Volume 9 MAY. 1911 Number 4
JimeriM c
HO SlAi
Ssperantisto
OFFICIAL ORGAN OF
The Esperanto Association
Of North America
TEN CENTS A COPY—ONE DOLLAR A YEAR
PUBLISHED MONTHLY
...BY THE...
American Esperantist Company
WASHINGTON. D. C.
ENTERED AS SECOND-CLASS MATTER JANUARY II. 1911. AT THE POSTOFFICE
AT WASHINGTON. D. C, UNDER THE ACT OF MARCH 3. 1879.
Digitized by
Google
EDITORIAL STAFF-REDAKCIO
Editor-In-Chlef —IVY KELLERMAN-REED, A. M., Ph. D.— Cefredaktoro
D. O. S. Lowell. M. D., ll. D. James Underhill. ph. D.
Dr. H. w. Yemans, u. S. A. Medical Reserve Corps
ASSISTANT EDITORS—HELPAJ REDAKTOROJ
C. H. PBSSENDEN. M. D.
Rev. James L. Smiley
DR. B. K. SlMONEK
PRANK H. LOUD. PH D.
Henry d. Kino
Virgil C. Dibble, Jr.
• c. J. ROBERTS
HENRY W. HETZEL
Herschel S. Hall
ELMER E. HAYNES. M.
JOHN M. OELOERT
Junior Editor—William McOoTBrn—Juma Redaktoro.
COLLABORATORS—KUNLABORANTOJ.
Prance—Gabriel Chavet, Baron de Menll, L. Grosjean-Maupin, lUoul Brleard. P.
Drudin, Prof. Carlo Bourlet, C. Aymonler. Germany—Prof. Paul Chrlgtaller, Dr. H.
Arnhold, Serglus Wlnkelmann, Jean Borel. Spain—Frederic Pujula y Valles, Dr. T.
Bremon y Masgrau, Vlncente Inglada Ors. Switzerland — H. Stroele. Austria—Prof.
Dr. Siegfried Lederer, Ed. Kubnl. England—H. Bollngbroke Mudie. Roumanla—Dr. 9.
Robin. Russia—Dr. Leon Zamenbof. Hungary—Dr. Roberto Schatz. Belgium—Dr. W.
ran der Blest Andelhof. Italy—Jakobo Bianchinl, Dr. Alfredo Stromboli, «laraoeo
Bicknell.
SUBSCRIPTION Annual subscription to AMHRIKA ESPERANTISTO, $1.00. Single Copy, 10 cents. Special rates to agents and Esperanto societies for five or more subscriptions sent at one time. ABONO Unujara abono al AMERIKA ESPERANTISTO kostae Sm. 2.60 ($1.25) en Olu lando eaosnte de Usono, Mekslke kaj Kubo. Unu ekzemplero, Sd. 26, Onl akceptas cekojn de la Cekbanke Esperantista.
ADVERTISING. The rates for advertising will be furnished upon application. Advertisements translated into Esperanto without extra charge. Address: Advertising Manager Amerlka Esperantlsto, Washington, D. C. REKLAMADO Klam onl petas, nl sendos la preaojn por reklamoj. Sen plua kosto, nl angle pubUklgos reklamojn. Adresu: Reklamada Dlrektoro. Amerlka Esperantlsto, Washington. D. C.
MANUSCRIPTS All manuscripts submitted must be accompanied by a stamped addressed envelope for return or possible correspondence. They should be clearly written, preferably on the typewriter, and sent to The Editors, Amerlka Esperantlsto, Washington, D. C. MANUSKRIPTOJ Kun manuskrlptoj enl devas aendt respondkuponojn por resendado ao. por korespondado prl HI. Skrlbu klare. aa eble per skribmaslno. La redakclo re-zervas la rajton korektl manuskrlptojn. Sendu manuskrlptojn al: La Redakclo, Amerlka Esperantlsto. Washington, D. C, Usono.
Published by — Eldonata de
AMERICAN ESPERANTIST COMPANY
816 16th ST., N. W., Washington, D. ('., Usono.
Kabla Adreso—Baparonto, Washington.
Digitized by
Goo
A
MERIKA
UNUAAMERKA REVUO
E
SPERANTISTO
DE ESPERANTO LA UNCVO INTERNACIA
VOLUMO LX.
WASHINGTON, MAJO, 1911.
NUMERO IV.
ESPERANTO
THE INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE
THE NECESSITY FOR ESPERANTO.
A century or so ago each national unit
of the world was so separated from other
uits that the interrelations were few and
unimportant. It was, in fact, exceptional
for any but the diplomat to visit another
country or to have occasion for use of
another language than his own. Gradu-
ally this condition of affairs changed, and
It was found necessary for the man of
average education, especially in Europe,
with its many languages lying closely ad-
jacent, to learn at least the rudiments of
one or two other tongues.
This was somewhat of a burden and
far from satisfactory, hut was considered
a necessity. Little by little with the re-
ducing of difficulties of travel and the in-
crease of international relations in all
fields of human endeavor, the burden of
learning the languages which one may
need has become too heavy, and in fact
impossible of carrying out. No longer is
it necessary for the man of northern
France to learn merely a little German
or Flemish, or English, but in his busi-
ness dealings, his correspondence on mat-
ters of science or in travel, he must needs
know half a dozen languages or fail to
secure the best results from his efforts.
Even for the American, geographically
separated from other languages, who
would have a knowledge of the rest of
the world, there is needed some means of
communication with many nations speak-
ing many varying tongues.
The parts of the world have been knit
gradually together by mechanical means
and the nations united have come into
closer contact with one another. An In-
reraatfcmt lansmage in world-wide use,
one which shall be for every nation the
language to be learned along with its
mother tongue, is today a necessity, for
no longer is one nation separated from
another by any barrier other than that of
diverse speech.
WHY. ESPERANTO?
Such an international language might
be one of three classes, an ancient lan-
guage made "up-to-date," some one mod-
ern language upon which all nations shall
agree, or a language partly or wholly ar-
tificial. That an ancient language could
be of general use for the every-day man
is seldom argued nowadays, for it is self-
evident that such a language would lack
hundreds of words for the things in most
common use, and would have so many
additions to its vocabulary and modes of
expression as to become essentially a semi-
artificial language. The great complexity
of forms and peculiar long-dead Idioms
would make such a language one very
difficult of acquirement, and it is a prime
necessity that an international language
be reasonably easy to learn.
But here and there a Frenchman will
assert that French is and will continue te
be the international language, and that
one must learn French as the means of
world communication; with equal serious-
ness the German or Englishman will dem-
onstrate to his own satisfaction that his
language is going to be the world lan-
guage. Not long ago the newspapers of
America and England were exulting over
what they termed the official adoption of
English in the schools of China, drawing
from the news items the conclusion that
English was to be China's future language.
At the same time, with equal seriousness
the Journals of Germany made known te
Digitized byVjOOQlC
AMERIKA ESPERANTISTO.
their readers that German had been offi-
cially adopted for instruction to the
youths of the Chinese Empire and that
German would soon be the language of the
world. As a matter of fact each nation
Jumped to a hasty conclusion. China
had no more adopted German than have
certain of our states where that language
is part of the curricula of the high
schools. In addition to the study of the
Chinese language of the particular prov-
ince and the official court language, the
study of German and English had been
allowed In the schools.
No matter how widespread a national
Idiom may become, it could never be a
satisfactory language. It will always con-
tain elements and modes of thought ab-
solutely foreign to the minds of other
races. In Justice to the wealth of nation-
al thought contained In Its own language,
no race of people awake to the possibili-
ties would consent to the changes, the
regularlzatlon and unavoidable lopping
off as well as addition, necessary to per-
mit of Its language becoming the Interna-
tional medium, and bound to occur wheth-
er formally agreed upon or not. The
grammar and syntax of each national
tongue were developed In accordance with
Its own racial instinct, and are full of Ir-
regularities, incongruities and inaccur-
racies; with Idioms and difficult expres-
sions which seldom can be readily or
fully mastered by those of another mother
tongue, however beautiful or striking they
may be. The effect upon any national
language, adopted for International use,
would be even worse that the effect pro-
duced upon English by the creation of the
monstrosity "Pidgin-English."
Moreover, If the introduction of any
one language for international use were
ever seriously contemplated, the advantage
and prestige which might possibly accrue
to the people of that language In the fields
of commerce, literature and science would
be sufficient to arouse the active opposition
and hostility of every other nation. Even
were this advisable, the choice of the lan-
guage would present difficulties. If chosen
on the basis of population of the country
whose official language It Is, either Rus-
sian or Chinese might be chosen: if for
political or commercial prominence, either
German, English or Japanese; if for eu-
phony and beauty of expression, either
Italian, Spanish or French, although still
other languages might compete for this
category.
But the movement for the establishment
of an International auxiliary language,
which shall be entirely neutral, free from
national idioms, and avoiding as much as
possible the usual difficulties of grammar
and syntax, yet sufficiently flexible, ex-
pressive and exact for all international
purposes, has assumed such world-wide
Importance and is meeting with such suc-
cess that no thoughtful person can afford
to Ignore it Esperanto is here In the
world and here to stay. The gradually
increasing Importance and the additional
recognition given Esperanto each of the
past few years are but slight Indication
of what its future will be.
THE AUTHOR OF ESPERANTO.
The language now generally known as
"Esperanto" was first proposed about
twenty-three years ago by Dr. L. L. Za-
menhof, now of Warsaw, Poland. His
first pamphlet on the subject was entitled
"A Plea for an International Language,"
which he modestly signed with the pseu-
donym "Dr. Esperanto," the name signi-
fying in the language "the one who
hopes." From this signature the name
"Esperanto" was given to the language,
and since the idea of "Hope" Is found not
only In the name itself, but In all the
plans and Ideas of the author, the adher-
ents of Esperanto have adopted as the
emblem the star of hope, and as their
color the color of spring, the season of
things hoped for and rich in promise of
coming fruition. Thus we find the Esper-
antlsts wearing for the emblem of recog-
nition a green five-pointed star.
In bis youth Dr. Zamenhof lived In a
Russian city, In which were spoken four
distinct languages—Russian, Polish, Ger-
man and Yiddish. He early remarked the
many riots, the hostility of one quarter
of the city for another, and the frequent
dire results of the constant disagreements,
as well as the constant labor In all com-
munication. To his young mind the situ-
ation was Intolerable, and he studied the
matter to a point where he discovered that
the differences were caused largely
Digitized byVjOOQlC
AMERIKA ESPERANTISTO.
through a contempt of any one race for
those who did not speak its language flu-
ently. Even while at school he began to
work on the prohlem, hoping to evolve
a language which would replace the sev-
eral languages of the city. As he grew
older and began to study the languages
of other countries, he became more and
more aware that the same racial hatred
exists in a greater or less extent between
nations, and that this contempt is like the
spirit of the ancient Greek who termed
all "barbarians" who did not speak the
Greek language as their mother-tongue.
He resolved to do his utmost to eradi-
cate these linguistic prejudices, and to
that end began the preparation of an in-
ternational language, not with the idea
that it would supplant any existing lan-
guage, but that it could with ease he
learned as a second language In every
country in the world, and would obviate
the necessity of attempting to gain a
smattering of several difficult languages.
Thus at the outset his objects were rather
altruistic, humanitarian and for world-
peace than for what the average man con-
siders the practical objects.
ESPERANTO CONGRESSES.
Although the language was first pub-
licly proposed by Dr. Zamenhof over
twenty years ago, the growth of Esper-
anto was naturally slow for many years,
and It was not until the summer of 1905
that the followers of the movement felt
sufficiently powerful to meet In conven-
tion. At that time In the city of Bou-
logne-sur-mer (France) was held the First
International Esperanto Congress. Here
for the first time the most difficult of
tests was applied to the language. Many
who heartily approved the idea of the Es-
perantlsts still had felt sure that it could
not he successful In making known the
thoughts of all nations, and feared that
a Russian and an American, for example,
would certainly have difficulty in compre-
hending one another. Many were certain
that even if it proved worth while for per-
sonal, perhaps labored, conversation, it
would never he capable of being used as
the means of speech for conducting a great
international meeting, for committee
work, for oratory and for the general en-
joyment of a large convention. But all
such who attended were most pleasantly
surprised, for they found that Esperanto
was not only possible for all these uses,
hut most excellent, and that the man who
had studied the language by himself in
some small town of England could under-
stand and cause to understand the man
from Bulgaria, and similarly with people
from any nation. In short, Esperanto
was proved a distinct success.
Annually since that time have interna-
tional congresses been held, and In one
country after another proofs have been
furnished that it really "works." The
Sixth International Esperanto Congress
was held in 1910 In Washington, D. C,
and no American who had devoted the
short time necessary to the acquirement
of the language had any difficulty in tak-
ing his part in all the affairs of the week.
During these congresses Esperanto has
been tested in every possible manner. Not
only have the general sessions been held
entirely In the language, and conducted
by officers from widely separated coun-
tries, but during the congress week occur
church services, concerts, lectures and
special meetings of scientists, physicians,
teachers, Journalists, etc., whose purpose
was the discussion in Esperanto of the
affairs of their particular profession. At
each of the recent congresses an entire
theatrical production has been presented
by a professional caste; at Dresden (1908)
"Iphlgenia In Tauris," at Barcelona
(1909) a typical Catalonian play, and at
Washington (1910) a translation of "As
Ton Like It." These were listened to,
understood and enjoyed by people of many
languages, only few of whom knew the
languages of the originals. In the pro-
ceedings of these congresses delegates
from thirty to forty different nations and
languages have taken part
At the last congress In Washington
there were present official representatives
from the governments cf twelve nations,
as well as official delegates from the United
States War and Navy Departments and
Bureau of Education, and from the states
of Oregon, South Carolina, Florida and
Louisiana. To obtain such official recog-
nition after so few years of active propa-
ganda certainly shows progress and re-
markable worth.
Digitized by VjOOQIC
AMERIKA ESPERANTISTO.
The Seventh International Congress
meets August, 1911, in Antwerp, Belgium,
and will without doubt have an attendance
of considerably over fifteen hundred dele-
gates from all corners of the world. As
this is being written it is learned that
already about six hundred have enrolled.
One interesting affair in connection with
the Antwerp Congress is the special tour
of American Esperantists which is to be
made. Already twenty have enrolled for
wh t is being called "La Nordamerlka
Karavano al la Sepa Kongreso" (The
North American Tonr to the Seventh Con-
gress), and it is expected that there will
be at least thirty when the boat leaves
New York on August 6. Because this
party is made up of people who know Es-
peranto, they will be enabled to see the
cities which they visit (London, Paris,
Antwerp, The Hague, Amsterdam, Co-
logne, Brussels) with a great deal more
ease and pleasure, being "shown the
sights" by the local Esperantists, and at
a great deal less expense than would
otherwise be possible.
ESPERANTO'S PRACTICAL VALUE.
In Commerce Esperanto is by no means
a novelty. European firms are making
serious use of the language in advertising
and correspondence, and already a few
American firms have begun to nse it, as
one may see by such advertisements as
appear in Amerika Esperantlsto. In the
United States and Canada this phase is
In Its extreme Infancy, yet even here the
demand is increasing for clerks who know
the language, and proofs can be furnished
of the benefit which has accrued to com-
mercial concerns in America who have
used Esperanto after failure to secure re-
turns in international dealings without it.
Since the commercial world is the world
In which, directly or indirectly, all are
financially Interested, it is well worth one's
while to know Esperanto for Its commer-
cial value alone. For the pupil whose
academic education ends with the high
school, and who at once enters business
life, one year's training In Esperanto, dur-
ing which he will have learned to read,
write and speak the language correctly,
is obviously far more beneficial than four
years of training in an ancient or mod-
ern national idiom, which even the bright-
est pupils can learn but Imperfectly in
such a course. To such a graduate a
knowledge of German, for example, even
if acquired, is of benefit only if perchance
the business into which he enters is car-
ried on wholly with Germany, or is so
large that some clerks must give their
sole attention to transactions with Ger-
man firms, although in such cases the
American firm generally employs a native
German. But a clerk who knows Esper-
anto can conduct the correspondence not
only with Germany, bnt with every other
nation on earth, for even if he is not cer-
tain that the firm to whom he writes is
making use of Esperanto, there can be
enclosed a little so-called "key," weighing
one-eighth of an ounce, which will enable
the recipient of a letter to translate it into
his own language without difficulty. (Keys
for this purpose are already obtainable
in about twenty of the principal lan-
guages, and will be found listed and de-
scribed in book list under Propaganda.)
In professional life if one is a physi-
cian, a lawyer or in any other line which
reqnlres a breadth of mind and contact
with the work being done in other parts
of the world, Esperanto can be of incal-
culable value. As a medical student and
later as a physician one learns from his
text-books and medical Journal the discov-
eries in his own country, but merely hints
of the work being accomplished elsewhere,
for the translations of valuable works of
science are slow to appear, and many are
never translated.
To "keep up" on the recent work of
his profession in Germany, France, Aus-
tria, Italy, Japan, Russia and other coun-
tries is utterly out of the question, yet
this is what every earnest student wishes
to do. To have the ability to do even a
part of this means that for language
study, taken not for Itself, but merely as
a means to an end, years have been stolen
from the study of the science itself. Even
if the busy physician knows something of
the European languages, he must at least
spend twice as long to "get the sense"
of a technical article than though it were
in English or Esperanto. These facts have
become appreciated so well in Europe,
and te a slight extent in this country, that
for over two years there has existed an
Digitized byVjOOQlC
AMERIKA E8PERANTISTO.
international organisation of Esperantist
physicians, with a monthly magazine for
Interchange of ideas of the profession
throughout the world. That Esperanto is
valuable for the physician is beyond ques-
tion, and what is true for him is true
for those in every branch of science. For
general science there is already in exist-
ence one good magazine, "La Sclenca Re-
vuo." The technical nomenclature for all
branches is being carefully worked out
upon an international basis by a commit-
tee of scientists.
For the lawyer more than for any other
man, and for the lawyer in America, whose
clientele is often cosmopolitan, more than
for his professional brother elsewhere, a
thorough knowledge of the ways, customs,
modes of living and codes of laws in other
countries is essential to the best under-
standing of matters brought to him for
adjustment. The paucity of legal talent
thus equipped because of the difficulty in
securing such Information, and the loss
of time in acquiring a working knowledge
of a few foreign tongues, is a well recog-
nized situation. But the lawyer acquaint-
ed with Esperanto, in friendly and easy
communication with lawyers of Teutonic,
Scandinavian, Latin, Slavic or Oriental
countries can obtain any desired facts with
practically no difficulty or delay. To facili-
tate such Interchange there has been form-
ed an international association of such
jurists. What is true for the lawyer with
the usual practice is still more true for one
who desires to enter the less-crowded
ranks of diplomacy and international law.
In International conventions and inter-
national organizations the use of Esper-
anto fills a long-felt want. Never until
recently has anyone but the most accom-
plished linguist received even a tithe of
the benefit which should be derived from
such a gathering. The Interchange of
ideas and methods through the agency of
several languages is tedious, cumbersome
and inexact. Those gatherings which have
used Esperanto as the sole language have
been as economical of time, and as bene-
ficial in results and actual advantage from
ideas gained and given, as though all the
participants were of one country and using
their own native language. In those in-
ternational meetings in which Esperanto-
speaking sections were held the partici-
pants in such a section found it composed
of representatives of more diverse nations,
and, because of the possibility of free and
rapid interchange of ideas, much more
beneficial and Interesting than a section
in which French, German or English was
spoken, or all three, each only partially
understood, and the discussion limited to
a few speakers. For example, the Ameri-
can botanist, who attended the logejaan-
tional meeting at Vienna, or the -dessŭat
who went to Berlin, hoping to gain ideas
from his confreres of Europe, returned in
disgust because he had been able to un-
derstand clearly only the remarks of those
other Americans present, whom he could
have seen and interviewed in his own coun-
try for less expense of time and money
than it had cost him to get to New York
for the steamer, and it is the exception if
he could take any real part in the dis-
cussions. As in conventions, so in the
International correspondence of any truly
international organization, Esperanto is
not only a help, but an actual necessity,
if mistakes are to be avoided and the
best results obtained.
In travel, whether for business or pleas-
ure, a knowledge of Esperanto is of the
greatest utility. It is not to be supposed
that as yet, even in Europe, one can ad-
dress the chance passerby with certainty
that he will respond in this language, but
the traveller need only call upon one of
the officers of the local Esperanto organi-
zation (whose addresses are readily ob-
tainable). An Esperantist will then put
him in touch with the business firms in
the line he wishes, and, if such firm or
firms are not yet using Esperanto, will
accompany him and secure much better
treatment than though the traveller were
alone and used Imperfectly the native lan-
guage of the firm.
If he is travelling for pleasure, even
though he may speak well the languages
of the countries through which he passes,
ho receives in service and courtesy little
more than that for which he pays in
money, for the speaker of an alien mother-
tongue always remains a foreigner.
Whether or not he knows anything of
the native languages, the traveller who is
an Esperantist will receive from fellow-
Digitized by
Google
AMERIKA ESPERANTISTO.
Egperantists the courtesies shown to
friends, will see and enjoy more of the
cities be visits, will be assisted in making
his arrangements, even passed from town
to town, for in speaking Esperanto he
meets on a common and easy ground with
the other, who is to Esperanto as much
and as little a "foreigner" as he.
For its cultural benefit, Esperanto
should undoubtedly be taught to the grow-
ing generation, and learned as well by
adults. The gems which can only be
translated imperfectly from one idiomatic
national language into another such lan-
guage (and a comparatively small num-
ber of these are ever translated into Eng-
lish), can be found in Esperanto with
the character, the picturing, the vital ex-
pression of the original, preserved to a
really amazing extent. The Esperanto
magazines, of which there are already
over one hundred, give from each na-
tional point of view news articles and
stories of interest to the whole world, as
well as discussions of technical subjects
by experts in all parts of the globe. Thus,
in an easy and pleasurable manner one
can know those things without which he
can not claim to be truly informed or
genuinely cultured.
What can be more interesting and in-
structive, if perchance one is not able to
travel and therefore can see no practical
use for Esperanto in this field, than to
have correspondents in all the strange
corners of the globe? That is one of the
pleasures being enjoyed by hundreds of
Esperantists in America, the correspond-
ence often taking the form of discussions
on various questions of mutual Interest
or descriptions of the ways and customs
of each country; among those desirous of
possessing a collection of unique cards it
takes the form of postcard exchange, but
always with a message in Esperanto from
one to the other. Friendships made in
this manner are always pleasurable and
often end with visits to the homes of the
foreign friends.
ESPERANTO IilTEBATTJRE
As an answer to the question "Are
there any books in the language?" we call
your attention to the list published in
this magazine. This list does not pre-
tend to be a complete list of all there is
in the language, but merely contains those
books which the American Esperantist
Company aims to keep in stock.
ESPERANTISBf
From this constant correspondence, and
from the fact that through the acquaint-
ance with the thoughts of the natives of
other countries by reading of the books
they have written or translated into Es-
peranto, and by a knowledge of them
through their writing in the Esperanto
magazines, one who is an Esperantist
comes to feel in reality, more than he
ever felt In theory, that the whole hu-
man family is really one great family,
and that the "Brotherhood of Man" is
not only a good dream, but one really to
be fulfilled. All the constant "wars and
rumors of wars," especially the latter, are
due to the misunderstanding and readi-
ness to take offense because with the dif-
ference in language full understanding is
impossible. An American meeting a man
who speaks the English language brokenly
very often has for him a contempt, and
the European meeting an American try-
ing to talk a European tongue has quite
the same feeling. This feeling many times
multiplied typifies the national arrogance
so often shown. But an Esperantist has
a broader vision, realizing that though
he may be a citizen of a certain city of
which ho is proud, he is also a citizen of
a state, a country and even a world, for
which he should have also a feeling of the
true "patriotism." This feeling of real
friendship for all the human family, a
feeling that the whole world is one great
federation, now separated to too great an
extent by the barriers of speech, is known
as "Esperantism."
THE LANGUAGE "ESPERANTO."
On a few succeeding pages are given
the chief points of the forms of Esper-
anto, together with a vocabulary contain-
ing many of the commonly used words.
Study these pages carefully, then with the
vocabulary for reference turn to the short
story under "For the Beginner," and
you will be surprised at the amount you
will be able to translate without reference
to the English translation.
While the acquirement of a knowledge
Digitized by
Google
AMERIKA BSPERANTI8TO.
of Esperanto Is not a matter of an hour
or two, except perhaps for a linguist, one
can master the language, use it with ease
in reading, writing or even speaking, after
but a fraction of the time required for
even a smattering of any other language.
YOU» DUTY.
If you have never yet given serious
thought to Esperanto, It Is your duty to
yourself, and to the progressive civiliza-
tion In which It is your fortune to live, to
give this great movement, one of the most
Important of the present day, careful,
thorough study. The busiest person can
at least be a subscriber for the magazine
and keep thereby In touch with the move-
ment, speak a good word when the op-
portunity presents itself, and at the ex-
pense of very little time can give suffi-
cient effort to the study of the language
to be able to read and write It There
are few things offered today that are at
the same time so worth while and so easy
to acquire. Fill out the blank to be found
elsewhere In the magazine, order a book
and subscribe for Amerika Esperantlsto.
Text-books are listed In the book depart-
ment at prices varying, according to qual-
ity of the books, from twenty cents to one
dollar and a quarter. Subscription to the
magazine is one dollar a year. Special
combinations and Inducements are offered
to new subscribers, for new subscribers
will be new recruits In this great Interna-
tional army. Combination of the Keller-
man "Complete Grammar of Esperanto"
($1.25), with year's subscription to Amer-
ika Esperantlsto ($1.00),is $2.00; Baker's
"American Esperanto Book" ($1.00), with
magazine ($1.00), Is given for $1.50; or
as a special inducement for the sake of
getting you Into our work, we offer for
the present to give you free with year's
subscription at the regular rate ($1.00)
a paper-covered copy of the "American
Esperanto Book."
Your further duty, and the duty of
every one who already calls himself an
Esperantist, Is to assist in passing on to
others the news of what Esperanto is,
and to help as far as you are able In the
organized work of propaganda. Esperanto
Is here, a living and perfected language,
and It Is going ahead, but the rapidity of
Its progress rests not upon any one or a
few Individuals, but upon the concerted
work of every one to whom has come a
knowledge of the movement. Study Es-
peranto yourself, but also Induce others to
study. Organize a club for mutual help,
since in this manner can the best good
be obtained. And, as Individuals or as a
club, Join the official organization of Es-
perantlsts In order that Its officers, In
speaking for the Esperantlsts of the coun-
try to governmental and educational au-
thorities, may speak In the name of as
great a number as possible. In obtaining
recognition the Individual Esperantist who
has refrained from Joining The Esperanto
Association of North America can not be
counted, however well he may know the
language, however enthusiastic he may be
and no matter how great has been his
work, even for Amerlka Esperantlsto. Es-
perantlsts In United States and Canada, If
you have not yet been enrolled in the
Association, or if your card does signify
that you are a member until September
30, 1911, send the fifty cents for mem-
bership today to the Secretary of The
Esperanto Association of North America,
Washington, D. C, or to one of the dis-
trict secretaries. The sum Is less than
one cent a week for each, but the sum
total will guarantee that the Association
may continue the publication of Its month-
ly propaganda material and may answer
the hundreds of Inquiries from people
who are dally hearing of Esperanto and
seek Information.
AMERICAN ESPERANTIST CO.,
Washington, D. C.
Gentlemen:
Please find enclosed the sum of
$ , for which send me for dis-
tribution a bundle of......copies
(in bundles of ten or more, five cents
per copy) of this Special Propa-
ganda Number. I wish to co-oper-
ate to this extent in your efforts to
interest others in this great move-
ment.
Name.
Address.
Digitized byVjOOQlC
Alphabet and Pronunciation of Esperanto
THE ALPHABET consists of
twenty-eight letters: abcCdefg
ghĥijĵklmnoprsŝtuŭ
v z. The sounds are as follows:
a is like a in father.
C is like ts in hats.
6 is like ch in church.
e is like a in fate, but not so long.
It may be best described to an American as long
a shortened, or short e (as in met) lengthened.
Since none of the other vowels resembles it, one
may pronounce it long, medium or short, with not
the slightest danger of being misunderstood.
g is like g in ^et.
% is like g in ,fem, or j in /oy.
n is like ch in \och—a strong, guttural
aspirate, sounded hi/. Found in very few words.
i is like ee in see.
j is like y in yet, yarn, boy, ay.
J is like z in seizure.
o is like o in rail.
s is like s in so.
8 is like sh in show.
u is like oo in soon Coo, not yoo).
ŭ is like w in how and is used only
in aŭ, pronounced ore, and eŭ, pronounced eAzv.
z is like z in zone, seize,
r is slightly rolled or trilled.
The remaining letters are pronounced
exactly as in English: b d f h k 1 m
n p t v.
oj is like oy in bay.
ojn is like oin in coin.
aj is like y in my, sky, try.
ajn is like ine in shine.
ej is like ay in pay, hay.
uj is pronounced ooy—one syllable.
ujn is pronounced ooyn—one syllable.
PRONUNCIATION—Every word
is pronounced exactly as spelled, and no
letter is ever silent.
The Accent, stress or emphasis is
placed on the syllable next to the last:
BA'lo; ne-HETa; di-li-GEN'ta.
Every vowel (a, e, i, o, u) adds a
syllable: zo-o-lo-gi-o ; tre-eg-e.
Grammar of Esperanto in Plain Language
ARTICLE.—Esperanto has no word
for a. Domo means a house; viro, a
man, etc. The word for the is la: La
domo, the house; la viro, the man.
NOUNS are names of the things of
which we speak. They are formed by
adding 'o to the root: am'o, love ; agn,
an act; bonec'o, goodness; dom'o, house.
PLURAL.—When more than one is
spoken of, we add 'j : kat'o'j, cats.
— VERBS are words expressing action.
If the action is now occurring, the sign
is 'as; if past, 'is; if future, 'os : am'as,
does love; am'is, did love; am'os, will
love. The form of the verb is not
changed for a plural noun.
Conditional action is expressed by
'us: (se)....am'us, (if).....should love.
Imperative action, indicating com-
mand, desire or purpose, is expressed by
'u: Am'u min \=Love met
Infinitive or indefinite action is ex-
pressed by 'i: am'i, to love; est'i, to be.
ADJECTIVES are words which ex-
press quality. They are formed by the
addition of 'a to the root: am'a, loving,
affectionate; grand'a, large; bon'a, good.
An adjective usually belongs to a noun,
and if the noun has the plural sign, 'j,
the adjective also takes it: bel'a'j bir-
d'o'j, beautiful birds.
ADVERBS usually express manner,
and are formed by adding e to the root:
am'e, lovingly; rapid'e, rapidly. Not
all adverbs end in 'e; see ' 'Primary
Adverbs," American Esperanto Book.
FINAL 'N.—When a verb requires
an object to complete its sense, this object
on which the force of the verb falls, has
the final 'n: Li mortigis la kato'n=
He killed the cat. The 'n is also used
to indicate motion toward; Johano iras
hejmo'n=./<*a>» is going home(ward). If
the noun is plural, the 'n follows the 'j.
An adjective belonging to the 'n noun
also takes the 'n : rug'a'j'n pom'o'j'n.
PRONOUNS are words which are
used instead of nouns. The personal
pronouns are: Mi /, vi you, li he. Si she,
ĝi it, ni we, ili they, oni "one," "they,"
Digitized by VjOOQlC
AMERIKA ESPERANTISTO.
"a person"; si 'self or 'selves, can refer
only to a third person; that is, not to
the speaker or listener, but to some other.
POSSESSION in pronouns, shown
by my, your, his, etc., is indicated by the
adjective sign 'a : mi'a, vi'a, li'a, etc.
When the noun to which they are related
is plural, the possessive pronouns take
the plural sign, and if the noun is singu-
lar, the pronoun is also singular, even
though it refers to more than one person:
li'a'j libroj, his books; ili'a libro, their
book.
Possessive Nouns, such as fohn's,
Mary's, father's, are rendered in Esper-
anto by the word de (of): La libro de
Johano=fohn's book.
THE PARTICIPLE is a word that
always implies action, and thus resem-
bles the verb. Its signs are: present
action, 'ant'; past, 'int'; future, 'ont'.
By its ending, it takes the form of a
noun, adverb or adjective. In the noun
form, it represents the person performing
the act: la kant'ant'o, the person who is
singing. In the adjective form, it shows
the quality of being in action: kant'ant'a
birdo, a singing bird. In the adver-
bial form, the participle shows the fact
of the action, but does not directly con-
nect act and actor: Kant'int'e, la birdo
ŭngis=JYaving sung, the bird flew.
./The Passive Participle expresses
the action as being received. Its forms
are 'at', 'it' and 'ot\
The verb ESTl (to be) is used with
the participles as follows:
estas am'anta—'ata, is loving—loved.
estis am'anta—'ata, was loving—
loved.
estos am'anta—'ata., will be loving—
loved.
estis am'inta—'ita, hod been loving—
loved.
estis am'onta—'ota, was about to
love—be loved, etc., etc., etc.
(For complete explanations and examples of the
various shades of meaning reached by participles
see The American Esperanto Book).
THE NUMERALS areunu i, du2,
tri 3, kvar 4, kvin 5, ses 6, sep 7,
ok 8, naŭo, dek 10, cent 100, mil 1000.
The units are expressed by placing the
lower number after the higher : dek du,
twelve, dek tri thirteen, etc. The tens
and hundreds are formed by placing the
lower number before the higher: du'dek,
twenty, kvin'dek fifty, etc.
Ordinals have the sign 'a : unu'a,
du'a, tri'a=f rst, second, third.
Fractionals have the sign 'on':
du'on'o, ok'on'o=one-half, one-eighth.
Multiples have the sign 'obi': du-
obl'a, tri'obi'c=double, triply.
Collectives are formed with the sign
'op': du'op'e, dck'op'e=by twos, by tens.
"At the rate of is signified by the
word po : po du, at the rate of two.
PREPOSITIONS are words used to
express relation between other words.
They are the equivalents of such English
words as on, over, in, at, by, near, etc.
In English, words following prepositions
are said to be in the objective: at him,
toward her. In Esperanto, the sense is
literally at he, toward she, by they, etc.
We do not change the form of either
noun or pronoun following a preposition.
The preposition JE, which has no
fixed meaning, is used when we are not
able to decide what preposition exactly
expresses the sense. Instead of je we
can omit the preposition altogether and
substitute the sign 'n after the noun.
HOW TO READ ESPERANTO
Upon reviewing the foregoing matter,
the student should find that he knows
the meaning of the following grammati-
cal suffixes: 'o, 'a, 'e, 'j, 'n, 'as, 'ant',
at, is, int, it, os, ont, ot, us,
'u, 'i. The mark ' by which we have
set off the suffixes in the examples is not
used in ordinary text, and the student
soon learns their meaning so thoroughly
that his mind automatically combines it
with the root. Thus, am', the idea of
affection, and 'as, action in the present
tense, do not convey to the brain two
distinct thoughts, but the single idea
loves. Of less relative importance than
the grammatical signs are the syllable
prefixes and suffixes shown on another
page. They are used with great fre-
quency. Thus, virineto one would find
to contain four words: vir/, man ; 'in',
female; 'et', tiny, small; O, a being or
object; hence, a little woman.
The American Esperanto Book : plain words
Digitized by
Google
10
Prefixes, Suffixes, Word-Building Method
Esperanto is equipped with a system
of prefixes and suffixes, giving a wide
range of expression to a very small
vocabulary. Taking a root for the cen-
tral thought, these are used to express
the variations of the central idea. In
Exercise 42, American Esperanto Book,
there are shown 53 words thus formed
from one root. The only limit to such
combinations is clearness.
PREFIXES
BO' indicates relationship by marriage:
bo'patro, father-in-law.
ĈEF' chief or principal: fief kuiristo,
t head cook.
DE' means from: de'preni, to take from.
DIS' dismemberment or separation:
dis'Siri, to tear apart.
EK' to begin suddenly: ek'krii, to cry
out; ek'dormi, to fall asleep.
EKS' same as English ex: eks'prezi-
danto, ex-president.
EL' out: el'labori, to work out; el-
pensi, to think out, to invent.
FOR' away: for'iri, to go away.
GE' both sexes : ge'patroj, parents.
MAL' the direct opposite: bona, good',
mal'bona, bad; levi, to raise;
mal'levi, to lower.
NE' not, neutral: ne'bela, not beauti-
ful, plain.
PR A' means great- or primordial: pra-
avo, great-grandfather; pra'patroj,
forefathers,
RE' to repeat or reverse : re'iri, to go
back; re'diri, to repeat.
SEN' without, -less : sen'hara, bald.
SUFFIXES
'AD' continued action: kanto, a song;
kant ad o, continued singing.
'AJ* the concrete; something made from
or having the quality of: bel'ajo,
a beautiful thing; safaĵ/o, mutton.
'AR' collection or group; vort'ar'o, a
dictionary; safar'o,, flock of sheep.
'CJ' affectionate diminutive for masculine
names: Vil'Cj'o, Willie.
AN' inhabitant, member or partisan of:
irland'an'o, an Irishman; krist-
an'o, a Christian.
'EBL' possibility: vid'ebl'a, visible.
'EC' abetraot quality-: bel'ec'o, beauty.
'EG' increased degree or size: grand-
eg'a, immense; vir'eg'o, a giant.
'EJ' place of action: lern'ej'o, school.
'EM' tendency or inclination: labor-
em'a, industrious.
'ER' a unit of a collection: mon'er'o,
a coin; sabl'er'o, a grain of sand.
'ESTR' a leader or head : urb'estr'o,
mayor ; Sip'estr'o, ship's captain.
'ET7 diminution of size or degree: vir-
et'o, a tiny man ; varm'et'a, luke-
warm.
'ID' offspring: kat'id'o, a kitten.
'IG' to cause to become: riC'ig'i, to
enrich.
'Iĝ7 to become: ric'ig'i, to "getrich."
'IL' tool, means, instrument: kudr'il'o,
a needle; tranC'il'o, a knife.
'IN' the feminine: frat'in'o, sister. -
'IND' denotes worthiness: kred'ind'a,
worthy of belief.
'ING' holder for a single article: ci-
gar'ing'o, a cigar-holder.
'ISTr a person occupied with : kant'ist'o
a singer; drog'ist'o, a druggist.
'NJ' affectionate diminutive for feminine
names: pa'nj'o, mamma.
'UJ' that which contains: krem'uj'o,
a cream pitcher. Franco, a French-
man ; Franc'uj'o, France.
'UL' a person having the quality of:
grand'ul'o, a large person.
I WILL INVESTIGATE FURTHER.
American Esperantiat Co.,
Washington, D. O.
For the enclosed $1.50 send me
the monthly magazine AMERLKA
ESPERANTISTO tor one year and
a copy of the American Esperanto
Book, cloth edition. Send also infor-
mation concerning membership in
The Esperanto Association of North
America, and any other free printed
matter which might be of Interest
to me.
Name.
Address.
Digitized by
Googk
11
ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY
In using the following vocabulary, a working knowledge of the grammatical
suffixes and word-elements is very helpful. With these well assimilated, one can
form for himself a great variety of words from each root. Thus, from LERN'
we have: Lerncjo, school; lernigi, to teach; lernigisto, an instructor; lcrnanto,
a pupil; lcrnigistino, an instructress; lemejestro, a school principal; lerncma, apt
or quick to learn; mallcmemulo, a dullard, dunce; and many more. From the
root SAF' we have Safo, a sheep; Safisto, shepherd; flafino, ewe; Safido, a lamb;
Safidino, a ewe lamb; 8afa.ro, flock ; Safaĵo, mutton ; Safidaĵo, "'lamb mutton." The
inherent lameness of English is well illustrated by comparison here. While it
has veal to signify the flesh of a calf, it must resort to more or less awkward and
ambiguous forms to designate the flesh of a lamb, pig, colt, fawn; and where
Esperanto has the precise term kokidaĵo, English has the meaningless platitude,
spring chicken/
A
• I. .<« adj.
•taT abbot
abar ho
aar fir [Goun
I'mule
_ J-acSTaL-
aear bay
katj d- aura tion-
mdmmŭ good-iryn
mtmmmwn' admonish
mm? air [adultery
«l^AM'asxaMe.Und
aftkt tobcadTccurd
mSnmf affair, bra-
ntmm matter
■liMaY aTattat
■«Tart (letttr
*******
Mĝmmmtf ffOOMM \c4
Mmmtnmmtmtm instant,
•ftfe. of pre*, part.
old(hiat.)
Apart; separate,
aqj. TV
■UJaWaTDJn hnltfng
apinafl scarcely
MprnV appear
___b»
af d txdloction
it
agrarablc
garlic
an. who
aJT d. ccacfata
at [tr.
aaara/ar
«.home
abalanV bawb
abb'acquit»
abtrpimpla (patty
arb- Ira»
msTv DOW» fiddle
ardKheraa
arena' alata
uruflr day
artant- «Ivor
•I'M arch, boa*1
arrant
artWy canning
aTtHf joint
aa a of prat* tana*
araofpr.part.paa.
ataar attack
atarW attampt
ataaS'wait, «apart
atanT attentive
aaaaTertew certify
atwar/ attain, m
atartrunipjrlaaat
bar boot
r fight
baT(gwJwjn)
ta.!V
bat brauUfulTTlne
baaT brant, animal
ar bitch (tea.)
Mawaf bMM (bOOnl
bbaTbird
fair (of Hair)
taW blow
hw/Uua [riaga
bOA rata t. by mar-
bar berkjdog e>
Wwa^caiaaJ-5^^
reeaaf brands
(prod, of coll)
bf1*f brick
• (intr.)
» lei urchin
alaughtar
btrrtfdtiaan
ana-tan' bud
• (int.)
batan butter
o
«aa- to radd
aadanrornfk
aaFaln., obinct
aaaat cent (coin)
«an* hundred
aanV brawl, mind
, aura
fir*
T hunt, dtaaa
_r chaata
Van?
mnj wrsrarami
gŬT&aa"
did. pfOXJBut*|
a» «rary (kia_,
jbWajwg .
!#W'etTywAl»aaiUWBT
aaaaT taaHVaW, Wmtf
*t t-l tnJII^aWl.alWaTUaaa»
rtbtag. aO
of It [out
If ctnwi. carve
r d.
all whether: aalta
.question
P
la
«aar...log
weight or rrroa-
aavnar dandy,
aauatar' danger
autng thank
rrar data (tirnc)
aarrar- endure, baat
da of. from, with
part, h
thaw
dahW be cat duty
aabbV aloor
iltlwti' right hand
' be ddirioun
atfaar trdamaga
«WW differ
atar-dina (that
war thick, .tout
darT dictate
SUgaai
aar- aay.tell
BbrakFotraotataar
'deeper
CBSaaWpiIMn
'down.
W woolen doth
.«naVthraah
aeaa" train (anim.)
«rwia- drink (in «a-
«rdrug (era.
dua-duaa [whiuf
awnt'during.nrbita,
dtawrningwwrant)
at. at adr.
Hacaen.aiiiooth
(iLponibilitr
aTd. abat idea.
at even (adv.)
atnr rd.fy
adak'educata.raw
afaawa-era I, actual
eldt have enact
afdincraaaw
agar aqua)
aty acho
af d. place auot-
tadto
ab i ataldmi or
beginning act
«aa- «a- («bo baa
been)
aauaaVaadta
aaaabarn trip
■ bltain thanatch
abaiaroutBda
aawtarwt'cru.h out
if extreme
thJlaraaiat [mong
a) out of. man a*
arjfOar «tphaot
aaaWcraxam
«af d. propwtalrjf
■aabarag putala
taaaaaaT ambuah
aaapnpuaalettaao
aabautaa- under.
«Baf be wearied
aatar any»
at' d nnŭ
arar'orr.vr.iili.Ulta
_______(tr.)
fataraal
«read
pata(Sah)
F
tabMaUa
fabrah' factory
___ oanrrartmrni
fabT fact
■abwar* invoice
Ira/ fall [gnu.
fat* irraar, cut
faar fold
ta» falcon
faw/falaify
fmnt fame.rumcnn
faawa* famfly
■ waarafaT vawaaraa ItaoTwC
fatitawt' ghoat
na»* So. m.lte
Ira gag' pharyna
raaantahaonaTaaa
^^fp3)
_________(ah.)
raaW jawa. gully
faarar' favour
rwkrwarT'i
fvaT laea,«
'aoraary
taTa" fairy
far hide, Wn ,
faaaVh.rnry.aaAy
f»ir felt
featr«r»it*ra
nsWmV eoal [cantor
karsf thistle
kju-wt carrot
hshnr carp (fish)
aarx earu.
laasswr castle
rjeaver
t hide (vb.)
chestnut
kmt cat
tatnr' catarrh
tatne/ fetter
luxjiijr cause
key care, hollow
kamnt cavern
nsv/ case (gram.)
as that (conj.)
kef cellar
yoke
inst walnut
dun* July
J-ĵO-u"*_____,
yuru/ to couple,
harneol
Jowl- June
Brtticoat. «kirt
u>t.riehteoua
kmt jealous
Jsjŭtf Thursday
Jst/ throw
|o«bTT juggle
)uT*Bwrjnj- (inom'nt
husjirii attbevery
naff pap
kadr' fr.vms
kadunr frail
knT coffee
knsV* cage
Jcnhsr dtitrh tile
najand [credbook
kajer* paper cov-
kajuf cabin, hut
kal com (on foot)
kaldron' boiler
kales' carriage
kallk' chalice, cup
kalk lime
halkan' heel
kalhul' reckon
kalaon' pants
kalumnl slander
kambl bill of ex-
change
kamer came)
kamen' nrc-placc
kamer camera
kamp' held
hart' cane
kanab' hemp
kanaJT scoundrel
>oJ"A.iouu4,-c^
cc-rd (music)
__. — to correct
fcerb/ corit
trarw/ horn
Mre/hody
htrT court, yard
katV raven
kewr ooet. price
kef dirt
ewtew cotton
_ .'quail (bird
to brood
envelope
kre* epit (ealiva)
hraeT rrato
Itrwdeef pencil
luewlip?' damp
krait' tap. awa-ot
lorwdTTiun
krmvwr cravat
kra/ create
rcrwer believe
knee* cream (wild
arew' lyorae-radish
belli»' waiter
keef dieet. boa
Ida what kind of
kkal why. whera-
■riaaw whin [Cora
Ma when,
kW how. ea
toe. whewe
ale what (thine)
Maa. how much
Mr kirn
Ma who. which
MadY fathom (ma.)
Mr dear, plain
klaa' daaa. tort
May key (piano)
Her' educated
bend, incline
take trou-
aluice [hie
boy
to knead
roblin,imp
JXcock^
Inks' hip
tur nt*ck
Cadleague
BMlskt collact
____to build
lMrtsB»ffcas>4awa
kStrtsToflire'CTTm.)
Mtraŭ against
sasasy toauitabs-
fittini
hsr/ heart
'oova
kt>4on' column
kotor" colour
koriasV collar
kom' cc-rnma
komb' comb (tr.
komswbecmntertee
komero' trade
komforf comfort
komtrt'cofiun ission
komltat' caimmit-
komir clerk |toe
tUrfflusr chant of
drawers
kempar' cc-mpare
keenp it to pity
S-C.-.I plSrf c-bllgiivg-
homposx' nvtftypc)
komr-re»' ux»d-sj>
stand
komun' comrticm
k_in know (be s*>
quainUd with)
konrtrrrii condemn
kondl-Ĵ' stipulation
korx.vk'to condiu-t
ke-iijr to behave
kcr.fltf to trust
kenfug* to confuse
krnk shell [infer
krnh'jo' cemdude,
konkor' compete
kenhuracntcr into
competition [ou-
konool' be consci*
konsorV preserve
konslf to advise
konsof console
tonstnf to stats,
establish (a Uct]
IU)T-Bi>wn
grow,
fcuTwT dbalk [c
kres/ burst (intr.)
krT cry, shout
hrlpr crippled (to
Igwffhcadt to, ding
addition to
nrnn' crown
nrvg* to cruise
nritw'jug. piU'her
tainr* croas
krnsf raw
cruel
ki-ur leg
krvt steep
lojnsjt elben»
■AsnV sew
kuT woxnnn's cap
fnswr bullet
kmwVcoc*
ku-k' cookey, cslse
" " cuckoo
cucumber
pumpkin
tarr gnat
luavy ssuh^blsme
kun with, lss»'#
togethcr
rmbbtt
kwfrtr Larynx
lanti tea r (of eye)
tng* leave. Let
tsart last, latest
tad according to
ktŭb' green arbour
bluer prais
burt loud.
Inv- wash
leer leather
lay/read
legem vegetable
*eff law
Mr* lick
kwit lendl
ler tug- freckle
Veori Tkm
hare
kwrf learn
kwt skilful, eleeer
BMr letter, epwlkt
lift, raise
■ he. him
mt hook
Rgr bind, tie
skjn' wood (the eubs.
ban' limit [staucu
bennir snail
bW flax
K^nr*-8*
■f bid [elphehrt)
MtW letter (of the
■weyeupplyulcuver
MC entice
lertolodie-Iive
loir run
knrnff cure, treat
IbwssJ/ courage
kiiftr curve
curtain
kueart cushion
kuff lie (down)
kutlm' custom
kuV tub, vat
ku/ cousin
Irvmn ham altho'gh
kvarif quantity
kvnr four [town)
InrartnT quarur(of
kvaxau as if
kvertC oak
Inner calm
kvin five
b»r draw lots
W rent
ketf play
ktf lul asleep [ne
turn' light -«' to etu-
luenff loins
tun' moon
kaner Monday
ruff wolf
luetr chandclinr
kft solder
nrtr otter
pantr haaScraft
exeV sea-gull
mmt micVdW
sseujss-' measure
M I. me
ssvet* honey
sniesi iiiieti
■aW** «Imond
mjjy mirratc
nuke/ mix
aer to three ten
e/ shoct-sigbt
ttf fo< g st-five—
' wondier [not
M
leavened
r [bread
ware-
magl magk[bouve
wmimt majesty
L' In the
labor' labour
lao' weary, tired
lacert liauird
laĉ lace (boot)
litd' tin plate
*.nf lava
las' lake
lak varnish
lake' lackey
I eke'lax. diarrhoea
lakf milk
lam' lame
lamp' lamp
Ian' wool
land'lsi.d, country
lang' tongue
lantern' Ian teen
lanuar- down, fluff
nraYrd.coposttes
nankej nuia spite of
sxeaxe* breast (fem.)
tnnn' hand
ItwuaJr eat
nsnasw/ manner
iTaudk- sleeve
maenY lack, want
[gain
iTavr-
Tnesdsy
laark' mark-stamp
mmrmot marble
Mart March
tsavff march
santyat* hamaaer
nnistma'do mason's
maet mast [work
"r* master (of
meah [h ou*c)
machine
morning
nwawxt* month
nvswaf world
motor mnuntasn
nwantr' show
nver* habit, usauve
nverMr nHmaeb»
morn* bite
eaergnfl to-nsor-
nwwf die [row
nvarxer nvortar
exngf general title
Vi-m red/a mast-
e. your majesty.
**' q ■*#/• your
honour
nseV move (tr.)
newsT mill
ntud/ to roar,(wind
melt' mucus feVc.
rmi+f much, many
nuar- wall
mwe' mouse
irnjak moee
awswawt muscle
■tnnf mustard
—I fly (a)
IW-rt' dumb
N
X e.cf dirortobj.
Pawn* nation
nn<" «vrim
anjbnr1 ivaghbour
"njf nail fgalr
anjthlgnr nigatla-
hg/ turnip
asef give birth.
«axiir7 be born,
■aseqV beget
Rw.tur' nature
mswaT piece of tur-
maer wick [niture
mejt mile
mer badger
melnnwr turkey
motk' milk (vb.)
mem self, selves
nMinsKr* member
RjMxnwsr memory
meetfforderismocs)
meivsoer teR a lie
leavawab? chin
4*y
Digitized
by Google
Mf ,oow _ (nor
nek —ivafc nen»ser--
nenht no kind of
nejMet nohow
nerrfee no one's
Iksflki nothing
■tMivn not a bit
nwalu Dobody
ne«' graiwisoa
nnpr' uafaurngjp
nemr neat
net clean copy
nt we. u»
ntgr- black
nlvnt' level [dim.
n/ d. fern, nfhect,
nnbnf nohlomu
nonf noble
nokt night
nern' name
nomba*f number
rNsrd north
nay* new [bar
Hsvertlbr' Nov on-
nul well!
nuenc dvede, be.
muv doud
MM iuuVr4
eu* n,p,of neck
MM out
t(NoJ
men now . k
(mand
•vf" orphan
ormn'or pn n(mus.)
orient' east
•nwin' ornament
M e. of fut. tense
«wood yawn
•at bone
•at/ oyster
«t e. fut. part. pass.
mi egg
P
pea/ peace
paplano' patience
paf shoot, firs
W* pay
pafnage (book)
pajl" straw
pair* pack, put up
pat pale
pala/ palace
pals/stake
pahs' touch, feel
pajpabr' eyelid
pan' bread
pan talon trousers
pantafl* slipper
P*P'popo
papa** parrot
papa/ poppy
papar* paper
papUT butterfly
par' pair, brace
pardon* forgive
pares*** relation
parte»/ by heart
pare* «peak
part part
parti party, par-
paw/ pas» [ti.,1
papar* sparrow
paaf passion
•aaV Easter
paint
to chirp
bv means ol
» perch (fish)
r lose .
partridge
perish
*t to perfect
parTMf betray
porgmsneri parch-
peer peart [ment
pevwse/ permit
paeon' platform
psrsllt peach
pas' weigh (tr.)
pest' plague
pat request, beg
pet of be roguish,
play the wanton
petror paraffin oil
patroaar pamley
pat weigh (intr.)
pi' pious
pied foot. teg
PIS' magpie
ptk' prick, sting
B*l/b»ll(f.plaving)
pin' pine-tree
ptnf) pinch
plngf pin
pint pointed
pip' pipe (tobacco)
plot peppwr
pi/ pear
plrlt gravel
plat to pound,
nit pea [crush
-'-n public square
f please
f plate
plat on' ceiling
** sole (of the
Boor [foot)
plat fl-i, plain
piaud" splash, clap
plej most
ptekt weave, plait
paw/full
PMC .P»<
paatoT p
pie
[or
* priest, past-
pad to step [cftttU-
patt pasture, feed
pat frying-pan
pat/ father
pasnr* to pauso
pa/ peacock
pnvtm' pavement
pa/ pieca
pad pitch
pag* wood-prrkrr
pajzfof' landscape
pakT to ptckle
pat drive, ihn«c
patt fur (aw.i j
pat/ basin
pan' endeavour
paawT hang (infr.l
pealfe* paintbrush
pan/ think
pant to nmrnt
tray
pNUru/ pleasure
pH more
pier" mourn, weep
pfu further, longer
plug* plough
plum' yen
plUSI*'lrad(nMKal)
phi/ rain
paapiece.at rata of
pokaf cup. goblet
polio' police
sol tg on buck wheat
' polish
polo
dust
pom' apple
ponarer dagger
pant bridge
pe-pf poplar-tree
popol people
par for, for benefit
pordT door (of
parw* hog, pig
port wear, carry
posed" possess
past niter, hc-hlnd
pOOteriHt,ltion(inil)
poetuI require, de-
pot' pocket [mand
pole post, mail
potent)' mighty
B/ be able, can
ra'/iTO great
grandfather
' ighl (adj.)
chiefly
precise
predlk pren.h
prefer' prclcr
preft* pray
prom press
premf prize
pren' take
proe' print (vb.)
preskaŭ almost
pret ready [[prep.l
prater beyond
prer' price
prexenf to present
prl concerning, ah-
prlnc' prince [out
pfinclp' principle
prl n temp spring
prtvat privntrjlim.-
pro owing to. for
the sake of
procent interest
prooes lawsuit
produkt produce
twnftmtT deep
prakraat to delay
profcsferi near
' to walk
promise
propon' propose
prop/ (one's) own
prosper" succeed,
prov try [thrive
provt/ provide
prujh' hoar (frost)
prun' plum
point' to lend
pni/ to prove
pugn fist
pul flea
putm lung
pul/ gunpowder
purees7 powder
pump* to pump
pun' punish
punfef point
pwrtMace
PUp- doll
put* pure
pu/ pus, matter
put push
put well (subst)
put/ to rot
raj/ rob •[count
rmb*f rebate, dis-
raban' rabbi
rehof to plana
nuT wheel
radf beam, ray
rwawf root
rafen' horseradish
raf hnf refine
radd* to ride (on
horseback) frity
rnjf right, a lit ho
rwiumr relate
ramp' crawl
ran' frog
ran/ rancid
rancfedge, margin
rang* rank, grade
rap long radish
rapid' quick, rapid
report report
rmsf to rake
rat- rat
raŭk* hoarse
raŭp* caterpillar
rav ravish, delight
rsuf shave
re'd. a gain, back
rettakel* editorial
office
reg* rule, govern
regal regale
regn State, realm
regut rule
reg* king, reign
rskompeno reward
rwfcf straight
ref rail
rem'to row (chair
rembur* to stuff,
rempar* bulwark
ren' kidncy
renkonf meet
renver/ upset
respond" reply
reef remain [rant
rsstorncl rcsUu-
ret' net
re/dream (awake)
razultaf result
rib' currant
rlbel to rebel
rice/ obtain, get.
He' rich [receive
rid' laugh
rlfuft* take refuge
rlfu/ to refuse
rlgard' look at
rigl bolt
rlkotf reap
rilaf relate to,con*
' rhyme [corn
rlnttsrtr to notice
limed' means
rlmon' strap
ring' ring (subsL)
rip' rib
rlpef repeat
rlpor* repose, rest
rlproO' reproach
river' river ->
rt/ rice
rod* roadstead
romp break
rontf round, circle
ronk' to snore
re/ dew
reef roast (anim.)
raatr* trunk (ol.
(ml)
rubbish
ruby
ruf red
rulrf eructate
ruT roll (tr.)
ruat/ rust (tr.)
rug* trick, ruse
_ Saturday
eabf sand
•af arrow
sf:
salt
f salad
■alaj/ salary
eaikV willow
•aim' salmon
•elf leap, jump
eaJuf salute, greet
•ajri same
•an' health
•an/ blood
•anfcf holy
amp* soap
•a/ save [tally*,
aaf 'know (men-
m*ur' squirrel
" if
f gTvase. fat
I but
asur- saw
ee#/ seat,-tfaalr
•ek' dry
•eke' dissect
•ek/ sex
aek/ lotiow
sol' saddle
I' sow
semajn' week
•en without
een/ sense
d* send
sent feel, perrieve
■ep seven [ber
••ptemb/Septem-
•ertV search
_. X •erie»
•eiiOz* serious
in* lock, (subst.)
eer/ servo
no» via
•ciori season
Si him-, her-. It-,
one-sell, them-
selves (reflex.)
•Ibf to hiss
Hdr sit
•JegV besiege
«Igaf seal(vb.)
sign' sign, token
•Ignlf signify
•ilob' syllable. «7-
ab'i to spell
•tlenf to be silent
alllk' flint
•ilk' silk
simf monkey
slmlf like, similar
simp!' simple
•ingulf hiccup
alnjo/ Sir. Mr.
sltel' bucket
•Ituaof situation
skat scale (hl.idc
akapof shouldcr-
akarab' beetle
akatoi small box
akerm' to lence
ski/ to sketch
skla/ slave
skrlb' write
■ku' shake
•kulpf sculpture
ekvam' scale [fish)
ameraltf emerald
aobr* sober
aoclef society
self thirst
so'!' threshold
•Ol' only, alone
soldaf soldier
•olan' solemn '
Hi/ loosen, solve
sorner' summer
sound (subst).
•Ond/ dream
•onor' give out a
sound (at a bell)
««rio-cw i
—r* wilckenft
■MT wild, MT-
•ocf 7.U, lot [>co
bud.
_.------estpcrienrn
apvj/ e/jw/ dis-
burse, en'a^e/
recriv* (money)
■p*/ spice '
•pttY ear (of corn)
•aw/ spine
spinach
■phr* breathe
spirit, mind
ioefiance(o()
apttin
•tahf staff (mn.)
V station
«table, stall
stamps
•tan' tin [mark
standard* flag
•taiic/pola
•ta/ stand
staf state, oond»-
-*—* stitch [tic*
____ star
•terry/ manurs
•rn' stretch oufc.
Ĥtm prostrate [tie
atSf-ta/(death/rai-
stomak stomach
sfrah' squint
•trwaaY straago
Btraf street
strssT stretch
•trafc* streak, line
Strf stripe, wide
•trig'owl [streak
atruf ostrich
screw
«tar steel
*taf State
«tip log of wood
«Wf steal
«to/ stuff, tissue
«tan' stone
«tap/ stop op
«/•boa
*u«/ shoulder
*uf shoot out(corn
«waf swefl [•«.
asff perspire
liM
twv tabb
tsdMsr* uŭor
tswaf esi-
starling
•wfe under, betusmth
•Uft* suck
•ud* south
ssifsr* suffer
•otsft' sufficient
•uftet* suffocate
•uk* sap. juice [(tr.)
•ukceri amber
have iuo
Mitt
mole (animal)
"*av drum
I however
Upeetry
t«/ cup (tea)
tad/ befit for
taworUyer
t/ tea
*•/ tedious
tear* cover (furei-
ture. dec.)
t/arnwatt* root
tek/ weave
teit/ plate
temp' time [(anat
terrspr temple
tan' hold, grasp
tand" tent
ton/ tempt, try
tar* earth
tern* eneexe
taru/ terror
tortoise
teair* turn (v.a.)
»S3,h
U
• —• II—|MU Jlti„
•|d.oc-lt-tninc
uT d. mnarluiU,
for
■nrii-foCuffi-.
M*WZ n»r«l
•"V Md (found
IMMIon,
wfe' town
urC bearlaabMO
urtM" nettle
We-oCooodiUo—I
•MT rp-n.
"iSr -a.
T.IU7
«W b. -ortb
rain.,
BFi
rain, futue
' steam
•af*/ to recruit
«Bftar smallpox
«eh/ vein
Vsw wake, arouse
«ar sail (suhet.)
«ehV fade
Friday
lugar (ca
f sulphur
wrialde
•wnf sun
•up* soup
super over, above
eupox suppoee
•up/ upper (adj.)
•ur upon, on
surd' deal
•urtuf overcoat
svaf arrange mat-
rimony
•van to swoon
swing (tr.)
8
aaf sheep
iajn' seem
safer* chess
ŝanoef shake (tr.)
sang' change (tr.)
«arg* load (a gun)
aarg' load, burden
•af to prise, like
•aŭm' foam.spray
••I' shell, peel, rind
«•Ik' brace (trous.)
«•r/ joke
«I she. her
«lid/ shield
«mV get mouldy
ŝtnd' shingle
slnkr ham
•lp' ship
«I/ tear, rend
«inn' shelter
slim' mud
«10/ lock, fasten
■mie' hearty kiss
•ml/smea r. a noin t
inu/ string
so/ push forward
ŝovel shove)
•pa/ be sparing
«pin spin I
«pru/ sprinkle !
tin such a
UaJ therefore
tlam then
tta there
tie» thus, so
tikf tickle
tin/moth (es
tntt*dink of glass-
tio that (thing)
ties* so much
U/ draw, puU
ttbaT title
tfej that
t«* linen
tafar* tolerate
f tomb, grave
dtp, shear
f thunder
_ wind, twist
terT peat
tarn' turn (lathe)
tarpfelfl/ knapsack
twrrtart ^^
tr* through
, trab'beam(of wood
tnĤjssV translate
~* hit, reach
feature
--------cut
trmnkvtl' quiet
trmtm across
tr» vsry "
tremble
------t/ to dip
tren' drag, trail
trezor* treasure
tri three
trlnk* drink
tritlk' wheat
tr» too (much)
tpefnp* deceive
trotiM/ side-walk
tro/ find
tru' hole
tmd' force upon
trunk1 trunk, stem
tub' tube
tube/ bulb
tuf tuft ,
tul immediately
tuV cloth, kcardtfesf
tu/ tower
«ener
COOquj
wind
to air
vent/ belly
*w/jhrue
••BW green P*non
*>*aY rod -< whip,
vreer work (liter*
vers/ worm [ary)
ver/ verse
ISVSih. *
verusf waet
evening
' bat
to clothe
vedf waistcoat
vet' het, wager
vete/ wml her Trie
vetu/ go (by vehl-
ytUttt buster, Wsd-
vt you [der
------- .flesh
vto row, rank, turn
trier sue
vid/ widower
vlgf alert
vlbut* village
vr/ wine
vinagrr* vinegar
vlnt/ winter
violet
ri' viofih
si/ whip
Bt/ man. male
«hTf virginal
tdrT virtue
wipe
glass (sub-
live (stance)
irlxa* face
vlzjf visit. caU on
voice
voj*. way, road
volag* voyage
voir call
ish, wfll
* IHngly
vof/ wrap round,
vom'vomit [roll uh
vorf word
tail
vUrii* veil
fox
vuttu/ «*ultnre
" wound
xa/ girdle
*x#*$r care for
cues to Wsa
Digitized by
Google
14
FOR THE BEGINNER
Please explain when "pro" is to be used,
and when "por" is right, for English
"for."
Remember that pro expresses a causal
Idea, and por Indicates an idea of pur-
pose. The causal word pro directs our
attention away from Its complement to-
ward the act or state for which It is in
some way responsible, as expressed In the
rest of the sentence or clause. But por
directs our attention toward Its comple-
ment, as the purpose or motive for what
Is expressed In the rest of the sentence
or clause:
Ml iris tlen por promeno, I went there
for a walk.
Ml estas laca pro la promeno, I am
tired because of the walk.
Ml skribis leteron por vi, I wrote a let-
ter for you (to read, to see, etc.).
Ml skribis leteron pro vi, I wrote a let-
ter for you (In your behalf, for your
sake. In your stead, etc.).
In this connection, the difference be-
tween the preposition pro and the con-
junction car should be carefully noted,
since In English the word "for" is used
variously as a preposition and as a con-
junction. The preposition pro must not
be used unless it has a complement after
It, clearly governed by it. But car can
only be used when it Introduces a clause,
and when the word "because" (not the
combination "because of") can be substi-
tuted for it and make sense:
Ml sendls la leteron pro vi, I sent the
letter for your sake (because of you).
Ml sendls leteron, car ml volas help! al
vi, I sent a letter, for (because) I
wish to help you.
Ml alportis bukedon da floroj por vi,
car ml estas dankema al vi pro via
helpemeco, I brought a bouquet of
flowers for you, for (because) I am
thankful to you for (on account of)
your helpfulness.
What are the words for "either" and
"neither" in Esperanto, when they refer to
persons? Shall we use "an" and "nekr
The conjunctions an and nek can not be
used as other parts of speech. The strict
meaning of "either" In pronominal use Is
"one of two," whichever one Is chosen;
that of "neither" is "neither the one nor
the other" of two Indicated persons or
things. These meanings can easily be ren-
dered by use of the pronounce in and Be-
nin, the only Interesting point being that
Esperanto makes no distinction between
"one of two" and "one of three or more,"
although this trace of the primitive ten-
dency to pair things In speech exists in
all national languages, vaguely harking
back to the time when man's ability to
count was a rather limited accomplish-
ment at best.
In fact, English as well as certain other
national languages 1b encumbered with an
extra set of words to be used when two
persons or things are spoken of, as if
there were some mysterious distinction be-
tween two and three, though none between
three and four, or any other higher num-
bers. We say "any of the three," or "any
of the four or five or six," but we can
not say "any of the two," being com-
pelled by hoary custom to use here the
special word "either." The same is true
in negative expressions, and while we can
say "none of the three," and "none of the
tour, or five, or fifty," we are forbidden
to say "none of the two," but must use
the special word "neither." Some exam-
ples showing the rendering in Esperanto
of the ideas expressed in English "either"
and "neither" are:
Ml akceptos unu afi la alien el la du,
I will accept either one or the other
of the two.
Cu vi trovls iun el tiuj du libroj? Did
you find either one of those two
books?
Iu ajn el la du vlroj povus lrl, either one
of the two men could go.
Nek unu nek la alia venls, neither one
nor the other came.
Neniu el la du viroj vents, neither one
of the two men came.
Digitized by VjOOQlC
AlfBRIKA BSPBRANTISTO.
IS
PABBLO.
]AM BSTIS lerta kaj homama vlro,
klu post multe da studado elpensls
novan batalllon kaj mllltmetodon,
per kiuj estoa eble venkl la tutan
mondon per pacema kaj sensanga bata-
Udo.
Tlun metodon 11 ne patentigls, sed 11-
bere donls gin al klu ajn uzos gin. Unue
la afero malraplde kreskadla, sed post
multe da jaroj la elpensajo penetrls Ciun
landon sur la terglobo,—eĉ al la bordoj
de la barbara Usono. Nu, post kelkaj
jaroj, la tleuloj penadls starigi armeon,
klu batalos lad la nova kaj unlka metodo.
Kelkaj slndonaj personoj donls al la afe-
ro multe da tempo, kaj multe da pen-
sado. Ill fabrlkls la llojn, kiujn 111 ven-
dis, preskau sen la pronto por si, al klu
ajn volis aĉetl, kaj je granda elspezo de
tempo 111 voĉe, skrlbe, kaj per sla milit-
jurnalo senpage lnstruis Olun petanton pri
la nova ekzercado kaj militmetodo. Tlel
facila kaj nesevera estis tlu metodo ke
eC virlnoj kaj lnfanoj povls gin uzl,
egale tlel bone kiel plej forta sekso vlra.
Fine, CI tiuj slndonaj homoj dezirls
elmontrl al la reglstaro ke la nova me-
todo kaj tiuj novaj bataliioj meritas na-
cian uzadon; kaj tial la ĉenaborantoj dl-
rls al si, "Nun estas deca tempo varbl
grandan armeon el la miloj, kiujn ni gls
nun lnstruis." Sekve, per sia militjur-
nalo, per persona peto, kaj per leteroj
al la sajnaj slmpatiuloj, tiuj ĉehaboran-
toj petis ke Ĉ1 tlu amaso kuniĝu kun la
granda armeo farota. El tiuj miloj, kel-
kaj volonte aniĝis, kaj per sia nombreco
kaj lerteco penis help! la elmontradon.
Sed tre multaj farls diversajn senkulpi-
gojn. Virlna klubo dirls, "Via metodo
estas vere mirinda! Viaj iloj estas lerte
konstruitaj, kaj per ill nl ludas je batalo
Inter niaj tetasoj,—sed aniĝi vian arme-
on, ho ne! Efektive, ĝl enhavas vlrojn,
kluj mane laboras, eC vlrlnojn, kiuj de-
vas provlzi al si la vivrlmedojnl Nl tute
aprobas vian aferon, sed la gentileco mal-
permesas al ni ke ni kunmikslgu kun tla
A STORY
ONCB THERE WAS a clever and
philanthropic man who after
much study invented a new
weapon and a new method of
war, through which it would be possible
to conquer the whole world by peaceful
and bloodless warfare.
That method he did not patent, but
freely gave it to whoever would use it.
At first the affair progressed slowly, but
after many years the Invention penetrated
every land on the globe,—even to the bor-
ders of the barbarous United States. Well,
after several years, the people there tried
to establish an army, which should do
battle according to the new and unique
method. A tew generous persons gave
the matter much time, and much thought.
They manufactured the Instruments,
which they sold, almost without any profit
for themselves, to whoever wished to buy,
and at great outlay of time they gave In-
struction gratis, vocally, by writing, and
in their war journal, to every inquirer
about the new exercise and method of
war. So easy and far from exacting was
that method that even women and chil-
dren could use It, equally as well as the
strongest manly sex.
Finally these generous persons desired
to demonstrate to the government that
the new method, and these new Instru-
ments, deserved national use; and there-
fore the chief workers said to themselves,
"Now is the proper time to win a great
army out of the thousands whom we have
up to now Instructed." Therefore, through
their war journal, through personal re-
quest, and by letters to the apparent sym-
pathizers, those chief workers asked that
this throng join with the great army to
be made. Out of those thousands, several
willingly joined, and by their numbers
and skill aided the demonstration. But
very many offered various excuses. A
women's club said, "Your method Is truly
marvellous! Your Instruments are skil-
fully constructed and with them we play
at war over our teacups,—but to join
your army, Oh, no! Actually, it contains
men, who work with their hands, even
women who have to work for their own
living! We wholly approve your cause, but
courtesy forbids that we should mix In
Digitized byVjOOQlC
1«
AMERIKA ESPERANTISTO.
amasaco!" Lernejestro respondls, "Ho,
Jes, mi ankaŭ aprobas vlan celon, ka]
ml lnstruas miajn lernantojn pri via me-
todo, kaj 111 bonege interbataladas inter
si, sed ill havas nek la monon nek la
tempon por serloze helpl vian batala-
don." La homoj tlel dlversmanlere sin
senkulplgis, klel estis diversaj la respon-
doj al la invito al la edzigfesto pri kiu
rakontaa al ni la Blblio, ka] la proponi-
ta] klalo] estis preskaŭ same grava]:
"Mi ne havas tempon." "Via armeo
ne pagas al sla] ano],—kontraue, gi pos-
tulas ke ĉlu mllltanto pagu tlom, klom
estas la prezo de ses cigaro], ekzemple!"
"Ml ne povas vldi ian personan proflton
el aneco kun vi." "Vlan peno] estas laŭ-
dlndaj, mi guas vian metodon, ka] en
mla ĉambro ml mln ekzercadas kontraŭ
la muro] per via] ilo], sed mi satas vian
aferon nur gia la punkto, kle ĝl donas
al mi personan plezuron." "Mi aprobas
vla]n metodon ka] ilo]n, ka] tu] klam via
armeo estos tute organlzita, kaj jam die
venkls, mi kun plezuro anigos al gi." Ka]
tiel plul
Tlamaniere unu post la alia respondls;
multaj efi nenlel respondls; ka] klam la
vera] laboranto] farls raporton al la re-
glstaro, ill devls dlrl, "Jen dekmlloj da
persono] aprobas nlan metodon ka] uzas
nlajn llojn,—Hi tlon dlras,—sed bedau-
rinde nia] varbltoj konsistas el nur mal-
multa] mlloj."
Respondls la registaro, "Via teorio es-
tas plaĉa, via] Ho] verŝajne estas tre lerte
konstruita], sed klal vi malsparas vian
tempon, penante pruvl la indecon de afe-
ro, kiu ne povas allogl al si la helpon de
ec tiu], kiu] uzas gin ka] profitas per giT
Montru al ni viajn dekmllojn da varbl-
toj, kaj eble ni atentos vian peton, sed
gls tiam ne malSparu nian tempon, pe-
tante ke ni formale aprobu tion, klon nur
tiel malgranda armeo efektive antaften-
pusas. Ni deziras faklojn ka] ciferojn,
—ne nurajn eblecojn!"
Sekve, la bonega metodo ka] la laŭdin-
da] Ho] ne rlcevas la dezlratan helpon
de la registaro; pro tio, multaj homo],
kiu] estus rlcevinta] multan profltan per
ill, ankorau nenlam aŭdls pri ilia ekzis-
tado; ka] tlal la progreso de la tuta cl-
vlllzaclo estas multe prokrastata,
Koxbtlaxto.
with that sort of a mob!" A school prin-
cipal answered, "Oh yes, I also approve
your purpose, and I teach my pupils in
accordance with your method, and they
do battle excellently among themselves,
but they have neither the time nor the
money seriously to help your warfare."
The people excused themselves by as
many ways, as the answers were different
to the invitation for the wedding feast
about which the Bible tells us, and the
reasons suggested were almost as serious:
"I have not time." "Tour army does
not pay its members,—on the contrary,
you ask that each warrior pay as much
as the price of, for instance, six cigars!"
"I cannot see any personal profit from
membership with you." "Your efforts are
laudable, I enjoy your method, and in my
room I exercise myself against the walls
with your Instruments, but I like your
cause only to that point where it gives me
personal pleasure." "I approve your
method, and as soon as your army is fully
organized, and has conquered everywhere,
I shall be pleased to join it" And so on!
Thus one after another answered; many
did not even answer at all; and when the
real workers made a report to the gov-
ernment, they had to say, "Behold, tens
of thousands of persons approve our
method and use our instruments,—they
say that,—but unfortunately our recruits
consist of merely a few thousands."
The government responded, "Tour
theory is very pleasing, your instruments,
apparently, are very skilfully constructed,
but why do you waste your time trying
to prove the worthiness of a cause which
cannot attract to itself the help of even
those who use it and profit by ltf Show
us your tens of thousands of recruits, and
possibly we shall pay attention to your
request, but until then do not waste our
time asking us to approve formally that
which only so small an army is actually
promoting. We want facts and figures,—
not mere possibilities!"
As a consequence, the excellent method
and the admirable instruments do not
receive the desired help from the govern-
ment; therefore many people who would
have profited by the use of these have
never even heard of their existence; and
thereby the progress of all clvIlJxation Is
being much delayed.
Digitized by VjOOglC
17
FOREIGN NEWS
France.—The first number of "Interna-
cla Pollca Bulteno," a monthly magazine
established by the International Police As-
sociation, has recently been Issued. The
managing editor Is Police Inspector Ml-
gulere, president of the "Pollca Klubo Es-
perantlsta" of Paris. Only police officers
and policemen are desired on the subscrip-
tion list (50c. per year).
With the April issue "L'Esperantlste
Cathollque" doubles the number of Its
pages. Excellent propaganda work for
Esperanto among Catholics and vice versa
Is reported, and the March number makes
a special plea for Increase In the subscrip-
tion list of this magazine, the official or-
gan of the French League of Catholic Es-
perantists (76c. per year).
A series of special propaganda numbers
is being Issued by "Juneco," the March
number being especially devoted to Ger-
many, containing several articles and an-
nouncements In German, addressed to the
young people of that country, as well as
a certain proportion of the usual news,
literature, etc., in Esperanto. The longer
part of the Esperanto literature this
month happens to be a translation from
an American author, the creator of "Un-
cle Remus."
A banquet was recently given by the
esperantlst group In Nice, at which were
present not only the officers and members
of this active organization, but also sev-
eral officers and representatives of the
esperantlst societies of Monaco, Marseilles,
Dragulgnan, Goujol, Grasse, Vichy, Paris,
also of Toretti and Bordlghera, Italy. The
local papers gave detailed reports, with
photographs.
In Lyon a parliamentary group for the
propaganda of Esperanto in the Chamber
of Deputies has been founded, with the
ultimate purpose of Introducing a law
to officialize the teaching of the language.
At the exposition of the West of France,
In Mans, from May to October, there will
be represented Industry, Agriculture, Art,
Sport, and Esperanto.
In Roubalx an Important International
exposition will also occur, devoted to tex-
tile Industries, mechanical and educational
affairs. The esperantlst group of Rou-
balx-Tourcolng will arrange a comprehen-
sive Esperanto exhibit In connection with
this.
In the Esperanto course given at the
Sorbonne by M. Aymonier about a hun-
dred and fifty are present every week.
The number of esperantlsts In Paris seems
to increase with gratifying rapidity.
The Parisian firm which, as reported in
previous numbers of Amerika Esperantisto
presented especially designed Esperanto
fans to Queen Elizabeth, of Roumanla,
and later to Queen Victoria, of Spain, re-
ceiving cordial acceptance from each, has
now presented another Esperanto fan to
Princess Helen Em. Kopassis, of Samoa,
who sent In acknowledgment a letter of
thanks, written In Esperanto by her own
hand, and accompanied this by a photo-
graph of herself.
Belgium.—Preparations for the Seventh
International Congress are producing very
satisfactory results In Antwerp, and the
Innumerable details of such a task are
being well worked out. The number of
tickets bought has now mounted to almost
six hundred, which Is a very remarkable
figure for this early date, as It is unfortu-
nately true that the vast majority of con-
gress members are prone to leave the en-
rollment until the very last thing. De-
tails concerning the Literary Contest will
be found elsewhere In our columns.
Holland. — The Second International
Congress of Catholic Esperantlsts, to take
place at the Hague the week before the
general Congress at Antwerp, is being
well prepared for, and will doubtless be
a very satisfactory pre-congress event.
The program has been approved by Bishop
Mgr. Callier.
A prominent newspaper In the Hague,
"De Avondpost," which has often pub-
lished articles about Esperanto, has now
begun to print weekly a section in the lan-
guage Esperanto.
Germany.—The Esperanto movement Is
Digitized by
Google
18
AMERIKA ESPERANTISTO.
becoming a well-established factor in this
country. The German Esperanto Associa-
tion, which Is the organization of those
who are definitely interested In helping
the movement and financing its work, con-
tains nearly six thousand members. When
we realize that the number in any city
or locality wbo are thus actively sup-
porting the movement is usually but a
twentieth or even smaller proportion of
the total number of persons who are using
Esperanto for their own profit or pleas-
ure (since the majority fall to realize the
innate selfishness of their Indifference
about aiding to pass on a good thing which
has been passed to them by the efforts of
more altruistic Individuals), we can then
calculate the approximate total of Esper-
antists, not only for Germany, but for any
country or region.
The Sixth German Esperanto Congress,
June 4-7, already outlined in a preceding
number of Amerika Esperantisto, prom-
ises to be very successful In every way,
as well as very enjoyable. The German
maneuvres will take place during this
time, which will render the Congress the
more Interesting. Lubeck Itself, the con-
gress-city, is rich In art treasures, pictur-
esque historical buildings, and modern
achievements of various kinds, and the
projected visits to Kiel, Hamburg, and
Holstein Switzerland will be equally at-
tractive. (Esperantlsts are requested to
send any exhibition material which they
are welling to lend, in care of Dr. A. Mo-
busz, Falkenstr. 12, Lubeck.)
Esperanto and esperantist organizations
will have a prominent part In the Inter-
national Exposition of Hygiene, from May
to October, in Dresden. This will be the
largest exposition In Germany. A special
esperantist convention will occur August
16-18, after which a special train will
carry to Antwerp those who Intend to par-
ticipate In the International Congress.
A special exposition and Esperanto in-
formation bureau forms part of the im-
portant International Exposition for
Travel and Touring, which is now open
in Berlin, In the large exposition halls
near the Zoological Garden. It Is an In-
teresting fact that the space for this was
given free by the authorities having the
preparation of the general exposition In
charge, who merely requested that the
esperantlsts aid, by means of Esperanto,
the publicity department of the prepara-
tions.
In Braunschweig the Duke Regent has
taken definite steps in the matter of Es-
peranto. By his express Invitation a meet-
ing occurred In the large hall In the cas-
tle, those Invited being the ministers,
mayor, president of the Chamber of Com-
merce, other officers of similar organiza-
tions, school authorities, etc., including In
all some forty persons of Influence and
authority, beside the Duke and Duchess
and several of their court. The subject
of Esperanto was ably presented by Dr.
Kllemke, Herr Reinking and Dro. Fretse,
whose exposition of the subject was re-
ceived with the most lively interest, and
Is expected to bring far-reaching and Im-
portant results, judging from the very fa-
vorable attitude manifested by the audi-
ence.
In Cologne, after the Seventh Interna-
tional Congress In Antwerp has closed,
the local society plan to arrange a spe-
cial Esperanto day. The date set Is Au-
gust 30, and a number of Esperantlsts,
among whom will be the members of the
"Nordamerlka Karavano," will undoubt-
edly enjoy the occasion to the utmost In
this interesting city.
A test of Esperanto In travel, from Rus-
sia Into South America, was reported at
a recent club meeting in Lelpsic, by an
Esperantist who went to Montevideo, then
returned through Italy, Austria and Ger-
many, receiving everywhere the most
friendly welcome and valuable guidance
and assistance from esperantlsts In these
countries, as well as in South America.
Austria. — More than fifty Esperanto
courses are under way In Prague and
other Bohemian cities. In one of the sub-
urbs of Prague a musical Esperanto club
has been formed, and In two cinemato-
graph exhibitions In the city an announce-
ment concerning Esperanto precedes the
presentation. Another similarly Interest-
ing indication of the general appreciation
of what Esperanto is can be gained from
the fact that a certain new hotel, whose
name appeared In twenty different lan-
guages upon Its name plate, has now
adopted Esperanto for a means of really
attracting the publlo attention.
Digitized byCjOCKjlC
AMBRIKA ESPERANTISTO.
19
There are now thirty commercial firms
In Prague which use Esperanto In their
business and for correspondence. The di-
rector of one of the schools In the same
city has recommended to the students, by
a special circular, that they attend the
Esperanto classes conducted by the Bo-
hemian Esperanto Union.
In the commercial academy In Proste-
jov, Moravia, a class of eighty Is study-
ing Esperanto. This number Is almost
equalled by that of a new group in Rad-
vanice, the first yet In the province of Si-
lesia.
It has been necessary to prepare a new
edition of Bohemian-Esperanto "keys," of
which fifty thousand have already been
distributed.
A "Jubilee of Austrian Esperanttsta" Is
planned for June 3-6, In Brno, to cele-
brate the tenth anniversary of the found-
ing of the first Esperantlst group In Aus-
tria. Judging by the activity and number
of the Esperantists in Austria this assem-
bly should prove highly successful.
Samoa.—Not long ago occurred the an-
nual Esperanto ball, organized by the Sa-
moa Esperanto Society. An especially In-
teresting fact this year is that this ball
was not only under the patronage of their
Highnesses Prince and Princess Kopassis,
but that the visiting cards of the prince
and princess were enclosed in every Invi-
tation sent out.
Crete.—The formation of an esperantlst
group at Heraclion is reported.
Persia.—The monthly magazine "Be-
har" has recommended to Its readers that
they learn Esperanto.
Astatic Turkey.—In Smyrna an article
In a French - Hebrew newspaper has
aroused much interest In Esperanto, and
classes In the language have been organ-
ized In both Smyrna and Aidin.
Egypt.—In Hellopolis a preliminary
meeting has been held to make arrange-
ments for the organization of an Esper-
anto club. Arabs, orientals and Europeans
were present, almost every person repre-
senting a different nation or race.
An Interesting opportunity to speak
with an Egyptian esperantlst has recent-
ly been afforded the esperantists In more
northern regions by the visit of Mr. Ra-
phael Nakle, of Cairo, who has been the
guest of esperantlst assemblies In Dres-
den, Cologne and elsewhere, In the course
of student travel. Mr. Nakle Is not only a
zealous esperantlst, but Is said to be a
good lecturer as well.
Italy.—New Esperanto groups and so-
cieties have just been established in Mi-
lan, Palermo, Perugia, Florence and Bor-
dlghera. In Florence the city Chamber of
Commerce has made an appropriation of
100 lire for assisting the local Esperanto
Association In its propaganda work.
In Genoa five courses, containing about
two hundred students, have been opened
In the evening schools, with permission
of the city government Since Esperanto
has been placed on the printed time-tables
of these schools. It may be considered an
official subject, and many of the city au-
thorities are manifesting a lively interest
In Its progress. The rector of the univer-
sity In the same city has given permis-
sion for a special Esperanto course for
students, conducted by Dr. Stromboll.
A neat booklet containing program and
otber necessary Information has been pre-
pared by the committee, who are making
preparations for the Congress of Italian
Esperantists, which, as has already been
mentioned In Amerlka Esperantlsto, will
take place in Genoa May 25-28. The
Mayor of Genoa, the president of the
Chamber of Commerce, and a number of
other Influential persons are among the
honorary committee, while the list of
names In the acting committee gives
promise of very adequate preparation for
the convention. A special course is be-
ing given for a number of the city guard,
who are Interested In learning Esperanto
because of the approaching congress.
An Important Genoa newspaper, "II Da-
vore," has now opened Its columns to Es-
peranto, In which a certain portion Is
regularly printed.
Spain.—Several new courses are again
reported from Barcelona, one being es-
pecially for street-car conductors.
Details concerning the work of the "Ha-
vana Komlslo" (Harbor Commission), pro-
posed some years ago by Sro. Pujula, of
Barcelona, are given In the March-April
Issue of "Kataluna Esperantlsto," with an
appeal to esperantists throughout the
world to give each a little financial aid
to this admirable method of propaganda
(address care of Prof. Rollet de LTsle,
Digitized byVjOOQlC
ao
AMERIKA ESPERANTISTO.
Section Francalse de la Llgue Maritime
Esperantlste, 61, rue de CUchy, Paris).
The method of work, taking Barcelona for
an example. Is to send special propaganda
matter to the officers of each ship enter-
ing the port, and to notify the esperantlst
group In the city whose harbor the ship
will next enter, so that In each country
the officers may be visited by esperantlsts,
who will point out to all of these officers
the Immense advantage Esperanto can be
to them.
The Literary Contest of the Second Con-
gress of the "Kataluna Esperantlsta Fed-
eraclo" is open to contestants of all coun-
tries. The subjects and prizes are now
announced.
Chili.—In Santiago a new magazine,
"Esperanta Penso," has been founded, as
the organ of the esperantlst laborers who
are members of the Esperanta Ekskurss
Societo.
KRON1KO NORDAMER1KA
[Nl petas la konsllantojn, la dlstrlktajn kaj precipe la lokajn sekretarlojn, ke
III sendu plenajn raportojn prl la progreso de la Esperantlsta Movado en siaj urbej,
dlstrlktoj kaj apartajo], antaŭ la mezo de clu monate. Nl ankaŭ petas la lndl-
vlduojn, ke 111 ankaŭ sendu, antaŭ la mezo de Clu monato, raportojn prl artlkoloj en
jurnaloj, paroladoj, lntervjuoj, kaj prl ekstarigo de klasoj. Car la raporto] en
"Kronlko Nordamerlka" estos plej preclsaj se la informo prl Clo venae rekte de la
koncernata loko.]
EXPLANATION.
It is our custom to give under the title
"Kronlko Nordamerlka" news of the
movement In North America, printing it
in Esperanto In order that our foreign
colleagues may be able to read and sum-
marize it, as we do for the readers of
Amerika Esperantlsto under "Foreign
News." Four and three-quarter pages of
such American news, outlining the activ-
ity In this country, was set up for this
number, but because of the extra amount
of purely propaganda matter this had to
be omitted. It will, however, be printed
unchanged next month.
It was also planned to give a directory
of all Esperanto clubs and groups In this
country and Canada, but the greater part
of the Information for this was received
too late to make the list complete. We re-
quest all societies, clubs, groups and
classes, who have not already done so
this past month to send us the name of
the organization, of its officers with ad-
dresses, and time and place of meeting.
We wish to give In a later number an au-
thoritative directory of all Esperantlst
organizations, whether or not they are
official clubs of the Esperanto Association
of North America.
KLABIGA NOTO.
Nl petas ke nlaj fremdaj abonantoj par-
donu la eksterordlnaran kvanton angle
verkltan en CI tlu numero. Nl eldonls ĝin
speciale por propagando, tlal nl devis en-
metl precipe anglajn artikolojn, krom Is
reguloj de Esperanto, Usto da libroj por
pruvl ke nl esperantlsto] havas literatu-
ron, k. t. p.
En la jus antaŭa numero nl proponls el
tlun speclalan propagandan numeron, scli-
gante la samldeanojn ke nl vendos la spe-
cialajn ekzemplerojn dekope aŭ pllgrand-
nombre po duonprezo (la kutima prezo es-
tas dek cendoj). Entuziasme 111 respon-
dls, kaj ĝls nun onl jam aeetis trl mil ek-
zemplerojn; kaj la mendoj ankoraŭ venss
per Clu posto. Nl esperas ke onl disdo-
nos pll multe ol kvln mil ekzemplerojn,
aldone al la ekzempleroj senditaj al abo-
nantoj.
Nl preparls preskafi kvln pagojn por
preslgl sub la rubrlko "Kronlko Norda-
merlka," sed la propaganda] artlkoloj pre-
nls ties spacon. Tlal nl preslgos tlujn
pagojn sensange la venontan monaton.
Digitized by
Google
21
ESPERANTO AND THE CHRISTIAN
ENDEAVOR MOVEMENT
In speaking of the relationship that ex-
ists or may exist between any organiza-
tion and Esperanto, the intematlonallty
of that organization must be taken into
consideration. This article Is to take up
the relationship existing between the
Christian Endeavor movement and Esper-
anto, and in order that we may fully ap-
preciate the possibilities of the use of
Esperanto in this work, let us look at a
few facts in regard to Christian Endeavor.
The Christian Endeavor movement is
exactly thirty years old, and in these
thirty years of its existence it has grown
until today there are over 74,000 known
societies, with an enrolled membership of
about four million. It is true that the
greater bulk of this membership is to
be found in English-speaking countries,
but the fact remains that there are over
six thousand societies with a membership
of over 300,000 in non-English speaking
lands. There is not a civilized nation in
the world where Christian Endeavor is
not to be found, and societies exist in
every uncivilized land where a Protestant
mission station has been established.
These facts show the great opportunity
and need that exist for a common lan-
guage, by means of which those who are
interested in the movement may get in
touch one with another. It is a fact that
very few American Endeavorers know
anything about the work that is being
done by the samcelanoj In European and
Asiatic countries, save as it is briefly re-
ported by translated notes in the Chris-
tian Endeavor World. However by means
of the language Esperanto it is possible
for the individual societies or the indi-
vidual members to get in touch with the
work in other lands at first hand, for Es-
peranto is equally international.
There is another phase of the matter
to be considered. If the Christian En-
deavor movement has one characteristic
that predominates above all others, it is
that of missionary enthusiasm. It seems
to the writer that this thought suggests
one of the great possibilities of the use
of Esperanto. Nearly every Christian En-
deavor Esperantlst has his list of foreign
correspondents, and among them are
many who are non-Christian. By means
of his letters, and of tracts printed in
Esperanto, he is able to sow much seed
that will bring forth a plentiful harvest
at some later date. Should he send to a
man who speaks a different language from
himself a tract printed in that man's na-
tive language, the tract would be thrown
to one side, and would accomplish noth-
ing—possibly the man would feel that he
had been Insulted. However if it is
printed in Esperanto it will be read for
the sake of Esperanto, and incidentally
the seed will be sown.
Now Just a word in regard to what has
already been done to make this a reality.
About five or six years ago the Christian
Endeavor World began a course of Esper-
anto lessons in its columns. Many En-
deavorers began the study, and undoubt-
edly many of our leading Esperantists of
today began their study at that time.
Later the World published an Esperanto
translation of the Gospel of John, and the
First Epistle of St. John, made by Dr. D.
O. S. Lowell, Prof. Grlnstead and Rev. R.
P. Anderson. For perhaps two years Es-
peranto was used quite extensively in the
magazine European Christian Endeavor,
which was published in Geneva, Switzer-
land, by the European Christian Endeavor
Union. This was a very effective propa-
ganda, as is shown by the fact that many
letters were received in Esperanto at the
international headquarters in Boston. For
this Information and for the figures used
in this article the writer is Indebted to
Rev. Mr. Anderson, who is associate edi-
tor of the Christian Endeavor World, and
they are therefore authoritative. The
propaganda which was carried on by the
Christian Herald was also instrumental in
reaching many Endeavorers, and through
its columns the writer, as well as others
whom he knows personally, began the
study of the language.
Digitized byVjOOQlC
21
AMERIKA ESPERANTI8T0.
In closing this article let us look for
a moment into the future and see what
the relationship between the two move-
ments in the time to come Is to be. One
thing that hinders the use of Esperanto
in the Christian Endeavor work is the fact
that there is so little available literature
that is suitable for the work; and an-
other is that there has never been com-
piled a list of the Christian Endeavorers,
in this land and in foreign countries, who
use the international language. In order
to overcome these difficulties there has
been a movement set on foot to have an
Esperanto session at the World's Chris-
tian Endeavor Convention which is to be
held In Atlantic City July 6-12, 1911. In-
ternational Secretary Shaw has given his
consent, and has named as the hour for
the session, Tuesday morning, July 11,
from 9:00 to 10:15. If more time is
needed, arrangements can then be made
for another session. Rev. Mr. Anderson,
who is a proficient Esperantlst, and at
the same time an ardent Endeavorer, has
consented to take charge of the meeting.
This insures its success from the begin-
ning. Plans will be formulated for the
translation of suitable Christian litera-
ture; a directory of the Christian En-
deavor Esperantlsts will be begun, and
arrangements made to get other name»,
In order that the list may be made a»
complete as possible, if It seems feasible
a Christian Endeavor Esperantlst Union
will be formed, and such other work as
may suggest Itself to the ones who are
present will be done. Undoubtedly this
will mean much to both Christian En-
deavor and Esperanto, as there will be
thousands of delegates present from all
over the world, and among them not a
few Esperantlsts. Let every Endeavorer
who reads these lines resolve that he or
she will be present and do all that Is pos-
sible to make It a success.
It Is also requested that every Esper-
antlst who reads this article and is a
member of a Christian Endeavor Society,
or one of the allied organizations, such
as the Epworth League, Luther League
or the B. V. P. U., send a card to the
writer of this article, giving your full
name, address and the name of the or-
ganization to which you belong. Any
questions that you may desire to ask will
be cheerfully answered, and in this man-
ner we may be able to facilitate the work
that Is to be done at Atlantic City.
Rev. L. E. Catlik,
Blossburg, Pa.
LITERARY CONTEST.
In addition to the subjects and prizes
published last month In Amerika Esperan-
tlsto, for the Seventh International Es-
peranto Congress, the following subjects
and prizes have been entered:
"Plej taŭga procedo kaj plej eflkaj ri-
medoj uzotaj de la esperantistoj kaj spe-
ciale de la Internaclaj kongresoj, por atin-
gl de ciuj reglstaroj la oflcialan starlgon
de la deviga Instruado de Esperanto en la
duagradaj lernejoj." Prize, 40 Sm., of-
fered by uro. Pedro Ruiz Prleto.
"Eflka broSuro pri la utilo kaj agado de
la T. E. A. (kun modelaj ekzemploj pri
la plej bona uzo de la T. E. A. laborfakoj"
(7 printed pages). Prize, five Esperanto
specialties, offered by the Tutmonda Es-
peranto Anoncekspedo, flrmo Th. Andlng,
Berlin, S. W. 48.
"Pri la batalo por la akiro de la lingvaj
rajtoj en malgranda lando, ekz. Bohemu-
jo, Kroatujo, Flandro aŭ alia." About 6
pages, size of "Belga Esperantlsto." Prize,
12 Sm., offered by Sro. Oscar van Schoor.
"Libera Penso en la Moderns Litera-
ture" Prize, 10 Sm., offered by the In-
ternational society "Libera Penso."
The manuscripts must be sent to the
secretary-treasurer (Dr. W. van der Blest,
76 Mlnderbroedersrui, Antwerp) to ar-
rive before the first of July. They must
not be written by the author himself ("ne
povoB estl skribltaj de la aŭtoro mem"),
and must bear a device, which device is
to be written also on an accompanying
sealed envelope In which Is the name and
address of the author.
Any organizations, firms or individuals
who wish to propose subjects and offer
prizes for them are requested to commu-
nicate these at once, that they may be
added to the list already announced.
Digitized by
Google
SS
OFFICIAL COMMUNICATIONS
ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA.
THE ESPERANTO OFFICE, WASHINGTON, D. 0.
Edwin 0. Reed, Sec.-Trea».
ANNUAL MEETING.
Just before going to press word was
received from the Councilor of the West-
ern Division to the effect that as the at-
tendance from other sections of the coun-
try promised to be rather small, the Es-
perantists of Portland and the Portland
Commercial Club deem it Inadvisable to
hold the meeting in that city this year,
and withdraw the Invitation.
Since the matter has not yet been laid
before the General Council, no definite
statement as to the location of the meet-
ing can be given. Inasmuch as all Esper-
antlsts who could do so made extra efforts
last year to attend the International Con-
gress at considerable expense of time and
money, it seems to be the general opin-
ion, Judging by such letters as have been
received, that the meeting this year will
at best have a comparatively small at-
tendance, and should not therefore at-
tempt to be more than a meeting for dis-
cussion of business matters, methods of
propaganda, and the registering of votes
for officers and any proposed changes In
the constitution. Such votes may be cast
either In person or by proxy, and propo-
sitions for changes in the constitution
should be made In the regular manner In
time for publication In the next number
of Amerlka Usperantisto. In the copy of
the present constitution, which has been
sent to each member of The Esperanto
Association of North America, will be
found the section concerning amendments.
ESPERANTO HERALD NO. 6.
The April number of the Esperanto
Herald, published by the Esperanto Asso-
ciation of North America in an endeavor
to provide a series of pamphlets, of which
each will be unique for propaganda In
some special field, has the title "Esper-
anto for the Peace Advocate." This is
an attempt to show that, while the "broth-
erhood of man" Is not an Idle dream, It is
a dream leas likely to be realized as long
as one "brother" can not make the other
understand, and the inability to under-
stand causes suspicion and dislike.
NEW SUSTAINING MEMBERS.
J. D. Hallman, Pittsburgh, Pa.; Mrs.
John Woodwell, Pittsburgh, Pa.
PASSED PKEJL1M1NARV EXAMINATION.
Atesto pri Lernado.
Leonora G. Stoeppler, New York City.
Chaa. B. Wells, New York City.
Mrs. C. S. Valentine, Ridgewood, N. J.
Armando Cabrera, St. Louis, Mo.
Stojan J. Ketlpoff, St. Louis, Mo.
PASSED ADVANCED EXAMINATION.
Atesto pri Kapableco.
Mariano Mojado y Abad (hlspana pas-
tro), St. Louis, Mo.
Wlnfleld G. Laube, Rico, Colo.
Edwin L. Clarke, Worcester, Mass.
TREASURER'S ACCOUNT.
APRIL.
Receipts.
Cash on hand April 1........___ $8.16
Membership fees............... 16.60
Examinations ................. 19.36
Sustaining Membership Fees..... 36.00
Sale of extra "Heralds"......... 26.68
Sale of enclosure slips.......... .30
Subscriptions to magazines........ 8.00
$112.99
Expenditures.
Magazine subscriptions paid...... $6.80
Examinations ................. 6.00
Printing ..................... 66.00
Office Rent.................... 12.60
Stenographer ................. 30.00
Stamps ...................... .60
Balance on hand April 26_____.. 2.19
$112.99
Digitized by
Google
14
AMERTKA E8PERANTIST0.
ATENTU, ESPERANTISTOJ!
Nl petas ciujn esperantlstojn, ne nur en
Usono sed file en la mondo, ke vi tuj skri-
bu leteron aŭ poStkarton al "The Office
Window, The New York Mall, New York
City," certlgante al tiu grava kaj lnfiua
ĵurnalo ke Esperanto ja vivas, kaj clu-
tage kreskas. Pile, petu ke The New
York Mail sendu sian propran deleglton al
la Sepa Internacia Kongreso de Esperan-
to, en Antverpeno, por konstati la faktojn
prl la vera situaclo de Esperanto, kaj ĝla
plena taŭgeco por ĉla uzado. Nl petas Cl
tiun helpon al usona propagando, Car an-
taŭ kelkaj tagoj la suprecltlta fako de tiu
Jurnalo presigls noton titolatan "kle estas
Esperanto," en kiu oni dlris ke la Ungvo
estas Jam morta, kaj ke onl ekscils ke la
internacia Ungvo tute malsukcesis "Car la
delegltoj Ce internacia] kongresoj povis
pU bone sin interkomprenlgi per auvJ P*-
traj Ungvo J ol per internacia Ungvo!"
Nl petas la esperantlstan gazetaron re-
preslgl Cl tiun peton, por ke klel eble pie]
multaj samldeano] bonvole skribu al tin
Jurnalo.
CORRECTION.
Through printers' error the following
names of state secretaries were omitted
from the list of Association Officers pub-
lished In last month's Issue:
J. Q. Haupt, Crowley, La., secretary for
Louisiana.
Miss Alice Louise Moresi, Jeannerette,
La., secretary for Mississippi.
The name of Miss Aurelia W. Reid, sec-
retary for Georgia, was wrongly given as
Miss Amelia W. Reid.
JUNIOR ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA
During the last two months the Junior
Association has improved slowly but sure-
ly, and now there is np doubt but that it
is a permanent organization.
We shall be glad to answer Inquiries
concerning Esperanto in general, and the
Junior Association in particular.
Of course, as we stated in the consti-
tution, we shall be glad to hear from the
"grown ups" as well as those under sixteen
years of age. All Inquiries should be sent
to the Secretary, Wm. McGovern, care of
Miss Montgomery, The Hills, Augusta, Oa.
The young people seem to occupy an
important position In all the world's af-
fairs. The Junior Republics are ever in-
creasing, the Boy Scouts are attracting
more and more attention. There are
many more such organizations, but these
two are the most famous. Nearly every-
body recognizes that through these junior
organizations a better manhood is being
formed.
Through the Junior Esperanto Associa-
tion of North America better adult Es-
perantists will be made. The Junior As-
sociation is therefore of great importance,
and we hope in thinking of this, you will
co-operate with us.
Considering all things, the growth of
the Junior Association has been good, but
we wish it to be better. The present
growth certainly is not large, but con-
sidering everything it Is good enough for
now. But in a month we will expect
something better—and we will have It.
At first the road Is somewhat stony—but
we have the end in sight.
Consider becoming a member as an in-
vestment. You can pay fifty cents a year,
and what Is the result? The bettering of
Esperanto indirectly, and directly the
making of good junior Esperantists. Our
motto Is: "Good Junior Esperantists
make good adult Esperantists." What
do you think of that investment? We
consider fifty cents a year as very small,
considering the results. What about you?
WM. MoGovxbn, Sec.-Treas.
UNIYERSALA ESPIOtANTO-ASOCIO.
Kiel la lastan jaron, U. E. A. farls sta- 1909
tlstikon de la servo J plenum! taj de sla] Adminlstrado ka] dl versa]
Delegltoj dum 1910. Jen la kompara eta- KoTawco-----'//.[ [', ."1120
to de la servo] dum 1909 ka] 1910: Turlsmo !!!!!!!!...!. ■'.'.'. «BO
1910
S548
1474
«35
Digitized by
Google
AMERIKA E8PERANTIST0.
16
Junuloj ka] Studentoj..... 218 894
Servo] al vojaganto]...... 628 1072
Sumo.................3666 7123
»
Koreapondaĵo] rlcevltaj ka]
foraendlta] de la Del____6764 13342
Movado de la korespondajo]
ce la Centra Oflcejo U. E.
A. ne notlta............ 23940
Gazetartikoloj prl XT. E. A.. 326 673
Parolado] prl TJ. E. A..... 218 447
La nombro de la faritaj servo] do duo-
bligia. Pile, la unuan fo]on eatla farlta per
TJ. E. A. atatlatlko de la Eaperanta In-
atruado. Laŭ ĝl, dum 1910 okazla 710
Eaperanta] kurao] kun meanombre 11,666
lernanto].
La Komerca fako de TJ. E. A. komends
la eldonadon de "Komerca Bulteno." 01
aperoa klel aenpaga aldono de "Esperan-
to" ka] eataa sendata al la Komerca] Kon-
aulo], klu] eatoa £iaj cefaj kunlaboranto].
Se tin provo donas kontentlgan rezulta-
ton, la Bulteno regule aperoa dum 1911.
De la la Aprllo ftls 20, Junto okazoa en
Berllno grava Internad* ekapozlcio por
vojago ka] turlsmo, fie klu Eaperanto ka]
TJ. E. A. havoa apartan lokon. La dlrlta
ekapozlcio uzla la servojn de TJ. E. A. por
konlgl la ekapoziclon fremdlanden, ape-
dale per gazetartlkolo].
Jus aperla la la Aldono al la Oflclala Jar-
llbro, klu enbavaa ciujn adresojn de nova]
Delegltol, ftangojn, ktp. 01 eataa neceaega
al la peraono] ofte uzanta] la servojn de
TJ. E. A.
La propono] ekzamenota] de la 2a Kon-
greao de TJ. E. A. (Antverpeno, 26-30
Aŭguato, 1911) devaa eatl klel eble pie]
baldaŭ sendata] al la Centra Oflcejo. La
lasta tempolimo eataa la 25. Junlo.
(Oflclale komunlklta.)
END OF OFFICIAL COMMUNICATIONS
ALVOKO.
Olu] hemllato], klu] lntencaa ceeatl ce la
Oka Internad* Kongreso de Remlo Apli-
kata, klu okazoa en Washington ka] Nova
Jorko en aeptembro, 1912, ka] lntereal-
gaa ]e la ebla enkonduko de Eaperanto,
por helpl al vlzltanto] klu] ne parolas an-
gle, ka] al amerlkano] klu] ne parolas la
llngvojn de la vlzltanto], eataa petataj ko-
respondi kun E. C. McKelvy, Bureau of
Standards, Washington, D. C, Usono.
LA ESPERANTISTAJ GAZEXOJ ESTAS
PETATAJ REPRESI 01 TITJN GRAVAN
ALVOKON.
GRAVA DECIDO.
NOTICE.
All chemists who expect to attend the
Eighth International Congress of Applied
Chemistry, which la to occur at Washing-
ton and New York In September, 1912,
and are interested In the possible intro-
duction of the use of Esperanto for the
convenience of the visitors who do not
apeak English, also of the Americana who
may not know the languages of the vis-
itors, are requested to communicate with
B. C. McKelvy, Bureau of Standards,
Washington, D. C.
La "Bureau of Standards" (TJsona Ofl-
cejo prl oflclala] peziloj, mezurllo], k. t.
p.) ]us anoncla la jenan gravan ka] ln-
tereaplenan decidon: Kvankam la Oflce-
jo ne celaa pligrandlgl slan esperantan
koreapondadon, gi estas preta rlcevi ka]
respondi demandojn prl sia laboro, eC se
ka] demando kaj respondo devos estl skrl-
bltaj esperante. La oflclsto] en la Oflce-
jo multe lnteresiĝas Je la internacia llng-
vo, ka] Jam havla neformalan organlzon
esperantistan, aŭakultls paroladojn prl Ea-
peranto, ka] dlsdonls propagandllojn. Olu,
klu ne komprenas la anglan Ungvon, po-
vas komunikl kun la "Bureau of Stand-
ards," eatante certa ke lia letero rlcevoa
tujan regpondon.
01 tlun novan venkon ni Suldas al la
klopodo de la Jena] oflclsto] de la oflcejo:
Sro. H. D. Hubbard, Dro. F. W. Grover,
Dro. H. C. Dickinson, Sro. E. C. McKelvy
ka] Sro. V. L. Lowe, klu] estas fervora]
esperantlstoj. AMERIKA ESPERANTIS-
TO petaa ke samprofeallato] en cTu] lando]
tu] komunlku esperante kun la "Bureau
of Standards," por certlgl al ill la laŭ-
dindecon de Ilia decldo.
Digitized by
Google
16
GRANDA ERARO
ANTAfj NE LONOE nia preĝejo ha-
viB novan pastron. LI esila
agrabla societama slnjoro, aed,
veninte de malprokaima fits to,
kompreneble 11 ne konia nlan popolon, tial
oklzla ke dum aiaj paetraj vizitoj 11 (aria
kelkajn rldlndajn erarojn. Unu tia aek-
vaa:
Unu veaperon 11 vlzltla Slnjorluon Had-
den. Sla edzo estis mortlnta antaŭ nur
mallonga tempo, kaj nature 81 aupozla ke
la vlzlto de la pastro rllatis al tlu mal-
gaja okazo. Tial, 81 ne estis tre surprl-
zata klam post kelka generals interparo-
lado la paatro dlrla:
"Tio estis malgaja perdo, Slnjorino
Hadden."
"Je8," ploretls la vldvlno.
"Kaj tute neatendlta, du ne?"
"Ho, jea, n.1 neniam antaŭe penala prl
gl," 81 reapondla.
"LI mortis en la deealejo, mi aupozaa,"
daŭrlgia la paatro.
"Ho, ne, aed en la domo!"
"Nu, ml aupozaa ke vi tre alte lln sa-
tis."
"Kompreneble, Slnjoro," 81 respondis
kun iom da kolero.
"La paatro aspektls lorn aurprlzata, kaj
jene daŭrlgla la konveraacion:
"La vertigo ekfaletado estis Ua malsa-
no, mi kredaa?"
"Ne, Slnjoro," respondiB la vldvlno,
lorn malafable, "gl estis apoplekalo."
"Efektlve? Eble vi nutria lln tro mul-
te."
"LI eatls Clam kapabla nutrl sin mem,
Slnjoro," 81 dlrla severe.
"Nepre 11 eatls tre intellgenta. LI mor-
tis malfacile, Cu ne?"
"Jea," murmuretia la vldvlno.
"Oni dlras ke vi ed devia lln frapl sur
la kapon per bakllo, por flnlgl Han dolo-
ron."
La okuloj de Slnjorino Hadden ekbrl-
Ua kvazaŭ fulmo eknamls.
"Kiu ajn dlrla tlon al vi ne dlrla la
veron!" al reapondla kolere. "James'
mortis laŭnaturan morton."
"Jea?" demandis la paatro per iom kon-
fuslta voco. "LI ed frakaaia la muron de
la cevalejo per la pledfrapoj dum ala
mortkonvulaio, cu ne?"
"Ne, slnjoro I"
"Nu, onl malprave lnformls min. Klan
agon 11 havU?"
"Trldek kvln Jarojn."
"Do, 11 ne plu laborla ageme, ml au-
pozaa. Eble vl estas pll prospers, Jam
ne havante lln; kaj vl povoa egale bone
bavigl allan."
"Neniam, slnjoro! Neniam ml vidos
allan tiel bonan klel 11."
"Tarnen, 11 auferls la muakolapaaman
lamecon, Cu ne?"
Slnjorino Hadden rlgardls aian reapek-
tlndan vlzltanton kvazaŭ 61 kredla lln fre-
neza. "Car U bavia korkan kruron, 11
neniam povus bavl tlan lamecon," 81 akre
reapondla.
"Korkan kruron! Rimarklnde! Sed da
U ne bsvls la Jenan dangeran kutimon, ke
U ofte ekbaltla kaj tute dlsromplgls la
veturilon per pledfrapado?"
"Neniam, Slnjoro! LI ne eatls frene-
zulo!"
"Nu, aendube 11 havts kelkajn bonajn
trajtojn," dlrla konaoleme la paatro.
"LI eatls bonkora, malavara, kaj aln-
cera," 81 ploreme dlrla.
La paatro movetigis maltrankvlle kaj
rugigla, sed revenls al la atako, dauri-
gante:
"Cu vl multe uzla la vlpon?"
"Neniam, slnjoro!"
"Ll nepre eatls bonapeca beato," dlrla
la paatro.
Slnjorino Hadden paligls, aed nenlon
reapondla.
La paatro apenafl sella klon farl, aed
fine dlrla:
"Tlu trajto Ha, klun ml plej admlrls,
eatls la belege gracla svlngado de Ua
voato."
La vlrlno laflte ekplorla. "Cu vl ve-
nts dl tlen por Insult! mln?" 81 demandis.
"Se nur mla edzo ankorau vivos, vi ne
povus tlon farl. Via] dlroj prl tlu kom-
patinda mortlnto eataa nur aerio de In-
aultoj! Ml ne pin din suferoa!"
Digitized by
Google
AMERIKA ESPERANTISTO.
J7
LI ruglgia ka] aapektla treege konfusa-
ta. Fine 11 balbutia:
"Cm t1 ne eataa Slnjorlno Blinkers? Ka]
Cm via maljuna grlxa cevalo ne Jus mor-
tis?"
"Ml n en lam posed Is cevalon, aed mla
edao mortis antall una aemajno."
Poat dek mlnuto], la paatro elvenla al
tlu domo, havante klel eble pie] rugan vl-
aagon. Dnm 11 marSls hejmen, 11 geman-
te murmurls al al:
"Nur pensu prl tlo! La tutan tempon
ml eatls parolanta al tlu vlrino prl eeva-
lo, ka] 61 eatla parolanta prl ala edzo!"
El la angla tradukis
Wiluam Mason.
PRINTEMPA SALTJTO.
L
(laŭ Heine)
Dolce sonas murmuret'
En ranlm' tremante:
Sonu do, prlntempkantet',
Tra la land' ehante.
Ka] la domon trovu vl,
Kle floroj pendaa:
Dlru al la roc' ke ml
Amaalnton sendas.
II.
(la aaluto rice vita)
Dolĉa kant' rlpetas sin
En l'anlmo mla:
Ou 1' karulo sendls gin
El la koro ala?
Certe, jes! Li sendls gin,
Per la prlntempvento:
Jus prl 11 okupls mln
Reva aoplrsento.
H. LlNCKS.
EL KATALTJNJO.
Mortis en Barcelono, antaŭ kelka] tago],
la juna pentrlsto, laldre Nonell. Klam an-
tatt kelka] ]aro] II ekmontrla ala]n ver-
ko]n, moko] ka] rldo] avarmls cirkaŭ 11
laŭ pie] ofenda manlero. Lla] verko] ha-
Tla la kapablon vekl en la burgo] intereal-
gon por la arta] afero], tamen la rexul-
tato ne eatla vere agrabla por 11. La paeŭ-
dlntelektulo] ne eatla al U pli favora], ka]
la krltlklato] kutlmlnta] regall ala]n oku-
lr]n per la glatlama senperaoneca akolo de
la lando, kvazaŭ lnterbatalis por trovl la
pie] akran ka] mallaŭdan dlron kontraŭ
la ]una artlato. Ml memoraa knn gojo,
ke ml eatla eble la sola, kiu tute simple
laŭdla lln publike per la revuo "Joven-
tut"—la sama per klu ml dlrkonlgia Ea-
peranton en la lando.
La unua verko de tin pentrlsto eatla
kolekto de desegnajo] de reenmlgranta]
aoldato]. Jus eatla flnlginta la Kublnsula
mlllto, la 61po] Sutadaa ciutage en la ha-
venon de Barcelono rotaro]n de krlpllgi-
ta], febra], palega] mlserulo], aur la atra-
to] de la urbo 111 faladaa almospetante,
tebrot remante, elmontrante ala]n vundo]n
ka] atumpo]n, en malordo ka] malpnreco.
Kia terura vldo! 01 ne eatla la pie] bona
apektaklo por allogl popolon, klu vivadaa
en la kredo, ke arto kaj belo trovigaa nur
en lukso ka] gajo. Onl ne komprenls la
homan, akran kritikon de la artlato.
Poat kelka] ]aro], nun, Clo aanglgia al
11, aubite kaj neatendite. LI malfermas
ekapoziclon de oiuj aia] verko], ka] per
la plej granda aukceao 11 estas premlita.
La artlato, kiu lronie sin vantia, ke 11
neniam vendia eC unu solan pentrajon,
vendas nun amaae aiajn verkojn, ka] guate
nun, klam 11 povia forges! iom la malagra-
blajojn de 11 travlvitajn, la morto lin kap-
taa aenkompate. Preskaŭ en la sama]
ĵurnalo], per kiu] onl fine faras al 11 jus-
ton, onl acilgas prl lla malfellca mala-
pero. La urbeatraro decldas starlgl al 11
monumenton.
Nonell eatla llteraturlsto unu solan fo-
jon. LI verkla en arta gazeto fiercan ar-
tlkolon, en klu 11 parolis prl Esperanto, en
amuza artikolo tre favora al nia propa-
ganda
Feed. PtJJtrtA,
Barcelono, Katalunjo.
Digitized by
Google
28
EL GERMANUJO
[La sekvantan lnteresan resumon prl registara ka] estrara helpo al la Internacla
llngvo ni suldas al P-ro.P. Christaller, unu el la bonekonataj germanaj esperantlstoj,
klu estas kunlaboranto al AMERIKA ESPERANTISTO. Nl sugestlas ke Mu le-
ganto montru gin al loka tagjurnalo, ka] donu anglan tradukon al tlu Jurnalo, por
tie enpreslgl.—Red.]
LA GERMANA ESPERANTO - ASO-
CIO (oncejo: 8 Neŭer markt str,
Bromberg, Posen) eldonas ciumo-
nate unuflanke presltan "kore-
spondenz" (korespondaĵo) por dissendl
per la grupo] al la gazetlstoj. 01 estas
paperstrlo 84 centimetrojn longa, 16 cm
larga, ka] enhavas dlvers-speca]n lnfor-
mojn pU malpli longa]n, por laŭvola elek-
to de la gazetlstoj. La represo estas per-
meslta, ed dezirata, senpage, nur onl pe-
tas ke estu sendata ekzemplero de la ri-
lata numero al la oflcejo de la Asocio.
Jen unu el la artlkolo] de la marta nu-
mero:
HELPO AL LA ESPERANTO-MOVADO
PER REGISTAROJ KAJ ESTRAROJ
En la pasinta] jaroj la reglstaro] ka]
estraro] ofte havis okazoĵn interrilatl kun
la Esperanto-movado, ka] Clam tio okazis
favore. La unuan oflcialan aprobon Es-
peranto akiris en 1905. Tlam, dum la aŭ-
gusta] tago], onl montris per la Esperanto
Kongreso en Bulonĵo, unuato je al la skep-
tlkulo] ke Esperanto ekzlstas ne nur lau-
nome, klel multa] lingvoprojekto], sed
ankaŭ faate. La unuan fojon la llngvo el-
montris sian uzeblecon klel internacla
belpllngvo. Post kelka] semaĵno], la aŭ-
toro de Esperanto, Dro. Zamenhof, rlce-
vls de la franca reglstaro la krucon de la
Honora Leglo.
La tria Internacla kongreso, okazlnta
aŭguston 1907 en la angla universitaturbo
Kembrigo, akiris speclalan gravon per tlo,
ke la unuan fojon fremda reglstaro, nome
la belga, estls reprezentata.
Al la kvara Internacla Esperanto-Kon-
greso, okazlnta en Dresdenon, aŭguston
1908, alvenls esperantlstoj el kvardek du
landoj. La dresdena urbestro subtenls la
kongreson per granda monsumo. La po-
licestro lasls lernlgl Esperanton al du-
dek kvar pollcano] (nun la tlea pollcana
grupo enhavas pli ol cent membrojn).
oiu] saksa] mlnlstro] partoprenis la hono-
ran komltaton de la kongreso; la rego de
Saksujo konsentls estl gia protektanto.
Pile, la reglstaro] de Japanujo ka] Usono
sendls oflcialajn reprezentantojn.
La kvlna internacla kongreso, en Bar-
celono, 1909, simile klel la dresdena, pro-
fltls la helpon de la reglstaro] ka] estraro],
Belgujo, Norvegujo ka] Usono sendls ofl-
cialajn delegltojn. La hlspana] geregoj
donacls premlon de ducent kvlndek pese-
to] por la "floroj ludo]." Novan gravan
aprobon tlam Esperanto akiris per tlo, ke
la aŭtoro de la llngvo rlcevls la Man Ian
alto hlspanan ordenon, nome, tlun, klu
estas de "Isabella la Katollko."
Ce la unua Rumana Esperantlsta Kon-
greso, la reĝlno de Rumanujo, Carmen
Sylva, akceptls la kongresanojn en sia
somerrestadejo, ka] deklaris voli lernl Es-
peranton.
Ankaŭ en la 1910a ]ara Esperanto aki-
ris laŭTOJn dlversajn. La Kvlna Germans
Esperanto-Kongreso en Aŭgsburgo ĝuls
aparte la subtenon de la estraro]. En
augusto okazis en Washington la Sesa In-
ternacla Esperanto-Kongreso, klun parto-
prenis oflclala] deleglto] de dekses regls-
taro]. En oktobro okazis en Bruselo dls-
puto ka] Esperanto gajnls plenan venkon.
Sekve de tlo, la "Internacla Bibllografla
Instituto" ka] la "Oflcejo de la Interna-
cla] Socletoj" akceptls Esperanton oflcl-
ale.
Apartan subtenadon fiuas Esperanto en
la insulo Samos'. La "Greklingva Esper-
antisto" eldoniĝas je kosto de la Stato. La
reganto, Princo Andreas Em. Kopassls,
aprobis antafl ne longe la cluvocan decl-
don de la parlamento lernlgl en cluj Ier-
nejoj Esperanton klel devlgan fakon, 11
ankaŭ akceptls honoran prezidantecon de
la Esperanto-socleto; Ha edzlno, prlnclno
Helena Kopassls, farlgls honora prezidan-
tlno de la esperantlsta vtrlna grupo. Tlu]
sukceso] estas sekvoj de kelkjaraj sen-
cesaj klopodo] de Dro. Anakreon' Stama-
tladls en Samoa, klu estas merltplena pro
11a fervora propagando en Grekllngvujo.
Digitized byVjOOQlC
AMERIKA ESPERANTISTO.
29
[Estas ankafl atentlginde, ke la Ko-
merca Cambro de Washington subtenls per
monnelpo la Sesan Internacian Kongreson
de Esperanto, kaj ke la urbo Antverpeno
jam Bammanlere Bubtenas la venontan
Sepan Internacian Kongreson.—Red.]
Alia ankoraŭ pit longa artlkolo de la
"Korespondenx" prltraktas "Katollclsmo
kaj Esperanto." Inter la kvar alia] artl-
kolo] rakontas una ke onl glatempe kon-
trafibatalis la leterkestojn en la stratoj,
dlrante ke onl llln ueob por nemoralaj ln-
tencoj, anonlmaj leteroj, amlndumaj afe-
roj, k. t. p. Kun slmilaj rldinda] argu-
mentoj onl jam kontraŭbatalis Esperan-
ton, sed gi llln revenkos, klel farls la leter-
kesto al dluj duboj kaj kalumnloj.
Vlvu kaj venku nla Esperanto!
Pro. P. CrmiSTAxxEB,
Stuttgart, Oermanufo.
ARDEN.
LA VILAĜO ARDEN, jam antafi dek
jaroj fondita, kuSas sur la alta-
jeto en la norda parto de la 6tato
Delaware, apud la Pennsylvania
landllmo kaj du an trl mejlojn de la rl-
vero. 61aj fondlntoj Intends staiigl
lokon en klu povos evolucil komunumo
klel eble plej malmulte embaraslta de
ekonomla malhelpo. Kvankam la cefa
prlncipo estas la "unuopa lmposto" pro-
ponlta de Henry George, la logantaro de
Arden representas ankaŭ allajn reform-
slstemojn, ĉlujn harmonle kunlaborantajn
por la sukceso de la vlveksperlmento. La
vllago enhavas tlom da progresemuloj, ed
radlkaluloj, ke flu reformprojekto aŭ
progresajo rlcevas bonan atenton aŭ aml-
kan helpon. Logas tie kelkaj profesoro],
klel ekzemple Dro. Scott Nearlng el la
Universltato de Pennsylvania; inter la
afitoroj estas Sro. Upton Sinclair, klu ver-
kis "The Jungle," kaj inter la artistoj
Sro. Frank Stephens, ankaŭ bone konata
klel paroladlsto.
Onl ja supozas ke en tla atmosfero Es-
peranto povas ricevt kuraglgon. De an-
tafi trl jaroj Sro. Stephens kaj 11a] flloj
kaj filino lnstigis la studadon de la llng-
vo Inter siaj najbaroj, kaj nun ekzlstas
vlgla energla grupo, klu estas granda, kl-
am onl kalkulas la tutan nombron de la
logantoj. La loka monata gazeto, "Ar-
den Leaves" presas dlueldone tutan pagon
pri la lnternacla lingvo Esperanto, ka]
baldafi publlkigos la serion de dek le-
cionoj arangitan kaj sukceso uzltan de
la Pittsburgh' socleto.
La vlzitanto al Arden, dum la antafine-
longa ekskurso de la Flladelfia Socleto
tlen, ne dubus prl la lntereso de la arde-
nanoj prl Esperanto. De la alta flag-
stango de la Arden' Klubo fllrtis la verda
standardo. Cie onl vidis novajn stran-
ga]n nomtabulo]n de la stratangulo]. Ek-
zemple, de la stacldomo al la kolonio onl
marsls lafi "Avenuo Zamenhofa;" tral-
rlnte "Verdstelan Vo]on," onl alvenis al
la angulo de "Nova Sento" kaj "Forta
Voko" stratoj. Allajn defajn stratojn
onl nomls "Kabe," kaj "Bolrac." La vl-
laga hotelo portis la slgnon "La Centra
GaBtejo: klam vl enlras, taru bruon same
klel malsatulo." Fine, super la pordo de
unu el la butlko] onl legls la konsternl-
gan nomon "Orangsukkajradlkblerkaj-
kremglaclajejo!" H. W. Hetzex.
TJNIKA TJSONA KLUBO.
KVANKAM estas ja multaj agemaj
kaj sukcesaj esperantlstaj kluboj
en Usono, tamen "La lnternacla
Klubo" de Washington, D. C, es-
tas lomete unlka, kaj prlskiibo de gla ka-
raktero eble donos kelke da sugestioj al
fondontoj de alia] klubo], afi ed eble al
kluboj jam ekzlstantaj. Efektlve, la cltlta
klubo ne estas tute por-esperanta orga-
nize kvankam gla] ano] estas dluj esper-
antistoj, ka] propagandas lafi sla eblo. Ola
celo estas "pllfortigado de la homa fra-
teco," klun celon gl penas unue plenumi
per la kreado de amlkaj lnterrllatoj In-
ter la anoj mem, la dlskutado de helpe-
maj kaj lorn serloza] temoj, k. t. p.
Interesa fakto pri la klubo estas ke gla
oficlala lingvo estas Esperanto. La klub-
dambro (816 15th St.) estas malfermata
preskafi la tutan tempon, kaj la anoj ofte
kunvenas tie en malgranda] grupoj, por
lnterparolt, afi por legi afi skrlbl. Ciu-
merkrede onl havas "programan kunve-
non," kaj guas generalan diskutadon prl
Digitized by
Google
so
AMERIKA ISPERANTISTO.
la temo, klel, ekzemple, "On Uaono devua
prenl aur aln la protektadon de malpll
granda] amerikaj reapubllkoj," "Klo ea-
taa la pie] granda eltrovo por clylllzaclo,"
k. t. p. Je unu aprlla kunveno, la klubo
plezure havls klel gaaton Sron. Marina Le-
groa, el Parlzo, eaperantlaton klu trave-
turla Waahlngton aurvoje al Nov-Jorko.
Oar eble gt havos apeclalan lntereaon,
nl donas Ci sube la konatltuclon kin pll
preclze klarlgoa la klubkarakteron:
1. La nomo de 01 tlu organlzo eatoa LA
INTERNACIA KLTJBO.
2. La celo de la klubo eatoa la praktlka
apllkado de Esperanto, la helpado al la
ano] prl (Ma praktlko, ka] la pllfortlgado
de la noma frateco.
3. Sole Esperanto eataa permeaata dum
la kunveno).
4. Kunveno] okazoa elun merkredon.
La klubo ne kunvenoa festtagojn. La unna
kunveno de la monato eatoa oficlala kun-
veno.
6. Nur ano] de la Eaperantlata Aaoclo
de Norda Amerlko, afi ano] de egalranga
fremdlanda esperantlataro, eatoa elekteb-
la] klel efektlva] anoj.
6. La anecpago kune kun la kotlza]o de
la unua monato eatoa kvar apeamllo]
($2.00), ka] la Olumonata kotlza)o poate
eBtoa unu apeamllo (60c).
7. Peraono], favora] al la eaperantlata
movado, povaa farlfil neefektlvaj ano]; 111
pagoa du spesmllojn ($1.00) klel anecpa-
gon, ka] Jaran kotlzajon de ok Sm.
($4.00) pageblan Mutrlmonate. 01 tlu]
ra]tos OeeatI kunvenojn, aed ra]toa nek
vocdonl, nek farlgl oflclato]. Til ne pagoa
novan anecpagon klam 111 farlgos efektl-
va] anoj.
8. Ano, klu auldaa trl monatajn kotlza-
]o)n, automate ekaigaa.
9. Ano, klu ne ftuldas al la klubo, rajtaa
proponl kandldatojn por aneco. La klubo
voedonas prl la kandldato, ]e aekvlnta
kunveno. Por farlgl ano, kandldato devaa
rlcevl du trlonojn (2-3) de la vocdono].
10. Nekontentlga ano povaa eatl ekal-
glta per dutriona vocdono de la ceeatanto],
aed nur post klam la klubano] afidia la
aenkulplgon ka] ne trovls gin kontentlga,
ail, ae la Sajne kulpa ano refuzoa aenkul-
plgl aln en la llmtempo da du aemajno].
La akrlblato devaa akrlbe anoncl al la klu-
bano] 01 tlun Jugtagon ne malpll ol dak
tagojn antafl ol gl okazea.
11. La klubo havoa almenaO du oflcla-
to ]n: Dlrektoron ka] akrlblaton, elektl-
tajn ]e la Olujara decembra oficlala kun-
veno; la oflclato] dejoroa de la komenco
de la nova Jaro.
12. La direktoro zorgoa prl la general a]
afero] de la klubo, ka] prezldoa la kun-
venojn.
13. La akrlblato prizorgaa la klubpose-
dajojn, tenoa la protokolojn de la klubo,
ka] elspezoa monon, klel antaŭdlflnoa la
klubo. Ĉlujare, du aemajnojn antafl la
elekto de la oflclato], la direktoro nomoa
komltaton por eaplorl la kontojn de la
akrlblato, ka] 01 tlu komltato donna la
raporton al la klubo. Tiam la nove elek-
tlta akrlblato rlcevoa la aprobitajn kontojn
ka] poaedajojn. La akrlblato eataa res-
ponds prl Olu] poaedajo] sub ala sorgo.
14. Nenlu ano rajtoa elapezl klubmo-
non sen permeao de la klubo.
16. Olu ekslginta afl ekslglta ano per-
doa Olun rajton prl la poaedajo] de la
klubo.
16. Iun ajn neceaan komltaton nomoa
la direktoro, kun la aprobo de la klubo.
17. Ok neSuldanta] klubano] eatoa ag-
nombro.
18. Oian aferon, ne enakrlbltan en el
tlu konstituclo, decldoa pllmulto de la
ceeatanta] klubano] ]e la oficlala kunveno.
19. Olu] fiango] de la konstituclo be-
zonoa por aprobo favoran vocdonon de la
ceeatanto]; la akrlblato acilgoa la anaron
prl proponlta] aango], unu monaton antafl
la vocdono prl la aango.
20. Oflcialajn aferojn onl pritraktos
nur ]e oficlala] kunveno].
POR SCIENCISTOJ KAJ TEKNIKISTOJ.
En la laata] numero] (novembro, 1910-
februaro, 1911) de "Scienca Revuo" estla
publlkigata grava verko tltolata: Konat-
laro por la tarado de la aciencaj ka] tek-
nikaj vortoj. Oi eataa verkita de la Sci-
enca ka] Teknlka Komlaio de la vortaro]
atarlgita de la Scienca Aaoclo, por gvidl
la aclenclatojn ka) teknlklatojn en la elek-
to de la vorto], kiujn 111 bezonas.
Nl atentlgaa nlajn legantojn prl tlu Ra-
porto. Oi eataa aparte eldonata en bro-
luro havebla ce Sro. Thalvrltser, Kots-
achenbreda, Dresden. Qermanujo (preso,
.72 8m.).
Digitized by VjOOQIC
81
» » BOOK DEPARTMENT » »
Prieaa (ma an oat. Whoa ooaufa a gnraa after act price, the aaacarat raaat be hdaoed in remittance. Tern», caab with otoW. No
—ebonf on local check». Ona «ail etaowa incepted lor «nail aaaoonej. Addraaa all letter» aad make all remit lance» payable to
AMERICAN ESPERANTBT CO.. WASHINGTON. D. G
TEXT BOOKS
To secretaries of Esperanto Clubs, to
Organizers and Agents, the American Es-
peranto Book will be sold at a discount of
26% if five or more copies are purchased
at one time. Clubs and classes using
other text-books, whether in English or
other language, will be allowed a discount
when a number of the same book is or-
dered at one time. Amount of discount
varies with the book and quantity desired
and will be stated upon request giving this
information.
ENGLISH
AMERICAN ESPERANTO BOOK, Arthur
Baker, cloth •••1.00.
Contains the original International rules,
with translation; the forty-two stand-
ard exercises by Dr. Zamenhof, author
of Esperanto, with notes, explanations
and full vocabularies.
COMPLETE GRAMMAR OF ESPERAN-
TO, Ivy Kellerman, A. M., Ph. D.,
cloth ««lYe.
The most scholarly text-book on Esper-
anto, containing clear and concise ex-
planations of all grammatical points, to-
frether with carefully graded reading
essons, stories, and exercises, and ex-
cellent vocabularies.______
THE ESPERANTO TEACHER, Helen Fry-
er, paper •*.20.
An excellent little book for those desir-
ing a superficial knowledge before seri-
ously Investlngtlme and money.
STUDENT'S COMPLETE TEXT-BOOK,
J. C. O'Connor, cloth ».60.
Containing grammar, exercises, conversa-
tion and vocabularies.
LESSONS IN ESPERANTO. Geo. W. Bul-
len, paper *.25.
GRAMMAR and COMMENTARY, George
Cox, cloth »1.00.
ESPERANTO IN FIFTY LESSONS, Ed-
mond Privat, cloth ».60.
ESPERANTO FOR THE ENGLISH,
Franks A Bullen, cloth *.60.
ESPERANTO SELF-TAUGHT, Wm. Mann,
cloth ».60.
ESPERANTO AT A GLANCE, Privat, pa-
per ».16.
A PRIMER OF ESPERANTO, O'Connor,
paper *.10.
ESPERANTO MANUAL, Margaret Jonea,
paper *.60.
LA ESPERANTA KUNULO, J. W. Wood,
•.26.
A convenient vest-pocket slse commen-
tary.
ESPERANTO IN TWENTY LESSONS,
Griffin, cloth ».60.
PICTORIAL ESPERANTO COURSE, Cart-
Mann, paper *.86.
PICTURE LESSONS IN ESPERANTO,
Marshall-Mann, .10.
GRAMMAR AND EXERCISES, R. H. Geo-
ghegan, paper .50.
GRADUATED EXERCISES. Motteau, pa-
per .16.
FLUENCY IN ESPERANTO, How to Ob-
tain, Wm. Mann, .05.
ESPERANTO HOME-STUDENT, James
Robbie, .08.
ESPERANTO FOR YOUNG BEGINNERS,
.04, per dozen .30.
ESPERANTO MADE EASY, O'Connor, pa-
per .36.
INTRODUCTION TO ESPERANTO, Ar-
thur Baker, ••.08, dozen ••.60.
ESPERANTO
EKZERCARO of Dr. Zamenhof, with key
by J. Rhodes, paper, *.36.
The exercises from the Fnndnmento de
Esperanto, which are used as the read-
ing matter In the American Esperanto
Book and some other text-books.
FUNDAMENTO DE ESPERANTO, Dr. Za-
menhof, bound ••.90, paper ••.60.
Every Esperantlst should possess a copy
of the "Fundamento," which Is the
basis of the language. It contains a
very Important preface by Dr. Zamen-
hof. the fundamental grammar of the
language (the sixteen rules), the "Ek-
zercaro," and the "Unlversala Vortaro,"
with explanations In English, French,
German, Russian and Polish.
ESPERANTA S1NTAKSO, P. Frulctler,
paper **.40, postage .06.
KURSO TUTMONDA, E. Gasse, paper
•.22, postage .03.
TUTMONDA LERNOLIBRO POR PARO-
LIG1 ESPERANTON, Marechal, pa-
per *.30, postage .03.
PRAKTIKA METODO, Dr. J. Kovacs, pa-
per *.16, postage .02.
BOHEMIAN
FUNDAMENTO DE ESPERANTO, tradu-
klta de Ed. Kuhnl, paper *.30, post-
age .03.
UPLNA METHODICKA UOERNICE ES-
PERANTA pro Skoly a samouky,
bound *.80, postage .04.
UPLNA UfiEBNICE ESPERANTA napsali
Tb. Cejka a Jos. Krumpholc, .40,
postage .04.
BULGARIAN
ESPERANTO EN 10 LECIONOJ, Cart kaj
Pagnier, .30, postage .04.
CROATIAN
GRAMATIKA ESPERANTO naplsala D.
Bedekovtc Pobjenlĉka, .80, postage
.06.
Digitized byVjOOQlC
32
AMERIKA E8PERANTIST0.
DANISH
PULDSTAENDIO LABREBOG I ESPER-
ANTO, Pr. Skeel - Glorllng. 1.16,
postage .07.
Aparte: GRAMMATIK .40, postage .03;
OVELSESSTYKKER .36; postage,
.02; SYSTEMATISE ORDSAMLING
(Dansk-Norsk-Esperanto) .30, post-
age .02.
FINNISH
KIELIOPPI SEKA ESIMERKKI JA HAR-
JOITUSSARJA, Aug. Th. Lauren,
bindlta .36, postage .03.
ESPERANTO-KIELIOPPI JA 8ANAKIR-
JA, Andelln, 1.16, postage .06.
FLEMISH-DUTCH
HET ESPERANTO IN TIEN LESSEN,
door A. J. Wltteryck naar het
Fransch van Th. Cart en M. Pag-
nler, .16, postage .04.
FRENCH
COURS METHODIQUE D'ESPERANTO,
C. Aymonler et E. Grosjean-Maupln,
Themes *.36, postage .03; Versions,
•.35, postage .03.
ESPERANTO-MANUEL, Cours pratique et
complet en 15 lecons, G. C ha vet et
G. Wanner, ».30, postage .03.
PETIT COURS PRIMAIRE D'ESPERAN-
TO, D. Bonnehon et A. Roslauz, re-
lle, *.30, postage .05.
L'ESPERANTO EN DIX LECONS, Th.
Cart et Pagnler, *.26, postage .03.
CORRIGE DE L'ESPERANTO EN DEX
LECONS, *.18, postage .02.
PREMIERES LECONS D'ESPERANTO
(extralts du "Cours en 10 lecons"),
.10, postage .02.
GRAMMAIRE COMPLETE D'ESPERAN-
TO, C. Avmonler, *.40. postage .06.
COURS COMMERCIAL D'ESPERANTO,
Leon MarlsslsiiT. *.40. nostage .06.
CORRIGE DU COURS COMMERCIAL
D'ESPERANTO, *.30, postage .03.
GERMAN
VOLL8TAENDIGES LEHRBUCH DER
E8PERANTO-8PRACHE, J. Borel,
broschlert *.40, gebunden LOO, post-
age .04.
8CBXTJE88EL ZU DEN UEBUNOEN DE8
VOLL8TAENDIGEN LEHRBUCH,
J. Borel, *.18, postage .02.
P R A K T I S CHES ESPERANTO-LEHR-
BUCH, Prof. Becker, Prof. Gros-
jean-Maupin und R. Sprotte, bros-
chlert •.50, gebunden *.66, postage
.04.
SCHLUESSEL ZUM P R A K T I S C HEN
LEHRBUCH, ».28, postage .03.
AUSFUEHRLICHE GRAMMATIK DER
ESPERANTO - SPRACHE, Rektor
Wllhelm Velten, broschlert ».60,
gebunden *.76, pottage .06.
ANPANGSGRUENDE DER ESPERANTO-
SPRACHE, Cart und JUERGEN-
SEN, ».12, postage .01.
METHODISCHES LEHRBUCH DER IN-
TERNATIONALEN HILPS-
SPRACHE ESPERANTO, Johann
Schroeder, gebunden *.60, postage
.06.
GREEK
PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono
greka, K. Kulurl, *.30, postage .03.
HUNGARIAN
PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono
hungara, P. de Lengyel, *.30, pott-
age .03.
ITALIAN
PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono
Itala, Rosa Junck, *.30, postage .03.
TRADUZIONE ITALIANA DELL' EK-
ZERCARO, Rosa Junck, *.20, post-
age .02.
JAPANESE
JAPANA ESPERANTO-LERNOLIBRO, E.
Gauntlett, *.60, postage .04.
NORWEGIAN
SMAA TIMER I ESPERANTO, H. Th.
Thomsen, I. Grammatik, *.16, post-
age .02; II. Orddonnelse *.16, post-
age .02.
POLISH
GRAMMATYKA I CWICZENIA, Dr. Za-
menhof, 26, postage .02.
PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono
franca, angla, germana, rusa, pola,
••.90, postage, .06.
PORTUGESE
PRIMEIRAS LICOES DE ESPERANTO
(Th. Cart), traduslda por A. C. Cou-
tlnho, *.15, postage .02.
ROUMANIAN
PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono
rumana, Dr. G. R. & D. M., *.30,
postage .03.
PRIMELE LECTIUNI DE ESPERANTO
(Th. Cart), traduse de Dr. G. Robin,
•.15, postage .02.
RUSSIAN
PUNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono
franca, germana, angla, rusa, pola,
••.90, postage .06.
ESPERANTO V 10 UROKOV (Cart A
Pagnler), Sanarov, *.16, postage
.02.
RUTHENIAN
PIDRUONIK MIJNARODNOGO JAZYKA
ESPERANTO, M. Irklv, .30, pott-
age .03.
Digitized by VjOOQlC
AMERIKA E3PERANTI8TO.
IS
SPANISH
CURSO PRACTICO DE ESPERANTO y
clave de los temas, R. D. Sedo y Y.
Inglada Ors, *.80, postage .06.
PTJNDAMENTO DE ESPERANTO, eldono
hlspana, *.30, postage .03.
PRIMERAS LECCIONES DE ESPERAN-
TO, Th. Cart y L. L. Villanueva,
•.IB, postage .02.
SWEDISH
LAROBOK, Med ofnlngar samt esperan-
tlsk-Bvensk ordbok af P. Nylen, .40,
postage .04.
TURKISH
LINQVO iNTERNACIA ESPERANTO, ler-
nolibro por turkoj, *.10, postage .01.
YIDDISH
YIDDISH-ESPERANTO TEXT-BOOK, J.
Bresler, *.26.
OTHER LANGUAGES
Text-books other than those enumerated
above will be secured upon special
order.
DICTIONARIES
ENGLISH
ESPERANTO-ENGLISH, Motteau, boards
••.60, postage .06.
ENGLISH-ESPERANTO, Hayes and O'Con-
nor, boards ••.60, postage .06.
ENGLISH-ESPERANTO, J. Rhodes, 600
pages, cloth *2.00.
ESPERANTO
YORTARO DE ESPERANTO, Kabe, cloth
•1.10, postage .10.
PLENA VORTARO, Esperanto-Esperanta
ka] Esperanto-Franca, E. Bolrac, 2
vols., paper, each volume *1.16,
postage .09; supplement *.40, post-
age .05; both volumes and supple-
ment bound together *3.60, post-
age .23.
OTHER LANGUAGES
SLOVNIK ESPERANTSKO-OESKY, Theo-
dor Cejka, .10.
SLOVNIK OESKO-ESPERANTSKY, Theo-
dor ĉejka, .36.
SLOVNIK ESPERANTSKO-OESKY, Th.
Cejka, .60.
SYSTEMATISE ORDSAMLING (Dansk-
Norsk-Esperanto) .30, postage .02.
ESPERANTO-DANSK-NORSK ORDBOG,
Fr. Skeel-Glorllng, .90, postage .08.
DANSK-NORSK-ESPERANTO ORDBOG,
Bendlx, 1.16, postage .12.
ESPERANTO-KIELIOPPI JA SANAKIR-
JA, Andelin, 1.15, postage .05.
VOCABULAIRE FRANCAIS-ESPERANTO
ET VOCABULAIRE ABREGE ES-
PERANTO-FRANCAIS, Cart, Merc-
kens et Berthelot, *.70, postage .04.
PLENA VORTARO, E. Bolrac, (Vldu Es-
perantajn Vortarojn).
DICTIONNAIRE COMPLET FRANCAIS-
ESPERANTO et Esperanto-Francals
(Radlkaro), P. E. A. relle »1.20,
postage .12.
DICTIONNAIRE COMPLET ESPERAN-
TO-FRANCAIS, P. E. A., relle *.76,
postage .06.
FRANCAIS-ESPERANTO ET ESPERAN-
TO-FRANCAIS, reunion en un vol-
ume des deux dlctlonnalres cl-des-
sus, moln le Radlkaro, relle »1.76,
postage .16.
D I C T I ONNAIRE ESPERANTO-FRAN-
CAIS, Beaufront, *.40, postage, .06.
DICTIONNAIRE USUEL ESPERANTO-
FRANCAIS, E. Grosjean-Maupln, re-
lle *.27, postage .03.
DICTIONNAIRE COMPLET ESPERANTO-
FRANCAIS, E. Grosjean-Maupln, re-
lle *.66, postage .03.
WOERTERBUCH ESPERA NTO-
DEUTSCH, Juergensen, broschlert,
•.60, postage .03; gebunden *.80,
postage .03.
WOERTERBUCH DEUTSCH-ESPERAN-
TO, Dr. Zamenhof, broschlert, *.60,
postage .03; gebunden *.80, post-
age .04.
DEUTSCH-ESPERANTO W O E R T E R-
BUCH, ChrlsUller, broschlert »1.20,
postage .06; gebunden *1.60, post-
age .06.
TASCHENWOERTERBUCH D E U TSCH-
ESPERANTO und ESPERANTO-
DEUTSCH, redlglert von Dr. Za-
menhof, broschlert *.30, gebunden
•.45, postage .03.
DIZIONARIO ESPERANTO - ITALIANO,
Pucclnelll, *.40, postage .04.
DIZIONARIO ITALIANO - ESPERANTO,
Meazzinl, *.66, postage .06.
SLOWNIK ESPERANCKO-POLSKI I POL-
8KO-ESPERANCKI, Zamenhof, .15,
postage .02.
8LOWNIK ESPERANCKO-POLSKI, Za-
menhof, .16, postage .02.
PLENA ESPERANTA-RUSA VORTARO,
Dr. Zamenhof, .60, postage .06.
RUSA-ESPERANTA VORTARO, Dr. N.
Korzllnsklj, 1.00, postage .08.
DICCIONARIO ESPERA NTO-PORTU-
GUEZ, Tobias R. Lelte, .46, postage
.05.
VOCABULARIO ESPERANTO-ESPANOL.
Inglada Ors & Villanueva, *.45,
postage .03.
VOCABULARIO ESPANOL-ESPERANTO,
Inglada Ors & Villanueva, *1.00,
postage .06.
Digitized byVxOOQlC
34
AMERIKA E8PERANTISTO.
ESPERANTO-SVENSK ORDBOK, P. Ahl-
berg, .65, postage .06.
SPECIAL
UN1VKRSALA VORTARO de I* Lingvo
Esperanto, Dr Zamenbof, *.25, post-
age .04.
The original vocabulary of the language,
with translations In French, English,
German, Russian and Polish.
CNTJA OFICIALA ALDONO al la Unlver-
sala Vortaro, ».14, postage .01.
First list of words officialised for addi-
tion to the original Esperanto vocabu-
lary.
DU MIL NOVAJ VORTOJ, Paul Boulet,
•.40, postage .05.
Contains two thousand words from the
works of Dr. Zamenhof whloh are not
».. aS?S.1SV.'n Xhe "Unlversala Vortaro."
NAŬLINGVA ETIMOLOGIA LEKSIKONO
de la Lingvo Esperanto, Louis Bas-
tlen, *.90, postage .06.
J3NCIKLOPEDIA VOBTARBTO ESPER-
ANTA, Ch. Verax, bound »1.66,
postage .15.
An excellent dictionary of technical terms,
definitions being given In Esperanto
with the equivalent of the word added
In French.
VOCABULAIRE FRANCAIS - ESPERAN-
TO TECHNOLOGIQUE des tennes
les plus employes en Photographic
et dans ses rapports avec la Chlmle,
la Physique et la Mecanlque, Ch.
Verax, .26, postage .03.
VOCABULAIRE TECHNIQUE et TECH-
NOLOGIQUE FRANCAIS - ESPER-
ANTO, Ch. Verax, bound *.65, post-
age .08.
ANATOBdXA VORTARO, verkita de la
Medlcina Esperantlsta Grupo, *.40,
postage .04.
An anatomical terminology in Esperanto,
Latin. English and French.
MUZIKA TERMINARO, F. de Menll, 15,
postage .02.
PROVO DE MARISTA TERMINARO, Rol-
ler de L' Isle, bound .40, postage
.06.
MATEMATIKA TERMINARO KAJ KRES-
TOMATIO, R. Bricard, .20, post-
age .02.
VADE-MECUM de L'ESPERANTISTE,
Cart, .80, postage .03.
KONKORDANCO DB SENTENCOJ, Uoa-
go, .20, postage .03.
KONKORDANCO DE EKZERCARO.
Wackrlll. .25, postage .03.
PERSONA J NOMOJ, Jlmenes Loirs, .20,
postage .08.
ESPERANTO KEYS In various languages
(small vocabularies) for enclosure
In letters, etc., listed under "Propa-
ganda."
READERS, PHRASE-BOOKS, Etc.
LTNUA LEGOLIBRO, Kabe, paper, **.60,
postage .06.
An excellent first reader of graded exer-
cises by Dr. Kaslmlers Bern, who uses
the pseudonym "Kabe."
LEGOIJBRETO, J. Borel, *.08, postage
.02; ten or more at one order *.06
each, postage for ten .10.
KONDUKANTO KAJ ANTOLOGIO, Gra-
bowskl, *.65, postage .06.
General guide for conversational and cor-
respondence forms, with an anthology
of prose and poetry added.
FRAZARO, Henri de Coppet, *.30, post-
age .03.
Contains 2800 phrases, useful in all cir-
cumstances of everyday life and travel.
RECUE1L DE PHRASES, H. de Coppet,
•.50, postage .06.
The "Fraiaro" with French translations.
PRAKTXKA FRAZARO, J. Borel, *.08,
postage .02; ten or more In order
*.06 each, postage for ten .10.
FIRST READER IN ESPERANTO, E. A.
Lawrence, *.26.
Esperanto stories and poetry with copi-
ous English notea
KARLO (Facile Legollbro), B. Prlvat,
•.16.
EKZERCOJ DE APLIKADO, Beaufront,
•.26, postage .03.
POSLIBRO INTERNACIA POR AFERIS-
TOJ, TURISTOJ, k. c, Norman,
•.60, postage .06.
LA PARIZANETO, Dr. R. Kron, ».80,
postage .04.
The expressions necessary In everyday
life. Ingeniously woven Into a narrative
and located In Paris.
ESPERANTA-GERMANA FRAZLIBRO
DE LA OIUTAGA VIVO. Anton-Bo-
rel, .16.
ESPERANTO, La Clutaga vivo, Fr. Swag-
em kaj Ad. FInet, •.35, postage .03.
A practical method for the study of the
International Language. Praktlscher
Lehrgang der Weltsprache.
POPOLA FRAZLIBRO en 30 leclonoj, R.
Deshays, *.20, postage .02.
SYSTEMATICAL VOCABULARY ENG-
LISH-ESPERANTO, according to
the German text of O. Hecker, well
bound *.80, postage .06.
Contains lists of words and phrases suf-
ficient for almost any Imaginable situa-
tion. Its careful classification makes It
a valuable adjunct to one's dictionary.
The same comment may be made on
the other Hecker books below.
SYSTEMATICAL VOCABULARY
FRENCH - ENGLISH-ESPERANTO,
Oscar Hecker, *1.00, postage .08.
VOCABULAIRE SYSTEMATIQUE FRAN-
CAIS-ESPERANTO, d'apres le texte
allemand de O. Hecker, *.80, post-
age .06.
SYSTEMATISCHER WORTSCHATZ
DEUTSCH-ESPERANTO, I u 8 a m-
mengestellt von Prof. Dr. Oscar
Hecker, gebnnden •.80, postage .06.
KOMERCAJ LETEROJ, P. Bertbelot *
Ch. Lambert, *.16, postage .02.
Digitized by
Google
AMERIKA BSPERANTISTO.
II
36
Forma for commercial letters, advertis-
ing:, etc, also a small vocabulary of
business terms in Esperanto with trans-
lations in English, French, Spanish and
German.
LA KOMERCA SEKBETARIO, Dokumen-
taro Komerca, Johano Roe Sttdria,
•.16, postage .03.
Should be in the possession of everyone
who attempts to do business in Es-
peranto.
PRAKTIKAJ KOMERCAJ LETEROJ,
O'Connor A Hugon, paper *.80,
postage .08.
KOMERCA KORESPONDO. J. Borel. *.08,
postage .02; ten or more in one or-
der *.06, postage for ten .10.
AOBO. Stenograno lnternacia, Rudolf
Sprotte, *.12, postage .02.
Lernollbro por uso en la Ungvoj esper-
anta, angle, franca, germane, ruse, nis-
ERPERANTA STENOGRAFIO. lad la sls-
temo de Gabelsberger, Or. A.
Schramm, .16, postage .02.
PITMAN'S PHONOGRAPHY, adapted to
Esperanto, Ledger, .60, postage .03.
ESPERSTENO, J. Catton, .30, postage .03.
LERNOLIBRO DE ESPERANTA STENO-
GRAFIO, F. Schneeberger, *.28,
postage .02.
An adaptation of the "Stolse-Sohrer"
system, presenting the entire system In
five lessons.
BUKEDO, Charles Lambert, 167 pages,
paper *.66, postage .06.
Collection of original. somewhat_ technical.
GENERAL LITERATURE
ANTHOLOGIES
articles by Prof. Lambert of Dijon Uni-
versity. The linguistic studies are es-
pecially worthy for their scientific im-
portance and the special ability of the
author.
ESPERANTAJ PROZAJOJ, various au-
thors, paper **.70, postage .06.
Contains fables stories and sketches
translated from well-known modern
writers or written originally, by twen-
ty Esperantista of different nations
FUNDAMLENTA KRESTOMATIO de la
Lingvo Esperanto, edited by Dr. Za-
menhof, paper **1.00, bound *1.40,
postage .10.
A 464-page collection of prose and poetry,
especially edited by Dr. Zamenhof,
whlcb should certainly be possessed by
In spite of the name it is not an almanac,
but a collection of short works by
members of tbe Esperanto Academy,
with tbe photographs of the Academi-
cians and some rather clever carica-
tures
MALNOVAJ PAĜOJ el "Lingvo lnterna-
cia," *.36, postage .03.
In this are reprinted some of the more
interesting stories and articles publish-
ed In the first year's volume of "Lingvo
lnternacia."
PAGOJ EL LA FLANDRA LITERATURO,
*.40, postage, .06.
Prose and poetry translated from the
Flemish language
POLA ANTOLOGIO, Kabe, *.66, postage,
.06.
Contains nineteen Interesting stories
translated from works of various Polish
authors.
PROVERBARO ESPERANTA, M. F. Za-
menhof, *.60, postage .06.
Over 1000 proverbs collected from French,
Polish. German and Russian sourcea
Dr. Zamenhof finished this work after
the death of his father, who had near-
ly completed It.
TRA LA ESPERANTA LITERATURO,
•.30, postage .03.
Fifty extracts from different Esperanto
works.
TUTMONDA ANEKDOTARO, Kajero
Unua (Anglujo), B. OefeO, •♦.08,
postage .01.
UNUA LEGOLTBRO, Kabe (See "Read-
ers, Phrase Books, etc.").
HOTELS, STORIES, ETC.
(Orsesko), Ender, M5, AMORO KAJ PSlHE (Apulelus), Pfeffer,
•.15, postage .02; ten or more in
one order *.12 each, postage for ten,
.20.
An excellent translation from the Latin
of the charming story of "Cupid and
Psyoha"
ANJO (Turgenev), A. Fischer ft V. Zam-
jatin, *.16, postage .02.
A tale from the Russian.
AVE PATRIA, MORITURI TE SALUTANT
(Reymont), Dr. Leono Zamenhof,
.12, postage .02.
A story translated from the Polish, by
the brother of the author of Esperanto.
AVENTUROJ DE LA KALIFO HARUN
ALRAfilD, Coz, *.12, postage .02.
AVENTUROJ DE LA LASTA ABENCE-
every student of Esperanto.
LNTERNACIA KRESTOMATIO, Kabe, pa-
per *.36, postage .06.
Eight stories from different languages,
chosen and translated by "Kaba"
KONDUKANTO KAJ ANTOLOGIO, A.
Grabowskl (See "Readers, Phrase
Books, etc.").
LAŬBOJ, various authors, paper ,**.60,
postage .06.
Collection of eleven Interesting original
stories, which appeared In "La Revuo"
and received prizes In the first literary
contest.
LITERATURA ALMANAKO de "Lingvo
lnternacia," *.90, postage .06.
A... .B... .C
postage .02.
By one of the beet Polish authors. The
experiences of a Polish girl who taught
to children their native but forbidden
alphabet,
AKVO DORMANTA (Blart), Lotus, «.16,
postage .02.
A dramatic episode from Mexican Ufa
Translated from the French.
ALADIN aŭ LA MIRINDA LAMPO, Coz.
•.16, postage .02.
ALI BABA KAJ LA 40 RABISTOJ. Coz.
•.12, postage .02.
ALICIO EN MIRLANDO (Carroll). Kear-
ney, paper, .80, cloth .70, postage
.06.
The Adventures of Alice in Wonderland,
translated from the English.
Digitized byVjOOCflC
IS
AMERIKA KSPERANTISTO.
RAOO (Chateaubriand), Desbays,
.14, postage .01.
An excellent example of romanticism,
translated from the work of a famous
French writer.
LA BATAIX) DE I/ VIVO (Dickens). Za-
menhof, paper *.30, postage .03,
bound *.60, postage .04.
One of the earliest works of Dr. Zamenhof,
done especially to demonstrate to a
sceptic the possibility of Esperanto.
Now reprinted. It shows the permanenos
of the language.
BILDOLIBRO SEN BILDOJ (Andersen),
Lederer, bound .30, postage .03.
Translated from ths Danish original of
this series of fairy tales.
BONA SINJORINO (Orxesko), Kabe, *.08,
postage .02; ten or more in one or-
der *.06 eacb, postage for ten .10.
Translation In clear Esperanto from ths
Polish. A story very suitable for class
use.
BLIND A ROZO (Conscience), Van Melke-
beke, .30, postage .04.
Translation of a story from the Flemish.
BRAZILIO, Backheuser, .35, postage .04.
A speech made by S-ro Everardo Back-
heuser about his native land, Brazil, be-
fore the French Geographical Society.
An admirable historical, social and eco-
nomic description of the great South
American republic, with six Illustra-
tions.
BTJLGARAĴ RAKONTOJ (Vasov), Atana-
sov, *.08, postage .02; ten or more
In one order *.06 each, postage on
ten .10.
Bulgarian tales In good Esperanto. Ex-
cellent for class work.
CENT DEK TRI HUMORAJOJ, Lolra,
♦.14, postage .01.
OB L' KORO DE ECROPO, llustrlta, E.
Prlvat, *.18, postage .01.
DIVERSAJOJ (Rosny, Lemaltre, de Mals-
tre), Lallemant and Beau, **.40,
postage .06.
Stories from the work of three popular
French writers.
DR. JEKYLL ka] SRO. HYDE (Steven-
son), Morrison and Mann, *.85,
postage .05.
Translation from ths English of Robsrt
Louis Stevenson's well know story.
DON KiflOTO en Barcelono (Cervantes),
Pujula, ».08, postage .02; ten or
more in one order, *.06 eacb, post-
age for ten .10.
Five chapters from the noted Spanish
writer; translated by F. Pujula y Vallea.
Recommended for classes.
DU RAKONTOJ (Cehov). B. Kotxin, »10,
postage .01.
Two melancholy stories from ths Rus-
sian.
DD RAKONTOJ de D. de Rothau, *.30.
postage .02.
Two amusing stories. "La Blanka Kas-
telo" and Esperantlsta Hotelo."
DU SLAVAJ RAKONTOJ (Gorki), Va-
sov), Dufeutrel, 8-------ev, '.18, post-
age .02.
One story from the Russian, the other
from ths Bulgarian, both well trans-
lated.
EDZIGA FESTO EN KAPRI (Heyse),
Meier, *.36, postage .03.
A short novel translated from the German.
ELEKT1TAJ FABELOJ (Grimm), Kabe,
*.60, postage .05.
Tales from the fables of the Brothers
Grimm and translated by "Kabe" need
no further recommendation.
EN FUMEJO DE L' OPIO (Reymont),
Kabe, .16, postage .02.
Translation from the Polish, describing
the sensations of smoking In a London
opium den.
EN MALLIBEREJO (Clrlkov), Kabe,
**,12, postage .02.
A translation from the Russian In excel-
lent Esperanto. A pathetic story of
arrest, imprisonment and death of a
supposed revolutionist.
EN RU8TJJO PER ESPERANTO, A. Rl-
vier, *.40, postage .05.
An Interesting and well-written account
of the experiences of a Frnchman trav-
elling In Russia without any knowledge
of the native language, and visiting
friends made through Esperanto cor-
respondence.
EN 8VISLANDO (various Swiss authora),
Ramo, *.96, postage .10.
Five stores from the works of Swiss au-
thors. Beautifully Illustrated.
ECGENINO GRANDET (Balxac), E. Gaa-
se, .80, postage .06.
Scenes from the life of the province of
the author.___
FABELOJ AL HELENJO (See "RusaJ Ra-
kontoj").
FABELOJ DE ANDERSEN, Skeel-Glor-
ling, *.08, postage .02; ten or more
in one order *.06 each, postage on
ten .10.
Classic fairy tales, translated from the
original Danish. Convenient slse and
good contents for class work.
LA FARAONO (B. Prus), Dr. K. Beln
("Kabe"), paper, 3 vols., each
**.60, postage each .10; Half mo-
rocco, complete in two volumes
*4.00, postage .25.
This Is beyond question the best trans-
lation, by the best present day writer
of Esperanto, of one of the best and
and most fascinating stories ever writ-
ten. It has been aptly said that all
the trouble of learning Esperanto was
more than repaid by opportunity of
reading this wonderfully Interesting
historical novel of ancient Egypt, origi-
nally told In Polish.
FATALA SULDO (L. Dalsace), E. Ferter-
Cense, *.90, postage, .10.
An Interesting novel, with the plot based
on the theosophlcal theory of reincar-
nation.
FOLIO J DE LA VP70 (S. Ruslnol), A.
Sabadell, *.S0, postage .03.
A Series of sketches translated from the
Spanish, furnishing an. abundance of
good reading matter.
FORMORTINTA DELSUNO (Verman-
dere). Van Schoor, *.70, postage .05.
A translation from the Flemlah.
FUNDAMENTA KRESTOMATIO (See
"Anthologies").
LA FUNDO DE L* MIZERO (Slerosevski),
Kabe, *.22, postage .03.
A graphic gloomy picturing of the suffer-
ing in a leper colony In the far north
of Siberia.
Digitized byVjOOQlC
AMERIKA ESPERANTISTO.
87
GRASA LIGNAĴISTO, Gabriel Chavet,
•.15, postage .02.
A curious florentlne novel with a com-
plicated plot, written several centuries
ago. The original author Is not known.
GULLIVER EN LILPUTLANDO (Swift),
M. Inman, *.*0, postage .05.
Translation of Dean Swift's well known
satire, illustrated In colors.
IDILIO OE LA FONTO (I. Nievo), A. Tel-
lint, *.20, postage .02.
A short story, followed by a descriptive
sketch, translated from the Italian.
IMENLAGO (Tbeodor Storm), Alfred Ba-
der, *.20, postage .02.
Translation of a German novelette, which
Is much read In the German courses
of American schools and colleges. The
Esperanto Is of good style and com-
paratively easy to read.
LA INTERROMPITA KANTO (B. Orzes-
ko). Kabe, *.20, postage .02.
A skillfully written romance, by a noted
Polish author. Well translated and
decidedly worth reading.
JfAPANAJ RAKONTOJ, Oif ToMo, ».08,
postage .02; ten or more In one or-
der *.06 each, postage for ten .10.
A small collection of most Interesting
Japanese tales and legends, translated
Into Esperanto by a Japanese Esperan-
tlst. Another good booklet for classes
to read.
LA JUGO DB OZIRIS (H. Slenkiewicz),
A. Grabowski, *.15, postage .02.
A humorous sketch, translated from the
Polish and Illustrated.
KANTO DB TRTUMFANTA AMO (Turge-
nev), A. Fischer, ».18, postage .02.
A story In which a hint of the super-
natural Is given, with an unexpected
ending. Translated from the Russian.
LA KARAVANO (Hauff), Eggleston, .80,
postage .03.
A number of excellent stories, translated
from the German.
KARMEN (Merimee), S. Meyer, ».80,
postage .05.
A translation In excellent Esperanto of
the romance upon which Is based the
well-known opera "Carmen."
LA KAPRINO DB SRO. SEGUIN (Dau-
det), Tersln, ».08, postage .01.
A seml-pathetlc, semi-humorous tale,
translated from the French.
KARLO, Prlvat (See "Readers").
KELKAJ NOVELOJ el diverge] autoro],
•.20, postage .02.
Stories translated from the Polish.
KELKAJ FLOROJ ESPERANTAJ, Wit-
teryck. Vole. 1 to 6, each .08, pont-
age .01.
Original work written by a Belgian.
KIO POVAS OKAZI SB ONI DONACAS
SURPRIZE (Reuter), B. Oefer), .14,
postage .02.
A humorous story translated from Low
German.
LA KOLOMBA PREMIO (Dumas), Papot,
•••.20.
An excellent translation from the French,
of one of Dumas* amusing satirical
sketches.
KOLORIGISTO-AERVETURANTO (Godl-
neau), •.12, postage .02.
A little story of a balloon ascension,
translated by the Esperanto group of
Monaco.
KVERKO KAJ FLORO (de Amicls), R.
Junck, *.45, postage .04.
Translated from the Italian of one of the
best modern writers, followed by writ-
ings In Italian, etc.. so that the book
has somewhat the character of an an-
thology.
LA LASTA (W. Reymont), Kabe, ».10,
postage .02.
A novel from the Polish, with a portrait
of the translator.
LIBRO DE V HUMORAJO, Paul de Leng-
yel, *.70, postage .05.
Collection of anecdotes, for the most part
really humorous, of 196 pages with 68
humorous Illustrations.
MALLUMAJOJ (A. Abonyi), Lengyel,
•.20, postage .02.
A dramatic story of melancholy content.
MANON LESCAUT (Prevost), Vallienne,
•.65, postage .05.
A French classic upon which Is based
the opera "Manon.
MARTA (Orzesko), Zamenhof, *.95, post-
age .10.
A powerful but rather sad novel by one
of the most famous Polish novelists, re-
cently translated bv Dr. Zamenhof.
LA MONAAEJO OE SENDOMIR (Grlll-
parzer), Meier, .30, postage .02.
Translated from the German.
LA MOPBO DE LIA ONKLO, Chase,
•••.20.
A grotesque original tale of the sort that
haunts.
MORALA EDUKADO de la popola lnfano,
Baronlno de Menll, .28, postage .02.
A treatise, with tllustratons, on the edu-
cation of children In France.
MORITURI VOS SALUTANT (Papazjan),
Davldov, .12, postage .01.
Translated from the Armenian.
NAO HISTORIOJ PRI L* AUTORITATO
("Multatull"), J. L. Brunlĵn, M8,
postage .01.
Nine satirical sketches on the general
theme Indicated by the title.
NE DEZIRITA. NI VIRINOJ. (Van Wou-
de), M. Posenaer, *.20, postage .08.
Two sketches translated from the Flem-
ish.
NI SEKVU LIN (H. Slenklewlcz), Br.
Kuhl, ».28, postage .02.
A story translated from the Polish.
OFERO DE MONAflO (Sangnler), Noel,
.08, postage .02.
A story of religious character.
PAGOJ EL LA PLANDRA LITERATURO
(See "Anthologies").
PATROJ KAJ FIDO J (Turgenev), Kabe,
••.70, postage .06.
A noteworthy novel which should he read
by every Esperantlst. Translated from
the Russian.
PAULO KAJ VIRGINIO (Saint-Pierre).
Hodler, *.36, postage .02.
PERDITA KAJ RETROVITA, Bolrac,
•.18, postage .02.
An attractive original story, written by
the president of the Esperanto Acad-
emy, especially for young people.
Digitized by VjOOQlC
88
AMERIKA ESPERANTISTO.
PERFEKTA EDZINO (L. de Leon), A. J.
Lolra, '.56, postage .06.
Translation from the Spanish of an essay-
by a monk of the sixteenth century.
PROGRESADO DE LA PILORIMANTO
(Bunyan), J. Rhodes, *.40, post-
age .06.
Illustrated translation of the well-known
and deservedly popular allegory "Pil-
grim's Progress.
PROZO EL DANAJ-NORVEGAJ AOTO-
ROJ, Thomsen, ••.30, postage .05.
PROZO KAJ VERSOJ, Vlncente Inglada,
*.65, postage .06.
An excellent collection (126 pages) of
stories, legends and verses written
originally or translated from the
Spanish.
LA PUNTISTINO (Nodot), Royer, .07,
postage .01.
Translation from the French. Illustrated
noveletta
LA PUTO KAJ LA PENDOLO (Poe),
Alex. Pride, *.09, postage .01.
A tale of the Spanish Inquisition from
the original of the American, author,
Edgar Allan Poe.
RAKONTOJ (P. Arbes), Jos. Grha, ».46,
postage .06.
Tales translated from the Bohemian.
RAKONTO KAJ AVENTTJRO, Hall & Bar-
roll, •••.16.
Two stories, originally wrtten In Esper-
anto, which are thoroughly Interesting
and belong to the school of strictly Es-
peranto literature.
RAKONTOJ AL MIA BELULINO (Jean
Bach-Slsley), Toncheboeuf, *.60,
postage .05.
Collection of delicate and charming nov-
elettes, In illustrated ornamental
edition, translated from the French.
RAKONTOJ PRI FEINOJ (Charles Per-
rault), Sarpy, ».27, postage .03.
Collection of such well-known tales as
Blue Beard, Sleeping Beauty, etc., with
some less known. This book, now In
fourth edition, and corrected by Dr.
Zamenhof and Rector Bolrac, Is worth
reading.
LA RE6LAND0 DE L' ROZOJ (Arsene
Houssaye), Champion, *.14, post-
age .01.
A very readable and fantastic tale, which
shows, by means of a fable, some ot
the strange things In human society.
REGO DE LA MONTOJ (Ed. About), Gas-
ton Moch, Illustrated by Dore, *.90,
postage .10.
A satire translated from the French con-
taining 240 pages and 146 Illustrations.
Each page and each Illustration Is good
for several bearty laughs from anyone
with the least real humor.
RIP VAN VINKL (Irving), .26.
ROBINSON KRTJSO (Defoe), Mason, .60.
A well printed, well hound and gener-
ously Illustrated translation of the ever-
popular story of adventure.
RTJGA FLORO (V. Garshln), K. Bogufie-
viO, ».08, postage .02.
Translation from a famous Russian au-
thor. A strange and touching story in
which the chief character is a lunatic.
RTJSAJ RAKONTOJ, Fabeloĵ al Helenjo
(Mamln-Siblrjak), N. Kabanow,
•■08. postage .02; ten or more In
one order *.06 each, postage for
ten .10.
Russian stories supposedly related to
children, but interesting to others also.
A good book for class use
SEP RAKONTOJ, Ivan Malfellculo, »».80,
postage .03.
A number of original stories, written by
a Russian Esperantlst.
LA SEROADO DE LA ORA SAFLANO
(Hawthorne), O'Connor & Hayes,
•*.16, postage .02.
An excellent translation from the very
popular American author, with a num-
ber of full-page illustrations.
SONGO DE SCIPIO (Cicero), HJ. J. Rn-
neberg, *.08, postage .01.
Translation from the latin.
SHERLOCK HOLMES EN SERVO DB LA
HISPANA TRONO (Vavrls), Kuhnl,
Prochazka, a*.23, postage .02.
Al new story of our friend "Sherlock
Holmes." Not, however, a tarnelatlon of
Conan Doyle, but the work of a Bo-
hemian.
SUB LA MEZNOKTA SUNO, Lehman
Wendell, paper •••.36, cloth •••.60.
An extremely Interesting collection of
stories and fables from the Swedish.
Illustrated and very attractively bound.
SUB LA NEGO (J. J. Porchat), J. Borel,
••.30, postage .05.
The diary of a young Inhabitant of the
Jura Mountains. The German original
received a premium from the French
Academy. Translation Is by one of the
best German Esperantists.
SUFERO (Camen Sylva), Lederer et al.,
••.28, postage .02.
Allegory, translated Into Esperanto, and
thence Into several other lanugagws,
all bound together.
LA 8TONPISTISTO. LA BAZARO BRU-
LAS. .14, postage .01.
TREZORO DE L' SORCISTOJ, Marechal.
•.35, postage .06.
Translation of a legend by Jean and
Jerome Theraud, and a selection from
Dumas, together with two original
comedies.
TRI RAKONTOJ, ».15, postage .01.
Three tales translated from the Hun-
garian.
LE
TRI LEGENDOJ, HJ. J. Runebwg, ».09.
postage .01.
Three brief transatlons from the Swed-
ish, followed by a longer one, "Parolado
al cluj sincere) anlmol," from the Ger-
man. All treat of religious themes.
UNUA LEGOLIBRO, Kabo, (See "Read-
era, etc.").
UNUA OAPITRO de mlaj memorskrlboj
(Coppee), Montrosler, .20, postage
.02.
UNU ĈAPITRO EL LA AMA VTVO EN
LA NATURO (W. Bolsche), L. B.
Meier, .30. postage .02.
URSO. EN MONTOJ., H. Sentis, .40,
postage .06.
Original prose and verse.
LA VAKCINIUJA KRONO (J. Poruks).
P. Klkau, .12, postage .02.
A brief romance translated from the
___Lithuanian;
VER8AJOJ EN PROZO (Turgenev).
Kabe, *.30, postage, 03.
Translated from the Russian.
LA VTRINETO DE LA MARO (Ander-
sen), Dr. Zamenhof, *.40, postage
.05.
Digitized by VnOOQlC
AMERIEA ESPERANTISTO.
89
A splendid translation of the dainty
original In the Danish. Illustrated by
Brodle.
LA VIZIO DE LA POETO (Carmen Sllva),
Eucharls, *.0B, postage .01.
An allegory written on behalf of the
blind.
LA VIZITO EN LA KARCERO (Eck-
stein), Freeiicks, .20, postage .02.
A humorous story of schoolboy life.
VOJAĜO INTERNE DE MIA 6AMBRO
(Malstre), S. Meyer, *.20, postage
.02.
Contains what one might term a mono-
logue, full of delicate philosophy and
humorous observations, expressed in
excellent style.
BIBLICAL TBLaATSIjATIOBTB.
GENEZO, Dr. Zamenhof, *.B2, postage .08.
EVANGELIO LAO SANKTA JOHANO,
Lowell, Grlnstead & Anderson, *.08,
postage .01.
EVANGELIO SANKTA MATEO, Mielk £
Stephen, *.1B, postage .08.
EL LA BIBLIO, Zamenhof, *.08, postage
.02; ten or more In one order *.06
each, postage on ten .10.
Selections from the Bible In convenient
size for class use.
LA KVAR EVANGELIOJ, Pastro Lalsney,
•.40, postage .06.
This translation has been made from the
Greek and combined In such manner
that the four Gospels appear In one
narrative, with reference numbers so
that the reader may urn to the orlgnal
text for comparison.
LA PREDIKANTO, Dr. Zamenhof, *.20,
postage .03.
Translation from the original Hebrew of
"Eccleslastes."
PREDIKO STJR LA MONTO, John Bever-
Idge, *.06, postage .01.
Translation from the original Greek of
the Sermon on the Mount
PSALMARO, Dr. Zamenhof, *.66, post-
age, .10.
SBNTENOOJ DE SALOMONO, Dr. Zamen-
hof, *.40, postage .06.
LA BIBLIA PROPETO CEFANJAHO an-
tafianonclnta Esperanton, •.IB, post-
age .01.
Translation by a professional linguist of
oriental languages.
COMEDY A1TD DRAMA.
ADVOKATO PATELIN (Brueys, Pala-
prat), Evrot, *.20, postage .02.
A popular three-act comedy, translated
from the French.
ALADINO KAJ PALOMIDO (Maeter-
linck), Elliott, *.25.
A translation of the fourth act from the
French edition of the drama.
AMA BILETO (Baluckl), Ender, .16.
A little one-act comedy, for two men and
two women.
ANGLA LINGVO SEN PROFE80RO (Ber-
nard), Moch, *.27, postage .08.
A one-act comedy for six men and two
women, the plot being an Interrupted
elopement rendered amusing by an In-
terpreter who can not Interpret for
either the runaways or the Irate par-
ent Suitable for club production.
LA ANTACDIRO, Stewart, *.16, postage
.01.
A two-act comedy, concerned with Eng-
lish life In the ISth century.
A8PAZIO (Svjentohovskl), L. Zamenhof,
*.6B, postage .07.
A flve-act tragedy translated from the
Polish. A strong and admirable his-
torical play, well worth reading. Writ-
ten In verse throughout
L'AVARULO (Mpllere), Meyer, ».20, post-
age .03.
A famous flve-act comedy of the seven-
teenth century, translated from the
French. _____
LA BARBIRO DE SBVILLA aft U Sene-
flka Antaftzorgo (Beanmarchals),
Meyer, ».28, postage .02.
A classic four-act comedy. In prose with
some verse, translated from the French.
First played In 1778, at the Comedle
Franchise. The general plot Is familiar
through the opera based on it.
BARDELL KONTRAŬ PICKWICK (Dick-
ens), Morrison, *.16, postage .01.
As played at the Third International Es-
peranto Congress. Ins oonxtroom
scene from Pickwick Papers, adapted
Into a comedy.
LA BENKOJ DB LA PROMENEJO
(Juoy), Corret, *.06, postage .01.
A short humorous monologue for use as
a declamation.
BOKS KAJ KOKS (Morton), Stewart,
•.16, postage .02.
A rather overdrawn farce, first played In
Esperanto at the Third International
Esperanto Congress. One act, with two
men and three women as the charac-
ters.
GIKADO OB FORMTKOJ (Lablche and'
Legouve), Chaumont Esperanto
group, •.18, postage .02.
A clever and amusing comedy translated
from the French of two well-known
writers.
"CONSILIUM FACULTATIS" (Fredro),
GrabowskI, *.28, postage .02.
A one-act prose comedy translated from
the Polish.
DON JUAN (MoIIere), Bolrac, *.40, post-
age .03.
A flve-act comedy by a famous French
writer. A well known piece of litera-
ture. In good translation.
DU BILETO J (Florian), Bulthuls and
Touchebeuf, *.12, postage .02.
A humorous prose comedy.
DUM KONGRESO, Crozat, *.16, postage
.01.
A little comedy whose plot Is based upon
the occurrences incident to an Inter-
national Esperanto Congress.
DUONSURDA, Flourens. *.14, postage .01.
A two-act comedy for two men, two
women and two little boys.
EDZIGO KDNTRACVOLA (Mollere), Du-
feutrel, *.16, postage .01.
This sprightly comedy was played at the
First Intemalonal Esperanto Congress
EDZIGO MALARANGITA aft Terura Ne-
komprenigo, Inglada, *.14, postage
ML
Digitized byVjOOQlC
40
AMERIKA ESPERANTISTO.
A one-act comedy, or rather dlalog-ue,
for two men. Rather long for presen-
tation, but a clever piece of writing.
Eli DRAMOJ (Goethe, Schiller), Zamen-
hof, *.08, postage .02; ten or more
In one order *.06, postage for ten
.10.
Selections from "La Rablstol" and "In-
genio en Taorldo."
Eli KOMEDIOJ (Gogol, Mollere), Zamen-
hof, ".08, postage .02; ten or more
in one order *.06, postage for ten
.10.
Selections from "La. Revlsoro" and
"Oeorgo Dandln."
"ELPELU UN!" (Williams), Ince, *.18,
postage .01.
A one-act comedy, translated from the
English.
LA FIAN0INIĜO DE SOVAGULINETO,
Roksano, *.18, postage .02.
A three-act comedy for three men, four
women and a little girl. Written for
presentation at the Fifth Inernatlonal
Esperanto Congress.
FRACLINO JULIE (Strindberg), Nylen,
Krlkortz, •.35, postage .03.
A tragedy translated from the Swedish
of a famous author.
FRENEZO, Puĵula, *.28, postage .02.
Two original one-act dramas, entitled re-
spectively "Afltunai Ventoj*' and "Nov-
elo."
LA GASTO, Slno. Vallienne, ».15, post-
age, 02.
A two-act comedy, needing no special
stage setting.
GEORGO DANDIN (Mollere), Zamenhof,
•.35, postage *.03.
A famous and amusing three-act comedy,
translated from the French.
GIS LA REVIDO, Noble, dozen, postpaid,
••.50, single copy .05.
A clever little one-act play. In English
with some Esperanto. Excellent for
presentation at entertainments where
a bright bit of easy comedy is needed.
GTJSTAF VASA, Schmidt, ».46, postage
.05.
An original five-act drama In verse.
HAMLETO, Retfdo de Danujo (Shakes-
peare), Zamenhof, •.60, postage .05.
A worthy translation of this poetic
drama.
AN HOUR OF ESPERANTO, ».16, post-
age .01.
A lecture In dialogue form which may
well be used as a propaganda comedy.
JFIGENIO EN TATJRIDO (Goethe), Za-
menhof, ••.60, postage .05.
Translation of a famous German poetic
drama, made especially for presenta-
tion at the Fourth International Es-
peranto Congress, where It was played
with marvellous effect.
IMPROVIZACIO DE KONRAD (Mieckle-
wicz), Dohrzanskl, *.15, postage .02.
Translation of a selection from the drama
"Dslady" ("Festo de Mortlntol"). writ-
ten by one of the greatest Polish poets
of the romantic period.
LA JESO DE KNABINOJ (Moratin), Mac-
lean, ••.18, postage .02.
A three-act comedy of Spanish love and
adventure.
JOLANTO, La FUIno de l'Rego Rene
(Hertz), Runeberg, ••.40, postage
.04.
A lyric drama In one act, translated from
the Danish.
JULIO CEZARO (Shakespeare), Lambert,
cloth, *.60, postage .04.
Translation of a favorite drama.
KAATJE (Spaak), Van der Blest, ••.70,
postage .05.
Translation from the Flemish poetic
drama, made especially for presenta-
tion at the Seventh International Es-
peranto Congrese.
KIAL ILI ESTAS FAMAJ (Feydeau),
Dore, *.14, postage .01.
A short monologue, of rather amusing
nature, ending with mention of Eaper-
____an to.
KIEL P LAO AS AL VI (Shakespeare), Kel-
lerman, paper •••.50, flexible green
leather •••1.00, postage .06.
An exquisite translation of "As You Like
It," which preserves perfectly both
meaning and metre of the original.
Espclally written for presentation at
the Sixth International Esperanto Con-
gress.
KURACISTO PER BATOJ (Moratin). In-
glada, ».16, postage .02.
A three-act prose comedy translated
from the Spanish.
MAKBETO (Shakespeare), Lambert, ».50,
postage .07.
A good translation. In verse, of this
universally known drama.
MINNA DE BARNHELM aO Soldata Fe-
llcb (Leasing), Reinklng, *.40, post-
age .06.
Translation of a German comedy much
read In schools and colleges.
MISTERO DE DOLORO (Gual), Pulula,
••.55, postage .06.
A drama translated from the Catalonlan.
especially for presentation at the Fifth
International Esperanto Congress.
MISTEROJ DE AMO, Nadlna Kolovrat,
with portrait, .30, postage .04.
Two one-act dramas "Morto kaj Vivo,"
and "Portreto," with Introductory note
"Prl Esperanto."
LA NEVO KIEL ONKLO (Schiller), Stew-
art, ».25, postage .06.
A popular German classic comedy In three
acts.
LA NESIA HEJMO (Benerente), Inglada,
•.30, postage .03.
A three-act prose comedy, translated
from the Spanish.
PARIO (Strindberg), Bĵoĵer-Strom. •.!$,
postage .02.
A one-act drama, translated from the
Swedish.
PERFEKTA KUIRISTINO (Hentsch), Ra-
mo, .16, postage .01.
A one-act comedy, from the German.
PROTESILAS KAJ LAODAMIA (Wyspl-
anskl), Leono Zamenhof, •.SS, poet-
age .02.
A poetical tragedy of classic character,
translated from the Polish.
LA RABISTOJ (Schiller), Zamenhof.
••.60, postage .05.
Translation of the first drama published
bv the famous German poet.
LA REVTZORO (Gogol), Zamenhof. *.42.
postage .08.
A flve-act comedy, translated from the
Russian, and dealing with events of
official and political life.
LA RIKOLTADO DE LA PECOJ (Stur-
gla), BlckneU, .18, postage .02.
Digitized by
Google
AMERIKA BSPBRANTISTO.
41
A comedy translated from the English
In which chance plays a part. Suitable
for production as well as for reading;.
liA ROMPANTOJ, Pujula, Illustrated,
•.28, postage .02.
Six monologues. In each of which some-
thing is broken.
SALOME (Wilde), Bulthuis, .28, post-
age .02.
Translation from the English drama.
8INJORO BADIN (Courtellne), Beck and
Jean, *.10, postage .02.
A humorous sketch, translated from the
French.
SINJORO VENTO KAJ SINJORINO PLU-
VO (de Musset), Champion, *.28,
postage .02.
A semi-dramatic romantlo production,
translated from the French.
SOLO DE FLUTO (Bllnaud), Dore, ».16,
postage .02.
A comlo monologue, translated from the
French.
LA 8UPUJO (d'HerviUy). Meyer, ».12,
postage .01.
A one-act comedy, translated from the
French.
SI KLINI6AS POR VENKI (Goldsmith),
Motteau, bound, *.40, postage .05.
Translation from the English of this
ever-popular comedy.
TREZORO DE L' SOROISTO, Marechal,
•.35, postage .06.
Two original one-act comedies, "La Bn-
sorclta Rlngo," and "Cu Pumpllurbo
Havu PumpTlon," together with other
material.
TRI MONOLOGOJ (Esse kaj Gerny, Mau-
revert, Nadand), Boulet, .10, post-
age .01.
Translated or adapted from the French.
TBI UNUAKTAJ KOMEDIOJ, KoUebue,
Williams, Hankel. ••.25, postage
.03.
Short easy comedies, written for presen-
tation at the Fourth International Es-
peranto Congress. Suitable for club
use.
LA VANGFRAPO (Dreyfus), Bar, *.20,
postage .08.
A one-act comedy for three men, concern-
ing a timid duelist. Translated from
the French.
VENENO, Llmones, *.32. postage .03.
A comedy reminiscent of Romeo and Juliet
written by a Mexican Esperantlst.
LA VENTEGO (Shakespeare). Motteau,
bound, *.70, postage .04.
Translation of the "Tempest."
WILHELM TELL (Schiller), Meier, *.66,
postage .05.
Translation from the German of a uni-
versally admired classic
POETRY.
ASPAZIO (Svjentohoveki), Zamenhof, See
"Comedy and Drama."
OIELO KAJ TERO (Byron), Noel, ».40,
postage .03.
DDA KREINTO, Negron Sanjurjo, ».08,
postage .02.
An original poem, by a Porto Rlcan es-
perantlst.
ELEKTITAJ FABLOJ (la Fontaine),
Vaillant, ••.22, postage .03.
A collection of classic and almost uni-
versally known fables.
ELEKTITAJ POEMOJ (Petofl), Fuchs,
•.20, postage .02.
ENEDDO (Virgil), Valllenne, *.86, post-
age .05.
An admirable translation of books I-XII
of the Aeneld, reproducing very well
the sonorous rhythm of the Latin verse,
and showing the peculiar suitability of
Esperanto for translation from Latin.
ESPERANTI8TA KANTARO, Meier, *.30,
postage .03.
A collection of popular and student
songs, translated from the German.
ESPERANTO-KANTARO, .10, postage .01.
FUNDAMENTA KBESTOMATIO, see "An-
thologies."
Nearly a hundred and fifty pages of ex-
cellent poetry, out of a total of some
480 pages.
GUSTAF VASA, see "Comedy and Drama."
HAMLETO, see "Comedy and Drama."
HIMNARO, Butler, *.16, postage .03.
A compilation of 100 translations of
hymns. Indexed in both Esperanto and
English.
HOMA DOLORO, Fes, *.10, postage .01.
An original poem In Esperanto, written
by a well-known Esperantlst under the
pseudonym "Fes."
HORACIO (Macaulay), Blcknell, ».22,
postage .02.
Translation from the English of this
popular poem, with English given.
MTGENIO EN TAURIDO, eee "Comedy
and Drama."
JOLANTO, see "Comedy and Drama."
KIEL PLAOAS AL VI, see "Comedy and
Drama."
KONDUKANTO KAJ ANTOLOGIO, see
"Anthologies."
Nearly fifty pages of poetry. In a volume
of 183 pages.
MIA LIRO, Leono Zamenhof, *.18, post-
age .02.
Twenty poems, some original, some
translations.
MIREJO, Trl Kantoj Unuaj (Mistral),
Champion and Noel, *.35, postage
.08.
A masterpiece of the Provencal literature.
NOVA ANTOLOGIO, Grabowski, *.20,
postage .02.
Twenty poems, translations from various
languages.
PATRINO ANSERINO, Stoner, **.26,
postage .02.
A dainty book of Mother Goose rhymes,
translated by a child esperantlst eight
yeare old.
LA PATRO DE PESTULOJ EN EL-ARISH
(Slowackl), Grabowski, M0, post-
age .02.
Touching poetry by a famous Polish poet.
PER ESPERO AL DESPERO, Schulhof,
•.14, postage .01.
Ten original poems, attractively printed.
PLENA VERKARO, Devjatnin, vol. I (ti-
tle simply "Verkaro"), •.55, post-
age .06.; vol. II., *.70, postage .06;
vol. III. *.45, postage .08.
Translations and original poems, by a
Russian esperantlst.
Digitized by CjOOQIC
41
AMERIKA BSPERANTISTO.
PROTESILAS KAJ LAODAMIA, see
"Comedy and Drama."
PROZO KAJ VERSOJ, see "Novels,
Stories, etc."
Twenty—Ave pages of verse, in a volume
of 125 pages.
RANRATBATALO (post-homerlc), Dellg-
ny, *.12, postage .02.
The "Battle of the Frogs and Mice,"
translated from the Greek.
ROLANDKANTO, Noel, ».40, postage .06.
Translation of the "Chanson de Roland,"
an old French classic.
SONOJ ESPERANTAJ, Belmont, ».25,
postage .03.
Translations from Polish and other poets.
SPECIAL AND
CALENDARS.
ESPERANTO-POsKALENDARO por 1911,
eldonlta de la redakclo de "La Es-
perantlsto," .18, postage .02.
Containing the things usually found In
almanacs, together with a brief report
of the Sixth Congress.
ESPERANTISTA POSKALENDARO, Dr.
Siegfried Lederer, *.35, postage .03.
Combination of almanac and address book
of Esperantlsta and societies.
LA KALENDARO, P. de Lengyel. M0.
postage, .01.
Enables one to find the date of any day
of any year, whether In years In the
past or In the future.
POROIAMA KALENDARO, Prof. Torok
Peter, M6, postage .01.
A calendar for all time, based upon both
the Julian and Gregorian systems, with
some words about a universal calendar.
COMMERCE.
LA KOMEROA SEKRETARIO, J. Ros Su-
drla, **.18, postage, .02.
DUOBLA LIBROTENADO (Mondslstemo),
Ernst Wucher, MO, postage .07.
GUIDE BOOKS.
POSLIBRO INTERNACIA POR AFERIS-
TOJ, Turlstoj, k. c, Norman, *.60,
postage .06.
An eminently practical work containing
Gregorian and Julian calendars. Inter-
national tables showing the relative
values of coins, prices, measures, etc.
Convenient In size and bound.
TRA BOSNIO KAJ HERCEGOVINO, .16
postpaid.
A most attractive guide book of these
little known regions. Illustrated.
TRA BERNA OBERLANDO, mallonga 11-
ustrlta gvldllbro, .18 postpaid.
GVIDLIBRO DB "LB CREUSOT," eldonlta
franco ka] esperanto, .20 postpaid.
GVIDLIBRO DE EDINBURGO, llustrlta,
.06 postpaid.
GVIDLIBRO DB GIBRALTARO, llustrlta,
.16 postpaid.
LONDONAJ INTERESAJOJ, Gvldllbro por
la EsperantlBta Vlzltanto, .30 post-
paid.
TRA MEZ-AFRIKO, llustrlta, .80 post-
paid.
PRAHA, llustrlta gvldllbro por turlstoj,
.20 postpaid.
SENS KAJ 0IRKAŬAOJ, franco kaj esper-
anto, .06 postpaid. .
TEK8TARO DB BONE KONATAJ BRI-
TAJ KANTOJ, Shafer, .07. postage
.02.
UNUAJ AGORDOJ. Elskl kaj Eska, *.18.
postage .02.
A collection of 42 original poems.
TJR80. EN MONTOJ, see "Novels.
Stories, etc."
The latter part, "En Montol." consists of
original verse.
VERDAJ FAJREROJ, Frenkel, *.80, post-
age .03.
A collection of original poems and trans-
lations.
TECHNICAL
MATHEMATICS.
ANALITIKA OEOMETRIO ABSOLUTA,
Unua Volumo: La Ebeno Bolval-a,
Prof. Dro. Cyrillo Voros, 2.60 post-
paid.
LA GEOMETRIO DB "FOLIETOJ," Rene
de Saussure, .66 postpaid.
"Nova geometrio de l'spaco, baslta sur
la konaidero de korpo rlglda klel spac-
elemento, naskanta slstemojn de rlgid-
korpoj en spaco."
LA KONTINUO, elements teorlo stariglta
sur la ideo de ordo kun aldono pri
transflnitaj nombroj (Edward V.
Huntington), Raoul Brlcard, .80
postpaid.
MATEMATIKA TERMINARO KAJ KRES-
TOMATIO, R. Brlcard, M0, post-
age .03.
All terminology necessary In arithmetic,
algebra, analltlca, geometry, etc. Is
translated In this work, which also con-
tains examples of their practical ap-
plication.
NOTO PRI LA INICILO MATEMATIKA,
Jacques Camescasse, M8, postage
.02.
Explaining how arithmetical and algebraic
operations may be demonstrated, the
decimal system explained, and other
mathematical facts made clear, by
means of a set of 1,200 cubes and 144
steel rods for which the cubes are
grooved.
PRI NOVAJ TRIGONOMETRIAJ SISTE-
MOJ, Prof. A. Dombrovski, .46 post-
paid.
PRI UNU SPECO DE KURBAJ LINIOJ.
koncernantaj la 6an euklidan postu-
laton, Prof. A. Dombrovski, .18
postpaid.
PRAVIGO DB LA TEOREMO DE FER-
MAT, A. Nlppa, .18 postpaid.
LA SPESMILA MONSISTEMO, P. Corret,
.16 postpaid.
MEDICINE, PHARMACY/, ETC.
HIGIENO KAJ MORALO (Dr. P. Good).
A. Herreman, .22 postpaid.
HOMA RADIADO, E. Boirac, .12 post-
paid.
KIEL NI PLIBELIGOS LA VIVON, 8a£u-
lo, .16 postpaid.
LA KORMALSANOJ, iliaj kauzoj kaj kon-
traubatalo (Dr. O. Burwinkel), Dr.
Kunschert, .86 postpaid.
Digitized by
Google
AMERIKA EBPBRANTISTO.
48
KURACADO DE LA MALLAKSO (Dr. A.
T. Albert), Dr. Maseran, .18 post-
paid.
PRI APENDICITO (Morris), Besemer,
.10 postpaid.
POLIGLOTA VADE MECUM DE 1NTER-
NACIA FARMACIO, Celestln Rous-
seau, 1.80, postage .20.
A well bound volume of 288 large pages. In
nine languages; namely, Esperanto,
English, French, German, Spanish, Ital-
ian. Dutch, Swedish, Russian. An ex-
cellent international pharmacopoeia.
PHILOSOPHY AND RELIGION.
LA DEVO (Ernest Naville), Rene de Saus-
sure, *.48, postage .02.
A lecture by a well-known Swiss phi-
losopher, delivered In 1867.
LA DOOM ARC- PRI LA VIVO (Sweden-
borg), .20 postpaid.
EC EN DOLORO NI ESTU GOJAJ! (Adele
Kanun), E. Ramo, .30 postpaid.
EN HARMONIC- KUN LA ETERNECO (R.
W. Trine), F. Skeel-Giorling, .60
postpaid.
HISTORIO DE L' BAHAJ'A MOV ADO, W.
Mann, .12 postpaid.
LA ĴNFANO, LA SAGULO KAJ LA DI-
ABLO (Coulson Kernahan), Dr. J.
C. O'Connor, .16, postage .01.
KATOLIKA PREGARO, unua volume,
*.60, postage .04.
Contains all the services for Sunday and
for a majority of the feasts of the year.
In Latin and Esperanto.
LA KIALO DE LA VIVO, *.08, postage
.02.
In which the author philosophically dis-
cusses the reason for the life upon
earth, which Is merely a preparation
for the life above.
LANDO DE MIRAKLOJ (L'Oeuvre de
Lourdes), Em. Peltier, .18 postpaid.
LIBRETO PRI TRANSMORTA VIVO (Q.
T. Fechner), P. Kadlk, ».20, post-
age .02.
MALGRANDAJ PENSOJ PRI GRANDAJ
DEMANDOJ. A. Dombrovskl, .66
postpaid.
MONADOLOGIO (Leibniz), E. Boirac,
*.16, postage, .03.
ORDO DE DISERVO, lau la pregllbro de
la Angla Eklezlo, Rev. J. Cyprian
Rust, .20 postpaid.
TRI LEGENDOJ (See "Novels, Stories,
etc.").
TJNUA PROTESTANTA D IO SERVO,
Scbneeberger, .18 postpaid.
VIVO DE JESUO (Ernest Renan), Emlllo
Gasse, .76 postpaid.
SPORTS AND GAMES.
KONDTJKANTO AL LA STACIA PILKLU-
DO, Erik, *.26 postpaid.
An Esperanto "Guide to the Base Ball
Game."
KTJRLUDO DE TOROJ, A. Carles, *.22,
postage .03.
Explanations and rules for bull fighting.
BESDEK SAKPROBLEMOJ, kun solvoj
kaj vortareto, J. Paluzle, .80 post-
paid.
Should be in the possession of everyone
Interested In chess.
OIO, Winifred S. Stoner, »».60 postpaid.
A set of fifty cards, each containing forty
Esperanto words, with directions for
playing a number of Interesting games.
Combines amusement with an excellent
memory exercise, and should be part
of the class work of every club. Printed
on playing-card enameled brlstol, round-
cornered and neatly packed In a car-
ton.
ESPERANTO-KRIKETO, W. M. Page, .40
postpaid.
A set of twenty-five sooresheets, each
with a copy of the rules on the back,
for a game In which the players take
sides, each playing against the other.
Each scoresneet Is good for twenty-
five games
MISCELLANEOUS.
BLEMENTA FOTOGRAFA OPTIKO, orig-
inals verklta de Karlo-Verks, *.36,
postage .03.
An Interesting and valuable book for the
amateur and professional photographer.
MTJZIKA TERMINARO, F. de Menil, See
"Dictionaries."
PROVO DE MARISTA TERMINARO, Rol-
let de L'lsle, See "Dictionaries."
PROVO DE KEMIA NOMIGADO, Berthe-
lot, .16 postpaid.
SIMPLA METODO DE AGRONOMIA PRO-
FITKALKDLADO, A. Nlppa, M6.
postage .02.
ESPERANTA VERSFARADO KAJ RIMA-
RO, J. Parisot and Tb. Cart, *,18,
postage .02.
Everyone who wishes to write Esperanto
verse should have this book at hand
for reference and study.
VORTARO DE ESPERANTAJ RIMOJ,
Joseph Rhodes, .16, postage .02.
Another very convenient book -for the
verse writer.
INTER BLINDULOJ (Java», Javal. *.65,
postage .06.
While primarily a book of advice and in-
formation to those who have become
blind, written by at noted oculist who
lost bis sight, the book Is also Interest-
ing to all readers, disclosing in a read-
able way a phase of life of which they
have no knowledge.
BRAZILIO, see "Novels, Stories, etc."
KOMUNISTA MANIFESTO (Marx), Ar-
thur Baker, .60 postpaid.
TUTMONDAJ FAJRKUTIMOJ, H. W.
Soutbcombe, *.10, postage .01.
LA SENDEPENDA ORDENO DE LA BON-
TEMPLANOJ (Dr. Legraln), M.
Gautrot, .12 postpaid.
TEORIO PRI EVOLUCIO DE KONO, N.
Kolovrat, .18 postpaid.
KURIOZA SUNHORLOGO, S. Poljanskl],
.08 postpaid.
SONDILO SKRAPANTA, M. Leger, .10
postpaid.
ABOUT ESPERANTO.
LINGVAJ RESPONDOJ, Dr. Zamenhof,
*.22, postage .03.
Answers to forty-five questions on vari-
___pus points of grammar.
INTERNATIONAL LANGUAGE, past,
present and future. Dr. W. J. Clark,
•1.00, pottage .06.
Digitized by
Google
44
AMBRTKA bsperantisto.
An exhaustive treatise, in English, on
the history of the international lan-
guage idea up to 1907, and of the
various schemes that preceded Esper-
anto. Should be in the library of every
club.
PRI LA BLPAROLADO DB ESPERANTO.
Gaston Moch, *.28, postage .02.
PRI LA BLPAROLADO DB LA VOKA-
LOJ EN ESPERANTO, E. Oefec, .14,
postage .01.
DEVENO KAJ HISTORIO DE ESPERAN-
TO, *.18, postage .02.
DTJ PAROLADOJ, Edmond Privat, .10
postpaid.
LA ELEMENTOJ KAJ LA VORTFARA-
DO, E. Oefec, .46 postpaid.
SOLVO DB LA PROBLBMO DB LINGVO
INTBRNACIA, Prof. Christaller,
•.22, postage .03.
Parallel columns of German and Esper-
anto.
LA GRANDA MONATO DB ESPERANTO.
.16 postpaid.
A very brief report of the Fifth Congress
and of the Esperanto meeting- at the
Sixteenth International Medical Con-
gress in Budapest.
POR KAJ KONTRAO ESPERANTO, Val-
llene, *.08, postage .01.
A discussion of Esperanto in the form
of a dialogue.
OU TJNU LINGVO INTERNACIA AU TRI?
Couturat, *.08, postage .01.
PROPAGANDA
ESPERANTO KEYS, .02 each postpaid.
The "key" is a booklet of 32 pages and
can be enclosed in a letter. By means
of it any intelligent person can trans-
late a letter written In Esperanto, al-
though he may never before have
seen a specimen of the language. You
must, of course, send a "key" in the
language of the person addressed. They
weigh only one-eighth ounce, hence
add practically nothing to postage. We
carry these ''keys'* In the following
languages: Bohemian, Danish Norwe-
glan, Dutch, French, German Hungar-
in, Italian, Portuguese, Russian, Span-
ish, Swedish. Welsh, Catalan, Finnish,
Polish, Roumanian, Croat-Servian, Eng-
lish.
ESPERANTO KEYS In English, In lots of
26 or more .01 each.
WHOLE OF ESPERANTO, .06 each post-
paid.
This is a little booklet containing the
elements, grammar and vocabulary as
does the "key," but with the addition
of soma comment and a short story.
Carried in the following languages:
French, German, Italian, Spanish, Swed-
ish, Dutch, English.
WHOLE OF ESPERANTO In English, one
dozen in one order .26.
ELEMENTS OF ESPERANTO, fifty copies
for 30 cents, one hundred copies 60
cents, single copy 2 cents.
A booklet of sixteen pages, with alpha-
bet, pronunciation. grammar, word-
building and a story—"La Feino." A
cheap audi excellent "propagandilo."
INTRODUCTION TO ESPERANTO, Ba-
ker (See "Text Books").
A brief elementary discussion of the
principles of grammar and word-build-
ing, and a Hindu story of creation, with
notes, parallel translation and vocabu-
lary. Intended only to acquaint the
reader In a general way with Esper-
anto. 32 pages with attractive cover.
Widely used for propaganda.
AMERIKA ESPERANTISTO, in bundles
of ten or more, .06 each.
Bundle orders of ten or more for any
number of Amerlka Esperaatlsto since
and Including the January issue An
excellent ocular demonstration that
Esperanto Is a living language
ESPERANTO HERALD, published month-
ly by The Esperanto Association of
North America.
This little periodical is published by the
Association with a view to providing
a series of propaganda leaflets in easily
mailable form, each of the series be-
ing unique and dealing with some spe-
cial phase of Esperanto. Any single
copy will be sent upon receipt of
stamp. Quantities either of one num-
ber, or of all, may be secured at the
following rates (and remittance can
be made to the Association through
the American Esperantlst Company,
when this is more convenient): In
bundles to one address, ten for 12
cents, fifty for SO cents,' one hundred
for 96 cents, one thousand for 37.00;
each to a separate address (addressing
and mailing Included), ten for 16 cents,
fifty for 60 cents, one hundred for
31.00, one thousand for 38.00.
The following numbers have been it-
sued:
No. 1. (Nov, 1910) Esperanto and its
Educational Value. Presenting argu-
ments for the adoption of the interna-
tional language as a branch of study
in educational institutions.
No. S. (Dec, 1910) Esperanto Association
of North America. Containing the
constitution and by-laws, with a plea
for all believing in Esperanto to give
unity and strength to the movement.
No. A (Jam, 1911) A Glimpse of Esper-
anto. Containing the elements of the
language, a little story and a short vo-
cabulary of the words.
No. A (Feb, 1911) Esperanto and Ms
Value la Travel. Showing the advan-
tage a knowledge of the International
language can be to the traveller, even
to one who may know many national
languages.
No. 6. (March, 1911) Eaperaato faa War.
Demonstrating that sven In war this
language of peace Is of great utility.
No. 6. (April, 1911) Esperanto far the
Peace advocate. Showing that world
peace can most readily be brought
about by world understanding.
YELLOW SLIPS, 100 postpaid 16 cents,
600 postpaid 60 cents, 1000 post-
paid 31.00.
This is of a' slse which can readily be
put Into the envelope with each letter
you write, with the monthly statements
you send out, etc. It tells something
of the alms of Esperanto, and gives
the address of the Esperanto Office for
further Information. Enables the busi-
est person to do most effective propa-
ganda for the causa
PROPAGANDA POSTCARDS, on» doses,
postpaid, 6 cents.
Digitized byVxOOQlC
AMERIKA ESPERANTISTO.
45
Containing on the back a «ynopsls of the
grammar of Esperanto, and space for
message on the front.
ESPERANTO FLAG CARDS, two for 5
cents.
With a beautifully designed Esperanto
flag on the back and Inscription In
Esperanto.
DR. ZAMENHOF POSTCARDS, three for
10 cents.
With portrait of Dr. Zamenhof on the
back.
PIES, BTJTTOEg, FLAGS, ETC.
ENAMELED GREEN STAR, with gilt
edges and the word "Esperanto" In
center, *.26.
ENAMELED GREEN STAR, with gilt
edges and gilt letter "E" In center,
•.25. Both of the above stars may
be had as either pins or buttons.
WRITE CELLULOID BUTTON, bearing
green star and the words "Lingvo
Internacla Esperanto," each 10
FOREIGN
MAGAZINES
The American Esperantist Company
will hereafter accept subscriptions for
any Esperanto Magazine at five cents
over publisher's regular prices. This is
considerably less than expense of foreign
money order.
cents. In quantities of five or more
at one order, each 6 cents.
PORTRAIT PINS, small rectangle of
bronze, with embossed portrait of
Dr. Zamenhof, .25.
PORTRAIT PIN, colored photo of Dr.
Zamenhof, celluloid, 16 cents.
ESPERANTO FLAGS, bunting, 24x32
Inches, .30.
PICTURE OF ESPERANTO MAGAZINES,
grouped for propaganda photo-
graphs, 10x16 Inches, sent in mail-
ing tube postpaid, .26.
STATIONERY.
ONE QUIRE, WITH ENVELOPES TO
MATCH, fine quality paper with en-
graved green star surmounted by
the word "Esperanto," 66 cents,
postpaid. Especially suitable for so-
cial correspondence.
Estas malfermlta por 1911 jaro abono de
la gazeto
„LA ONDO DE ESPERANTO"
(lad la adreso: 26, Tverskaja, Moskvo,
Rusujo).
Jara abonpago 2 rubl. (2,120 am.).
Dum la 3-a Jaro de sia ekzlstado tlu 01
sola Olumonata regule-perloda organo de
rusaj esperantlsto] senpage donos al sla]
abonantoj, krom 12 16-pagaJ numero], la
llbrojn:
1) A. Rlvler. En Rusujo per Esperanto.
(130-paĝa orlginala prlskrlbo de per-
esperanta vojago de la Alĝera aŭtoro en
Rusujo.)
2) V. Devjatnln. Plena Verkaro.
3-a Vol. 140-paĝa llbro.
ANNOUNCEMENT
We wish to thank most heartily the many individuals and clubs that have
cooperated on this propaganda number. While a few clubs purchased two and
three hundred, and some individuals as many as one hundred, we real-
ize that many, who bought less, did proportionately as much, and we feel exceed-
ing proud of the loyal support we are receiving.
Our next big special effort will be the Congress Number in October. This
will contain several articles by the Americans who attend, among whom will be our
editor-m-chief, and many interesting photographs. It will also have description of
the benefit Esperanto proved to be to the members of the "Nordamerika
Karavano."
Digitized byCjOOQlC
Emerson Pianoj
Koncertaj kaj Rektaj
: FONDITA 1849:
La piano por la artisto kaj la hej-
mo. Una grado—una kvalito. La
plej bona kiun nla deziro kaj sperto
permesas. "Emerson, Boston," ape-
ras en la metala aflSeto snr Oiu piano
far it» de ni.
Vendata /e prezo Uu reprezentas la veran valoron.
Emerson Pianoj estas
uzataj de la mtizikama
publiko bra la mondo
Al on interesta esperantisto NI VOLONTE SENDOS EKZEMPLE-
RON DE NIA KATALOGO, kin montras per ilnstrajoj la historion de la
fortepiano. Petn la katalogon per karto esperanto skriblta.
100,000
EMERSON PIANO CO.
Boston (560 Harrison Ave.) Usono
m«mkm*^^ nmm^pwfpmpmnmmpv»
Oficiala Gazeto Esperantista
Organo de la IJngva Komitato
De la Konstanta Komitato de la Kongresoj
Kaj de la Interaacia Konsilantaro
Una Namnroi BO Centlmol
Redakcio kaj Afinimitlrackw
B1, RUE DE CLICHY, PARIS
EL LA DECIDARO DE LA 8E8A KONORESO:
LA SESA KONCRESO MEMORICAS AL OUJ SCCIETOJ KAJ CRUPOJ. KE LA ABONO AL
LA OFICIALA CAZETO ESTAS UNU EL LA PLEJ BONAJ RIMEDOJ POR HELP1 FINANCE LA
OnOALAJN INSTTTUaOJN DE ESPERANTO. KAJ POR ESTI RECULE INFORMATA PRI
UJAJ LABOROJ.
Digitized by VjOOQIC
Por herpl 1» esperantistan propagandon en da Undoj de Orient» Eŭropo
abona 1» ronton
D ANTJBO
Monet» organo de la RnmanaJ kaj BolgaraJ Esperantistoj.
INTERNACIA OAZETO NUR EN ESPERANTO
Bedaktata de special» komltato kon la kunlaborado de eminentaj diverslaneaj
Esperantistoj.
geer-Rnhavas: abundan kvanton de plej Internacla ka] sorge elektata Llteraturo;
intereealn "Mlksajo];" apartan multpagan rnbrikon "Krestomatio por Infanoj ka]
Komencanto];" artlkolo]n prl Esperanto ka] Esperantlsmo; sorge elektatan "Esper-
antieU Movado;" "DiversaĵoJ," ktp.. ktp.
RtxUkcio £ Administraclo:
5, Str. I. C. Bratlanu, Buknrest'o (Rumann]o)
Jara Abono: 1.40 Sm. (70c.)
Specimena nnmero nur kontraŭ respondknpono.
Oni abonas ankaŭ Ce American EsperantlatCo., Washington, D. O., TJsono.
SKRIBMASINO miCKENSDERFER'
PEZAS
B
S
AC
10
FUNTOJN
KOSTA8
40
BO
AO
DOLAROJN
La Bllckensderfer estae speciale oper-
tona por Baperantlst»]:—Gar la tiprado]
estae facile ka] raplde lnteraangebla], kie
permesas la usadon de diverse] spe-
co] ka] UngToJ (Betas pU el 140 mat-
same] tiprado]) sor onu matin». Onisur-
metas lnken de rnlilo, no osante ruban-
den. Skribaĵo ridebla. Perfekta ka]
dafira rektllnleco de skrlbado. Faclla per
fnnkcilgl, ka] tre malpesa por portl. TJnu
el 41a] bene] eco] estae grandega forteco
ka] daflreco. 01 portas afl la Bllckensder-
fer klavaron, aO la TJniversalan Klavaron.
Modelo 8 havas 61u]n el la pie] nova]
pllbonlgo], inklusive de postenmovflo ka]
dekopa UbeUlo.
Eetos Je via pronto esplori, an tafl ol »Ge-
tl alien maslnon.
Petn Katalegon A 81, klu prlskribas la
diversajn modelojn.
The Bllckensderfer is specially adapted
to the use ef Bsperantlsts:—because the
type-wheels are easily and quickly In-
terchangeable — permitting the use of
different styles and languages (there
are over 140 different wheels) on the
same machine. The Inking Is from a roll
—no ribbon used. Writing in sight. Per-
fect and Permanent alignment. Easy to
operate and very portable. One of Its
prominent features Is great Strength and
Durability. Either Bllckensderfer Scien-
tific or Universal Keyboard.
Model 8 has all the latest features, in-
cluding Back Spacer and Decimal Tabu-
lator.
It will be to your advantage to Investi-
gate before purchasing any other.
Send for catalogue A 82, describing the
different models.
The Backensderfer Mfg. Co., Executive Office and Factory, Stamford, Conn., Utono.
P08TMARK0J
Kolektl po8tmarke]n estas la pie]
granda plesure.
Komencu hodlafl!
600 vera] fremda] postmarko] 12c (8m.
0.24). 100 diverse] postmarko] el
Hispanujo, Kubo, Clio, Japanujo, k.
t p. 6c (Sm. 0.10).
Mi deslras adeti pogrande po6tmarko]n
de Gin] lando]. Sendu al ml prls-
kribon ka] prezon de tlu], kiu]n vl
havas. Skrlbu al ml por preso] de
01a] postmarko].
C. E. fflckle», 122 Florida Avt., Warit., 1. C.
Printing ? ? ?
ESPERANTO or ENGLISH
Have your work done by the
flrst and best Esperanto print-
er In America.
Clearly accented type. Skill-
ed workmen. Modern machln-
Prloes low. Workmanship
careful. Material «rood.
Letterheads for Esperanto so-
cieties and officers.
ERHEST F. DOW, W. Hewtoa Shu Boston, Has*.
ligitized by
Google
KORESPONDADO.
Publlklgu cl tla vlan nomon por havigi korespondantojn an Mu parta da la monda.
P slgnlfas ka anl Tolas rlcevl nnr poStkartoJn lluatrltajn; L slgnifaa nnr leterojn. Al-
donn lauvole la teman, prl kin vl volaa korespondl; tlon, klon Tl deslraa lnterftangL, k.t.p.
La kosta estas por unu anonco po 20 cando] (40 Sd.), por kvarfoja anoneo pa 60
candal (1 Sm), por cln llnio. Estas an llnlo prokslmnma 63 UteroJ, pnnkto] ad spaoej.
DSONO. POHTUGALO.
_ „ » ._ „ — ii x>i__•.__-,___ Sro. Heltodoro d« Souaa, Semlnarle dr
P ^Sro- ,£ohl1 G Vas,eUn« Bloasberg. Tloa» Funckal. Madeira, deslraa lnterganel pogt-
Co., Pa, kartojn kaj precipe postmark ojn.
Sro. H. M. Torrey, City Carrier 12, Flint, RCMANUJO.
Mich. P Sro. Alexandru Panalteacu, Str. Grlgore
„,._ m - - .. *,, „ «.«_ Alexandreacu, 88. Bukaresto (ankau
Sro. Clifford J. Laube, Rico, Colo. pmarkojn).
Estas malfennlta por 1911 Jaro abono de sola «umonata regnla-perloda organo da
la gazeta rusaj esperantlstoj senpage donos al alaj
„LA ONDO DE ESPERANTO44
abonantoj, krom 12 16-paĝaj nnmeroj, la
libra Jn:
1) A. Rlvler. En Rosojo per Esperanto.
(lad la adreso: 26 Tverskaja, Moskvo, Jjg^j^^^&Xi
Kusnjo). Rusujo.)
Jara abonpago 2 rnbl. (2,120 am.). 2) y. DevJatnJta. Plena Verkaro.
Dnm la 3-a Jaro de sla ektlstado tlu cl 3-a Vol. 140-paga libra.
i
PUBLISHED AUGUST 25. 191«
A Complete Grammar of Esperanto
By Ivy Kellermam, A. 1L, Ph. D„ chairman of exaralnatleaa for the Hnnermnto
Anoedatloa of North America, member of the International UHOTA KOhHTA-
TO. Cloth XIV—«S4 pages. Retail post-paid SUB.
A Complete Grammar and Reader in One Book
A circular recently sent out by the British Esperanto Association says:
"Dr. Kellerman'a Grammar of Esperanto Is the flrst book on the subject, which
oompares In scholarship at all favourably with the Grammars existing- for other
Languages. The appearanoe of such a serious work should, therefore, mark a
distinct gain In the recognition which le being accorded the movement for Es-
peranto by scholarly and oommerolal worlds. . . . The Kellerman Grammar has
the following general advantages: First! It contains correct and dear explana-
tions of all grammatical points. Beeeadi Word formation Is folly treated and
syntax Is riven due consideration. Thlrdi Grammatical toplos are presented In
an order of gradually Increasing difficulty. Instead of In haphaxard fashion.
Fourth! The reading matter for each lasson Illustrates grammatical points, also
reviewing preceding lessons, and the vocabularies of both. Fifthi New topics are
consistently illustrated by the use of words or roots already familiar from pre-
vious lessons. The reading exercises, from the eighth lesson, form coherent nar-
ratives, each complete in Itself, and usually a story of genuine Interest. The ma-
terial for these stories has been worked out with much care. Sixth! Although
the book surpasses previous text-books In all the above features, and contains
muoh more of Interest and value than any other available book, the total number
of pages Is only slightly more than In the earlier Esperanto books. This eoono-
my of space is due to conciseness in explanation, avoidance of repetition and
to the classification of material, which enables the briefest possible explanation."
D. C. HEATH & COMPANY
NEW YORK BOSTON CHICAGO
For Sale Bj American EsperantJst Co., Washington, D. C.
♦♦♦♦♦♦♦•♦♦♦»9^w4w^w»»<»»ew»9b»9>»»»»»»B9»»B»»»»»»»»»»»»»»»B
Digitized by VjOOQlC
TRA LA TUT A MONDO
ORIENTE—0KC1DENTE—NORDE—SUDE
= ĈIE =
...MODELO 12...
HAMMOND SKRIBMASINO
VIDEBIiEOO DAŬRBOO
8IMPLEOO POBTEBIiBOO
LA SOLA EDEALE MODELA SKRIBMASINO BUN
UVTERSANOEBLA LITERARO.
80 IANGVOJ BN KULTAJ 8PECOJ DB IiFTEBOJ SUB
UNU MASINO.
The Hammond Typewriter Co.
NEW YORK CITY (JJSONO)
KAJ OLE BN LA MONDO.
Digitized byVjOOQlC
The American Esperanto Book
Standard Edition, cloth bound, postpaid for^tl.OO.
PRONUNCIATION—
Clearly explained, with keyi
■cd exercises. No teacher
needed.
GRAMMAR—
The original tin ternaliooal nilei,
with translation; a careful an-
al ym from the viewpoint of
the peraon of Imoderate 'educa-
tion.
Iim American JHf-spcnwloBook
; i*ti,'!':ur.n?a
EXERCISES-
Forty-two
bonal exeiciaea, by Dr.
hoi. author of Eaperanto; each
haa vocabulary note» and trana-
VOCABULARIES-
Eaperanto- English,
76 pagci; Enghih-Experacto
•elected. 54 page*.
jj' ■■
if
With new subscription to Amerika Esperantisto,
......... $1.50
The same hook on thin bible paper, with paper cover, is never sold, q»-| r\r\
but given free with new subscription to Amerika Esperantisto at »p-L.UU
^^SSt^^SS^i^reJ^Si American Esperantist Company
Eaperanto Book, with magazine Subscription Card», on ' ' —
account, to be paid for as sold. Nine-tenths of the Esper-
anto club* in America use this book, and find it convenient
to keep a supply on hand withoni invest)! er.t. Unsold
copier are always returnable.
816 FIFTEENTH STREET, N. W.
WASHINGTON
D. C.
SLIDE DOOR
SECTIONAL
BOOKCASE
ThO Only OHO incorporating all your bookcase
desires. You cannot judge bookcase values fairly
until you've seen this unique, perfect case.
Doors slide horizontally in steel lined grooves.
No superfluous material. Economy in construction.
not sacrifice) of quality, makes low prices
possible.
This Stack
Plain Oak
Golden or Weathered
$12Jfl
/
~\
FREIGHT P.
Sold by Dealers Everywhere
For Office and Home Libraries. Stand-
ard and mission styles, all popular woods and finishes.
FREE—Bookcase catalog "E" shows two complete
lines. Catalog "D"—64 pages filing and time sav-
ing office devices. Booklet "Filing Suggestions"
solves filing problems. Freight paid east of Mont.,
Wyo., Colo., Okla., Texas. Consistently low prices
beyond.
The y/2& Manufacturing Co*
tea unionst. fNEWIS^iSSfiSpSS?"St 1 momroe, mich.
)hvG
ooQie