A MERIKA UNUA AMERIKA REVUO E SPERANTISTO DE ESPERANTO LA LINGVO INTERNACIA VOLUMO IX. WASHINGTON, APRILO, 1911. NUMERO ffl. FOR YOUR CONSIDERATION WE WISH especially to call the at- tention of our readers to the ar- ticles under the title "La Situ- acio en Meksiklando." These were received March 27th, and so are recent and accurate. As a demon- stration of the advantage of the interna- tional language they should be called to the attention of the local editors through- out the country, for whom each local "samideano" should make a translation. Also we hope that many will send this to the editors of some of the great review magazines. No other magazine in the country could give their readers what we have given here. Any one of them could send to Mexico, at great expense, an Amer- ican writer, who would not be able to get in intimate touch with the real situation; or could secure an article in Spanish and by means of translation give it to their readers in a less accurate form; while we by means of Esperanto are able to present to our readers, both American and of every other nationality, the in- timate viewpoint of fellow-esperantlsts just as it was written by them. The first article is by a Mexican, personally known to us, who has requested that his name be omitted. The second Is by one who has lived many years in this Republic to the south of us, and whose veracity we can vouch for, who also requests that his name be suppressed, because he is en- gaged in an important field of work. The third is in the form of a letter duly signed, but because the others were to be printed unsigned, this also is given without signature. In obtaining these up-to-date items for the magazine, we feel that we have taken an advance step in Esperanto journalism. If you, the readers, agree with this view, we shall make plans for similar timely articles for future numbers. Will you co-operate for a big propa- ganda number? We propose to publish for the next number (May) a really fine propaganda number of Amerlka Esperan- tisto. Without materially reducing the amount of literature given, we plan to add enough pages to give several pages of articles in English about Esperanto, to give the elements of the language, a full descriptive book list to demonstrate to sceptics that Esperanto has a big litera- ture, and other matter to convert the un- believer. This will cost us about double the usual expense, but at the rate new sub- scribers have been coming in this will not cause any depression. The reason we want co-operation is, that there will be no especial benefit in publishing this prop- aganda number unless several thousand extra copies are printed and put into the hands of non-esperantists. To a certain limit we can do the printing without co- operation, but we can not put them into the right hands, however willing we might be, for the Post Office Department does not permit a puhlishing company to distribute its magazine freely, in fact the department insists that a magazine shall, under any circumstances, receive at least half the regular price. Also we are not allowed to print many more than the num- ber for which we actually have orders. We are, therefore, asking you to have suf- ficient faith in the propaganda number we are preparing, to pay in advance right now for several thousand copies of the May number. In lots of ten or more we will send them to you for five cents each if your order is received before the presses stop turning the first day or so of May. The forms will not be held and there will be no reprinting. Please fill out the blank to be found elsewhere in this number and mall to us today. Certain sections of the country some- times complain that they are not given due notice in the news columns. This is the fault, not of the editors, but of the Esperantists in these sections. The news items are made up from facts known to us by orders sent in for books, by membership returns in the Association, or by items Bent direct to the editors by councilors, local secretaries or other officers. Any item of interest concerning groups and societies, state organizations, etc., will be printed. These may be sent in Esperanto or Eng- lish, although our system requires trans- lation of English Items in order that they may be read by our foreign subscribers and for review in other Esperanto maga- zines, while the foreign news is trans- lated from foreign sources In order that even the non-esperantist in America may know how wonderfully the movement is Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. progressing elsewhere. But any organi- zation, local or International, that asks the readers of Amerika Esperantlsto to join and pay dues into Its treasury, must furnish proof that It is of worth before It is admitted to these columns. Any Inter- national organization must furnish names of its officers, both in America and else- where, If it already has American officers, if not, at least its European officers. With this rule in force, our readers may be as- sured that any reading notice of any or- ganization is trustworthy, and that any organization announced has been started with worthy intentions and by trust- worthy Esperantlsta, whether or not It succeeds. These requirements are but just to both the reader and the organizer, and we hope both will realize that it is our desire at the same time to give all possi- ble publicity to genuinely good movements and to give protection to our readers. Possibly it is somewhat egotistic, but we feel compelled to follow the example of the somewhat "larger brothers" In the journalistic field and show all our read- ers what some of our subscribers think of Amerika Eaperantisto under its present management; therefore we are printing below a few out of the many similar let- ters lately received. We are doing this partly also to show prospective contribu- tors what previous things have been praised, in order to guide them in future contributions. Just one word more: As the Esperan- tlsts throughout the country now hold the common stock of this company in varying quantities, and as there are only a few shares left unsold of that which was taken over under trusteeship from the former owner, and still other Esperanto societies and individuals will wish to own a part of this company, we have decided to estab- lish at the office an exchange by which any stock-holder desiring, because of tempo- rary financial strain, to part with his hold- ings, and those desiring to purchase, may both be accommodated. This will be done without any commission or other charge. At the present time the market price for the shares of common stock is $1.00 a share, the price first announced for the trustee stock. After the trustee stock is all sold, the price will unquestionably in- crease, and will be announced from time to time as any stock is offered for sale. It may be of interest to the Esperantlsta in general to know that when this trustee stock is disposed of no individual will hold a majority interest in the company. AMONG OUR READERS WE QUOTE BELOW from some letters received within the last two weeks from various read- ers of AMERIKA ESPERAN- TISTO. These communications indicate a very pleasant attitude toward the maga- zine, which we hope is shared by those who did not have occasion to write to us recently, or who simply dictated a hasty order for books or subscriptions without having time to add a word of more per- sonal nature. We especially call the at- tention of future contributors of manu- scripts to the indication here given of what kind of contribution appeals to our readers. Here is a suggestion for contributors who enjoy writing or translating that pe- culiarly American product, the lively short story: "The March number of AMERIKA ES- PERANTISTO maintains the high stand- ard which you have set. It Is newsy and bright on every page. Especially do I like the stories which bristle with viva- cious conversation, such as "Interrompita Rakonto," and "La Radlko de Malbono." It is also quite interesting to read stories from foreign authors, such as "La For- gesemaj Nova] Geedzoj." To Esperantlsta interested in scientific, sociological or philosophical matters, the following paragraph contains a suggestion well worth following, and we hope that it will increase the number of serious arti- cles which AMERIKA ESPERANTISTO Is able to publish: "The March number of the magazine is quite up to expectations. I am satis- fied that our journal now compares favor- ably with the very best; certainly in the typographical make-up it excels. I like the short verse which you are publishing, and I find the page devoted to book re- views very interesting. I should like to see a serious article now and then, one treating some social or political—broadly sneaking — question, or discussing some phase of the world's work. In a word, I Digitized by Google AMBRIKA ESPERANTISTO. 3 think the magazine is a little too 'lltera- tura' and not sufficiently 'informs'." Following is a word of commendation from a well-known European Esperantlst, which also contains promise of a forth- coming contribution to which we shall look forward with much Interest: "La 6-an n-ron de AMERIKA ES- PERANTISTO ni ankaŭ ricevis,—ankoraŭ de la unua fojo gi faris al ni tre helan impreson: la papero, la redaktado, entute cio estas tre place kaj bonaspekta. Vera revuo! Ml penos sendl en baldaŭa tempo por enpresl en gl ion en bulgara llngvo." Here Is a paragraph whose sentiments we hope our "estontaj" contributors will make possible of repetition every month: "I want to congratulate you on the ex- cellence of the March ESPERANTISTO. It is so well balanced and so generally in- teresting that I can think of no special feature which is to be selected as more pleasing than the others. I do not see all of the other journals, but I feel very sure that ours is going to bold the first place." That our advertising pages are also of value to our readers is Indicated by the very tangible proof in the following para- graph; and incidentally we may add that our advertisers themselves are informing us that the subscribers to AMERIKA ES- PERANTISTO are communicating with them in a very satisfactory manner: "Am glad to hear you like the 'Ham- mond." I have ordered one myself, Men- tioned in my correspondence with the firm that their support of Esperanto was a great Inducement." Here is an Indication of opinion so en- thusiastic in its character that the writer needed to break into Esperanto in order to give full expression of his sentiments: "I don't see how the style of your Jour- nal could be improved. I think that there ought to appear in every number at least one of each of two kinds of articles; dia- logue and some things of a more advanced nature, but (the latter) in both Esperanto and English in parallel columns. There are few esperantists who are so far ad- vanced but that they can learn something from either of these two forms, and most of them are too busy to hunt up the dic- tionary for assistance in translating an overdifflcult article, and they do not re- ceive the full benefit intended. Ciumo- nate ni povas apenaii atendi gts kiam via bonega gazeto alvenas, kaj mi tute ne scias klel iu povus plibonigi gin." A suggestion to readers as well as to contributors appears in the following par- agraphs, and we hope that ail wishing to have any syntactical points commented upon in the Department for Beginners will not fall to so notify the "Redakcio:" Relative to the "Esperantlsto" in its new clothes, I think I voice the senti- ments of all the subscribers in this city when I say it grows more worthy and de- lightful. As to suggestions for improve- ment I personally have none to offer, ex- cept that the printer refrain from number- ing the pages of each issue as a unit, rather than as a continuation of the pre- ceding issue. In my opinion, the department, "For the Beginner" will prove most Invaluable not only for the beginner, but also to the general reader who is honest with himself and is willing to be reminded of some of his own Inaccuracies, even though he con- siders himself as being far ahead of the beginner. Personal acquaintance with several members of the Boston Symphony Orchestra is my authority for saying that the skilled musicians of that organization commence their daily practice with an hour's practice, of simple scales; the very occupation of the beginner. And so let this department "For the Beginner" he the scale practice of us all. The articles in the last two numbers of the magazine seem to me to possess real literary worth, as well as affording one an opportunity to read Esperanto. And between the lines I see indications of the editors' desire for high quality of dic- tion and syntax. I am particularly pleased that the contents of the magazine, as well as the name, are largely American. I hope the .magazine will receive the sup- port it should, with the result that we may have more pages of just such material as is in the last two numbers. I am particularly pleased with the "Book Reviews" department, for It keeps me in touch with current works, and in a way that gives me some knowledge as to whether or not they are what I need or should have. In the ordinary list of books I have no means of knowing whether I want the books or not. This department relieves one of much anxiety and appre- hension, yivu la "Book Reviews!" It is unnecessary for me to say that the "Foreign News" appeals to me as being a most valuable portion. In fact, the magazine in its entirety is most satisfactory to me, and I shall cer- tainly do my part to secure more sub- scribers in, order that it may become larg- er, and—consequently—better. Digitized by Google LA SITUACIO EN MEKSIKLANDO Car la tagjurnaloj usonaj ka] ankaŭ eŭropaj multe raportas kaj diskutas prl afero] mekslkaj, tamen «uj donas mal- slmllajn raportojn kaj oplniojn, la dlrek- clo de Amerika Esperantlsto opiniis ke es- tos tre lnterese rlcevl per Esperanto nova- jojn kredindajn, rekte el la lando mem, kaj verkitajn de enlogantoj en Mekslklan- do; ne nur de jurnallstoj aŭ raportistoj jus lrlntaj tlen, kiuj devus restl "ekste- ruloj" al aferoj, kaj kles raportoj devas est! tradukltaj, ec" se 111 povas unue rl- cevl lorn da novajo en la loka lingvo. La dlrekclo ankaŭ opinlls ke estus lnterese legi novajojn an artikolojn en la vortoj mem de la verklntoj, se tluj verklntoj pe- vus llbere skrlbi rekte al ni. Tial, nl skribis leterojn al kelka] es- perantistoj mekslkaj, petante ke ill sendu al ni artikoletojn prl la vera stato de afe- roj en sla lando, kaj « sube ni publlklgas la verketojn ricevitajn gis la tago kiam komencls la presado de Amerika Esperan- tisto. La redakcio kaj dlrekclo de Amer- ica Esperantlsto ne estas respondaj prl la opinioj, konkludoj, k. t. p. esprlmataj en « tluj komunikajoj. Onl povas vldi ke la verklntoj mem ne tute konsentas prl aferoj. Kompreneble, nl preslgas nur pseŭdonimojn al la artlkoletoj, Ian peto farlta al ni. Fine, nl esprimas keran dan- kon al la mekslkaj samldeanoj, kluj tla- manlere helpls al ni doni al la mondo « tiun interesegan kaj gravegan pruvon prl la praktlka utileco de la internacia ling- vo Esperanto.—La Redakcio. LA VERO PRI LA REVOLUCIO MEKSIKA. LA MEKSIKA revoluclo estis nas- klta pro dlversaj kaŭzoj, kelkaj justaj, kelkaj maljustaj. Onl po- vas dirl ke la preclpaj estas la grandaj trouzadoj de povo de luj state- straroj, tiel ke dum la jus pasintaj elek- tadoj sendube ne estis sunfe da libereco. Efektive, post la elektadoj ekkomencis maltrankvillgi la polltlka maro, kaj onl dlras ke multaj personoj proponis al Oene- ralo Bernardo Reyes ke 11 estu la ĉefo de grandega revoluclo fondita sur la amo de la armeo al Generalo Reyes, sed « tlu rl- fuzis. Alia kafizo estas la malliberigo de Madero en San Luis Potosl, kiu ekscitls eo pll multe la sentojn kaj donis al la nuna ĉefo de la revoluclo pll grandan gravecon ol 11 alle havus. Nuntempe la revolucianoj estas multaj, kaj multaj ankail estas la Statoj en kluj ill estas di8vastigltaj. Kiel «am okazas en slmllaj cirkonstancoj, «uj, kluj havas pro la klalo kaŭzojn por estl malkontentaj kontrail la estraroj (kaj inter tluj estas multaj Rtelistoj, bandltoj kaj senmoralaj homoj) malfeliĉe profitas iun ajn okazln- tajon por ribell kaj sin noml "revolucia- noj." En kelkaj mekslkaj Statoj la vera revoluclo ne ekzlstas, estas nur grupoj da bandltoj, kluj Stelas «on, donante "kvl- tancon" kiu estos valora "klam la revolu- clo triumfos." Onl komprenas perfekte ke « tlu malbonajo ne estas evltebla en la nuna stato de aferoj en Mekslklando. La sudusonaj tagjurnaloj trograndigas la trlumfojn de la revolucianoj. Legante illn, onl devas, por sell la veron, demeti nail dekonojn kaj kredl la restajon. Certe estas ke la revolucianoj kelkfoje gajnis la batalojn sed generale la fidelaj milltls- toj «am triumfls. La posedajoj de alllanduloj estas tut- generale respektataj; gls nun onl ne ob- servls malagrablajn atakojn al la dlver- saj alllanduloj. Pro tio, kaj pro la sen- disputaj sentoj patriotaj de la mcksika- noj, ne konsentebla estus usona aŭ alllan- da Interveno sen deklaracio milita. Verege estas ke la meksikanoj tute ne Satas la eternan prezldantecon de Porflrio Diaz, kaj ne malpli vere estas ke Vlcprezl- danto Ramon Corral ne estas amata de la popolo por tiel altranga oflclo; specials en la Stato Sonora, kle 11 estis gubernlestro. 11 estas varme malamata. Slnjoro Jose Y Llmantour, la minlstro de flnancoj, kaj Generalo Bernardo Reyes estas du altaj politikaj personoj, kluj havaB bonegajn Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. almpatlojn en Mekalklando; la unua de la 8tudentaj junuloj ka] la dua de la ar- meo. Estaa kredeble ke, ae nova] elekto] okazus, unu el 111 eatua kandldato por la prezidanteco kaj la alia por la vlcprezl- danteco. La alntenado de Prezldanto Diaz, lia neforlasado de la prezidanteco klam eatla oportune, car 11 aŭ lia] konailanto] ne vo- lla tlan ekaigon, preakau detruia Han glo- ron. Se 11 eatua eksiglnte, Ha pie] gran- da merlto, tlo eataa, la paco, eatua anko- rau netufilta ka] 11 ankoran reatua en la koro de dlu mekaikano klel la pie] granda flguro nuntempa. Se 11 eatua lrlnta al Eŭ- ropo, dlel ka] die 11 eatua trovlnta nur aplaŭdojn kaj gentllajojn. Kiam 11 eatua reveninta al Mekalklando, dlu] grandege reapektua Hn, ka] Ha] lastaj tago] finlgus de ala patrujo, kle la mekaikano] glorigua lin entuziaame. Sed 11 ne volis. . . . Pile, en Mekalklando oni dlraa ke ne eatla 11 mem, klu tlon ne toIIb. Lia amlkaro, la amlkaro klu dlel profitua dlon, ne povua permeai al maljunulo, al malforta mal- ]unuIo, forlaal la prezldantecon . . . la sola Ho per klu ill povua eati fortaj ka] granda]. Eataa vere ke Porflrlo Diaz ea- taa ankoraŭ forta, sed eatl forta klel "homo" ne eataa same klel eatl forta klel "prezldanto;" ci tlo poatulaa pll multe da energio, la tutan lnteligentecon ka] la lertecon de matura homo, ne nur de mal- junulo. Prezldanto, rego aŭ imperieatro, Ciu] devaa eati io plu ol aimpla] "forta] maljunulo]." La alntenado de Diaz ne per- mesia ke la popolo elektu vlcprezldanton; kontraŭ la tuta generala opinio 11 sub- tenia S-ron Corral: jen alia eraro. Nun la malbonajo] jam falls sur la roa- publlkon. Estaa nekredeble ke la revo- lucio trlumfos; sed klom da vivo] perdi- ta], klom da mono elspezlta, klom da ener- gio nullgita! La revoluclo ne trlumfos, eataa ed eble ke gl baldafl flnigos, aed la Mekalklando poate ne eatoa la aama. 01 ne eatoa tlu progreaema lando tute paca kaj industria. Mekalklando denove bezonoa pll ol trldek jarojn por rehavi la antaŭan reputacion. La revoluclo estaa trograndlgata, aed malgraŭ tlo ĝl eataa la krio de popolo, ka] la krio de popolo aŭdlĝas per forto. Ni tlon jam kelkfoje vidis en Mekalklando. Ne vane oni diras ke la vodo de la popolo eataa tlu de Dio. LI volu ke la revoluclo malaperu baldaŭ en Mekalklando! Uektikano. LA AFEROJ EN MEKSIKLANDO Milltado Ekzlates SENDUBE regaa stato mlllta en la bela Mekalka lando. 01 ne eataa mal- granda ka] loka levigo de malkon- tentulo]; nek sole afereto de ra- bisto] dezlranta] posedajojn. La millto Jam daŭria dum kvar monato], de la 20a de novembro paalnta, ka] nuntemp'e eataa pll forta ka] pll diavaatigita ol lam ajn antafle. Oni mortlgia pll multe da vlro] ol mortla el la uaonano] dum la millto kontrau Hiapanujo. La register© Jam sendla tlom da aoldato] al la Chihuahua state, ke veraajne oni ne kuragas forsendl pll multe el la centra parte de la respub- Hko, tamen oni ne povaa ed ekhaltlgl la movadon. Estaa bando] revolucla] mal- paclgante] preskaŭ diun el la dudek aep state] de la reapubliko. La plimulto el la popolo aimpatias ]e la prlnclpo] de la partlo Madera, kvankam ne gii armigo kontraŭ la registero. La Kaŭzo] Kompreneble estaa multe] kaftzo], aed Jen eataa la pie] gravaj:— 1. La aŭtokrate registero de Diaz. 2. La komuna kredajo ke la popolo ne ricevis slajn rajtojn de la elekto]. Ou estaa vere aŭ nevere ke la registero Dlaza estls la pie] bona, enkondukante la proaperecon en la landon, la popolo oplnl- as ke la prezldanto estaa malaincera, dar 11 daŭris dum trldek jaroj en la presidents aego, kvankam 11 proklamls sin favora al la ne-reelekto ]e la tempo, kiam 11 ko- mencls tenl la oflcon. La mekslkano] kon- slderas sin inda] ka] kapabla] partoprenl en afero] publika], ka] opinlaa ke HI raj- tea fari tlon, tial ill batelas por obteni tlan rajton. La RezultatoJ La rezultato] ankoratl ne eataa tiel ge- nerala], nek tlel aerioza], klel oni povua supozi. La libelulo] prenla neniun ajn Digitized by Google AMERIKA E8PERANTISTO. grandan urbon. Ill ne havas mllltistaron escepte Ce la norda parto de la stato Chl- huabua, kaj CI tlu mllltlstareto ne povas komuniki kun la alia] bando] klopodantaj Ce multaj dlversa] malprokslma] lokoj. Onl nek lnterrompls grave la komercon, nek la okupojn kutimajn, nek la fervo- jojn, poStojn, telegrafojn, k. t. p., escepte nur loke kaj dum malmulta] tagoj. Ta- men se la nuntempe krlpllta transportado daŭrus dum kelkaj semajnoj, tlo mal- helpus la portadon de eksplodiloj ka] kar- bo, Ceslgus Clun mlnan okupon ka] fabrl- kejan, ka] miloj da viro] estus senoku- pa], malkontenta] ka] dangers]. La Estonteco Ne Sajnas kredeble ke la revolucio suk- cesoB. Al la rlbelulo] mankas sperta mi- nts Ceto, klu havas aŭtoritaton. Ill ne havas dlsclpllnitan mllltistaron, nek eC or- ganisltan aron da soldato], nek artllerion. Ill ne povos obtenl kartoCojn kiam tlu], klujn ill nun havas, estos konsumlta], nek monon krom tiom, kiom ill kaptos, nek krediton. Pie] grave estas ke ill ne estaa unulglta] Inter si; ka] Clam malhelpas llln la ago] de rablsto] ka] malbonulo], klu] faras el la malpaca stato okazon por ste- lado ka] rabado. Tamen, la reglstaro Sajnas est! tute nekapabla Ceslgi la ribelon. La oflciro] de la mllitistaro estas kapabla], bondls- clpllnltaj kaj fldelaj, sed la soldato] estas tre malbona] ka] ne egalaa la ribelistojn. La mllitistaro ne estas suflCe granda por defendl la Cefajn urbojn, protekti la fer- vojojn, atakl ka] sekvl la multajn ban- do jn de la rlbellstoj; samtempe onl ne povas varbl pli multe da soldato], escepte perforte. Multa] vilagoj jam estas sen viro], Car Clu] kaSas sin inter la monto] por evlti la reglstaran varbon, kvankam samtempe ill malkonsentas prenl armilojn kontraŭ la reglstaro. Unuvorte, la eston- teco estas tre grava ka] dubega problemo. Mekgiklandano. LETERO PRI LA SITTJACIO. Matehuala la 2 Ian de Marto, 1911a. Estimata] samldeanoj: Rilate al via Batlnda letero datumlta la 13an nuna monato, mi povas dlrl al vl jene: La usonaj tagjurnalo], per sensagaj ra- porto] prl la mekalka revolucio, farltaj en la redaktejoj, presigas nekredindajn fan- tazla]o]n, nur taŭgajn per trompl tlujn legantojn, klu] estas kapabla] engluti mu- ele]ajn radojn. Sendube, malmulte nom- bra] bando], sen honesta politlka celo, gru- pigita] sub nedlflnita standardo, frukto- rabas Ci tie ka] tie lafllonge de la apud- lima] meksika] Stato], detruante fervojajn pontetojn, malutilante la komercon ka] la tleajn sendefendajn logantarojn; sed la movado restas llmlgita en la neallre- bla] montaro] de tlu nordlanda regiono, ne plivastigante sian malaprobindan aga- don. La apudeco de la Unulglta] Stato] multe favorls gls nun la ribelintojn, klu] sen- gene akirls armilojn ka] Ciuspecajn pro- vlzaĵojn trans la rtvero. Alie HI estus bal- dafi malaperlnta] sen grava sangelfluado. Nun, dank' al la Usona sintendado, tlu] rablsto] ne povas forkurl al la fremda lando por sin kaSl afl malebligi la perse- kutadon, ka] Clo certigas baldaŭan halti- gon de la movado. Ml ne intencas kredlgi al via] leganto] ke la afero estas senslgnifa. Bedaŭrlnde ekzistas fratmortlga mlllto. Kvankam la konstltucla reglstaro estas sufiCege forta, kompare kun la frenezulo] propravole eksterleĝe metlta], ne estas unutaga la- boro nenllgl llln, sed onl povas atendi ne- malprokslme venontan trankvllecon ka] daŭran paeon. Estas punlnda trograndeco scligi prese prl generala meksika revolu- cio. Fama usona tagjurnalo prlskrlbls de tale bombardon de Zacatecas, Cefurbo de la centra Stato kun la sama nomo, aldo- nante vldajon sendltan al gi tute eksprese. Per mla] okulo] ml gin vldls, ka] vl povas Imagl mian suprizon. Slmlla] al tlu estaa preskau Clu] raportoj. Fine, lau mla opi- nio, ne ekzistas nacia movado, kaj Clo bal- dafi finigos. Sincere via Esperantisto. Digitized by Google FOREIGN NEWS France.—The president of the Munici- pal Council of Paris, M. Leopold Bellan, has expressed the opinion that Esperanto appears to him a language of incontest- able utility In commerce and industry, and that is may well be considered not merely a precious auxiliary of commercial trans- actions, but also an instrument of con- cord and peace. At the end of January the six French federations of Esperantlsts contained a hundred and sixty-nine groups, with a total of eight thousand, seven hundred and sixty-six members. In "Excelsior" for February 23 appears a two-column article on "Why Esperanto Will Conquer the World," by Prof. Carlo Bourlet, professor at the Conservatoire National dee Arts et Metiers. This article is prominently placed and headlined, which Is a gratifying Indication of the at- titude toward Esperanto on the part of one of the prominent papers of Paris, which was the first French daily to con- tain illustrations and which already prints news items about Esperanto regularly three times a week. It will be remem- bered that Prof. Bourlet, the vice-presi- dent of the "Konstanta Komitato de Kon- gresoj," and president of the "Groups Esperantiste," of Paris, is a collaborator of AMERIKA ESPERANTISTO and the editor of "LA REVUO." Tbe same paper "Excelsior" contains a detailed account of the contest (described elsewhere in our columns), conducted by M. Tristan Bernard, the well-known French literateur, with portraits of M. Bernard and M. Bourlet, because, of the successful translation of the passage which the writer, M. Abel Hermant, had selected from his own works for the occasion. The journal "Le Petit Parisien" also made favorable mention of the event. Esperantlst magazines are mentioning with satisfaction the news that the woman aviator, Mile. Marvingt, who is an en- thusiastic Esperantlst, recently won at Mourmelon-le-grand the cup for women given for a flight of 42 kilometres in 66 minutes. A magazine devoted to the coiffeur's art, entitled "La Capllartiste," publishes in Esperanto as well as in a couple of na- tional languages the descriptions of the colored plates illustrating its creations, and also devotes a portion of its space to lessons in Esperanto. The national congress of the Societo Franca por la Propagando de Esperanto will occur in Lyons April 21-23. An in- teresting program of business meetings, lectures, sightseeing, ball, etc., has been arranged by the local committee, Messrs. Dor, Augros, Drudln and Pouchot. Spain. — The second congress of the Catalonlan Esperantlst Federation will take place in Tarragona some time in June. Three new courses in Barcelona have been opened. An exposition organized by the group "01am Antaften," during which occurred a theatrical presentation, con- cert, banquet and ball, proved a very suc- cessful method of propaganda. "La Publicidad" publishes a half page of Es- peranto news every Thursday. The policemen in Madrid have been given permission by royal order to wear the Esperanto badge, as a means of in- timating their ability to give help to any who know the international language. Similar permission has also been given to the conductors and motormen in Bar- celona. In Sabadell the society "Centre de De- pendents del Comers y de la Industria" has established an Esperanto centre to in- crease their own knowledge of the lan- guage and to promote it for business use. Belgium.—The Minister of Sciences and Arts has placed the large hall and all rooms of the first floor of the Royal Athenaeum in Antwerp at the disposal of the Seventh International Esperanto Con- gress for the entire congress week. The number of persons who have already be- come congress members at this early date is 456, which indicates that the coming congress will have an amazingly large at- tendance. For the sake of facilitating the work of the congress committee, it is Digitized by Google 8 AMERIKA ESPERANTISTO. urged that all who Intend to participate purchase their tickets immediately, and avoid'being among the rush of unexpected arrivals. Details of congress preparations are given elsewhere in our columns. The third Belgian Esperantlst Congress will occur June 4 to 6 In Charleroi. An Interesting program Is already In prepara- tion. In Woluwe-Brussels a well-attended Esperanto concert took place In the Royal Blind Institute, one society (St. Gllles) sending fifty members to represent them and to enjoy the excellent program. Holland.—A petition requesting the In- troduction of Esperanto into the commer- cial schools of the city has been signed by four Esperantlst groups in the Hague and presented to the city government for its consideration. A course In Esperanto for professional nurses is being taken by some sixteen of those on duty In the City Hospital. The "Holanda Ploniro" gives a list of newspapers of Holland which have pub- lished one or more news Items about Es- peranto during the month of January, the total number being eighty-six. Denmark.—It is suggested that Esper- anto be the language used at the inter- national congress and for the published transactions of stenographers using the Oabelsberger system, which will take place the first week in August In Copen- hagen. All who know this system are re- quested to write at once to Dr. Dowerg, Eisentuck str. 25, Dresden, Germany, to sign a petition to this effect. England.—The Lord Mayor and Lady Mayoress of London consented to preside at a meeting convened by the British Es- peranto Association at the City of London School March 17, the program to be pro- vided by Esperantists and an exhibition sf "Esperantajoj" to be arranged. Esper- antists were requested to seat themselves in the background, "as only 800 seats are available." A meeting of this size and gravity should give a considerable impetus to the movement, and is a very satisfac- tory indication of the status of Esperanto in London. Near the end of July will occur an in- ternational congress of all races. It is desired that as many Esperantists from as many different countries as possible par- ticipate in this. Write for details to Ous- tav Splller, 63 South Hill Park, Hamp- stead, London, W. C. Switzerland.—The Swiss central com- mittee regularly send out news items con- cerning Esperanto to thirty German and twenty French newspapers in the country. New courses or increased activity in groups already organized are announced from Rorschach, Thun, Morges, Lausanne. Vevey and Zurich. The group In Zurich will make preparations for the district convention of Swiss Esperantists, which will occur shortly after Easter. Germany.—Hannover is the first Ger- man city to permit the teaching of Es- peranto in all of the first grade schools. At Potsdam has just been organized a committee for bringing Esperanto into use in practical life. Among the mem- bers of the committee are various city officers and members of commercial and other organizations. The chairman is a member of the lower house of the Prus- sian Legislature and mayor of Potsdam. The Dresden society recently celebrated the anniversary of its founding. About a thousand persons were present to enjoy the program, concert and ball of this event. The "Laborista Grupo" in the. same city has some seventy members. The Bavarian Esperanto League held its meeting in Ingolstadt in the latter part of January, with a good attendance and satisfactory business and social sessions. The Saxon Esperantlst League held a similarly successful convention in Chem- nitz early in March. The activity report- ed from still other regions of Germany in- dicates very good progress of the Esper- anto movement throughout the entire country. Russia.—In Charkov the Red Cross So- ciety has decided to have Esperanto taught in its institution. A similar decision has been made by the local Society of Clerks. The Inspector of the Men's Gymnasium is seeking to have the language introduced there, and favorable decision is expected. The evening classes in Kursk now num- ber over seventy members, in addition to special classes for middle grade school pupils. In Kovno an Esperanto concert and ball Digitized by Google AMERIKA ESPBRANTISTO. proved a pleasant function recently, and the local governor was among the gueata of the evening. A strong Esperanto group has been es- tablished in Derbent, with Prince Tav- girldae aa its president. In Lozovaj about a hundred Esperan- tiats have decided to form an organisa- tion, and have sent their proposed con- stitution to the governor for approval and permission. Australia.—In Sydney the local clubs report good progress, and a short time ago the arranging of a church service in Esperanto, the first such service ever held in Australia. In Melbourne the local press are printing favorable articles on the sub- ject of Esperanto. The sixth esperanto club has now been formed in Sydney. All groups are re- ported active and doing excellent werk. Melbourne has an esperantist society which meets weekly for both study and entertainment. Mr. J. H. Codell, secretary of the club in Brisbane, has kindly called attention to a geographical slip In the December Issue of AMERIKA ESPBRANTISTO, in which Freemantle was mentioned as being in Eastern Australia. Freemantle, the port of Perth, Is In Western Australia, as can easily be noted by reference to a map. Mr. Codell reports that a class of boy scoots in Brisbane is now learning Es- peranto. Colombia.—The "Colombia Stelo," Is- sued in Cucuta, announces that the Presi- dent of the Republic, Dr. Carlos E. Restrepo, has accepted the title of Pro- tector of the "Society Esperantist Union." Argentine.—A new Esperantist maga- zine. "Helps Lingvo," has Just been es- tablished in Cordova in this country. Es- perantists will be glad to welcome this into the constantly increasing circle of Es- peranto magazines and papers. Brazil.—The January-February number of "Brazils Esperantisto," received in March, contains a group picture of the Esperantists who celebrated Dr. Zamen- hof's birthday with a banquet last De- cember. The well-known author and deputy, Sro. Coelho Netto, was among those speakers of the evening. The toast to Dr. Zamenhof was proposed by Mr. Mello Souza, who was the representative from Brazil at the Sixth Congress, and the orchestral accompaniment to one of the songs rendered was under the direction of Prof. Querino de Oliveira, who also made many friends during his visit to the United States on the occasion of the Sixth Congress. In the literary contest, consisting of a difficult piece of translation into Esper- anto, recently conducted by one of the in- fluential newspapers of Rio de Janeiro, there were fifty-eight competitors. The prize for the best translation was awarded to Sro. Alekse Fanzeres. In the State Para a course of Esperanto was inaugurated in the "Union Espanola de Secorros Mutuos." A large audience was present at the formal opening, whose program consisted of an address on Es- peranto, declamations in Portuguese, Spanish and Esperanto. This was folowed by a buffet lunch where various toasts were given, and closed with dancing. The lessons take place three times a week. In the State Sergipe, Esperanto seems to be making good progress in various sections, especially in Bstancia, the "gar- den of Sergipe/' In Rio de Janeiro an Esperanto play was presented in six of the Model Schools, also in one of the theatres, by young girls who have been following the courses given this winter. The medals to be given to the pupils of the Model Schools most successful in the examinations in Esperanto will be presented by the "La Brazils Ligo." NEKROLOGO. Je la 8a de marto mortis Dro. Charles W. Stockman, Je la ago de sepdek kvar JaroJ. Dum la interstate militado 11 estis mlllta kuracisto, kaj poste iris al Portland (Me.), kie 11 kuracls dum multaj JaroJ. Li estis ano de la Portland' esperantists societo, klun ni sincere kondolencas. En dI tlu sama monato, la Portland' so- cieto perdls pro morto allan ageman anon, Slnjorinon F. H. King, klu sublte mortis de pneumonic Nl esprlmas al la societo plej sinceran kondolencon. Digitized by Google 10 KRON1KO NORDAMER1KA [Nl petaa la konailantojn, la distrlktajn ka] precipe la loka]n lekretarioĵn, ka 111 aendn plenajn raportojn pri la progreao de la Eaperantiata Movade en aia] urbo], dlatrlkto] ka] apartajoj, antafi la mezo de Chi monato. Nl ankaŭ petaa la indl- rldno]n, ka 111 ankafi aendn, antaŭ la mezo de clu monato, raporte]n prl artlkolo] en Jurnaloj, parolado], intervjue], ka] pri ekstarigo de klaso], Car la raporto] en "Kronlko Nordamerlka" eatoa pie] preclza] se la informo pri Cio venae rekte de la kencernata leko.] Montpeller, Vt.—Lafl la augeatlo de unu el la kontrolanto] de la Kellogg-Hubbard Blblloteko, onl preparla ka] aendia al Hi petakrlbaĵon ke lu) eaperanta] llbro] eatu metata] en la libraron. Subakrlblta] al la petakribaĵo eataa la nomo] de Sro. Ma- eon S. Stone, Lernejeatro de la stato Ver- mont, la urbeatro, la urbadvokato, du al- dermano] ka] multa] alia] lnflua] gestnjo- ro] krom la ano] de la loka eaperantiata Bocieto. Sendube onl konaentoa agi laft la petskribaĵo ka] enmetoa la librojn en la bibliotekon ]e frua dato. La stata Lernejeatro, Sro. Mason S. Stone, Jam varblgia kiel fervora esperan- tiato, ka] antafi nelonge aligia al la Es- perantista Aaocio de Norda Amerlko. Li dlraa ke li taroa alan eblon por antaŭen pufil Eaperanton. Ci tlu lnflua Stata ofl- clato eatoa valora belpanto al nia afero. Eataa tre kontentige rimarki la pllgran- diĝon de intereao ]e Esperanto Ce homo] kiu] antafi nur kelka] monato] tute ne volla audi verton pri la Internacla lingvo. Boston, Mass.—La vesperfesto kiu an- atatafiia la Ciuaemajnan kunvenon de la Boatona Societo ]e la 14a de marto mon- trla du taktbjn. Unue, ke en tlu societo eataa auflCe da dlveraa talento por provizi duhoran programon, treege intereaan; due, ke Esperanto bonege tafigas por tla amuzajo. Cio aur la programo merltaa apartan menclon, aed spacmanko mal- belpas tion. Tamen, kelka] afero] eataa apeclale notindaj. Je momenta averto, Sro. Amater, kiea patrollngvo eataa latva, ka] kiu parolas anglan de antafi nur mal- multaj ]aro], donia anglan reaumon de la bonega dekminuta parolado de Dro. Low- ell. Tiu reaumo estis tiel guata, kiel estus reaumo de iu, kiu lafimemore donus slmllan ripetadon de proprallngva paro- lado. Sro. Phillips, kiu unue konatiĝls kun Esperanto dum la paainta afituno, legia bonan traduken aian de humerplena priakribo pri vojaĝeto en la Adirondaka) montoj, de W. H. Murray. Pino. Ludi- vlne Soyard ka] Sro. N. H. Hastings pa- rolis per la unua ka] pie] bonekonata in- ternacla lingvo,—la muzlko,— ka] ilia] du mandolino] esprimls tion, kio estis tute komprenebla al kiu ajn naciano. Al tiu, kiu ne antafie afidis esperantan kantadon, la kanto] estis vera malkaSo de la beleco de nia kara lingvo, ka] eataa certe ke la bela] aonoj longe restoa Ce la orelo] de la tuta afidantaro. Eataa tute dece ke la muziko por du el la kanto] eataa la ver- kado de du novanglo], tio eataa, la "Sere- nado" de Sino. Bird, ka] "Mi Afidaa Vin" de Sro. Harris. Alia] kanto] eatla "Kantu Al Mi," bele kantlta de Fino. Duff, kiu ricevls grandan aplafidon, ka] "Vagia Amanto ka] Knabln'," klun elti- ra)on el la libro "Kiel PlaCas Al Vi" kan- tia Sino. Lund ka] Pino. Keating, kiea bela kantado ankafi ricevis grandan aplafi- don. La fortepianisto] estis Sro. Gatterson, Sro. Church, ka] Pino. Klnzel. Alia] lafi- dlnda] numero] de la programo estis le- gado] de Sro]. Boyce ka] Swan, ka] tea- traĵo, "Gia la Revido," kiun amuzan ko- medieton la Jena] bonege ludis: Pino. Ohman, Pino. Kinzel, Sro]. Dow, Boyce, Amater, ka] Swan. La afidantaro plenl- gia Cambregon en la "Pierce" Building, ka] gia entuziasmo pruvia ke la peno] de la societo bone sukceals. Worcester, Mass.—La agema loka so- cieto donis publikan akceptadon en la urba blblloteko, Je la 8a de marto. Pro. E. L. Todd, prezidanto do la societo, do- nis la unuan paroladon, klarigante pri la celo de la organizo, k. t. p., ka] atentlgls la grandan afidantaron al interesa kolekto de postkartoj, ankafi al libraro kiun la bibllotekisto, Sro. R. K. Shaw, arangis por elmontrado. Tiam Sro. Ernest J. Pierce parolls pri "Esperanto ka] Idealoj," klare montrante klal Clu devus energie helpi al Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. 11 la esperantlata movado. Sro. Edwin L. Clarke donia reaumon atatlatlkan kaj hls- torlan prl la llngvo, nomante multajn In- tereaajn faktojn. Fine, onl ludla la amu- zan komedleton "die la Revldo." La Je- na J anoj de la aocieto partoprenia: Flno. Frances Haalop, Flno. Alice M. Hoar, Sro'J. E. I. Pierce, Alfred Sebblna, E. L. Clarke kaj A. Baft. La Jurnalo "Worcester Dally Telegram" donia bonegan raporton prl la kunveno. New Haven, Conn.—La loka klubo nun havaa beletajn cambrojn ce 107 Bradley St. La literatura rondo, kiu konaiataa el la plej lertaj el la klubanoj, kunvenaa clu- marde, aed la cambroj eataa malfermataj ciuvespere. Onl elektla la Jenajn oflcla- tojn por la jaro 1911a: Prezldanto, Geo. E. Stanafield; vlcprezldanto, Geo. W. Wll- ber; aekretarlo, Hubert A. Welch; nnanca aekretarlo, Anton Frank; kaalato, Frank X. Kurtz; Ubrarlato, Joseph Lepsey. An tan nelonge la prezldintlno de la klubo, Slno. D. Bagger, farts bonan propa- gandon ce koatumbalo, portlnte la vortojn "Vlvu Esperanto" blanklltere, kune kun verdan atelon, sur aia capelo. MultaJ ho- moj interest*!* pro tlo Je la Esperanta llngvo. La loka Jurnalo "New Haven Union" nun preaas cludlmance propagandajn artl- kolojn kaj kronikon prl nla kara llngvo. New York, N. Y.—La germana gazeto "Deutsch - Amerlkanlach Apotheker - Zei- tung" donia en alaj paĝoj bonan favoran recenzon al la nova libro "Pollglota Vade- Mecum de Internacla Farmacio per Es- peranto," kaj varme rekomendaa la llbron al ciuj samprofeailatoj. Tla aerloza reko- no de la granda helpo klun Esperanto po- vas doni al sclenculoj estas tre kontentl- ga, kaj nl sugestlas ke la farmaclistoj es- perantistaj skrlbu gratulan leteron al la gazeto (104 John St.). Nl ankaŭ plezure rlmarkas ke la jur- nalo "American Medicine" donis en sla februara eldono bonan artlkolon prl Es- peranto en Medicino, kaj nl faras la sa- man sugestion al la kuraclstoj Inter la legantoj de AMERIKA ESPERANTISTO, —nome, ke ill skrlbu al tlu Jurnalo prl tlo. Philadelphia, Pa. — Ce la Clumonata "bared" estas clam bone aranĝlta progra- mo el legadoj, deklamoj, kantoj, ludoj, k. t. p. Je la sepa vespere la plej agemaj esperantistoj de la urbo kunvenas (je la kvara vendredo de cTu monato) en la Ho- tel Windsor, kaj kune mangaa bonan ves- pennanĝon, po nur unu spesmllo. Post la mango kaj la gaja esperanta lnterparo- ladd, okazas la literatura kaj muzlka pro- gramo. Por la Jus okazlnta bared la ko- mitato aran&is lnteresan ludon "kaSltajn respondojn," en klu Flno. Margaret A. Maisch gajnls la premlon. Loka Jurnalo profesla, "The Stenogra- pher," Jus starlgls esperantan fakon, per la helpo de la loka socleto, ka] dum la venonta jaro gi publlklgos kurson de lecl- onoj. Unu el la redaktoro], Dro. Ran- dall, estas de antafl longa tempo varma amiko al la esperantlata movado. Erie, Pa.—Sub la zorgo de agema Sro. J. N. Wilson kaj alia] la movado bone progreaaa. Onl esperas ke almenafi unu el la ciutaga] Jurnalo] baldafi publlklgos la serlon de dek leclonoj, klun tlel suk- cese nzls antafi unu jaro la Pittsburgh so- cleto. Perth Amboy, N. J.—Esperanta Socleto estls fondita je la 7a de marto, kaj la jenaj oflclstoj elektltaj: prezldanto, Sro. Jos. F. Walker, Kontrolanta Lernejestro de lernejoJ No. 1 kaj No. 7; vlcprezldanto, Sro. T. D. Waring, loka Estro de la "Standard Underground Cable Co."; sek- retario-kaslsto, Sro. J. Logan Clevenger, Redaktoro de la Jurnalo "Evening News." La aga komltato de la socleto konslstas el Pro. Edgar H. Klelnhaus, lernejestro, Pas- tro Wm. H. Bawden, de la "First Baptist" preftejo, Pro. Glenworth Sturgis, instrulsto de hemio en la supra lernejo, kaj Flno. Ella M. Kent, instrulsto en lernejo No. 1. Pro. E. H. Klelnhaus lnstruos la klason, helpate de Pastro Bawden, kaj jam sin montris bonega Instrulsto. Dudek see per- sonoj estas en la klaso, kaj kelkaj alia) intencas anl&l. Inter HI estas Sro. M. R. Lefler, kentrolanta lernejestro de lernejo No. 6, Flno. Frances E. Kent, lnetru latino en la unuagrada lernejo, Sro. A. C. Mey- ers, estro de unu el la fakoj de la "Stand- ard Underground Cable Co." k. t. p. Kel- kaj lernantoj de la supara lernejo estas ankafi en la klaso, klu kunvenas clumarde je la 8a vespere en la supra lernejo. Sro. Roger P. Heller, aekretarlo de la Nov-Jorka Esperanta Federaclo, ceestls unu el la kunvenoj de la socleto, ka] do- Digitized by Google 12 AMBRIKA ESPBRANTI8TO. nlB lntereaan paroladon pri la lingvo mem. Ciuj ano] de la socleto] abonaa AMERI- KAN ESPERANTISTON, ka] komprene- ble eetas ano] de la Esperantlsta Aaoclo de Norda Amerlko, por klel eble pie] mnlte helpl la antailenpusadon de Esperanto en Uaono. Sro. H. W. Fisher, Ceflngeniero de la "Standard Underground Cable Co." kin pro ties afero] nun loĝas dum kelka tem- po en Perth Amboy, jam donls multajn lnteresa]n paroladojn prl Esperanto al dl- versa] aŭdantaro], ka] multe helpls la or- ganlzadon de la noTa loka socleto. La "Evening News" jam ofte enhavas lnteresa]n artlkolojn prl Esperanto ka] anoncojn prl la loka propagando. La urba estraro prl lnstruado, kies prezidanto es- tas Sro. Sheehy, treege Intereslgls ]e Es- peranto, ka] estas tute kredeble ke onl lnstruos la llngvon en la lemejo] la ve- nontan jaron. Laŭ anonco en la "New Brunswick Times" onl tre bezonas la In- ternacian llngvon Esperanton en Perth Amboy, Car tie estas parolata] trldek dla- lektoj. Switzer, Ky.—La ]us organlzlta esper- anta socleto kunvenas Clujaflde por la stu- dado ka] parolado de la lingvo. La oflcls- to] estas R. S. Polndexter, prezidanto, F. D. Jones, vlcprezldanto, Fino. Fronle Sti- gers, sekretarllno. Washington, D. C.—Jus fondlgis inter la lernanto] de la supra] lerne]o] la "Washington High School Esperanto Club," por la studado de Esperanto ka] la plezuro parol! ka] lnterkorespondl per tlu lingvo. La iniciatlnto] estls Sro]. P. W. Shepard, C. E. NIckles, Fino. Isabelle McCaffery, ka] alia]. Estas lnterese rl- markl ke inter la ano] ka] oflclsto] estas la gefllo] de kelka] Jam konata] esperan- tisto] de Washington, klo montras ke la lnternacla lingvo Jam progresis al "la dua generacio." La oficlsto] Jus elektlta] es- tas: prezidanto, C. E. NIckles; vlcprezl- danto, Robert Bruce; sekretarlo-kasisto, Isabelle McCalfery; speclalaj vlcprezldan- to] ka] helpa] sekretarlo] reprezentanta] la dlvereajn lernejojn, Jene: el "Western," F. W. Elker ka] Fino. Louise Maher; el "Central," L. H. Cake ka] E. C. Babcock; el "McKlnley," Fino. J. Glenn ka] E. M. Knapp; el "Business," W. Iseman, ka] alia elektota post lem da tempo. La klu- bo kunvenas Ciujaode ]e la sepa ka] du- ono, en Cambro Ce la "Esperanto Office," ka] post la leclono ka] la afera kunveno guns mallongan programon. En antafl- nelonga programo, dlalogo "la haklleto de Georgo Washington," el AMERIKA ES- PERANTISTO, estls unn el la elefttaĵo], aldone al legado] en Esperanto ka] angle] legado] prl la lingvo. Por helpl la propa- gandon Inter lernanto] de la lernejoj, la ano] de la klubo komencis peti la lernej- estrojn ke 111 aranĝu por parolado] prl Esperanto en la lernejoj. Responds al tia peto, la lernejestro de "Business" supra lemejo, Sro. Allan Davis, Invltls Sro. Reed, sekretarlon de la E. A. de N. A., paroladl al la lernanto], klu] Ce la paro- lado montrls vlglan lntereson ]e Esper- anto. Antaŭ nelonge estas organizita nova es- perantlsta klubo, kles oflclsto] estas: prezidanto, Sro. E. C. McKelvy, vlcprezl- danto, Sro. L. Mitout, Sekretarlo-kasistlno. Fino. Isabelle Peacock, korespondanta Sekretarllno, Fino. Frances Fernald. La klubo kunvenas Clulunde vespere. Ce la hejmo de la sekretarlo-kasistlno. Je unu kunveno, la klubo invltls Sron. Edwin C. Reed, sekretarlon de la Esperantlsta Asoclo de Norda Amerlko, donl al HI paroladeton prl la hlstorlo de la Esperanta Movado en TTsono. Logoff. 8. C.—Dr. W. J. Burdell, sekre- tarlo de kuraclsto] de la suda apartajo de la E. A. de N. A., antan nelonge pre- zentis paroladon prl Esperanto ka] ftia Valoro al Kuraclsto], Ce la "Trl-state Medical Association" de la Statoj norda ka] suda Karollno] ka] Vlrglnio. Ci tlun artikolon onl preslgos en la oflclala pro- tokolo de la organize ka] gia pnbllklgado sendube multe helpos al la propagando de Esperanto Inter kuraclsto]. Cincinnati, O. — La loka socleto reko- mencis siajn kunvenoJn je la 10a de feb- ruaro, en nova kunvenejo en la Publlka Btblloteko (Vine St. apud 6a). En nia nova pie] agrabla kunvenCambro ni espe- ras ke nia anaro raplde pllgrandigog. Chicago, III.—Neformala klubo de nail ano] kunvenas Clumarde vespere Ce la "Starrett School for Girls," por lnterparo- lado esperanta. Sine. Hornbrook, Fino. Corey ao. Sro. Bley kutime kondukas la konversaclon. Digitized by Google AMERIKA ESPHRANTI8TO. 18 La Gradata Socleto daflrlgaa elan bonan laboron ka] propagandon, ka] kutime ha- ras Ceeston do trldek aŭ kvardek ano]. Elgin, HI.—Nova klaso ]u» starlgis en 01 Uu bona centro por Esperanto, pro la klopodo do Sro. J. J. Burlts. Omaha, Neb. — Jam kvara Esperanto kurso estas starlgita en 01 tin urbo. Ciu- Babate kunvenas klaso lnstrusts do Flno. Gertrude Bailey, en la Publlka Blblloteko. Oiulunde vespere en la sama loko kunve- nas alls klaso, instruata de Slno. J. P. Roe, ka] samtempe grupo da esperantis- to], kiu] dezlras sin ekzerci per esperanta lnterparolado. La kvara kurso estas starl- gita sub la kontrolo de la "American Woman's League," ka] 01 tlu granda kla- so estas instruata de Slno. W. B. Howard. La esperantlsto] de la urbo estas nun guanta] serlon de esperanta] festo], kiu] estas pie] agrabla]. La unuan donls Ges- roj. C. J. Roberts, Oe sla he]mo, kle onl prezentls tre lnteresan programon, ka] post© havis mangeton,—ka] eO la glacia]o portls en si verdan stelon. Inter la gas- to] estls du esperantlsto] el apuda urbo, nome, Pastro Lang ka] Sro. Nlelson. La duan feston donls Pro. ka] Slno. J. T. Morey; de malprokslme onl vldls Oe Ilia domo la verdan stelon,—kiu estls spe- cials lanterno super la pereno. Krom kel- ka] esperanta] ludo], kanto], ka] lnterpa- rolado, onl prezentls la teatraĵon "Gls la Revldo," en kiu la ]enaj estls la "akto- ro]:" Flno. Grace Conklln, Flno. Ger- trude Bailey, Sro]. Norman Stewart, Al Tlmmler, ka] Pro. Merey. Car ambaŭ fes- to] estls tre agrabla], sendube ankoraŭ alia] esperantlsto] gastlgos la lokajn saml- deano]n, tlal la spertado ka] propagando bone progresos. La loka] tag]urnalo] es- tas tute favora] al la lnternacia Ungvo, ka] donas bona]n anoncojn prl Esperanto. Leadvllle, Colo.—CI tie Jus fondigis esperantlsta grupo de kvin personoj, per la klopodo de Sro. George H. Heltz. Clu] ano] abonls AMERIKAN ESPERAN- TISTON, ka] studas la "American Esper- anto Book." Car kredeble la grupo rapide pligrandigos, Sro. Heltz Jam mendls pluajn llbrojn de la American Esperantlst Co., por dlsvendl al la nova] ano] tu] klam Hi allges al la grupo. Fort Missoula, Mont.—Ci tie trovlgas esperanta klaso de deksep ano], starlgita pro la klopodo] de Sro. E. H. Fain ka] alia]. La grupo bone progresas, ka] kre- deble pligrandigos. Lewiston, Idaho.—La tag]urnale "Lew- lston Morning Tribune," antaŭ nelonge presigls tonan artikolon prl Esperanto, verkltan de Sro. J. Howard Howe, kiu bone propagandas la internacian Ungvon en sla fitato. San Francisco, Calif.—Nova grupo de dek ano] ]us estas starlgita. Clu] studas energie, ka] multe intereslĝas ]e Esperan- to, aboninte AMERIKAN ESPERANTIS- TON por klel eble pie] bone konatigl kun la movado. Coqullle, Ore.—Pro la propaganda la- boro de Sro. W. A. Henry, Ci tie ekzlstas klaso de dektri ano], kiu] studas la "Com- plete Grammar of Esperanto," ka] faras bonan progreson en la lingvo. La klaso baldaŭ pligrandigos, ka] lntencas allgl al la E. A. de N. A., klel oflclalo grupo de la Asoclo. Myrtle Point, Ore.—Estas starlgita es- peranta kurso, en kiu partoprenas Jam ok personoj, Clu] uzante la "Kellerman Gram- mar," ka] multe guante la lernadon de la lnternacia lingvo. La fondinto de la grupeto estas Sro. W. A. Henry, el Co- qullle. Grandmere, P. Q., Canada.—Sro. Ell- wood Wilson antafl nelonge verkis lnteres- plenan artikolon prl Esperanto por lnter- nacia] Kongreso], kiu aperis en la "En- gineering News." Tu] post la apero de tlu Jurnalo 11 rlcevls kvar leterojn de uso- na] lngenlero], ka] leteron de la Cef- ingenlero de Malajujo, petantajn pluan informon prl la lingvo, lernollbro], gaze- to], k. t. p. 01 tio mbntras ke la verkado de lnforma] artlkolo] prl Esperanto estas bonega metodo de propagando. Sro. Ellweod Wilson Jus revenis de trl- monata vo]a]o prl reglstara] afero], tra NorveguJo, Svedujo, Germanujo, Aŭstrujo, Francujo, Italujo, Svlsulo ka] Holanduje. Li raportas ke Cle 11 rlcevls bonvenon ka] helpon de loka] esperantlsto], ka] ke en- tut© 11 estas mlrlglta de la potenco de Es- peranto ka] Esperantlsmo. Digitized by Google 14 OFFICIAL COMMUNICATIONS ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA. THE ESPERANTO OFFICE, WASHINGTON, D. Edwin O. Reed, Sec.-Treas. C. PORTLAND CONGRESS It has been decided by the General Coun- cil to hold the national congress In Port- land, Oregon, In response to the Invitation of the Portland Commercial Club and the earnest request of Esperantlsts in that section of the country. Although the number of Esperantlsts actively affiliated with the movement Is comparatively small, the number of those who are sufficiently interested to be known as Esperantlsts is said to be extremely large. Mr. Crissey, secretary of the Portland Commercial Club and councilor of the association, states that there are one thousand In Oregon studying Esperanto; while Col. Cooper, who was the official representative of the State of Oregon at the Sixth International Esperanto Congress, Is authority for the statement that "we have one thousand to two thousand people." With such a num- ber in the Immediate State to depend up- on, and the many that are expected from all over the country, the Fourth American Congress bids fair not only to surpass previous national meetings, but even the last international congress. The time de- termined upon is July 18, 19 and 20, 1911. The rates on the railroads will be very low, and the trip at that season of the year, which can be arranged to cover one route going and another coming, seeing the great Northwest, the Yellowstone Park, etc., ought to attract a large number from the East. It has been suggested that all Esperantlsts from the East travel to- gether to Portland, having a special car or cars, or even an entire train. Arrange- ments will be made for this If all who plan to go will write the Secretary making sug- gestions as to the route especially desired. It was hoped that some definite an- nouncement of plans and an article about Portland would be received In time for this number, but since these did not ar- rive it is Impossible to say more than that the Esperantlsts in and about the "Rose City" are planning to show the best of that hospitality for which the Oregonlans are famous, and in this will have the help of the Portland Commercial Club, which has stated that among other assistance it will give a reception to the visitors and rides to the beautiful points of Interest in and about the city. After the congress, and in addition to the business meeting held there, a simple business meeting for those who were un- able to go to Portland will be held in some Eastern city, when reports of the Portland Congress will be given, any pro- posed constitutional changes and other business discussed, and the proxy votes of those unable to attend either meeting registered. ESPERANTO HERALD NO. 5 The March number of the Esperanto Herald, published by The Esperanto As- sociation of North America, in an endeav- or to provide a series of pamphlets, of which each will be unique for propaganda In some special field, has the title "Esper- anto In War." It seemed timely to show that the "language of peace" also would be of great utility in case war with any nation should occur. It Is Intended par- ticularly to win converts to our great movement even among those whose trade is war, and among those who do not be- lieve that world peace Is possible whether or not we have an International language. One copy has been sent to each member ef the Association and to each who has subscribed for the full year's series (20c.) and will be sent to any other who sends stamp. A list of officers of the United States Army and Navy Is being made up, and the Association Itself has mailed a copy of this Herald to ene thousand. Con- tributions to assist In covering this entire list or a large part of It are earnestly re- quested. Digitized by Google It ASSOCIATION OFFICERS The officers of the Esperanto Associa- tion of North America are: President Hon. John Barrett, Director-General of the Pan American Union. Vice-President Dr. H. W. Yemans, Medical Reserve Corps, United States Army. Secretary-Treasurer Edwin C. Reed, address: The Esperanto Office, Washington, D. C. General Councilors Dr. C. H. Fessenden, 34 Pelham Street, Newton Center, Mass. Mr. Henry D. King, 167 Clinton Ave., Brooklyn, N. Y. Mr. Henry W. Hetzel, Moylan, Pa. Rev. James L. Smiley, Annapolis, Md. Mr. Virgil C. Dibble, Jr„ 76 Wentworth Street, Charleston, S. C. Mr. H. S. Hall, 9414 Gorman Avenue, Cleveland, Ohio. Dr. B. K. Slmonek, 1669 Blue Island Avenue, Chicago, HL Mr. C. J. Roberts, 1920 S. 63rd Street, Omaha, Neb. Dr. E. E. Haynes, Lewis, Kansas. Dr. F. H. Loud, 223 Commercial Street, Weymouth, Mass. Mr. W. L. Crlssey, Portland Commercial Club, Portland, Ore. Mr. J. H. Geldert, County Court House, Halifax, Nova Scotia. District Associations The following list of the district branches of The Esperanto Association of North America, and of special state and provin- cial secretaries where no district federa- tion has been organized, will be of benefit to those who are readers of Amerika Es- perantisto, but are not in touch with the official organization: New England Esperanto Association, Dr. C. H. Fessenden, Secretary, 34 Pelham Street, Newton Center, Mass. Southern New York Federation. Mr. Roger C. Heller, Secretary, 18 W. 104th Street, New York City. New York Up-State Federation, Mr. Her- man J. Westwood, Secretary, Fredonia, N. Y. Pennsylvania Esperanto Association, Mr. J. M. Clifford, Jr., Secretary. 741 Braddock Avenue, Braddock, Pa. Maryland Esperanto Association, Miss E. W. Weems, Secretory, 1008 Union Trust Buldlng, Baltimore, Md. District of Columbia Federation, Mr. 1. C. I Evans, Secretory, 1217 Decatur St., Washington. D. C. Illinois Esperanto Association, Mr. Jos. Pohanka, 1630 W. 18th St., Chicago, 111. Nebraska Esperanto Association, Rev. Chas. Lang, Blair, Neb. Iowa Esperanto Association, Prof. James Ellis Gow, Cee College, Cedar Rapids. Kansas Esperanto Association, Mr. Ed- ward Chalk, Lewis Colorado Esperanto Association, Mr. Wm. Noel Birchby, 1026 N. Wahsatch Ave., Colorado Springs. Esperanto Association of Southern Cali- fornia, Mr. Walter Smith, Douglas Build- ing, Los Angeles. Esperanto Association of the Pacific Northwest, Mr. W. L. Crlssey, Portland, Oregon. Idaho Esperanto Association, Mr. Bert P. Mill, Idaho Falls. In states where no district organizations have been formed the following secretaries and assistant councilors have been ap- pointed: Ontario: Mr. Harry Perkins, 293 Wil- ton Ave., Toronto. Delaware: Mr. Donald Stephens, Arden. Georgia: Miss Amelia W. Reld, 304 Center Street, Augusta. Florida: Miss Bessie Marot, Coronado. Porto Rico: Mr. Roberto Graham, Ponce. Medical Secretary, Southern Division: Dr. W. J. Burden, Lugoff. Inquiries regarding the work of the As- sociation, or applications for membership trom individuals within the districts out- lined, may be sent to the district and state secretaries, or direct to the General Sec- retory at The Esperanto Office, Washing- ton. D. C. Digitized by Google II AMBRIKA esperantisto. Ijos Angeles, Calif.—Sre. D. B. Parrlsh baldaft iros al Eŭropo, kle 11 donos paro- ladojn esperantajn pri la beleco kaj la ebleco de Kallfornio, en prokslmume 160 urboj en 26 landoj. Klam 11 revenos, 11 estoa preta donl paroladojn en Usono, kaj reportos belajn lumblldojn por tio. LI petas ke la usonaj kluboj kaj grupoj skri- bu al 11 slajn oplniojn pri tla afero. Adre- su lin ce "Esperanto," 10 rue de la Bourse, Oenevo, Svisujo. PASSED PRELIMINARY EXAMINATION Atesto pri Lernado. Fred K. Heyer, Stamford, Conn. B. B. Brill, York, Pa. Wm. D. Ewer, Los Gatos, Cal. Miss Alice M. Field, Randolph, Mass. Wm. H. Chase, San Francisco, Cal. PASSED ADVANCED EXAMINATION. Atesto pri Kapableco. Charles H. Brlggs, Minneapolis, Minn. Mrs. B. W. Goodell, New York City. Wyatt Rushton, Marlon, Ala. ENCLOSURE SLIPS The yellow enclosure slips, used by many Bsperantists with their letters and other business communications, are bring- ing good returns In the way of inquiries. These are sold at less than cost of print- ing and sending to you; viz.: 100, 16c; 600, 60c; 1,000, $1.00. TREASURER'S ACCOUNT. MARCH. Receipts. Cash en hand March 1.......... $10.08 Membership fees .............. 20.60 Examinations ................. 14.66 Sustaining Membership fees..... 6.00 Sale of extra "Heralds"......... 16.32 Sale of enclosure slips.......... .67 Subscriptions to magazines...... 3.00 Charter fees............... 2.00 Loan from Edwin C. Reed...... 60.00 Total Receipts............$122.22 Expenditures. Postage...................... $ 6.36 Examinations................. 9.90 Printing...................... 60.00 Office Rent................... 12.60 Stenographer .................. 24.00 Magazine subscriptions paid...... 2.30 Balance on hand March 31...... 8.16 Total.....................$122.22 INTERNATIONAL SOCIETY OF ESPERANTIST JURISTS In connection with the organization of the International Society of Esperantist Jurists It is of Importance to state that the association Is at present engaged In framing the "JURA VORTARO," or the international Esperanto legal dictionary for use among advocates who must how under dissimilar systems of Jurisprudence. The work to be done Is tremendous and Is proceeding very slowly, as it should. No Institution or society ever enjoyed continual existence that did not find de- light and energy In undertaking at the outaet some labor directed to the building of a superstructure to the main funda- mental edifice in order that room might be found wherein to store the knowledge and experience of every generation of the members. This werk Is lefty, but de- volves upen the pioneers. The prepara- tion of an Esperanto legal dictionary Is such a labor since It is known that law Is but another name for custom and that customs change with every age. But Esperanto will not be displaced; and It is the duty and likewise the in- terest of every advocate to learn this lan- guage and to render assistance to the I. 8. E. J. to complete the work. Esper- anto enables the basic principles of every system of law to be permanized and in the rendering Into the international Idiom the true meaning of legal words and phrases a high order of scholarship will be necessary. Work Is evidence of ex- istence, and all legal workers are request- ed to Join the society now during Its In- fancy. Wrtixan E. Bait. 12 Grant Place, N. W. Washington, D. C. Digitized by Google 17 THK INTERNATIONAL ASSOCIATION OF RAILWAY ESPERANTISTS. The progress of the Esperanto move- ment among railroad employees during the past year has been exceptionally en- couraging. In Europe the membership of the Railway Association has been increas- ed steadily by the addition of railroad em- ployees of every class from every section of the continent, and a little magazine de- voted entirely to railroad affairs is now being published bi-menthly in Paris, France. America is behind in the movement, and this article is written for the purpose of insistently asking that every railroad employee in America who reads this, im- mediately drop me a line, that I may get in touch with him relative to the plans of the association and the part he can play In its development. I attempted to start the railroad Es- peranto movement over a year ago, but for lack of time soon had to abandon it entirely. The American territory is so vast that we need as many sectional rep- resentatives as possible, who will handle things themselves in their district, and report direct to headquarters in France, and I shall devote as much spare time as possible In the next few months toward enlisting all the railroad men I can find in the Western Hemisphere who are in- terested in Esperanto. The Railway Association now embraces all the principle European countries, Ja- pan, India, America, etc. Briefly sum- marized, the alms of the association are as follows: 1.—Propaganda of the Zamenhof Es- peranto among the railroad men of all countries. 2.—To compile a special technical dic- tionary of the profession, which, after its completion, is to be issued by the asso- ciation. 3.—To encourage the interchange of professional ideas among railroad men of different nationalities. 4.—To issue each year a directory of railway Esperantists. 6.—To urge the members to attend the Esperanto Congresses, as they can so greatly help in facilitating travel arrange- ments of the foreign visitors. I trust to hear from a large number of railroad men at an early date. R. H. Wbxixmi», 403 Polk Street, Marietta, Ga. INTERNAOIA LIGO DE POSTOFICISTOJ FondigTs en Dresdeno "Internacla Ligo de PoStoflclstoJ," kiu celas kunllgi Ciujn esperantistajn kolegojn de Ciuj lando], Car per specials ligo de postlstoj la registaroj pit volonte donos al ni la permeson porti sur nia uniformo la' esperantan signon. La I. L. de P. eldonos speclale presitan gazeton kun tltolo "Posts Esperantisto," en klu gi intencas publlkigi Cion, kio inte- resas Esperanton ka] la poSton. Precipe ni petas, nin inform! pri Ciu specials kurso por poStlsto], ka] nomi al ni la nomojn ka] detalajn adresojn de Ciuj postlstoj es- perantists], por ke ni povu ilin gajni por nia Ligo. Kolegoj de Ciuj statoj, allĝu tuj nian ligon, kaj postulu senpage nian regularon kaj provnumeron de nia ligor- gano. Adresu: Sro. Paul Schmidt, Herbertstr. 23, Dresden-Lobt, Germany. END OF OFFICIAL COMMUNICATIONS Digitized by Google is THE SEVENTH INTERNATIONAL ESPERANTO CONGRESS CONCERNING the Literary Contest at the coming international congress, the following themes and prizes are announceed: "Hlstorio de Esperanto," about 20 pages; first prize, 40 Sm., second prize, 20 Sm. Offered by the Local Organizing Committee. "Originals Novelo," about 12 .pages; Prize, 20 Sm. Offered by the editorial staff of Belga Esperantlsto. "Prl la Utlleco de Esperanto por la Komerco; kiel enkondukl la uzadon de nia lingvo en la komercajn rilatojn," about 5 pages; prize, 20 Sm. Offered by the Ant- verpena Grupo Esperantista. "Prl la Utlleco de Esperanto por la la- bo rlstoj; kiel enkondukl la uzadon de nia lingvo en la laborlstaron." Prize, 20 Sm. Offered by La Verda Stelo. "La Malnova Flandra Pentrlsta Skolo." Prize, 12 Sm. Offered by Sro. Frans Schoofs. The rules of the contest will be made public later. The size of the pages men- tioned In the above list is eight by four Inches, but It Is not Indicated whether printed or typewritten pages are Intended. The congress ticket, which should be purchased without delay, costs 6 Sm. ($2.60). Seats for the presentation of the play "Kaatje" cost only .40 and .20 Sm., according to the seat chosen. Room and board for five consecutive days may be ob- tained at the following three grades: first- class, 30 Sm., second, 20 Sm., third, 16 Sm., fourth, 12 Sm. Rooms with break- fast only may be obtained at lower rates. The organizing committee will make ar- rangements In advance for all who send the necessary sum at once. Congress postcards may be obtained with either a plan of the central portion of Antwerp on them, or portrait of the organizing committee, at .22 Sm. per dozen. Congress stamps ef the designs called (for convenience) B and C cost .40 Sm. per hundred. All of design A are sold out In Antwerp, but several thousand which were sent on to Washington at the time of the Sixth Congress last August are at the Esperanto Office in Washington, awaiting orders from Antwerp as to the disposition desired of these by the organ- izing committee for the Seventh Congress. Although It Is quite possible that a letter answering the Inquiry about these baa gone astray, It is also quite easy to un- derstand that the whole matter was over- looked by the committee, whose task of preparing for an international congress grows more arduous each year, as the con- gresses Increase In Importance. A suggestion that Is attractive Is made by Sino. Marie Hankel through the "Es- perantista Gazetaro." This Is, that all who attend the congress have made for the occasion special visiting cards, which will bear not only the name but a tiny photo- graph, so that all who become friends at the congress may exchange this satis- factory sort of souvenir, Instead of merely having a more or less Illegible autograph, and being forced to depend upon memory alone to attach the right names to the right faces. In this connection the attention of all who contemplate going to the Seventh In- ternational Esperanto Congress, but have not yet made arrangements to do so, la called to the party of Esperantista, called the "Nordamerlka Karavano," which Is be- ing made up for this delightful trip. De- tails of the Itinerary, cost, etc., are given In the articles entitled "On to Antwerp," in the January AMERIKA ESPERAN- TISTO, and "La Nordamerlka Karavano," In the March AMERIKA ESPERANTISTO. A few places are still available. Digitized by Google IV FOR THE BEGINNER Please discuss the Esperanto rendering of the English word "as," in its various meanings. There is a demonstrative meaning to this word, in which it Is synonymous with "so," and also a relative meaning, in which it must be rendered by a "relative" word, that is by some one of the series begin- ning with k in Esperanto. The demon- strative and relative adverbs equivalent to the English are in Esperanto tiel and kiel respectively, and these two distinct words should not be confused in use, any more than the equivalents for "that" and "who, which," should be confused in trans- lation. Some examples of the use of these two words are: Id estas tiel lerta, kiel vi, he is as clever as you (he is clever in-that-degree, In which degree you are clever). Cu vi estas tiel malsats, kiel mi? Are you so hungry (hungry to that de- gree) as I (to which degree I am)? Mi parolos tiel, kiel vi volas, I will talk in that way, in which (way) you wish; I. e., I will talk as you wish me to. Id ne vidis vin tiel akurate, kiel min, he did not see you as (so) punctually, as (he saw) me. The same general difference should be made in the use of the demonstrative and relative adverbs Uom and Mom, respective- ly, since the word "as" must generally be used in translating them. Some exam- ples of their use are: Mi prenis tiom, Mom mi povis, I teok as much (that amount) as (which quantity) I could. Mi havas tiom da mono. Mom vi, I have as much money, as you (I have that amount, which-amount you have). The use of "as" which seems to lead the beginner most astray, however, in his Esperanto rendition of it, is that which has an adjectival sense, or is so connected with an adjective that a single correlative adjective is enough to translate it in Es- peranto. For Instance, in the phrase "such a book as you see," the word "as" is obviously not adverbial, for it refers back to the noun "book," and the phrase might be remodeled thus: "that kind of book, which kind of book you see." The first three words, "that kind of," are ren- dered In Esperanto by the one demon- strative adjective Us, and the words "which kind of" are rendered by the rela- tive adjective Ma. Since it is a relative, the repetlUen of the noun "book" is un- necessary, for the avoidance of such repe- tition is the purpose for which relatives exist, whether they are pronominal, ad- verbial or adjectival in character. There- fore, putting the words into the grammati- cal relation and form necessitated by the rest of the sentence, we obtain: Tin 11- bro, Man vi vidas. Other examples are: TlaJ floroj, Majn vi havas, estas bono- doraj, such flowers, as (that kind of flowers which) yeu have, are fra- grant. Nl ne vendee Uan drapon, Man vi men- das, we do not sell such cloth as (that kind of cloth, which kind) you are ordering. Mi nenlam vidis Uan spritulon, Ma 11, I never saw such a wit as he (is). Possibly the use of "as" when no dem- onstrative and relaUve effect is apparent gives similar trouble In the translation of English sentences. The following exam- ples will give some general hints on this matter: Kiel vi vidas, U estas kolera, As you see, he is angry. Dam 11 martin, 11 parolis al si, as (i. e., while) he walked, he talked to him- self. TuJ Mam 11 falls, U ekkrlls, as soon as (immediately when) he fell, he cried out. Car vi estas Uel certa pri ĝi, mi ne kontraŭdiros, as (because) you are so certain about it, I will not contra- dict. Kiam vi eniris, U vin saluUs, as (when) you entered, he greeted you. Rilate al Uo, vi jam scias U faktojn, as to that, you already know the facts. Digitized by Google 20 AMHR1KA KSPBRANTISTO. Id parolas prl la afero kvaaafi 11 neniam etudla gin, he talks abeut the affair as If he never studied It. Lerta kvankam 11 estas, II fares erarojn, clever as he is (although he Is clever) he makes mistakes. PR1 LA ANGLA LINGVO. ABOUT THE ENGLISH LANGUAGE LA PREZIDANTO de la angla "Sim- plified Spelling Board" (komitato prl simpla ortograflo) estas dl- rinta ]ene: "Se estos Ungve tut- monda, gl estos la angla. Tlo estas certa. Se ne la angla, ne estos Ungvo tutmonda." Nu, Car la cefa subtenanto, se ne la krelnto, de la nomlta komitato estas la konata fllantropo, Andrew Carnegie, onl rajtas suposl ke la vortoj supre cltitaj ee- primas la opinion de la fama Btalfabrikis- to kaj bonfaranto mem. Sinjoro Carnegie laboras multe por la universale bono. Spe- ciale por daŭra paco inter la nadoj de la mondo 11 klopodas, do ne estas mirlnde ke 11 rimarkas la premantan bezonon de unu komuna lingvo en Ciuj rllatoj internadaj. Kvankam 11 ne propagandas Esperanton, tlo, klon onl nomas la "esperantlsmo," es- tas en la koro de fllantropo Carnegie. Nur per la vojo al la celo 11 dlferencas de tiuj, kluj portas la verdan stolon. Sed kvan- kam la esperantlstoj devas estlmi lln kiel bonfarantan viron, kaj kiel preskaŭ-saml- deanon, cu ill povas konsideri lln seriose kiel enkondukanton de lingvo internacla? Klal II elektis la anglan? Cu la fakto ke 11 nasklgis de angle-parolantaj gepa- troj lnfluls lln? Aŭ Cu la merltoj de la lingvo angla, antaŭ cluj ceteraj llngvoj, altlras Han atenton? Kiel ajn tlo okasis, Sinjoro Carnegie bone sclas ke la lingvo de la senmorta Shakespeare ne taŭgas en la nuna tempo por gla de 11 destlnita rolo, kaj tial 11 grandanime estas entrepreninta la lorn komplikltan taskon perfektigi la llngvon, ĝls plena preteco por unlversala alpreno. La unua paSo en la afero estas grade korekti la ortografion. Jen la kialo de THE PRESIDENT of the English "Simplified Spelling Board" (com- mittee for simple orthography) has spoken as follows: "If there la to be a universal language, it will be English. That Is certain. If not the English, there will not be a universal lan- guage." Well, since the chief supporter, if not the creator, of the committee mentioned. Is the known philanthropist, Andrew Car- negie, one has a right to suppose that the words quoted above express the opinion of the famous steel manufacturer and benefactor himself. Mr. Carnegie labors much for the universal good. Especially for lasting peace among the nations of the world he Is striving, so It is not to be wondered at that he notices the pressing need of one common language In all In- ternational relations. Although he does not do propaganda work for Esperanto, that which people call "Esperantlsm" is In the heart of the philanthropist Car- negie. Only In the way to the goal does he differ from those who wear the green star. But although the Esperantlsts must esteem him as a man who Is a benefactor, and as almost a man of the same idea as their own, can they consider him serious- ly as the introducer of an international language? Why did he choose the English? Did the fact that he was born of English- speaking parents Influence him? Or do the merits of the English language, be- fore all other languages, attract his at- tention? However that happened, Mr. Carnegie well knows that the language of the immortal Shakespeare does not suit In the present time for the rele destined for It by him, and therefore he has mag- nanimously undertaken the somewhat complicated task of perfecting the lan- guage, up to full readiness for unlveraal adoption. The first step in the matter is gradually to correct the orthography. That is the Digitized by Google AMERIKA E8PERANTI8TO. 21 la aludita komitato. Post klam tlu res- pektlnda komitato kontentige eatos flnln- ta elan ekskluzlvan taskon, devos estl sta- riglta komitato pri unueco en la angla prononcado, kaj tlel plu, gls fine ekzistos komitato por eltrovi loglkan bazon de an- gla vortfarado. Nun, supozu ke per forta streeado de la Imago ni prezentu al ni la okazojn de tlu tago, necese lom malprokslma, klam la perfektlglta angla llngvo estos propo- nlta al la nacloj klel interkomprenllo ko- mnna por cluj. Per la historio de la Za- menhofa llngvo, oni facile povas konjekti tlon, klo nepre okazos. Olu franco ek- krios kontraŭ la angla "r," dlrante ke gi estas neelparolehla; la germanoj same agos pri "th." Kelkaj homo] asertos ke la vivo estas tro mallonga por nzl trili- tera]n konjunkclojn. Ka] mlrinde ja es- tus, se neniu fervora studanto de la in- ternaclllngva problemo deklarusi 'ke la llngvo neniam tafigos sen multenombra formo por la artlkolo kaj por "vi." Es- tos ankafi parttanoj de novaj afikso], kluj volos eniovl "oz," ekzemple, por donl pll multe da preclzeco; kaj tlel plu, senflne. TJnuanlme, tamen, ciuj sugestiantoj insls- tus pri lasta komitato, tre reformema kaj tre agema. Tia komitato devus forlgt "th" el la llngvo, tlel, ke "path" farlgus "pat." "W" ankafi malaperus, Car estas en la mondo presejoj sen tia preslltero: kaj "c" devus cedl slan lokon al "z." "You" en la multenombro devus prenl la multenombran flnlgon, farigonte "yous." Ho, Sinjero Andrew Carnegie, kaj vi, la prezidanto de 11a respektlnda komitato, por atlngl la colon tlel karan al eiu pen- santa homo, vi sekvas fitonplenan voje- ton, all lafi la plibonigita angla: "yous folio stonosy pat." M. F. James. reason for the committee alluded to. After that respectable committee will have finished its exclusive task, there will have to be established a committee on unity in the English pronunciation, and bo forth, until finally there will exist a committee to discover a logical basis of English word-formation. Now, suppose that by a forcible stretch- ing of the imagination we present to our- selves the occurrences of that day, neces- sarily somewhat remote, when the perfect- ed English language will be proposed to the nations as a means of intercommuni- cation common to all. By the history of the language of Zamenhof, we can easily con- jecture that which will take place. Every Frenchman will cry out against the Eng- lish "r," saying that it is impossible of pronunciation; the Germans will act like- wise about "th." Some people will assert that life Is too short to use conjunctions which contain three letters. And it would be marvellous, Indeed, if no fervent stu- dent of the problem of International lan- guage should declare that the language will never do without a plural form for the article and for "you." There will also be partisans of new affixes, who will wish to force in "oz," for example, to give more precision, and so on, without end. Unanimously, however, all who make suggestions would insist upon a last committee, much inclined towards re- forms and very active. Such a committee would have to take away "th" from the language, in such a way that "path" would become "pat." "W" would also disappear, for there are in the world printing establishments without that let- ter; and "c" would have to yield its place to "z." "You" in the plural would have to take the plural ending, becoming "yous." Oh, Mr. Carnegie, and you, the presi- dent of this respectable committee, to at- tain the goal so dear to every thinklug man, you are following a stony path, or, in accordance with the simplified English, "yous folio stonozy pat." Digitized by Google 22 JNTERNAC1A AFERO LA TUTA AFERO okazla pro tlo, ke en la fruaj tagoj de novangla en- logado, la tlamaj bejmsergantoj, enmlgrlnte de multaj dlveraaj lan- doj kaj urboj de la malnova mondo, no- mla la ]ue fondltajn vllagojn kaj urbetojn Ian la nomoj de eŭropaĵ urboj aŭ landoj, Ou pro amo al la antaŭa patrolando, gu pro to alia aentlmentala. Tial, nt nun havas en Uaono nlan Londonon, Berllnon, Llaabonon, Atenon, Palermon, Romon, k. t. p. Kutlme, ju pll malgranda la urbo aii vllago, dea pll pretendema la nomo. Nu, en unu el tluj urbeto], nomlta "Nor- way" (Norvegujo). logls lu bela Iraflllno dudekjara, super la meza alteco, kin havls amaaon da blondaj haroj, okulojn tlel blu- ajn kiel la cielo mem, kaj karakteron tlel amlndan, klel 81a vlzago estla bela. An- taŭ kelkaj jaroj, klam 81 estla atudentlno. 81 lnteresigls prl Esperanto, farlgis tre lerta, kaj krom private koreapondado kun multe da aamldeanoj en diverse] angulo] de la mondo, 81 eg verkis kelkajn bonegajn artlkolojn kaj rakontojn por luj gazetoj. Same klel multaj alia] dudekjara] fraft- llnoj, 81 estla lomete romantlka, kaj, le- glnte prl multaj lnternaclaj edzlgoj, klu] Suldis slan komencon al la llngvo Es- peranto, 81 ankaii revls prl bela junulo, klu, le trans la oceano, nur atendas la okazon roeti elan koron ce Slajn piedojn. Tlom 81 revls prl la afero ke fine 81 eg same songis. kaj gusts blldo de la elek- tota junulo sin prezentls antafi 81ajn spl- ritajn okulojn. Alprokslmlgis la "Sesa," kaj pll vlvaj eatla la revoj kaj songoj. Apenafi 81 po- vls atendl la vojagtagon, kaj enula je la glutaga rutlno de la lernejo, kle 81 estla lnstrulatlno. Fine, tamen, alvenla la tage de 81a forlro al la longe atendlta kon- greao. fie Bostono 81 renkontla ceterajn el la novangluja pilgrimantaro, kaj pll forte batis 81a koro klam 81 vldls la verdan sto- lon kaj afidls la amatan llngvon. Post unubora veturado en lorn varma vagonaro, on! Iris sur la luksan vaper- 81pon klu portoa la vojagantojn al Nova Jorko. Klam all kle en la tuta mondo lam trovlgls tlel felifia grupo? Kolekttglnte sur la ferdeko, sub fllrtanta flago, ventu- mata de doles, oceans bloveto, oni rlgardls la malaperantan bordon, meze de gajaj kantoj. La cetera] pasageroj sclvole, eg envleme, rlgardls la entuziasmulojn kaj starts apude por afiskultl la strangan ba- biladon. Klam vesperlgls, la lunradloj al- donis belecon al la jam bela vldajo, kaj je malfrua horo la grupo nevolonte dlsl- gls por songi prl la venonta plezuro,—nla frafillno, kompreneble, songls prl la ren- kentota junulo. La sekvlntan tagon, oni renkontis en la stacldomo la efiropajn samldeanojn, kaj tiujn el dlveraaj urboj de TJaono. Rigar- dante la kosmopolltan amason, nia frafi- llno apenafi povls kredi al slaj okuloj, car Jen starts la junulo de Slaj revoj kaj son- go], altkreska, lomete brunvizaga, kun ni- gra] haroj kaj llpharoj, ja slmllajo al dio. kaj preskafi perfekta reproduktajo de la blldo, klu tlel ofte dum la paalntaj semaj- noj sin prezentls al Sla fantazlo. LI ne vldla Sin gis klam oni sidlgia en la tramve- turllo, kaj tlam, gu lafi Sanco, fiu pro la fa- talo, klu kunlgas junulojn kaj junullnojn efi el la plej malprokslmaj lokoj, 11 sin tro- vla sur sego apud 81. Iliaj rlgardoj reclpro- ke sin renkontis, kaj ambafi gejunuloj sentls momentan embarason,—sed nur mo- mentan. Car 111 estas anoj de unu granda famlllo, ne bezonante ceremontan inter- prezentadon, 111 baldafi estla babllantaj per la amata llngvo, klu forigas la raalhelpon de malsama nacleco. 81 scllgls ke 11 logas en Parlzo, kaj tial ke en la lernejo 81 ne tute venkis la francan llngvon, 81 ne kon- fesis ke 81 eg lomete studis gin. Slavlce scllglnte ke 61 venis el Norvegujo, 11 kom- preneble ne penis paroll per Sla llngvo. Je tla vojago, kun tla celo, estus des pll ne- tafige ke oni parelu Ian ajn allan llngvon krom Esperanton. Dirlnte al 81 ke 11 estas kuraclsto, 11 parolls al 81 prl sla stu- dado ge efiropa unlversltato. Sla patro es- tis ankafi kuraclsto, tial 8! bone ports slm- patll kun 1! prl Ha profesla laboro, ko- nante la gojojn kaj malhelpojn de la sin- donema vivo, kla estas tlu de la medlclna doktoro. De generals interparolado grade traflnte Digitized by Google AMBRIKA ESPBRANTISTO. >3 interkangon de pll lntlma] ldeoj, HI ek- solla ke 111 havas multajn samajn satojn kaj malŝatojn. Ja tro raplde paala la vo- jago al la defurbo, kaj la veturado al la akceptejo, kaj baldaŭ eatls neceae dlsigi per serdl la loĝejojn; sod antaŭe HI arangia rendevuon veeperan de la akcep- tejo, por gui kune la vesperan programon. Klu povus prlakribl tlun telldan tempon? Certe ne ml,—nek la sekvlntajn tagojn kaj vesperojn, dum kluj la du gejunuloj preskaŭ dlam eatls kune. Kio ill es- tas, vl, klu] estas junaj, bone solas. Ankaŭ vl, kluj estas maljunaj, de- vus rememori vian propran junecon. Cielo ne estas pll bela al la okuloj de la flde- lulo ol estls la kongresurbo al nlaj geju- nuloj. Kune Hi eeploris la belajojn de la belega urbo, kaj ceestls la kunvenojn de la kongreeo. Ill ne parolls prl amo, ta- men ambaŭ sells kia estas la allogo. Tiamanlere progresls la afero gls la ves- pero de la teatrajo. Tiam, vidinte la amln- dumadon de Orlando kaj Rozalindo, kaj helpate de la ensorcado de la lunradloj, la junulo malfermls al nla fraŭllno sian koron,—ankaŭ slan buSon,—dum la relra promenado. Tlo, klon 11 dlrls, estas nek mia afero, nek la via. Sufldas dlrl ke, an- ted ol dlslĝl, 111 estls jam geflancoj. Unu sola afero maltrankvlligls la koron de la fraOlino. Kompreneble estos necese for- lasi slan patrolandon, por partoprenl Han vivlaboron. Malgrafi Ala amo al 11, mal- graŭ Slaj altaj ldeoj prl la sennacleco de esperantismo, 91 ne povls pensl prl la for- lasota Novanglujo, sen nevolaj larmoj en slaj okuloj. Tiujn larmojn 91 ka91s al 11, sed per la simpatin, klun havas amanto, 11 sentls Alan malgojon. "Karullno mia," 11 dlrls, "mi ne deziras vln forportl de via hejmlando, tamen sen vl mia vivo estus tute malplena. Per mia zorgo ml penos ke vl forgeeu prl la perdo, kaj vere ml faros mlan landon la via, kaj mian na- cion via naclo." Brave 91 respondls, "Via lando estu la mia, kaj via popolo farlgu mia popolo." Ill decldis dlrl nenlon prl la flandlgo Ms la'reiro al Nova Jorko; sed tion, klon ill ne konfesls. la cetera] homo] povls dl- venl.—almenaO, la plej junaj el la cete- ra]. Kaj efektlve, ml oplnlas ke ed la pll maljunaj kongresanoj povls iomete rl- marki la enamlgon. Nu, la glora semajno nnlgls, onl dlrls la "Ms revldo," kaj ree enirls la vago- naren por la hejmreveno. Inter la voja- gantoj estls mezaga slnjoro, ofte senda- pela, sur kies afabla vlzago restis dlam ioma rideto, el kles Upoj fluls la belaj es- perantaj vortoj, same, kiel mlelo el mlel- celoj. Dum la tuta kongreso, la novan- glanoj sin turnis al 11 por dlaspeca helpo kaj konsllo; ne sole la usonanoj sed an- kaŭ la fremduloj baldaŭ sentls ke kiam Hi trarigardas liajn ororandajn okulvlt- rojn, 111 enrlgardas la okulojn de unu el la pie] bone amataj kaj plej bonkoraj el la usona esperantlstaro. VI bone konas lln, se vl iam deestis gravan kunvenon de esperantlstoj en nla lando. VI ed eble renkontls lln de antafta Internacla kon- greso. Car 11 estas tia amlko al nla uni- versale frataro, tute dece kaj tute nature estas ke nlaj geamantoj unue konfesu al 11 slan reciprokan enamlgon. Tial, apar- tigante lln de la amaso, HI klarlgls al 11 siajn esperojn kaj planojn prl la estonta knnvlvo. La junulo komencls esprlml be- dattron ke 11 forrabos de Ma hejmo tlel belan floron, sed ekhaltls, dar la apenaŭ videbla rideto sur la vlzago de Sro.— (ml preskafl parolls Han nomon!) farigls efek- tlva rideto, ttam rido, fine preskafi rldego. Al la mlrlglta junulo H rapidis dlrl: "Ne permesu ke tlu afero vln genu! VI estas samnaciano], ed samAtatanoj!" Kaj tlo estls ja vera, dar, pro tlu fakto, klun mi jam rememorigls de la komenco de mia rakonto, la "Norvegujo" de la frafilino kaj la gaja "Parlzo" de Ia junule estas efektlve du urbetoj en la stato Maine. Cu nla romantlka fraŭllno estls tute nekonsolebla pro tlo? Klu povas sell? Ta- men, mi kredas ke ne,—almenau, se onl povas juĝi lad 91a kontenta vlzago. Baldafl okazos edzigo en lu novangla urbeto. Por ke la lnternacieco ne tute manku, onl dlras ke lu pastro, klu bone konas la ling von, elparolos per nla amata Esperanto la solenajn edzlgajn vortojn. C. H. Eesstsitdbs. Digitized by Google 24 FR1ULLANDO FRIULLANDO eatas la ekstreme nor- dorlenta parto de Italujo: unu kvlnono da gl apartenas ankoraft al Aftstrujo. Alpo] kronas ĝian kapon per diam verdrldaj arbaroj, rivero] gin die akvumas, ka] gl banas slajn ple- dojn en la Adrlatlka maro. Lad grandeco ka] formo ĝi tute similes al Montenegro. Nla popolo estas aerioza, lnteligenta, malfacUe entuzlasma por nova] teorloj. Onl povas predikl al frlnlano] dek jarojn: Hi atente ka] ĝentlle aŭskultas, tre bone komprenaa, ed aclas redirt tutan parola- don, aed ill tute ne movtgos por fari tlon, klon vl dlraa, ae 111 ne vldaa ntllon mora- lan, religlan ka] monan. Nla malgranda patrujo ne plu aufldoa al nl; Pro tlo diutage frlulano] centope, mllope elmlgraa alllanden, precipe al ger- manoj popolo], aft al Ameriko, kle ill la- boraa dnm kelka] monato], ed dum ]aro], ka] ofte poate revenas kun Sparajo al la patrujo, adetas kampojn, konstruaa do- metojn, ka] preekaŭ dlu] eatas malgranda] rentuloj. Tiu, kiu ne posedaa almenaŭ dometon kun gardeneto, estas malestlme nomata "malesperulo." Nl eatas fllo] de antlkvaj romano], ka] nl sentas en nla] koro], de infaneco gis la morto, zendlflnan bezonan vojagadl,— ne klel riduloj, ne klel. tromplstoj, ne klel almozulo] (nl tlon abomenas), sed klel forta] laboristo]. Tial, la plejparto de la publika laboro en Qermanujo ka] pre- cipe en Austrujo eatas sub la dlrektado ka] agado de frlulano]. Nl sentas sendlfinan asplron al pllbo- nigo de nla stato; nl eatas vera] pacaj batalanto] de laborado en la tuta mondo; nl portaa dlen la frukton de nla Svito, nl sentas nln krelta] por diam suprenirl la monton de plibonigo. En itala milltts- taro, la pie] estimataj eatas la frlula] sol- datoj. Nla] praavoj nenlam bataladls por okupi aliajn landojn; nenlam ill rabis poseda- Jojn de alia] per armilo]: tames ill diam Uel forte defendls nian patrujon kontrafl malamlko], ke III meritis la nomon "gi- ganto] de Italujs." Mento] trs alta] disigas nln norde de Austrujo. Sur tlu] monto] onl haves tre grandan amaaon da Ugno ka] de konatrua] stono]. Onl havas rldega]n paStejojn, pre- cipe por tre multe da bovinoj, Safinoj ka] kaprino], aekve onl havas multe da lakto, fromago, butero; ankaŭ oni havas mul- ta]n fruktojn, precipe pemo]n, kastanojn, nuksojn, k. t. p. Bedaflrinde la frlula montaro restls preskafl lzolita, pro manko de fervojo], ed de promenejoj, oni povla tre malfacUe elportl glajn rlda]n produk- ta]o]n. Fine, Jus onl farla kelkajn kllo- metrojn da fervojo, per kio nla montaro komencas vlvlgl. La ebena)o ne estas malpll interesa. Sur gl onl kolektas multe da bonega vino, tritiko, malzo, fazeolo], plzoj, Iupeno], se- kalo, perslke], Ago], derlzo], porno], pru- noj; oleo preakafi tute mankas. Bedafl- rinde, ed la pie] fruktoporta] loko] estas sen fervojo], sen vojo], sen pontoj. Antaŭ nemulta] jaroj nl bavis nur la fervojojn, klujn lasts al ni Austrujo en 1866. Nun, tamen, oni komencas ion fari ankaŭ por ni. Car ni estas trankvlla popolo, nla reglstaro nln preskafl forgesis, kvankam nl pagls Impostojn. Fontanafredda, kle ml logas, estas sur bela ebenajo, unubo- ran promenadon malproksima de la mon- to], ka] trlboran veturadon per fervojo malproksima de la slmpatla urbo Vene- clo. La maro por nl estas senutila, dar nl ne havas havenojn. Italujo havas tlom da haveno] ke tute ne estas necese kon- strul havenojn en Frlullando; pro tlo, nur kelka] vllagoj de flSkaptlsto] profltas per la maro. La defa rlvero estas Tagllamento (Tal- jamento), kiu nasklgas sur monto], rice- vas plejparton da montara akvo, ka] ra- pldege fluas meze de Frlullando al la maro. EI gl onl rlcevas multan akvon por akvuml la sekajn lokojn de la lando. La akvo kuras diam lafl tre pura Stonetajo, kunrulante marmorfitonojn, Stonojn de multaj koloro], Stonojn kiu] enhavas gli- mon, ka] Stonojn per akrlgi trandllojn. En gl oni kaptas tre pura jn ka] bongustajn flSojn. En gia fluejo, larga ed pli ol trl kl- lometrojn, oni kolektas memkreskantajn Digitized by Google AMERIKA ESPERANT1STO. 26 pie] bonajn korbojunkojn, anbail Stonojn kaj sablon por konstruajo]. La rivera akvo enhavas multajn elementojn, precipe kal- kajn kaj ferajn. 01 estas preskaŭ diam tre pura, same klel fluanta krlstalo, kaj tre aaniga. Klam oni estas laca, precipe pro studado, tlam baninte sin en la rlvero oni ellras tute renovigita kaj malpeza kvazaŭ nova forto enlrus la korpon. La friula Ungvo estas tre interesa por angloj, franco], hlspanoj, portugaloj, ha- vante multajn vortojn tute similajn al illaj Ungvo]; sed precipe gl estas Inte- resa por esperantistoj, Car gl enhavas la lnflnltivan flnon -1, kaj multajn vortojn tute esperantajn. Jen nur kelkaj: agl, batl, kredl, finl, meti, pluvi, rldi, vendl, vlvl, k. t. p. Komparu ankaŭ la jenajn vortojn kun la esperantaj vortoj en pa- rentezoj: kori (kuri), atintl (atentl), glo- tl (glut!), plardl (perdl), risplundi (res- spondi), vine! (venki), kuzl (kudrl), k. t. p. Mia gramatlko kun ekzercaro kaj friula-esperanta vortareto estas nun pre- sata, de Sro. Claudius Colas, en Parlzo. Pastro Jakobo Blanchini, Fontanafredda de Pordenone, Udlne, Italujo. KIE V1RINOJ REGAS. SE LA anglaj "suffragettes" (femlnls- toj) povus sekvl la ekzemplon donl- tan antaŭ kelkaj jarcentoj de la vl- rlno] de la hopi'aj Indlano], en su- dokcldenta Usono, la memelektltaj re- gantoj de la kreitaro baldaŭ estus devlgl- taj demeti la regecon. lam, diras tradlclo, la vlrlno] bopl'aj enuls je vlra tlraneco kaj faris strikon, forlrante al malproksima kaj preskau neatingebla montete. Tlun dl forestadon la rlroj suflde longe suferis, tlam komen- cls farl proponojn por llin revenlgi. Al diuj di propenoj la vlrinoj redonis unu solan respondon. Ill konsentos reveni al la bejmo nur se oni permesos ke ill regu la domon. Tion dl la viroj devls fine ak- ceptl. Klom da jarcentoj jam pasls depost tiu okazo, neniu povas dirl. Tamen, en dl ttuj strangaj vllago] sur la monteto] de Arizona, la vlrinoj ankorau regas, kaj la vlroj estas regataj. En dluj alia] gentoj de sovaguloj amerlkaj, la vlrlno estas kvazaŭ Sargobesto, edukite por laborl en tuta skla- veco pro sla dasanta kaj mllitema edzo malbumlla. En la bopl'aj vllago] la ordl- naraj lnterrilatoj de la seksoj estas ren- versitaj. La viroj faras la plej malagra- blan laboron de la domo, zorgas pri la ln- fanetoj, laboras en la kampoj, teksas ves- tojn kaj ceremonlajn robojn, kaj alle agas klel la vlrinoj ordonas. La belan artan laboron de la Hopi'aj — korbfabrlkadon kaj potfaradon—faras sole la vlrinoj. Ed la plej kara rajto de alllanda] viroj, nome, la edziga prepeno, tie apartenas al la vlrinoj. Klam ajn fraŭlino elektas sian estontan edzon, Si parolas pri tio al la patrino de la junulo. Se la patrino volas Sin akcepti por bofilino, tion SI faras sen- prokraste, ed kvankam la viro tute ne volus edzlgl. Oni rldus je la ldeo ke oni devus prlzorgl liajn dezirojn. Nepre tiu di stato produktas strangajn rezultatojn socialajn. La bopl'aj viroj dlam estis konataj klel nebravaj milltantoj. En sla daflra militado kontraŭ la "nava- haj" Indlano], 111 dlam estls venkataj. Ed slan ekzlstadon ill fiuldls al la nevenkebla pozlclo de siaj vllago]. La navahoj males- time nomas illn "Mokl," klu signifas "mor- tintojn." (Ilia korekta nomo "Hopl" sig- nifas "pacemulojn.") La viroj de la bopl'aj vilagoj estas korpe kaj intelekte malgranduloj. Tre malsimilaj al ill estas la mnskolaj, fortaj kaj graciaj vlrinoj, kun flguroj tlaj, klajn Dlano la ca- slstino envlus, kaj ofte bavante belecon de vlzago, klu vere mlrlgas la rlgardanton, se 11 estas jam vldlnta nur la vlrinojn plat- vlzagajn de la ebenaja] gentoj. Proksima rigardo al la bopl'aj lndianoj klare pruvas ke la pentristoj de la humor- aĵaj jurnaloj, kiuj penas montrl la inter- rllatojn de la seksoj klam la vlrlno fine regos, estis multe pli pravaj ol ill mem scias. Je la humilaj edzoj bopl'aj vldigas multaj slgnoj de korpa kaj intelekta de- generado. Ill estas kvazaŭe la malplej bona] lmitajoj, de viroj, kiujn oni povas trovl Inter la sovaguloj amerlkaj. Kon- trafle, la vlrinoj estas la plej belaj, lerne- maj, kaj agrablaj el sla gentaro. El la angla tradukte J. C. Snyder. Digitized by Google 26 NOVA PKUVO PRI ESPERANTO Kun granda plesuro nl prealgaa la je- nan Interesan scllgon el Francujo prl Esperanto, ricovltan de Barono de Menil, unu el la kunlaborantoj de AMERIKA ESPERANTISTO: Kara Samideano, Bonvole, ml petas, konigl al via] legan- toj la jenan scllgon: Novan triumfon de Esperanto okazlgls la eksperimento farita de 1' grava parlza ĵurnalo "Excelsior." Orlglnala teksto de la famekonata lltera- turisto Sro. Hebel Hermant estls traduklta de rusa, angla, ltala, angla, bispana, ger- mana ka} esperantista traduklstoj, kaj poste retraduklta francen. Klam onl kun- komparis la francajn tekstojn, tiamaniere retradukltajn, kun la orlglnala teksto, onl konstatls, ke la retraduko per Esperanto estls la plej fldela, kaj redonls preskafi laŭvorte la unuan tekston. La eksperi- mento estas nekontraudirebla pruvo de la fleksebleco de Esperanto kiel tradukilo. Al Sroj. C. Bourlet kaj C. Aymonler, kiuj plej perfekte plenumls tlun gravan tas- kon, nl suldas tlun novan sukceson de la mlrlnde belega lingvo elpenslta de nia kara Majstro, Dro. Zamenhof. Tutkore via F. de Menll. LA VAOISTO. Ho! Vaglsto estas mi, Tra la mondo vagas mi; Gaja kaj fellĉa, Oifonul' malrlca, Vojorego estas mi! Ne havas mi mangajon, Ne trlnkas mi trlnkajon; Ventro ja malplena, Sorto tamen bena, Ne sentas mi genajon. Kiam morton trovos mi, Tlam trans la tombon ml Portos al cielo (Kiel eC nobelo) Ja nenion ajn kun mi! W. H. Fox. LA GLACIA KAVERNO. Apud la vilageto, Sweden Valley, Pa., kle mi loĝas, troviĝas unu el la plej mirin- daj kurlozajoj naturaj en la mondo. Sci- enculoj el eiuj partoj de Usono, ankail el diversaj fremdaj landoj, jam vizitis kaj ekzamenis gin, sed Hi ankoraŭ ne povas sugestii kredeblan klarigon pri la afero. Onl nomas gin la "glacia kaverno" de Sweden Valley. Jen sekvas mallonga kaj nescienca priskribo pri gi: 61 estas kavo, profunda proksimume sep metrojn, foslta de homo kiu sercis oron kaj argenton. El la fundo kaj flan- koj, kiuj konslstas el dlsrompita roko, eliras fluo de malvarma aero, kiu so- mere havas temperaturon iom malpll altan ol nulo (centlgrada); sed vintre la tem- peraturo estas iom pll alta ol nulo. Glacio formigas dum la varmaj monatoj, kaj flul- digas dum la malvarmaj monatoj. Eble la plej kurioza eco estas, ke ju pll varma la temperaturo estas ekstere, des pll ra- plde formigas glacio en la kaverno. Kon- traOe, ju pli malvarma estas la ekstera temperaturo, des pli rapide fluldigas la glacio en la kaverno. Dum la vintraj mo- natoj, onl ne trovas glacion kaj negon en la kaverno; sed glacio komencas formigi en la monato majo, kaj tute malaperas en novembro. Eble la supredonlta priskribo sajnas nekredebla, tamen gl estaa eiel tute vera. A. N. Coons. KANTON MI KANTAS. Klam en la printempo alvenas verdaĵo, Aŭ somero nin pladas per bela brilajo, Aii eio kovrigas per vintra blankajo, Kanton mi kantas. Kiam Sorto al lando tutfremda min gvidas, Cu Naturon cu templon klasikan mi vidas, Aŭ cu en la hejmo la propra ml sldas, Kanton ml kantas. Kiam goj' kaj fellco plenlgas la horon, Afi akraj doloroj premegas la koron, Cu bone ail ne ml elfaras laboron, Kanton mi kantas. Se mia kanteto plezuron donadas, Aŭ ec se neniu plezure aŭdadas, 61 places al mi kaj min kontentigadas, Kaj tial mi kantas. Celia Doerner. Digitized by Google