sttdria, •.16, postage .03. Should be in the possession of everyone who attempts to do business in Es- peranto. PRAKTIKAJ KOMERCAJ LETEROJ, O'Connor A Hugon, paper *.80, postage .08. KOMERCA KORESPONDO. J. Borel. *.08, postage .02; ten or more in one or- der *.06, postage for ten .10. AOBO. Stenograno lnternacia, Rudolf Sprotte, *.12, postage .02. Lernollbro por uso en la Ungvoj esper- anta, angle, franca, germane, ruse, nis- ERPERANTA STENOGRAFIO. lad la sls- temo de Gabelsberger, Or. A. Schramm, .16, postage .02. PITMAN'S PHONOGRAPHY, adapted to Esperanto, Ledger, .60, postage .03. ESPERSTENO, J. Catton, .30, postage .03. LERNOLIBRO DE ESPERANTA STENO- GRAFIO, F. Schneeberger, *.28, postage .02. An adaptation of the "Stolse-Sohrer" system, presenting the entire system In five lessons. BUKEDO, Charles Lambert, 167 pages, paper *.66, postage .06. Collection of original. somewhat_ technical. GENERAL LITERATURE ANTHOLOGIES articles by Prof. Lambert of Dijon Uni- versity. The linguistic studies are es- pecially worthy for their scientific im- portance and the special ability of the author. ESPERANTAJ PROZAJOJ, various au- thors, paper **.70, postage .06. Contains fables stories and sketches translated from well-known modern writers or written originally, by twen- ty Esperantista of different nations FUNDAMLENTA KRESTOMATIO de la Lingvo Esperanto, edited by Dr. Za- menhof, paper **1.00, bound *1.40, postage .10. A 464-page collection of prose and poetry, especially edited by Dr. Zamenhof, whlcb should certainly be possessed by In spite of the name it is not an almanac, but a collection of short works by members of tbe Esperanto Academy, with tbe photographs of the Academi- cians and some rather clever carica- tures MALNOVAJ PAĜOJ el "Lingvo lnterna- cia," *.36, postage .03. In this are reprinted some of the more interesting stories and articles publish- ed In the first year's volume of "Lingvo lnternacia." PAGOJ EL LA FLANDRA LITERATURO, *.40, postage, .06. Prose and poetry translated from the Flemish language POLA ANTOLOGIO, Kabe, *.66, postage, .06. Contains nineteen Interesting stories translated from works of various Polish authors. PROVERBARO ESPERANTA, M. F. Za- menhof, *.60, postage .06. Over 1000 proverbs collected from French, Polish. German and Russian sourcea Dr. Zamenhof finished this work after the death of his father, who had near- ly completed It. TRA LA ESPERANTA LITERATURO, •.30, postage .03. Fifty extracts from different Esperanto works. TUTMONDA ANEKDOTARO, Kajero Unua (Anglujo), B. OefeO, •♦.08, postage .01. UNUA LEGOLTBRO, Kabe (See "Read- ers, Phrase Books, etc."). HOTELS, STORIES, ETC. (Orsesko), Ender, M5, AMORO KAJ PSlHE (Apulelus), Pfeffer, •.15, postage .02; ten or more in one order *.12 each, postage for ten, .20. An excellent translation from the Latin of the charming story of "Cupid and Psyoha" ANJO (Turgenev), A. Fischer ft V. Zam- jatin, *.16, postage .02. A tale from the Russian. AVE PATRIA, MORITURI TE SALUTANT (Reymont), Dr. Leono Zamenhof, .12, postage .02. A story translated from the Polish, by the brother of the author of Esperanto. AVENTUROJ DE LA KALIFO HARUN ALRAfilD, Coz, *.12, postage .02. AVENTUROJ DE LA LASTA ABENCE- every student of Esperanto. LNTERNACIA KRESTOMATIO, Kabe, pa- per *.36, postage .06. Eight stories from different languages, chosen and translated by "Kaba" KONDUKANTO KAJ ANTOLOGIO, A. Grabowskl (See "Readers, Phrase Books, etc."). LAŬBOJ, various authors, paper ,**.60, postage .06. Collection of eleven Interesting original stories, which appeared In "La Revuo" and received prizes In the first literary contest. LITERATURA ALMANAKO de "Lingvo lnternacia," *.90, postage .06. A... .B... .C postage .02. By one of the beet Polish authors. The experiences of a Polish girl who taught to children their native but forbidden alphabet, AKVO DORMANTA (Blart), Lotus, «.16, postage .02. A dramatic episode from Mexican Ufa Translated from the French. ALADIN aŭ LA MIRINDA LAMPO, Coz. •.16, postage .02. ALI BABA KAJ LA 40 RABISTOJ. Coz. •.12, postage .02. ALICIO EN MIRLANDO (Carroll). Kear- ney, paper, .80, cloth .70, postage .06. The Adventures of Alice in Wonderland, translated from the English. Digitized byVjOOCflC IS AMERIKA KSPERANTISTO. RAOO (Chateaubriand), Desbays, .14, postage .01. An excellent example of romanticism, translated from the work of a famous French writer. LA BATAIX) DE I/ VIVO (Dickens). Za- menhof, paper *.30, postage .03, bound *.60, postage .04. One of the earliest works of Dr. Zamenhof, done especially to demonstrate to a sceptic the possibility of Esperanto. Now reprinted. It shows the permanenos of the language. BILDOLIBRO SEN BILDOJ (Andersen), Lederer, bound .30, postage .03. Translated from ths Danish original of this series of fairy tales. BONA SINJORINO (Orxesko), Kabe, *.08, postage .02; ten or more in one or- der *.06 eacb, postage for ten .10. Translation In clear Esperanto from ths Polish. A story very suitable for class use. BLIND A ROZO (Conscience), Van Melke- beke, .30, postage .04. Translation of a story from the Flemish. BRAZILIO, Backheuser, .35, postage .04. A speech made by S-ro Everardo Back- heuser about his native land, Brazil, be- fore the French Geographical Society. An admirable historical, social and eco- nomic description of the great South American republic, with six Illustra- tions. BTJLGARAĴ RAKONTOJ (Vasov), Atana- sov, *.08, postage .02; ten or more In one order *.06 each, postage on ten .10. Bulgarian tales In good Esperanto. Ex- cellent for class work. CENT DEK TRI HUMORAJOJ, Lolra, ♦.14, postage .01. OB L' KORO DE ECROPO, llustrlta, E. Prlvat, *.18, postage .01. DIVERSAJOJ (Rosny, Lemaltre, de Mals- tre), Lallemant and Beau, **.40, postage .06. Stories from the work of three popular French writers. DR. JEKYLL ka] SRO. HYDE (Steven- son), Morrison and Mann, *.85, postage .05. Translation from ths English of Robsrt Louis Stevenson's well know story. DON KiflOTO en Barcelono (Cervantes), Pujula, ».08, postage .02; ten or more in one order, *.06 eacb, post- age for ten .10. Five chapters from the noted Spanish writer; translated by F. Pujula y Vallea. Recommended for classes. DU RAKONTOJ (Cehov). B. Kotxin, »10, postage .01. Two melancholy stories from ths Rus- sian. DD RAKONTOJ de D. de Rothau, *.30. postage .02. Two amusing stories. "La Blanka Kas- telo" and Esperantlsta Hotelo." DU SLAVAJ RAKONTOJ (Gorki), Va- sov), Dufeutrel, 8-------ev, '.18, post- age .02. One story from the Russian, the other from ths Bulgarian, both well trans- lated. EDZIGA FESTO EN KAPRI (Heyse), Meier, *.36, postage .03. A short novel translated from the German. ELEKT1TAJ FABELOJ (Grimm), Kabe, *.60, postage .05. Tales from the fables of the Brothers Grimm and translated by "Kabe" need no further recommendation. EN FUMEJO DE L' OPIO (Reymont), Kabe, .16, postage .02. Translation from the Polish, describing the sensations of smoking In a London opium den. EN MALLIBEREJO (Clrlkov), Kabe, **,12, postage .02. A translation from the Russian In excel- lent Esperanto. A pathetic story of arrest, imprisonment and death of a supposed revolutionist. EN RU8TJJO PER ESPERANTO, A. Rl- vier, *.40, postage .05. An Interesting and well-written account of the experiences of a Frnchman trav- elling In Russia without any knowledge of the native language, and visiting friends made through Esperanto cor- respondence. EN 8VISLANDO (various Swiss authora), Ramo, *.96, postage .10. Five stores from the works of Swiss au- thors. Beautifully Illustrated. ECGENINO GRANDET (Balxac), E. Gaa- se, .80, postage .06. Scenes from the life of the province of the author.___ FABELOJ AL HELENJO (See "RusaJ Ra- kontoj"). FABELOJ DE ANDERSEN, Skeel-Glor- ling, *.08, postage .02; ten or more in one order *.06 each, postage on ten .10. Classic fairy tales, translated from the original Danish. Convenient slse and good contents for class work. LA FARAONO (B. Prus), Dr. K. Beln ("Kabe"), paper, 3 vols., each **.60, postage each .10; Half mo- rocco, complete in two volumes *4.00, postage .25. This Is beyond question the best trans- lation, by the best present day writer of Esperanto, of one of the best and and most fascinating stories ever writ- ten. It has been aptly said that all the trouble of learning Esperanto was more than repaid by opportunity of reading this wonderfully Interesting historical novel of ancient Egypt, origi- nally told In Polish. FATALA SULDO (L. Dalsace), E. Ferter- Cense, *.90, postage, .10. An Interesting novel, with the plot based on the theosophlcal theory of reincar- nation. FOLIO J DE LA VP70 (S. Ruslnol), A. Sabadell, *.S0, postage .03. A Series of sketches translated from the Spanish, furnishing an. abundance of good reading matter. FORMORTINTA DELSUNO (Verman- dere). Van Schoor, *.70, postage .05. A translation from the Flemlah. FUNDAMENTA KRESTOMATIO (See "Anthologies"). LA FUNDO DE L* MIZERO (Slerosevski), Kabe, *.22, postage .03. A graphic gloomy picturing of the suffer- ing in a leper colony In the far north of Siberia. Digitized byVjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO. 87 GRASA LIGNAĴISTO, Gabriel Chavet, •.15, postage .02. A curious florentlne novel with a com- plicated plot, written several centuries ago. The original author Is not known. GULLIVER EN LILPUTLANDO (Swift), M. Inman, *.*0, postage .05. Translation of Dean Swift's well known satire, illustrated In colors. IDILIO OE LA FONTO (I. Nievo), A. Tel- lint, *.20, postage .02. A short story, followed by a descriptive sketch, translated from the Italian. IMENLAGO (Tbeodor Storm), Alfred Ba- der, *.20, postage .02. Translation of a German novelette, which Is much read In the German courses of American schools and colleges. The Esperanto Is of good style and com- paratively easy to read. LA INTERROMPITA KANTO (B. Orzes- ko). Kabe, *.20, postage .02. A skillfully written romance, by a noted Polish author. Well translated and decidedly worth reading. JfAPANAJ RAKONTOJ, Oif ToMo, ».08, postage .02; ten or more In one or- der *.06 each, postage for ten .10. A small collection of most Interesting Japanese tales and legends, translated Into Esperanto by a Japanese Esperan- tlst. Another good booklet for classes to read. LA JUGO DB OZIRIS (H. Slenkiewicz), A. Grabowski, *.15, postage .02. A humorous sketch, translated from the Polish and Illustrated. KANTO DB TRTUMFANTA AMO (Turge- nev), A. Fischer, ».18, postage .02. A story In which a hint of the super- natural Is given, with an unexpected ending. Translated from the Russian. LA KARAVANO (Hauff), Eggleston, .80, postage .03. A number of excellent stories, translated from the German. KARMEN (Merimee), S. Meyer, ».80, postage .05. A translation In excellent Esperanto of the romance upon which Is based the well-known opera "Carmen." LA KAPRINO DB SRO. SEGUIN (Dau- det), Tersln, ».08, postage .01. A seml-pathetlc, semi-humorous tale, translated from the French. KARLO, Prlvat (See "Readers"). KELKAJ NOVELOJ el diverge] autoro], •.20, postage .02. Stories translated from the Polish. KELKAJ FLOROJ ESPERANTAJ, Wit- teryck. Vole. 1 to 6, each .08, pont- age .01. Original work written by a Belgian. KIO POVAS OKAZI SB ONI DONACAS SURPRIZE (Reuter), B. Oefer), .14, postage .02. A humorous story translated from Low German. LA KOLOMBA PREMIO (Dumas), Papot, •••.20. An excellent translation from the French, of one of Dumas* amusing satirical sketches. KOLORIGISTO-AERVETURANTO (Godl- neau), •.12, postage .02. A little story of a balloon ascension, translated by the Esperanto group of Monaco. KVERKO KAJ FLORO (de Amicls), R. Junck, *.45, postage .04. Translated from the Italian of one of the best modern writers, followed by writ- ings In Italian, etc.. so that the book has somewhat the character of an an- thology. LA LASTA (W. Reymont), Kabe, ».10, postage .02. A novel from the Polish, with a portrait of the translator. LIBRO DE V HUMORAJO, Paul de Leng- yel, *.70, postage .05. Collection of anecdotes, for the most part really humorous, of 196 pages with 68 humorous Illustrations. MALLUMAJOJ (A. Abonyi), Lengyel, •.20, postage .02. A dramatic story of melancholy content. MANON LESCAUT (Prevost), Vallienne, •.65, postage .05. A French classic upon which Is based the opera "Manon. MARTA (Orzesko), Zamenhof, *.95, post- age .10. A powerful but rather sad novel by one of the most famous Polish novelists, re- cently translated bv Dr. Zamenhof. LA MONAAEJO OE SENDOMIR (Grlll- parzer), Meier, .30, postage .02. Translated from the German. LA MOPBO DE LIA ONKLO, Chase, •••.20. A grotesque original tale of the sort that haunts. MORALA EDUKADO de la popola lnfano, Baronlno de Menll, .28, postage .02. A treatise, with tllustratons, on the edu- cation of children In France. MORITURI VOS SALUTANT (Papazjan), Davldov, .12, postage .01. Translated from the Armenian. NAO HISTORIOJ PRI L* AUTORITATO ("Multatull"), J. L. Brunlĵn, M8, postage .01. Nine satirical sketches on the general theme Indicated by the title. NE DEZIRITA. NI VIRINOJ. (Van Wou- de), M. Posenaer, *.20, postage .08. Two sketches translated from the Flem- ish. NI SEKVU LIN (H. Slenklewlcz), Br. Kuhl, ».28, postage .02. A story translated from the Polish. OFERO DE MONAflO (Sangnler), Noel, .08, postage .02. A story of religious character. PAGOJ EL LA PLANDRA LITERATURO (See "Anthologies"). PATROJ KAJ FIDO J (Turgenev), Kabe, ••.70, postage .06. A noteworthy novel which should he read by every Esperantlst. Translated from the Russian. PAULO KAJ VIRGINIO (Saint-Pierre). Hodler, *.36, postage .02. PERDITA KAJ RETROVITA, Bolrac, •.18, postage .02. An attractive original story, written by the president of the Esperanto Acad- emy, especially for young people. Digitized by VjOOQlC 88 AMERIKA ESPERANTISTO. PERFEKTA EDZINO (L. de Leon), A. J. Lolra, '.56, postage .06. Translation from the Spanish of an essay- by a monk of the sixteenth century. PROGRESADO DE LA PILORIMANTO (Bunyan), J. Rhodes, *.40, post- age .06. Illustrated translation of the well-known and deservedly popular allegory "Pil- grim's Progress. PROZO EL DANAJ-NORVEGAJ AOTO- ROJ, Thomsen, ••.30, postage .05. PROZO KAJ VERSOJ, Vlncente Inglada, *.65, postage .06. An excellent collection (126 pages) of stories, legends and verses written originally or translated from the Spanish. LA PUNTISTINO (Nodot), Royer, .07, postage .01. Translation from the French. Illustrated noveletta LA PUTO KAJ LA PENDOLO (Poe), Alex. Pride, *.09, postage .01. A tale of the Spanish Inquisition from the original of the American, author, Edgar Allan Poe. RAKONTOJ (P. Arbes), Jos. Grha, ».46, postage .06. Tales translated from the Bohemian. RAKONTO KAJ AVENTTJRO, Hall & Bar- roll, •••.16. Two stories, originally wrtten In Esper- anto, which are thoroughly Interesting and belong to the school of strictly Es- peranto literature. RAKONTOJ AL MIA BELULINO (Jean Bach-Slsley), Toncheboeuf, *.60, postage .05. Collection of delicate and charming nov- elettes, In illustrated ornamental edition, translated from the French. RAKONTOJ PRI FEINOJ (Charles Per- rault), Sarpy, ».27, postage .03. Collection of such well-known tales as Blue Beard, Sleeping Beauty, etc., with some less known. This book, now In fourth edition, and corrected by Dr. Zamenhof and Rector Bolrac, Is worth reading. LA RE6LAND0 DE L' ROZOJ (Arsene Houssaye), Champion, *.14, post- age .01. A very readable and fantastic tale, which shows, by means of a fable, some ot the strange things In human society. REGO DE LA MONTOJ (Ed. About), Gas- ton Moch, Illustrated by Dore, *.90, postage .10. A satire translated from the French con- taining 240 pages and 146 Illustrations. Each page and each Illustration Is good for several bearty laughs from anyone with the least real humor. RIP VAN VINKL (Irving), .26. ROBINSON KRTJSO (Defoe), Mason, .60. A well printed, well hound and gener- ously Illustrated translation of the ever- popular story of adventure. RTJGA FLORO (V. Garshln), K. Bogufie- viO, ».08, postage .02. Translation from a famous Russian au- thor. A strange and touching story in which the chief character is a lunatic. RTJSAJ RAKONTOJ, Fabeloĵ al Helenjo (Mamln-Siblrjak), N. Kabanow, •■08. postage .02; ten or more In one order *.06 each, postage for ten .10. Russian stories supposedly related to children, but interesting to others also. A good book for class use SEP RAKONTOJ, Ivan Malfellculo, »».80, postage .03. A number of original stories, written by a Russian Esperantlst. LA SEROADO DE LA ORA SAFLANO (Hawthorne), O'Connor & Hayes, •*.16, postage .02. An excellent translation from the very popular American author, with a num- ber of full-page illustrations. SONGO DE SCIPIO (Cicero), HJ. J. Rn- neberg, *.08, postage .01. Translation from the latin. SHERLOCK HOLMES EN SERVO DB LA HISPANA TRONO (Vavrls), Kuhnl, Prochazka, a*.23, postage .02. Al new story of our friend "Sherlock Holmes." Not, however, a tarnelatlon of Conan Doyle, but the work of a Bo- hemian. SUB LA MEZNOKTA SUNO, Lehman Wendell, paper •••.36, cloth •••.60. An extremely Interesting collection of stories and fables from the Swedish. Illustrated and very attractively bound. SUB LA NEGO (J. J. Porchat), J. Borel, ••.30, postage .05. The diary of a young Inhabitant of the Jura Mountains. The German original received a premium from the French Academy. Translation Is by one of the best German Esperantists. SUFERO (Camen Sylva), Lederer et al., ••.28, postage .02. Allegory, translated Into Esperanto, and thence Into several other lanugagws, all bound together. LA 8TONPISTISTO. LA BAZARO BRU- LAS. .14, postage .01. TREZORO DE L' SORCISTOJ, Marechal. •.35, postage .06. Translation of a legend by Jean and Jerome Theraud, and a selection from Dumas, together with two original comedies. TRI RAKONTOJ, ».15, postage .01. Three tales translated from the Hun- garian. LE TRI LEGENDOJ, HJ. J. Runebwg, ».09. postage .01. Three brief transatlons from the Swed- ish, followed by a longer one, "Parolado al cluj sincere) anlmol," from the Ger- man. All treat of religious themes. UNUA LEGOLIBRO, Kabo, (See "Read- era, etc."). UNUA OAPITRO de mlaj memorskrlboj (Coppee), Montrosler, .20, postage .02. UNU ĈAPITRO EL LA AMA VTVO EN LA NATURO (W. Bolsche), L. B. Meier, .30. postage .02. URSO. EN MONTOJ., H. Sentis, .40, postage .06. Original prose and verse. LA VAKCINIUJA KRONO (J. Poruks). P. Klkau, .12, postage .02. A brief romance translated from the ___Lithuanian; VER8AJOJ EN PROZO (Turgenev). Kabe, *.30, postage, 03. Translated from the Russian. LA VTRINETO DE LA MARO (Ander- sen), Dr. Zamenhof, *.40, postage .05. Digitized by VnOOQlC AMERIEA ESPERANTISTO. 89 A splendid translation of the dainty original In the Danish. Illustrated by Brodle. LA VIZIO DE LA POETO (Carmen Sllva), Eucharls, *.0B, postage .01. An allegory written on behalf of the blind. LA VIZITO EN LA KARCERO (Eck- stein), Freeiicks, .20, postage .02. A humorous story of schoolboy life. VOJAĜO INTERNE DE MIA 6AMBRO (Malstre), S. Meyer, *.20, postage .02. Contains what one might term a mono- logue, full of delicate philosophy and humorous observations, expressed in excellent style. BIBLICAL TBLaATSIjATIOBTB. GENEZO, Dr. Zamenhof, *.B2, postage .08. EVANGELIO LAO SANKTA JOHANO, Lowell, Grlnstead & Anderson, *.08, postage .01. EVANGELIO SANKTA MATEO, Mielk £ Stephen, *.1B, postage .08. EL LA BIBLIO, Zamenhof, *.08, postage .02; ten or more In one order *.06 each, postage on ten .10. Selections from the Bible In convenient size for class use. LA KVAR EVANGELIOJ, Pastro Lalsney, •.40, postage .06. This translation has been made from the Greek and combined In such manner that the four Gospels appear In one narrative, with reference numbers so that the reader may urn to the orlgnal text for comparison. LA PREDIKANTO, Dr. Zamenhof, *.20, postage .03. Translation from the original Hebrew of "Eccleslastes." PREDIKO STJR LA MONTO, John Bever- Idge, *.06, postage .01. Translation from the original Greek of the Sermon on the Mount PSALMARO, Dr. Zamenhof, *.66, post- age, .10. SBNTENOOJ DE SALOMONO, Dr. Zamen- hof, *.40, postage .06. LA BIBLIA PROPETO CEFANJAHO an- tafianonclnta Esperanton, •.IB, post- age .01. Translation by a professional linguist of oriental languages. COMEDY A1TD DRAMA. ADVOKATO PATELIN (Brueys, Pala- prat), Evrot, *.20, postage .02. A popular three-act comedy, translated from the French. ALADINO KAJ PALOMIDO (Maeter- linck), Elliott, *.25. A translation of the fourth act from the French edition of the drama. AMA BILETO (Baluckl), Ender, .16. A little one-act comedy, for two men and two women. ANGLA LINGVO SEN PROFE80RO (Ber- nard), Moch, *.27, postage .08. A one-act comedy for six men and two women, the plot being an Interrupted elopement rendered amusing by an In- terpreter who can not Interpret for either the runaways or the Irate par- ent Suitable for club production. LA ANTACDIRO, Stewart, *.16, postage .01. A two-act comedy, concerned with Eng- lish life In the ISth century. A8PAZIO (Svjentohovskl), L. Zamenhof, *.6B, postage .07. A flve-act tragedy translated from the Polish. A strong and admirable his- torical play, well worth reading. Writ- ten In verse throughout L'AVARULO (Mpllere), Meyer, ».20, post- age .03. A famous flve-act comedy of the seven- teenth century, translated from the French. _____ LA BARBIRO DE SBVILLA aft U Sene- flka Antaftzorgo (Beanmarchals), Meyer, ».28, postage .02. A classic four-act comedy. In prose with some verse, translated from the French. First played In 1778, at the Comedle Franchise. The general plot Is familiar through the opera based on it. BARDELL KONTRAŬ PICKWICK (Dick- ens), Morrison, *.16, postage .01. As played at the Third International Es- peranto Congress. Ins oonxtroom scene from Pickwick Papers, adapted Into a comedy. LA BENKOJ DB LA PROMENEJO (Juoy), Corret, *.06, postage .01. A short humorous monologue for use as a declamation. BOKS KAJ KOKS (Morton), Stewart, •.16, postage .02. A rather overdrawn farce, first played In Esperanto at the Third International Esperanto Congress. One act, with two men and three women as the charac- ters. GIKADO OB FORMTKOJ (Lablche and' Legouve), Chaumont Esperanto group, •.18, postage .02. A clever and amusing comedy translated from the French of two well-known writers. "CONSILIUM FACULTATIS" (Fredro), GrabowskI, *.28, postage .02. A one-act prose comedy translated from the Polish. DON JUAN (MoIIere), Bolrac, *.40, post- age .03. A flve-act comedy by a famous French writer. A well known piece of litera- ture. In good translation. DU BILETO J (Florian), Bulthuls and Touchebeuf, *.12, postage .02. A humorous prose comedy. DUM KONGRESO, Crozat, *.16, postage .01. A little comedy whose plot Is based upon the occurrences incident to an Inter- national Esperanto Congress. DUONSURDA, Flourens. *.14, postage .01. A two-act comedy for two men, two women and two little boys. EDZIGO KDNTRACVOLA (Mollere), Du- feutrel, *.16, postage .01. This sprightly comedy was played at the First Intemalonal Esperanto Congress EDZIGO MALARANGITA aft Terura Ne- komprenigo, Inglada, *.14, postage ML Digitized byVjOOQlC 40 AMERIKA ESPERANTISTO. A one-act comedy, or rather dlalog-ue, for two men. Rather long for presen- tation, but a clever piece of writing. Eli DRAMOJ (Goethe, Schiller), Zamen- hof, *.08, postage .02; ten or more In one order *.06, postage for ten .10. Selections from "La Rablstol" and "In- genio en Taorldo." Eli KOMEDIOJ (Gogol, Mollere), Zamen- hof, ".08, postage .02; ten or more in one order *.06, postage for ten .10. Selections from "La. Revlsoro" and "Oeorgo Dandln." "ELPELU UN!" (Williams), Ince, *.18, postage .01. A one-act comedy, translated from the English. LA FIAN0INIĜO DE SOVAGULINETO, Roksano, *.18, postage .02. A three-act comedy for three men, four women and a little girl. Written for presentation at the Fifth Inernatlonal Esperanto Congress. FRACLINO JULIE (Strindberg), Nylen, Krlkortz, •.35, postage .03. A tragedy translated from the Swedish of a famous author. FRENEZO, Puĵula, *.28, postage .02. Two original one-act dramas, entitled re- spectively "Afltunai Ventoj*' and "Nov- elo." LA GASTO, Slno. Vallienne, ».15, post- age, 02. A two-act comedy, needing no special stage setting. GEORGO DANDIN (Mollere), Zamenhof, •.35, postage *.03. A famous and amusing three-act comedy, translated from the French. GIS LA REVIDO, Noble, dozen, postpaid, ••.50, single copy .05. A clever little one-act play. In English with some Esperanto. Excellent for presentation at entertainments where a bright bit of easy comedy is needed. GTJSTAF VASA, Schmidt, ».46, postage .05. An original five-act drama In verse. HAMLETO, Retfdo de Danujo (Shakes- peare), Zamenhof, •.60, postage .05. A worthy translation of this poetic drama. AN HOUR OF ESPERANTO, ».16, post- age .01. A lecture In dialogue form which may well be used as a propaganda comedy. JFIGENIO EN TATJRIDO (Goethe), Za- menhof, ••.60, postage .05. Translation of a famous German poetic drama, made especially for presenta- tion at the Fourth International Es- peranto Congress, where It was played with marvellous effect. IMPROVIZACIO DE KONRAD (Mieckle- wicz), Dohrzanskl, *.15, postage .02. Translation of a selection from the drama "Dslady" ("Festo de Mortlntol"). writ- ten by one of the greatest Polish poets of the romantic period. LA JESO DE KNABINOJ (Moratin), Mac- lean, ••.18, postage .02. A three-act comedy of Spanish love and adventure. JOLANTO, La FUIno de l'Rego Rene (Hertz), Runeberg, ••.40, postage .04. A lyric drama In one act, translated from the Danish. JULIO CEZARO (Shakespeare), Lambert, cloth, *.60, postage .04. Translation of a favorite drama. KAATJE (Spaak), Van der Blest, ••.70, postage .05. Translation from the Flemish poetic drama, made especially for presenta- tion at the Seventh International Es- peranto Congrese. KIAL ILI ESTAS FAMAJ (Feydeau), Dore, *.14, postage .01. A short monologue, of rather amusing nature, ending with mention of Eaper- ____an to. KIEL P LAO AS AL VI (Shakespeare), Kel- lerman, paper •••.50, flexible green leather •••1.00, postage .06. An exquisite translation of "As You Like It," which preserves perfectly both meaning and metre of the original. Espclally written for presentation at the Sixth International Esperanto Con- gress. KURACISTO PER BATOJ (Moratin). In- glada, ».16, postage .02. A three-act prose comedy translated from the Spanish. MAKBETO (Shakespeare), Lambert, ».50, postage .07. A good translation. In verse, of this universally known drama. MINNA DE BARNHELM aO Soldata Fe- llcb (Leasing), Reinklng, *.40, post- age .06. Translation of a German comedy much read In schools and colleges. MISTERO DE DOLORO (Gual), Pulula, ••.55, postage .06. A drama translated from the Catalonlan. especially for presentation at the Fifth International Esperanto Congress. MISTEROJ DE AMO, Nadlna Kolovrat, with portrait, .30, postage .04. Two one-act dramas "Morto kaj Vivo," and "Portreto," with Introductory note "Prl Esperanto." LA NEVO KIEL ONKLO (Schiller), Stew- art, ».25, postage .06. A popular German classic comedy In three acts. LA NESIA HEJMO (Benerente), Inglada, •.30, postage .03. A three-act prose comedy, translated from the Spanish. PARIO (Strindberg), Bĵoĵer-Strom. •.!$, postage .02. A one-act drama, translated from the Swedish. PERFEKTA KUIRISTINO (Hentsch), Ra- mo, .16, postage .01. A one-act comedy, from the German. PROTESILAS KAJ LAODAMIA (Wyspl- anskl), Leono Zamenhof, •.SS, poet- age .02. A poetical tragedy of classic character, translated from the Polish. LA RABISTOJ (Schiller), Zamenhof. ••.60, postage .05. Translation of the first drama published bv the famous German poet. LA REVTZORO (Gogol), Zamenhof. *.42. postage .08. A flve-act comedy, translated from the Russian, and dealing with events of official and political life. LA RIKOLTADO DE LA PECOJ (Stur- gla), BlckneU, .18, postage .02. Digitized by Google AMERIKA BSPBRANTISTO. 41 A comedy translated from the English In which chance plays a part. Suitable for production as well as for reading;. liA ROMPANTOJ, Pujula, Illustrated, •.28, postage .02. Six monologues. In each of which some- thing is broken. SALOME (Wilde), Bulthuis, .28, post- age .02. Translation from the English drama. 8INJORO BADIN (Courtellne), Beck and Jean, *.10, postage .02. A humorous sketch, translated from the French. SINJORO VENTO KAJ SINJORINO PLU- VO (de Musset), Champion, *.28, postage .02. A semi-dramatic romantlo production, translated from the French. SOLO DE FLUTO (Bllnaud), Dore, ».16, postage .02. A comlo monologue, translated from the French. LA 8UPUJO (d'HerviUy). Meyer, ».12, postage .01. A one-act comedy, translated from the French. SI KLINI6AS POR VENKI (Goldsmith), Motteau, bound, *.40, postage .05. Translation from the English of this ever-popular comedy. TREZORO DE L' SOROISTO, Marechal, •.35, postage .06. Two original one-act comedies, "La Bn- sorclta Rlngo," and "Cu Pumpllurbo Havu PumpTlon," together with other material. TRI MONOLOGOJ (Esse kaj Gerny, Mau- revert, Nadand), Boulet, .10, post- age .01. Translated or adapted from the French. TBI UNUAKTAJ KOMEDIOJ, KoUebue, Williams, Hankel. ••.25, postage .03. Short easy comedies, written for presen- tation at the Fourth International Es- peranto Congress. Suitable for club use. LA VANGFRAPO (Dreyfus), Bar, *.20, postage .08. A one-act comedy for three men, concern- ing a timid duelist. Translated from the French. VENENO, Llmones, *.32. postage .03. A comedy reminiscent of Romeo and Juliet written by a Mexican Esperantlst. LA VENTEGO (Shakespeare). Motteau, bound, *.70, postage .04. Translation of the "Tempest." WILHELM TELL (Schiller), Meier, *.66, postage .05. Translation from the German of a uni- versally admired classic POETRY. ASPAZIO (Svjentohoveki), Zamenhof, See "Comedy and Drama." OIELO KAJ TERO (Byron), Noel, ».40, postage .03. DDA KREINTO, Negron Sanjurjo, ».08, postage .02. An original poem, by a Porto Rlcan es- perantlst. ELEKTITAJ FABLOJ (la Fontaine), Vaillant, ••.22, postage .03. A collection of classic and almost uni- versally known fables. ELEKTITAJ POEMOJ (Petofl), Fuchs, •.20, postage .02. ENEDDO (Virgil), Valllenne, *.86, post- age .05. An admirable translation of books I-XII of the Aeneld, reproducing very well the sonorous rhythm of the Latin verse, and showing the peculiar suitability of Esperanto for translation from Latin. ESPERANTI8TA KANTARO, Meier, *.30, postage .03. A collection of popular and student songs, translated from the German. ESPERANTO-KANTARO, .10, postage .01. FUNDAMENTA KBESTOMATIO, see "An- thologies." Nearly a hundred and fifty pages of ex- cellent poetry, out of a total of some 480 pages. GUSTAF VASA, see "Comedy and Drama." HAMLETO, see "Comedy and Drama." HIMNARO, Butler, *.16, postage .03. A compilation of 100 translations of hymns. Indexed in both Esperanto and English. HOMA DOLORO, Fes, *.10, postage .01. An original poem In Esperanto, written by a well-known Esperantlst under the pseudonym "Fes." HORACIO (Macaulay), Blcknell, ».22, postage .02. Translation from the English of this popular poem, with English given. MTGENIO EN TAURIDO, eee "Comedy and Drama." JOLANTO, see "Comedy and Drama." KIEL PLAOAS AL VI, see "Comedy and Drama." KONDUKANTO KAJ ANTOLOGIO, see "Anthologies." Nearly fifty pages of poetry. In a volume of 183 pages. MIA LIRO, Leono Zamenhof, *.18, post- age .02. Twenty poems, some original, some translations. MIREJO, Trl Kantoj Unuaj (Mistral), Champion and Noel, *.35, postage .08. A masterpiece of the Provencal literature. NOVA ANTOLOGIO, Grabowski, *.20, postage .02. Twenty poems, translations from various languages. PATRINO ANSERINO, Stoner, **.26, postage .02. A dainty book of Mother Goose rhymes, translated by a child esperantlst eight yeare old. LA PATRO DE PESTULOJ EN EL-ARISH (Slowackl), Grabowski, M0, post- age .02. Touching poetry by a famous Polish poet. PER ESPERO AL DESPERO, Schulhof, •.14, postage .01. Ten original poems, attractively printed. PLENA VERKARO, Devjatnin, vol. I (ti- tle simply "Verkaro"), •.55, post- age .06.; vol. II., *.70, postage .06; vol. III. *.45, postage .08. Translations and original poems, by a Russian esperantlst. Digitized by CjOOQIC 41 AMERIKA BSPERANTISTO. PROTESILAS KAJ LAODAMIA, see "Comedy and Drama." PROZO KAJ VERSOJ, see "Novels, Stories, etc." Twenty—Ave pages of verse, in a volume of 125 pages. RANRATBATALO (post-homerlc), Dellg- ny, *.12, postage .02. The "Battle of the Frogs and Mice," translated from the Greek. ROLANDKANTO, Noel, ».40, postage .06. Translation of the "Chanson de Roland," an old French classic. SONOJ ESPERANTAJ, Belmont, ».25, postage .03. Translations from Polish and other poets. SPECIAL AND CALENDARS. ESPERANTO-POsKALENDARO por 1911, eldonlta de la redakclo de "La Es- perantlsto," .18, postage .02. Containing the things usually found In almanacs, together with a brief report of the Sixth Congress. ESPERANTISTA POSKALENDARO, Dr. Siegfried Lederer, *.35, postage .03. Combination of almanac and address book of Esperantlsta and societies. LA KALENDARO, P. de Lengyel. M0. postage, .01. Enables one to find the date of any day of any year, whether In years In the past or In the future. POROIAMA KALENDARO, Prof. Torok Peter, M6, postage .01. A calendar for all time, based upon both the Julian and Gregorian systems, with some words about a universal calendar. COMMERCE. LA KOMEROA SEKRETARIO, J. Ros Su- drla, **.18, postage, .02. DUOBLA LIBROTENADO (Mondslstemo), Ernst Wucher, MO, postage .07. GUIDE BOOKS. POSLIBRO INTERNACIA POR AFERIS- TOJ, Turlstoj, k. c, Norman, *.60, postage .06. An eminently practical work containing Gregorian and Julian calendars. Inter- national tables showing the relative values of coins, prices, measures, etc. Convenient In size and bound. TRA BOSNIO KAJ HERCEGOVINO, .16 postpaid. A most attractive guide book of these little known regions. Illustrated. TRA BERNA OBERLANDO, mallonga 11- ustrlta gvldllbro, .18 postpaid. GVIDLIBRO DB "LB CREUSOT," eldonlta franco ka] esperanto, .20 postpaid. GVIDLIBRO DE EDINBURGO, llustrlta, .06 postpaid. GVIDLIBRO DB GIBRALTARO, llustrlta, .16 postpaid. LONDONAJ INTERESAJOJ, Gvldllbro por la EsperantlBta Vlzltanto, .30 post- paid. TRA MEZ-AFRIKO, llustrlta, .80 post- paid. PRAHA, llustrlta gvldllbro por turlstoj, .20 postpaid. SENS KAJ 0IRKAŬAOJ, franco kaj esper- anto, .06 postpaid. . TEK8TARO DB BONE KONATAJ BRI- TAJ KANTOJ, Shafer, .07. postage .02. UNUAJ AGORDOJ. Elskl kaj Eska, *.18. postage .02. A collection of 42 original poems. TJR80. EN MONTOJ, see "Novels. Stories, etc." The latter part, "En Montol." consists of original verse. VERDAJ FAJREROJ, Frenkel, *.80, post- age .03. A collection of original poems and trans- lations. TECHNICAL MATHEMATICS. ANALITIKA OEOMETRIO ABSOLUTA, Unua Volumo: La Ebeno Bolval-a, Prof. Dro. Cyrillo Voros, 2.60 post- paid. LA GEOMETRIO DB "FOLIETOJ," Rene de Saussure, .66 postpaid. "Nova geometrio de l'spaco, baslta sur la konaidero de korpo rlglda klel spac- elemento, naskanta slstemojn de rlgid- korpoj en spaco." LA KONTINUO, elements teorlo stariglta sur la ideo de ordo kun aldono pri transflnitaj nombroj (Edward V. Huntington), Raoul Brlcard, .80 postpaid. MATEMATIKA TERMINARO KAJ KRES- TOMATIO, R. Brlcard, M0, post- age .03. All terminology necessary In arithmetic, algebra, analltlca, geometry, etc. Is translated In this work, which also con- tains examples of their practical ap- plication. NOTO PRI LA INICILO MATEMATIKA, Jacques Camescasse, M8, postage .02. Explaining how arithmetical and algebraic operations may be demonstrated, the decimal system explained, and other mathematical facts made clear, by means of a set of 1,200 cubes and 144 steel rods for which the cubes are grooved. PRI NOVAJ TRIGONOMETRIAJ SISTE- MOJ, Prof. A. Dombrovski, .46 post- paid. PRI UNU SPECO DE KURBAJ LINIOJ. koncernantaj la 6an euklidan postu- laton, Prof. A. Dombrovski, .18 postpaid. PRAVIGO DB LA TEOREMO DE FER- MAT, A. Nlppa, .18 postpaid. LA SPESMILA MONSISTEMO, P. Corret, .16 postpaid. MEDICINE, PHARMACY/, ETC. HIGIENO KAJ MORALO (Dr. P. Good). A. Herreman, .22 postpaid. HOMA RADIADO, E. Boirac, .12 post- paid. KIEL NI PLIBELIGOS LA VIVON, 8a£u- lo, .16 postpaid. LA KORMALSANOJ, iliaj kauzoj kaj kon- traubatalo (Dr. O. Burwinkel), Dr. Kunschert, .86 postpaid. Digitized by Google AMERIKA EBPBRANTISTO. 48 KURACADO DE LA MALLAKSO (Dr. A. T. Albert), Dr. Maseran, .18 post- paid. PRI APENDICITO (Morris), Besemer, .10 postpaid. POLIGLOTA VADE MECUM DE 1NTER- NACIA FARMACIO, Celestln Rous- seau, 1.80, postage .20. A well bound volume of 288 large pages. In nine languages; namely, Esperanto, English, French, German, Spanish, Ital- ian. Dutch, Swedish, Russian. An ex- cellent international pharmacopoeia. PHILOSOPHY AND RELIGION. LA DEVO (Ernest Naville), Rene de Saus- sure, *.48, postage .02. A lecture by a well-known Swiss phi- losopher, delivered In 1867. LA DOOM ARC- PRI LA VIVO (Sweden- borg), .20 postpaid. EC EN DOLORO NI ESTU GOJAJ! (Adele Kanun), E. Ramo, .30 postpaid. EN HARMONIC- KUN LA ETERNECO (R. W. Trine), F. Skeel-Giorling, .60 postpaid. HISTORIO DE L' BAHAJ'A MOV ADO, W. Mann, .12 postpaid. LA ĴNFANO, LA SAGULO KAJ LA DI- ABLO (Coulson Kernahan), Dr. J. C. O'Connor, .16, postage .01. KATOLIKA PREGARO, unua volume, *.60, postage .04. Contains all the services for Sunday and for a majority of the feasts of the year. In Latin and Esperanto. LA KIALO DE LA VIVO, *.08, postage .02. In which the author philosophically dis- cusses the reason for the life upon earth, which Is merely a preparation for the life above. LANDO DE MIRAKLOJ (L'Oeuvre de Lourdes), Em. Peltier, .18 postpaid. LIBRETO PRI TRANSMORTA VIVO (Q. T. Fechner), P. Kadlk, ».20, post- age .02. MALGRANDAJ PENSOJ PRI GRANDAJ DEMANDOJ. A. Dombrovskl, .66 postpaid. MONADOLOGIO (Leibniz), E. Boirac, *.16, postage, .03. ORDO DE DISERVO, lau la pregllbro de la Angla Eklezlo, Rev. J. Cyprian Rust, .20 postpaid. TRI LEGENDOJ (See "Novels, Stories, etc."). TJNUA PROTESTANTA D IO SERVO, Scbneeberger, .18 postpaid. VIVO DE JESUO (Ernest Renan), Emlllo Gasse, .76 postpaid. SPORTS AND GAMES. KONDTJKANTO AL LA STACIA PILKLU- DO, Erik, *.26 postpaid. An Esperanto "Guide to the Base Ball Game." KTJRLUDO DE TOROJ, A. Carles, *.22, postage .03. Explanations and rules for bull fighting. BESDEK SAKPROBLEMOJ, kun solvoj kaj vortareto, J. Paluzle, .80 post- paid. Should be in the possession of everyone Interested In chess. OIO, Winifred S. Stoner, »».60 postpaid. A set of fifty cards, each containing forty Esperanto words, with directions for playing a number of Interesting games. Combines amusement with an excellent memory exercise, and should be part of the class work of every club. Printed on playing-card enameled brlstol, round- cornered and neatly packed In a car- ton. ESPERANTO-KRIKETO, W. M. Page, .40 postpaid. A set of twenty-five sooresheets, each with a copy of the rules on the back, for a game In which the players take sides, each playing against the other. Each scoresneet Is good for twenty- five games MISCELLANEOUS. BLEMENTA FOTOGRAFA OPTIKO, orig- inals verklta de Karlo-Verks, *.36, postage .03. An Interesting and valuable book for the amateur and professional photographer. MTJZIKA TERMINARO, F. de Menil, See "Dictionaries." PROVO DE MARISTA TERMINARO, Rol- let de L'lsle, See "Dictionaries." PROVO DE KEMIA NOMIGADO, Berthe- lot, .16 postpaid. SIMPLA METODO DE AGRONOMIA PRO- FITKALKDLADO, A. Nlppa, M6. postage .02. ESPERANTA VERSFARADO KAJ RIMA- RO, J. Parisot and Tb. Cart, *,18, postage .02. Everyone who wishes to write Esperanto verse should have this book at hand for reference and study. VORTARO DE ESPERANTAJ RIMOJ, Joseph Rhodes, .16, postage .02. Another very convenient book -for the verse writer. INTER BLINDULOJ (Java», Javal. *.65, postage .06. While primarily a book of advice and in- formation to those who have become blind, written by at noted oculist who lost bis sight, the book Is also Interest- ing to all readers, disclosing in a read- able way a phase of life of which they have no knowledge. BRAZILIO, see "Novels, Stories, etc." KOMUNISTA MANIFESTO (Marx), Ar- thur Baker, .60 postpaid. TUTMONDAJ FAJRKUTIMOJ, H. W. Soutbcombe, *.10, postage .01. LA SENDEPENDA ORDENO DE LA BON- TEMPLANOJ (Dr. Legraln), M. Gautrot, .12 postpaid. TEORIO PRI EVOLUCIO DE KONO, N. Kolovrat, .18 postpaid. KURIOZA SUNHORLOGO, S. Poljanskl], .08 postpaid. SONDILO SKRAPANTA, M. Leger, .10 postpaid. ABOUT ESPERANTO. LINGVAJ RESPONDOJ, Dr. Zamenhof, *.22, postage .03. Answers to forty-five questions on vari- ___pus points of grammar. INTERNATIONAL LANGUAGE, past, present and future. Dr. W. J. Clark, •1.00, pottage .06. Digitized by Google 44 AMBRTKA bsperantisto. An exhaustive treatise, in English, on the history of the international lan- guage idea up to 1907, and of the various schemes that preceded Esper- anto. Should be in the library of every club. PRI LA BLPAROLADO DB ESPERANTO. Gaston Moch, *.28, postage .02. PRI LA BLPAROLADO DB LA VOKA- LOJ EN ESPERANTO, E. Oefec, .14, postage .01. DEVENO KAJ HISTORIO DE ESPERAN- TO, *.18, postage .02. DTJ PAROLADOJ, Edmond Privat, .10 postpaid. LA ELEMENTOJ KAJ LA VORTFARA- DO, E. Oefec, .46 postpaid. SOLVO DB LA PROBLBMO DB LINGVO INTBRNACIA, Prof. Christaller, •.22, postage .03. Parallel columns of German and Esper- anto. LA GRANDA MONATO DB ESPERANTO. .16 postpaid. A very brief report of the Fifth Congress and of the Esperanto meeting- at the Sixteenth International Medical Con- gress in Budapest. POR KAJ KONTRAO ESPERANTO, Val- llene, *.08, postage .01. A discussion of Esperanto in the form of a dialogue. OU TJNU LINGVO INTERNACIA AU TRI? Couturat, *.08, postage .01. PROPAGANDA ESPERANTO KEYS, .02 each postpaid. The "key" is a booklet of 32 pages and can be enclosed in a letter. By means of it any intelligent person can trans- late a letter written In Esperanto, al- though he may never before have seen a specimen of the language. You must, of course, send a "key" in the language of the person addressed. They weigh only one-eighth ounce, hence add practically nothing to postage. We carry these ''keys'* In the following languages: Bohemian, Danish Norwe- glan, Dutch, French, German Hungar- in, Italian, Portuguese, Russian, Span- ish, Swedish. Welsh, Catalan, Finnish, Polish, Roumanian, Croat-Servian, Eng- lish. ESPERANTO KEYS In English, In lots of 26 or more .01 each. WHOLE OF ESPERANTO, .06 each post- paid. This is a little booklet containing the elements, grammar and vocabulary as does the "key," but with the addition of soma comment and a short story. Carried in the following languages: French, German, Italian, Spanish, Swed- ish, Dutch, English. WHOLE OF ESPERANTO In English, one dozen in one order .26. ELEMENTS OF ESPERANTO, fifty copies for 30 cents, one hundred copies 60 cents, single copy 2 cents. A booklet of sixteen pages, with alpha- bet, pronunciation. grammar, word- building and a story—"La Feino." A cheap audi excellent "propagandilo." INTRODUCTION TO ESPERANTO, Ba- ker (See "Text Books"). A brief elementary discussion of the principles of grammar and word-build- ing, and a Hindu story of creation, with notes, parallel translation and vocabu- lary. Intended only to acquaint the reader In a general way with Esper- anto. 32 pages with attractive cover. Widely used for propaganda. AMERIKA ESPERANTISTO, in bundles of ten or more, .06 each. Bundle orders of ten or more for any number of Amerlka Esperaatlsto since and Including the January issue An excellent ocular demonstration that Esperanto Is a living language ESPERANTO HERALD, published month- ly by The Esperanto Association of North America. This little periodical is published by the Association with a view to providing a series of propaganda leaflets in easily mailable form, each of the series be- ing unique and dealing with some spe- cial phase of Esperanto. Any single copy will be sent upon receipt of stamp. Quantities either of one num- ber, or of all, may be secured at the following rates (and remittance can be made to the Association through the American Esperantlst Company, when this is more convenient): In bundles to one address, ten for 12 cents, fifty for SO cents,' one hundred for 96 cents, one thousand for 37.00; each to a separate address (addressing and mailing Included), ten for 16 cents, fifty for 60 cents, one hundred for 31.00, one thousand for 38.00. The following numbers have been it- sued: No. 1. (Nov, 1910) Esperanto and its Educational Value. Presenting argu- ments for the adoption of the interna- tional language as a branch of study in educational institutions. No. S. (Dec, 1910) Esperanto Association of North America. Containing the constitution and by-laws, with a plea for all believing in Esperanto to give unity and strength to the movement. No. A (Jam, 1911) A Glimpse of Esper- anto. Containing the elements of the language, a little story and a short vo- cabulary of the words. No. A (Feb, 1911) Esperanto and Ms Value la Travel. Showing the advan- tage a knowledge of the International language can be to the traveller, even to one who may know many national languages. No. 6. (March, 1911) Eaperaato faa War. Demonstrating that sven In war this language of peace Is of great utility. No. 6. (April, 1911) Esperanto far the Peace advocate. Showing that world peace can most readily be brought about by world understanding. YELLOW SLIPS, 100 postpaid 16 cents, 600 postpaid 60 cents, 1000 post- paid 31.00. This is of a' slse which can readily be put Into the envelope with each letter you write, with the monthly statements you send out, etc. It tells something of the alms of Esperanto, and gives the address of the Esperanto Office for further Information. Enables the busi- est person to do most effective propa- ganda for the causa PROPAGANDA POSTCARDS, on» doses, postpaid, 6 cents. Digitized byVxOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO. 45 Containing on the back a «ynopsls of the grammar of Esperanto, and space for message on the front. ESPERANTO FLAG CARDS, two for 5 cents. With a beautifully designed Esperanto flag on the back and Inscription In Esperanto. DR. ZAMENHOF POSTCARDS, three for 10 cents. With portrait of Dr. Zamenhof on the back. PIES, BTJTTOEg, FLAGS, ETC. ENAMELED GREEN STAR, with gilt edges and the word "Esperanto" In center, *.26. ENAMELED GREEN STAR, with gilt edges and gilt letter "E" In center, •.25. Both of the above stars may be had as either pins or buttons. WRITE CELLULOID BUTTON, bearing green star and the words "Lingvo Internacla Esperanto," each 10 FOREIGN MAGAZINES The American Esperantist Company will hereafter accept subscriptions for any Esperanto Magazine at five cents over publisher's regular prices. This is considerably less than expense of foreign money order. cents. In quantities of five or more at one order, each 6 cents. PORTRAIT PINS, small rectangle of bronze, with embossed portrait of Dr. Zamenhof, .25. PORTRAIT PIN, colored photo of Dr. Zamenhof, celluloid, 16 cents. ESPERANTO FLAGS, bunting, 24x32 Inches, .30. PICTURE OF ESPERANTO MAGAZINES, grouped for propaganda photo- graphs, 10x16 Inches, sent in mail- ing tube postpaid, .26. STATIONERY. ONE QUIRE, WITH ENVELOPES TO MATCH, fine quality paper with en- graved green star surmounted by the word "Esperanto," 66 cents, postpaid. Especially suitable for so- cial correspondence. Estas malfermlta por 1911 jaro abono de la gazeto „LA ONDO DE ESPERANTO" (lad la adreso: 26, Tverskaja, Moskvo, Rusujo). Jara abonpago 2 rubl. (2,120 am.). Dum la 3-a Jaro de sia ekzlstado tlu 01 sola Olumonata regule-perloda organo de rusaj esperantlsto] senpage donos al sla] abonantoj, krom 12 16-pagaJ numero], la llbrojn: 1) A. Rlvler. En Rusujo per Esperanto. (130-paĝa orlginala prlskrlbo de per- esperanta vojago de la Alĝera aŭtoro en Rusujo.) 2) V. Devjatnln. Plena Verkaro. 3-a Vol. 140-paĝa llbro. ANNOUNCEMENT We wish to thank most heartily the many individuals and clubs that have cooperated on this propaganda number. While a few clubs purchased two and three hundred, and some individuals as many as one hundred, we real- ize that many, who bought less, did proportionately as much, and we feel exceed- ing proud of the loyal support we are receiving. Our next big special effort will be the Congress Number in October. This will contain several articles by the Americans who attend, among whom will be our editor-m-chief, and many interesting photographs. It will also have description of the benefit Esperanto proved to be to the members of the "Nordamerika Karavano." Digitized byCjOOQlC Emerson Pianoj Koncertaj kaj Rektaj : FONDITA 1849: La piano por la artisto kaj la hej- mo. Una grado—una kvalito. La plej bona kiun nla deziro kaj sperto permesas. "Emerson, Boston," ape- ras en la metala aflSeto snr Oiu piano far it» de ni. Vendata /e prezo Uu reprezentas la veran valoron. Emerson Pianoj estas uzataj de la mtizikama publiko bra la mondo Al on interesta esperantisto NI VOLONTE SENDOS EKZEMPLE- RON DE NIA KATALOGO, kin montras per ilnstrajoj la historion de la fortepiano. Petn la katalogon per karto esperanto skriblta. 100,000 EMERSON PIANO CO. Boston (560 Harrison Ave.) Usono m«mkm*^^ nmm^pwfpmpmnmmpv» Oficiala Gazeto Esperantista Organo de la IJngva Komitato De la Konstanta Komitato de la Kongresoj Kaj de la Interaacia Konsilantaro Una Namnroi BO Centlmol Redakcio kaj Afinimitlrackw B1, RUE DE CLICHY, PARIS EL LA DECIDARO DE LA 8E8A KONORESO: LA SESA KONCRESO MEMORICAS AL OUJ SCCIETOJ KAJ CRUPOJ. KE LA ABONO AL LA OFICIALA CAZETO ESTAS UNU EL LA PLEJ BONAJ RIMEDOJ POR HELP1 FINANCE LA OnOALAJN INSTTTUaOJN DE ESPERANTO. KAJ POR ESTI RECULE INFORMATA PRI UJAJ LABOROJ. Digitized by VjOOQIC Por herpl 1» esperantistan propagandon en da Undoj de Orient» Eŭropo abona 1» ronton D ANTJBO Monet» organo de la RnmanaJ kaj BolgaraJ Esperantistoj. INTERNACIA OAZETO NUR EN ESPERANTO Bedaktata de special» komltato kon la kunlaborado de eminentaj diverslaneaj Esperantistoj. geer-Rnhavas: abundan kvanton de plej Internacla ka] sorge elektata Llteraturo; intereealn "Mlksajo];" apartan multpagan rnbrikon "Krestomatio por Infanoj ka] Komencanto];" artlkolo]n prl Esperanto ka] Esperantlsmo; sorge elektatan "Esper- antieU Movado;" "DiversaĵoJ," ktp.. ktp. RtxUkcio £ Administraclo: 5, Str. I. C. Bratlanu, Buknrest'o (Rumann]o) Jara Abono: 1.40 Sm. (70c.) Specimena nnmero nur kontraŭ respondknpono. Oni abonas ankaŭ Ce American EsperantlatCo., Washington, D. O., TJsono. SKRIBMASINO miCKENSDERFER' PEZAS B S AC 10 FUNTOJN KOSTA8 40 BO AO DOLAROJN La Bllckensderfer estae speciale oper- tona por Baperantlst»]:—Gar la tiprado] estae facile ka] raplde lnteraangebla], kie permesas la usadon de diverse] spe- co] ka] UngToJ (Betas pU el 140 mat- same] tiprado]) sor onu matin». Onisur- metas lnken de rnlilo, no osante ruban- den. Skribaĵo ridebla. Perfekta ka] dafira rektllnleco de skrlbado. Faclla per fnnkcilgl, ka] tre malpesa por portl. TJnu el 41a] bene] eco] estae grandega forteco ka] daflreco. 01 portas afl la Bllckensder- fer klavaron, aO la TJniversalan Klavaron. Modelo 8 havas 61u]n el la pie] nova] pllbonlgo], inklusive de postenmovflo ka] dekopa UbeUlo. Eetos Je via pronto esplori, an tafl ol »Ge- tl alien maslnon. Petn Katalegon A 81, klu prlskribas la diversajn modelojn. The Bllckensderfer is specially adapted to the use ef Bsperantlsts:—because the type-wheels are easily and quickly In- terchangeable — permitting the use of different styles and languages (there are over 140 different wheels) on the same machine. The Inking Is from a roll —no ribbon used. Writing in sight. Per- fect and Permanent alignment. Easy to operate and very portable. One of Its prominent features Is great Strength and Durability. Either Bllckensderfer Scien- tific or Universal Keyboard. Model 8 has all the latest features, in- cluding Back Spacer and Decimal Tabu- lator. It will be to your advantage to Investi- gate before purchasing any other. Send for catalogue A 82, describing the different models. The Backensderfer Mfg. Co., Executive Office and Factory, Stamford, Conn., Utono. P08TMARK0J Kolektl po8tmarke]n estas la pie] granda plesure. Komencu hodlafl! 600 vera] fremda] postmarko] 12c (8m. 0.24). 100 diverse] postmarko] el Hispanujo, Kubo, Clio, Japanujo, k. t p. 6c (Sm. 0.10). Mi deslras adeti pogrande po6tmarko]n de Gin] lando]. Sendu al ml prls- kribon ka] prezon de tlu], kiu]n vl havas. Skrlbu al ml por preso] de 01a] postmarko]. C. E. fflckle», 122 Florida Avt., Warit., 1. C. Printing ? ? ? ESPERANTO or ENGLISH Have your work done by the flrst and best Esperanto print- er In America. Clearly accented type. Skill- ed workmen. Modern machln- Prloes low. Workmanship careful. Material «rood. Letterheads for Esperanto so- cieties and officers. ERHEST F. DOW, W. Hewtoa Shu Boston, Has*. ligitized by Google KORESPONDADO. Publlklgu cl tla vlan nomon por havigi korespondantojn an Mu parta da la monda. P slgnlfas ka anl Tolas rlcevl nnr poStkartoJn lluatrltajn; L slgnifaa nnr leterojn. Al- donn lauvole la teman, prl kin vl volaa korespondl; tlon, klon Tl deslraa lnterftangL, k.t.p. La kosta estas por unu anonco po 20 cando] (40 Sd.), por kvarfoja anoneo pa 60 candal (1 Sm), por cln llnio. Estas an llnlo prokslmnma 63 UteroJ, pnnkto] ad spaoej. DSONO. POHTUGALO. _ „ » ._ „ — ii x>i__•.__-,___ Sro. Heltodoro d« Souaa, Semlnarle dr P ^Sro- ,£ohl1 G Vas,eUn« Bloasberg. Tloa» Funckal. Madeira, deslraa lnterganel pogt- Co., Pa, kartojn kaj precipe postmark ojn. Sro. H. M. Torrey, City Carrier 12, Flint, RCMANUJO. Mich. P Sro. Alexandru Panalteacu, Str. Grlgore „,._ m - - .. *,, „ «.«_ Alexandreacu, 88. Bukaresto (ankau Sro. Clifford J. Laube, Rico, Colo. pmarkojn). Estas malfennlta por 1911 Jaro abono de sola «umonata regnla-perloda organo da la gazeta rusaj esperantlstoj senpage donos al alaj „LA ONDO DE ESPERANTO44 abonantoj, krom 12 16-paĝaj nnmeroj, la libra Jn: 1) A. Rlvler. En Rosojo per Esperanto. (lad la adreso: 26 Tverskaja, Moskvo, Jjg^j^^^&Xi Kusnjo). Rusujo.) Jara abonpago 2 rnbl. (2,120 am.). 2) y. DevJatnJta. Plena Verkaro. Dnm la 3-a Jaro de sla ektlstado tlu cl 3-a Vol. 140-paga libra. i PUBLISHED AUGUST 25. 191« A Complete Grammar of Esperanto By Ivy Kellermam, A. 1L, Ph. D„ chairman of exaralnatleaa for the Hnnermnto Anoedatloa of North America, member of the International UHOTA KOhHTA- TO. Cloth XIV—«S4 pages. Retail post-paid SUB. A Complete Grammar and Reader in One Book A circular recently sent out by the British Esperanto Association says: "Dr. Kellerman'a Grammar of Esperanto Is the flrst book on the subject, which oompares In scholarship at all favourably with the Grammars existing- for other Languages. The appearanoe of such a serious work should, therefore, mark a distinct gain In the recognition which le being accorded the movement for Es- peranto by scholarly and oommerolal worlds. . . . The Kellerman Grammar has the following general advantages: First! It contains correct and dear explana- tions of all grammatical points. Beeeadi Word formation Is folly treated and syntax Is riven due consideration. Thlrdi Grammatical toplos are presented In an order of gradually Increasing difficulty. Instead of In haphaxard fashion. Fourth! The reading matter for each lasson Illustrates grammatical points, also reviewing preceding lessons, and the vocabularies of both. Fifthi New topics are consistently illustrated by the use of words or roots already familiar from pre- vious lessons. The reading exercises, from the eighth lesson, form coherent nar- ratives, each complete in Itself, and usually a story of genuine Interest. The ma- terial for these stories has been worked out with much care. Sixth! Although the book surpasses previous text-books In all the above features, and contains muoh more of Interest and value than any other available book, the total number of pages Is only slightly more than In the earlier Esperanto books. This eoono- my of space is due to conciseness in explanation, avoidance of repetition and to the classification of material, which enables the briefest possible explanation." D. C. HEATH & COMPANY NEW YORK BOSTON CHICAGO For Sale Bj American EsperantJst Co., Washington, D. C. ♦♦♦♦♦♦♦•♦♦♦»9^w4w^w»»<»»ew»9b»9>»»»»»»B9»»B»»»»»»»»»»»»»»»B Digitized by VjOOQlC TRA LA TUT A MONDO ORIENTE—0KC1DENTE—NORDE—SUDE = ĈIE = ...MODELO 12... HAMMOND SKRIBMASINO VIDEBIiEOO DAŬRBOO 8IMPLEOO POBTEBIiBOO LA SOLA EDEALE MODELA SKRIBMASINO BUN UVTERSANOEBLA LITERARO. 80 IANGVOJ BN KULTAJ 8PECOJ DB IiFTEBOJ SUB UNU MASINO. The Hammond Typewriter Co. NEW YORK CITY (JJSONO) KAJ OLE BN LA MONDO. Digitized byVjOOQlC The American Esperanto Book Standard Edition, cloth bound, postpaid for^tl.OO. PRONUNCIATION— Clearly explained, with keyi ■cd exercises. No teacher needed. GRAMMAR— The original tin ternaliooal nilei, with translation; a careful an- al ym from the viewpoint of the peraon of Imoderate 'educa- tion. Iim American JHf-spcnwloBook ; i*ti,'!':ur.n?a EXERCISES- Forty-two bonal exeiciaea, by Dr. hoi. author of Eaperanto; each haa vocabulary note» and trana- VOCABULARIES- Eaperanto- English, 76 pagci; Enghih-Experacto •elected. 54 page*. jj' ■■ if With new subscription to Amerika Esperantisto, ......... $1.50 The same hook on thin bible paper, with paper cover, is never sold, q»-| r\r\ but given free with new subscription to Amerika Esperantisto at »p-L.UU ^^SSt^^SS^i^reJ^Si American Esperantist Company Eaperanto Book, with magazine Subscription Card», on ' ' — account, to be paid for as sold. Nine-tenths of the Esper- anto club* in America use this book, and find it convenient to keep a supply on hand withoni invest)! er.t. Unsold copier are always returnable. 816 FIFTEENTH STREET, N. W. WASHINGTON D. C. SLIDE DOOR SECTIONAL BOOKCASE ThO Only OHO incorporating all your bookcase desires. You cannot judge bookcase values fairly until you've seen this unique, perfect case. Doors slide horizontally in steel lined grooves. No superfluous material. Economy in construction. not sacrifice) of quality, makes low prices possible. This Stack Plain Oak Golden or Weathered $12Jfl / ~\ FREIGHT P. Sold by Dealers Everywhere For Office and Home Libraries. Stand- ard and mission styles, all popular woods and finishes. FREE—Bookcase catalog "E" shows two complete lines. Catalog "D"—64 pages filing and time sav- ing office devices. Booklet "Filing Suggestions" solves filing problems. Freight paid east of Mont., Wyo., Colo., Okla., Texas. Consistently low prices beyond. The y/2& Manufacturing Co* tea unionst. fNEWIS^iSSfiSpSS?"St 1 momroe, mich. )hvG ooQie