A MERIKA UNUA AMERJKA REVUO E SPERANTISTO DE ESPERANTO LA LINGVO INTERNAC1A VOLUMO LX. WASHINGTON, FEBRUARO, 1911. , NUMERO I. ESPERANTJSM There are before the public today, few, if any, subjects which have obtained the same amount of publicity, have aroused the same amount of curiosity, have created an equal amount of enthusiasm, and re- ceived the same devoted earnest endeavor from all who have given it serious atten- tion as has Esperanto; and yet have ob- tained these without the support of some great Institution or financier. What Is It that has accomplished and Is accomplishing these results? Why do "otherwise sane" people spend time and money urging others to study a language, teaching classes, giving propaganda talks, seeking subscribers for the magazine and selling text-books, when these are not at all their usual lines of work? If these questions are asked of an en- thusiastic Esperantlst (and seemingly the followers of the "language of hope" are always enthusiastic), he will explain that this great movement has two phases, the practical every-day economic side and the Idealistic (though even more practical and economic), altruistic side which he will call Esperantlsm. It Is most natural that, on broaching the subject to the public, the greatest stress should be laid upon the first phase. To explain to the business man the pos- sible saving In dollars and cents Is more apt to gain for the propagandist a hearing than the mention of possibilities which might be termed dreams. The fact that the dreamer and the pioneer have always opened the way for the commerce of the world to follow might not appeal forcibly to the business man. Therefore, he is shown the advantages possible In any line of foreign commerce, by publishing of price list and other advertising matter In a language which will give him at least a foothold in every country, and make his trade-mark, or his special kind of goods. \i> .^ y \..... !2:3:: known to a goodly number in each land, so that at least he may gauge possibilities be- fore going to the same total expense for only one country, printing in the language of one nation alone, which may refuse after all to accept his goods. He Is shown the results obtained by other firms whose cor- respondence is conducted with all lands by means of Esperanto, obviating the dif- ficulties and misunderstandings arising from translations and retranslatlons from many foreign languages. He is told of the concerns whose travelling salesmen can be certain of Esperanto friends In every town in every country, who will assist in smoothing out difficulties and explaining misunderstandings If the man to whom •ne wishes to sell does not perchance know the International language. It Is equally true that the propagandist talking to the man of science will remind him of the uncertainty and Inaccuracy of translations from one difficult national idiom into another whose forms are so dif- ferent, the impossibility of acquaintance with all languages, the misunderstanding and delay at international congresses, and the advantage accruing to all If the scien- tific papers, of whatever national language, would carry at least a resume in Esper- anto, so that those interested in all lands might gain at least a partial Idea of the theory, discovery, or discussion, to be fol- lowed by a full translation In cases where the article is of world Importance, instead of having a translation in two or three lan- guages which help only part of the world at best. To the educator he will show that Es- peranto is the middle ground of all lan- guages, retaining the fundamentals and eliminating the non-essentials of grammar, discarding the idioms and Irregularities, and hence being the best of all stepping stones for the pupil about to take up for 295927Di9itizedb^ 2 AMERIKA E8PERANTISTO. the first time the study of foreign lan- guages. While for the student who is only planning to spend a short time on lan- guages for the benefit and culture of hav- ing a smattering of another tongue than his own, Esperanto will be shown to he of far more direct practical benefit and more possible of acquirement. He will tell the man who wishes to travel that even though he knows well the language of the country to which he goes (and few Americans, indeed, are well acquainted with more than one foreign language), he can not receive the courte- sies nor be shown the country in the same intimate way as can the Esperantlst who may know no other language. He will tell of the experiences of himself or others who have been met at the dock or railroad station as though by friends and relatives. Instead of having to search a hostelry in a strange and foreign city, of the places visited, the points of interest shown by one who knew them from a different point of view than the professional hired guide; and of the actual franc», mark» or pesetas saved through good counsel. He .may call attention to the loss of time and expense in the International con- ventions because of the numerous transla- tions necessary under the old system, to the failure of those present to reap the advantage of the meeting through lack of complete comprehension, and the smooth- ness with which the conventions conducted in the one international language have moved. He may dwell on the pleasure and advantage of reading the many gems from different languages that are in the Esperanto literature, the enjoyment of correspondence with the far corners of the world with people whose very names one can not pronounce, and to the collec- tor he will suggest the facility of exchange of post-cards, stamps, coins, etc. These and numberless other arguments will be given for the purpose of interest- ing the non-esperantlst, for convincing the sceptic, for awakening the world to the great possibilities of the international aux- iliary language; yet that is not Esperan- tism, nor the real motive force behind the generated power of the movement. Although he may not mention it, al- though he may not always himself be con- scious of it, the Esperantlst so labels him- self, not because he can read, write and speak a language which, after all, la known as yet only to two or three million people, but because he believes that with the breaking down of the hitherto impas- sible barrier of speech the world will awake to its real unity and to the realisa- tion that its various states, provinces, countries and continents, having each its own individuality, nevertheless are all In- tegral and necessary parts of one great whole. Everyone Is aware of the attitude, men- tal or outwardly expressed, of the native of one country toward the native of an- other who speaks his language brokenly, if. Indeed, he can make himself at all well understood. This attitude is by no means distinctively American, but is quite the attitude of others toward the Ameri- can who enters their country. This is engendered largely by the fact that a complete and clear understanding is well nigh impossible, and the attempt at speech makes only more apparent that the other is a "foreigner." To those who have little occasion to meet the man from other countries and are unable to cor- respond with him, he appears with a still stranger aspect. But the Esperantlst, even though he may never have visited another land nor met any other who knows the language, is far more able to realize that the "brotherhood of man" is no idle dream, for he has the culture and breadth of mind obtained from a perusal of books written and translated by natives of all countries, so that he knows their ways and customs, and has added to the say- ings and proverbs of his own neighbor- hood the picturesque phrases of other lands. He has in all corners of the world correspondents with whom the Interchange of Ideas has broadened his vision and shown him that below the superficial dif- ferences of race, language and customs, all men are of the same great human family. The Esperantlst dreams of the day, soon to arrive, when every child in every country shall be given two lan- guages, the language of his fathers, rich in traditions and expressive of the national history and development which have given it its distinctiveness, its Idioms and its irregularities so impossible for others to grasp thoroughly, yet so dear to the na- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. tires themselves; and beside this home language the International language, with which the child can be at home in any land, and through which he can gain a knowledge of his greater country, the world, That day of clear international un- derstanding must necessarily bring also a cessation of frenzied agitation for war upon the slightest provocation, and, if it does not eliminate war entirely from the burdens of the world, it will at least reduce the possibility of armed contest to occasions on which the questions are fully explained to the average man of both na- tions and understood by him. The day of the village so separated from its fellows as to have a distinct dialect of its own has long passed; the state or province is no longer an entity without Interdependence; and lust as the past cen- tury marked the creation of a spirit of nationalism in all progressive countries, so in the present century one sees already de- veloping the great new internationalism. With the establishment of institutions in- ternational in character, and others of still greater scope being outlined, Esper- anto, the hand-maiden to internationalism, has come upon the stage as the only possi- ble solution of the linguistic problem pre- sented. Believing that this idealistic phase is also a most practical, economic and ad- vantageous idea for the advancement of the progress of the world in which they live, Esperantists are working with all their might to make others see these pos- sibilities and appreciate the greatness of Esperantism. FOREIGN NEWS France.—Esperanto seems to be a wel- come subject in the schools of Grenoble. Five hundred and fifty pupils are study- ing Esperanto, and other classes had to be postponed until next year because the supply of teachers is not sufficiently large. A special course for instructors, taught by one of the school officials, has a mem- bership of fifty. In still another institu- tion beside the University of Grenoble (which recently issued a circular in Es- peranto) a class of twenty-two instruc- tors is studying Esperanto. The press of Grenoble is giving space very generously to articles on this subject. In the previous issue of Amerlka Esper- antfeto the number of Esperanto courses in Paris was announced as seventy-six. This number has already Increased, in the city and suburbs, to ninety-three. Esperanto items are now Included among the news matter of two more Paris papers—namely, "L* Expansion Commer- ciale," a trade journal, and "L* Aero," a biweekly aeronautical paper of some im- portance. The number of pupils studying Esper- anto in the schools of Lille is reported to be over one thousand. Through the efforts of the Esperanto Federation of Normandy more than twen- ty courses in Esperanto are being given, many of them under the patronage of the municipal authorities. In Vesoul, after a successful propa- ganda meeting, an elementary course was opened, with an attendance of over sev- enty persons. The Mayor placed rooms in the City Hall at the disposal of the Es- perantists for both the elementary and the advanced courses. A favorable expression of opinion has been given concerning Esperanto by a person of no less importance than His Ex- cellency M. J. Perez Caballero, ambassa- dor from Spain to France. This was quite in accordance with the remark of King Alfonso XIII., who has said, "You may consider me not merely as a friend of Esperanto, but as an Esperantist." Spain.—An Esperanto fan, containing an allegorical representation of Charity with the Esperanto star, has been espe- cially made by a well-known Paris firm for presentation to Queen Victoria Euge- nia of Spain, who, when informed by Cap- tain Perogordo of the firm's desire to pre- sent it to her, at once expressed her readi- ness to accept the gift. This is the sec- ond such presentation to royalty, an Es- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. perantlst fan having been especially made for Queen Elisabeth (Carmen Sylva) of Roumania, and presented to her by the same firm. Germany.—A newspaper quotes the fol- lowing expression of opinion by Kaiser Wllhelm II., concerning Esperanto: "The diversity of languages is an obstacle te the important movement toward solidarity among the peoples, a movement whose de- velopment is from day to day more clearly visible to thinking people. . . . The propagation of Esperanto among all the peoples of the earth is no longer a Utopia, but a fact on the road to realization." The papal representative in Bavaria has called the attention of the German bishops to the founding of branches in Bavaria, Saxony, etc., of the world union of Catho- lic Esperantlsts, and also sent a report to Pope Pius X. A union now exists of Esperantist rail- way officials, whose purpose is to succeed in making a knowledge of Esperanto obligatory among all railway employees. A new magazine, "Internacla Stenog- rafla Gazeto Gabelsberger," published in Dresden, is dedicated to the technical branch which its name indicates. Classes in Berlin are increasing rapidly, especially among technical and profession- al schools, unions, etc. Several business houses in Augsburg use Esperanto in correspondence. The num- ber of classes and Esperantlsts at large is noteworthy in this city. In Munich the Higher Technical School has established an Esperanto course, and by way of variety the language is also in- cluded among the subjects taught in the South German School for Chauffeurs. An Esperanto course is given under the aus- pices of the "Merchants' Union of 1873," which Is the most prominent commercial union in Bavaria. Holland.—An Esperanto club has been organized among the railway officials In Boxtel. For a celebration of the birthday of Za- menhof in The Hague more than 600 tickets were sold, and the hall had to be opened half an hour sooner than the regu- lar hour on account of the crowd, who were impatiently waiting. A program con- sisting of addresses, music and a short play, proved very interesting, and an ex- position of "Esperantajoj" attracted much attention at the close. Belgium.—The Chief of Police of Ant- werp has notified the staff of the courses in Esperanto offered them on account of the coming Seventh Congress, and has given permission for a two-hour leave of absence to attend the courses. Prepara- tions were made for a reasonably good at- tendance, but a hundred policemen and fourteen officers enrolled for the study. The actors of the royal theatre, who are to present the play "Kaatje," are studying Esperanto energetically, and a good pres- entation is to be expected. The number of congress tickets sold, mostly among Es- perantists within a rather close radius ef Antwerp, has already passed the 400 mark at this early date. Russia.—A new periodical, "Riga Stelo," partly in Esperanto and partly in Russian, has been established in Riga, under the editorship of W. F. smurlo, assisted by various well-known Esperantlsts. In Tomsk, student groups have organ- ized for the study of Esperanto in the University and in the Technological Insti- tute. In Cracow, Esperanto has been intro- duced into the Commercial Academy. Croatia.—All of the officers and some of the members of the international insur- ance society "Balkan" have become mem- bers of the Esperantist organization in Zagreb (in which city is published "Kro- ata Esperantisto"). The Croatian Aca- demic Esperantist Society is conducting well-attended courses, and requested the directors of the middle-grade schools to recommend the courses to their students, with which request all but one of the di- rectors readily complied. Courses attend- ed by over a hundred persons are alse given in Vinkovci. Bulgaria, — Another Esperantist group has been founded in Sofia, where Esper- anto is making good progress. The group in Dupnica has been compelled to rent a larger hall on account of increase in mem- bership. The group in Haskovo seems to be equally energetic. Hungary. — In the town of Veszprem, which has about 25,000 inhabitants, there are said to be 400 Esperantlsts. This Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. ■hows a good proportion, Indicating an excellent growth of the International lan- guage. Ron man In-—The press inclines more and more favorably to Esperanto, and prints much material of Interest. New groups are announced In several cities, and two more courses are opened In Bucharest, where also a group of Bulgarian univer- sity students has formed an organization for the study of Esperanto, and joined the general association. Jerusalem.—Esperanto appears to be getting a firmer foothold day by day In Jerusalem, where It Is taught in one or two schools, and is sufficiently well known to have been added to the thirty-odd other languages in which a tablet is hung, at the pool of Bethesda. Persia.—Esperanto courses have been started in Tabriz for both Persians and Ar- menians, and much Interest Is manifested. China. — Esperanto groups are an- nounced at Shanghai, Pekln, Canton and Poukie. Vladivostok. — An Esperanto club has been organized, among whose members are Russians, Japanese and Chinese. Japan.—Prof. Dr. K. Kroita, who has returned to Japan, will act as general secretary for "Japana Esperantisto," which interesting magazine temporarily suspended publication last March on ac- count of the illness of Mr. Clf Tosio, who Is still unable to resume his work upon the magazine, although somewhat im- proved in health. The magazine will re- sume publication beginning with next March, and last year's subscribers will receive the issues of 1911 In place of the missing ones of 1910. Mexico.—A course of Esperanto lessons began In the November issue of the "Re- vlsta Mensual" of the Touring Club Mexi- cano, which is a magazine devoted to sports of all kinds. In Celaya, Guanajuato, a class is study- ing Esperanto under the instruction of Mr. Felix Villalobos. Cuba.—Havana now has a University Esperanto Club and an Esperanto Aca- demy. Women's Groups have been or- ganized in various localities, with a "Virina Esperantista Asocio" to unite them for effective work. A paper on Es- peranto from a pedagogical point of view was read at the First National Congress of Pedagogy in Havana. In Santiago, where the first Esperanto group was formed in Cuba, a new club, entitled "Kuba Pioniro," has been formed, and Includes among its members some of the best elements of the Eastern capital. In Matanzas Esperanto is flourishing, thanks to the propaganda work of Mr, Andres Ma. Oliva. In the capital of that province Mr. J. V. Cataneo, director of "El Fanal," publishes in this journal much that Is of Interest concerning Esperanto. In Colon an energetic propaganda commit- tee Is sending out circulars which bring many new recruits for the movement. Chill.—The first Esperantlst Congress held in Santiago de Chili proved to be a very successful meeting, and it was pro- posed to hold such a gathering yearly, in order to discuss plans and methods for promoting Esperanto, as well as for the practical demonstration and the pleasure of such assemblies. Brazil.—The Third National Conven- tion of the Young Men's Christian Asso- ciation, which met some weeks ago in Rle de Janeiro, passed unanimously the fol- lowing resolution: "To recommend to the local associations the introduction of Es- peranto into their courses of instruction." In the model schools of Rio de Janeiro, where some 400 pupils are now studying Esperanto, silver and gold medals have been offered in an Esperanto competition, just announced by the Director of public instruction, open to pupils studying Esper- anto. New groups and courses are announced in a number of states in Brazil, and the movement seems to be advancing with the vigor we have learned to expect of it in that progressive country. EDZIGOJ. Koran deziron pri plena feliOo ni es- primas al la jenaj esperantistaj geedzoj: Dro. Alois F. Juettner kun Fino. Cora Katherine Amann, ambaŭ el Cincinnati, O. Sro. M. Stolk kun Fino. Esman, ambafl anoj de la esperantista grupo en la Hago, Holandujo. Pro. M. Leroux kun Fino. Raullne, Quet- treville, Francujo. Digitized by Google KRON1KO NORDAMERIKA [Nl petas la konsilantojn, la dlstrlktajn kaj precipe la lokajn sekretariojn, ke 111 sendu plenaln raportojn prl la progreso de la Esperantlsta Movado en sla] urboj, dlstrlkto] kaj apartaĵoj, antaŭ la mezo de flu monato. Ni ankaŭ petas la lndl- viduojn, ke Hi ankaŭ sendu, antafl la mezo de clu monato, raportojn prl artikoloj en jurnaloj, paroladoj, intervjuoj, kaj prl ekstarigo de klasoj, Oar la raportoj en "Kronlko Nordamerlka" estos pie] preclzaj se la lnformo prl dlo venas rekte de la koncernata Ioko.] Manchester, New Hampshire. — Kvar klasoj nun studas en tlu cl centro de la NoT-HampSlra agado. Krom la anoj de la klasoj estas multaj homo] kluj studas so- la], tlal, la tuta nombro estas prokslmume cent esperantistoj en la urbo. La duan jaron, oni nun instruas la llngvon en la "Manchester Institute of Arts and Sci- ences." Sro. Edward J. Burnham estas la lnstrulsto. La dlrekcio de la Institute pro- vlzas lernolibrojn senpage por la lernan- toj. Vermont.—Oni propagandas per Clu ebla metodo, kaj la glsnunaj rezultatoj estas treege kontentigaj. Kelkaj grupoj estas jam organizitaj, kaj allaj baldaŭ organl- zlgos. Tra la tuta State oni komencas audi prl Esperanto, kaj peti informon prl gi,— kaj tio okazas en State kie antaŭ kelkaj monatoj trovlĝis preskaŭ nenla intereso je la lnternacia Ungvo! Sinjoro Mason S. Stone, Lernejestro de la State Vermont, esprlmis dezlron ke Sro. Stanyan lnterparolu kun 11 por prezenti la faktojn prl la progreso kaj nuna state de Esperanto, kaj prl la Ungvo mem. Sub la legoj de Vermont, tlu Lernejestro de la State havas plenan povon enkondukl no- vajn kursojn en la lernejoj, kaj ankafl de- cidas flu kursoj Sanĝigos, afl ekslĝos el la horaro. St. Johnsbury.—La "Academy" Kurso, sub la lnstruado de Pro. Nickerson, bone progresas, kaj baldaŭ farlĝos oflciala klu- bo en la E. A. de N. A. Montpolier.—-Je la 6a de januaro, oni starigls la "Washington County Esperanto Society," kles oflcisto j estas: Presidanto, Majoro F. B. Thomas; vlcprezidanto, H. H. Hartwell; sekretario-kaslsto, John L. Stanyan. La socleto jam de la komenco havas dudek anojn. Ciusemajne kunvenas nafl esperantistoj en la oflcejo de Sro. Stanyan, por sin ek- zerci en esperanta interparolado dum oni samtempe fumas. Orupo da sinjorlno] jam preparas organizl kurson, kelkaj ler- nantoj de la supra lernejo deziras studl Esperanton, kaj kelkaj profesustoj, inklu- sive de doktoroj, advokato kaj bankiero, komencos studl la llngvon tuj kiam oni luos kunvenejon kaj decidos prl oportuna horo. Ambafl lokaj Jurnaloj estas tre favora], kaj publlklgas avlzojn prl kunvenoj, kaj aliajn lnteresajn faktojn prl Esperanto. Sprlngfleld.—Antafl kelkaj semajnoj la anoj de la slnjorina klubo "Altrurian" starigls esperantlstan grupon, klu bone progresas. Sro. M. Ph. Schelmon prepa- ras enkondukl Esperanton en slan ves- perlernejon por rusoj kaj poloj. Post in- tervjuo kun Sro. Schelmon, Sro. H. A. Bingham, redaktoro de la "Sprlngfleld Re- porter," publlklgls tutan kolonon prl Es- peranto. Jen la kvara tagjurnalo klu In- terests prl Esperanto. Grandteville.—Sro. B. J. Waterman, ler- nejestro en la urbo, estas entuziasma es- perantlsto, kaj atentigos siajn lernantojn prl Esperanto. Ni atendas bonegan re- zultaton. Boston.—ĉe festeno de la "Boston Mu- sic Trade Association," unu el la paro- ladetoj antafl la granda nombro da dees- tantoj estls donlta prl Esperanto, de Sro. E. S. Payson, presidanto de la Emerson Forteplana Kompanio, klu estas eksprezl- danto de la festenlnta asocio. Li estas entuziasma esperantisto, ka] tre interests la afldantaron prl la lnternacia Ungvo. Newton Centre. — La sekretarlo de la Nov-Angluja Asocio raportas kvardek set novajn anojn en la jus paslnta monato. West Newton.—Pro. granda pllmultlgo de negoco, la fervora esperantlsta presisto, Sro. E. F. Dow, antafl ne longe devla trans- loklgi slan tutan oflcejon al pll oportuna konstruajo en la «una urbo. Ni gratulas lin pro la pllgrandlĝo de sla entrepreno, Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. kaj esperas ke la esperantlsta presado ka] eldonado ankoraŭ plimultigos al 11. Worcester.—Je la dudek-sepa de Janu- aro, la Worcester* Esperantlsta Societo sukcesplene gastlgls la Nov-Anglujan Es- perantlstan Asocion, okase de 61 ties diu- Jara kunveno. Malgraŭ tre malagrabla vetero, multaj esperantlstoj deestis, kaj ankaŭ multaj homoj de la urbo kaj de la universitato, kiuj deziris sell Ion pri la Internacia Ungvo. Oranda nombro venls de Boston kaj Providence, R. I., kaj inter la oflcistoj tro- vigis Dro. P, H. Loud, konsllanto de la "Rocky Mountain" apartajo, Dro. C. H. Peasenden, konsllanto de la Nov-Angluja Apartajo, Sro. A. A, Jenkins, specials dele- glto de la Manchester (N. H.) Klubo, kaj Dro. D. O. S. Lowell, lernejestro de la Roxbury Latins Lernejo, kiu estls la Cefa paroladanto de la kunveno. Sro. E. L. Todd, prezldanto de la loka organize malfermls la kunsidon, en la granda knnvenejo de la supra lernejo, kaj post mallonga bonveno al la audantaro kaj la delegitoj, prezentls Sron. Edwin L. Clarke, kiu dlskutis la grandan helpon kiun povas donl Esperanto de lnternaclaj kongresoj, kaj priskrlbis la Sesan Inter- naclan Kongreson de Esperanto de Wash- ington, la pasintan aŭguston. Tiam onl prezentls Doktoron Lowell, kiu montrls ke konado de Esperanto povas nun estl ja pli utila ol konado de la latlna Ung- vo; kaj klarlgls klel necese estas ke onl enkonduku Esperanton en la Iernejojn, por estl studata antaŭ ol la Iernantoj komen- cos studi allajn lingvojn. Sino. Ada Lawrence Harrington bele kantls, dum Slno. Hugo Sharp kunludis, kaj Sro. E. R. Cummins ankaŭ bonege kantls. Ce la flno de ambaŭ kantoj, la au- dantaro certigls ke per Esperanto onl ja faras belan muzikon. La energia komitato, kiu krom la pro- gramo aranĝls bonegan ekspozlclon de es- perantajoj en montraj fenestroj tra la ur- bo, estas Sro. O. Gleason, Sro. W. E. L. Todd, kaj Flno. Alice M. Hoar. Du tag- jurnaloj, la "Daily Telegram" kaj la "Evening Post," donls bonajn raportojn, kaj la sekvlntan tagon la "Gazette" pub- Ukigis bonegan speclalan artikolon pri Es- peranto kaj gla progreso tra Usono kaj la tuta mends. Alfred, N. Y.—En Alfred Universitato ekzlstas esperanta kurso, Inter profesoroj kaj studentoj, sub la lnstruado de Sro. Lloyd R. Watson, kiu estas entuzlasma propagandlsto. New York.—Kun bonaj rezultatoj por Esperanto, Sro. James F. Morton antaŭ ne longe donls trl paroladojn pri Esperanto, nome, de la Harlem Libera Ligo, la Kos- mopolita Societo, kaj la "Sunrise" Klubo. Ce la laste nomita, deestls ankaŭ Sroj. H. D. King and R. P. Heller, ambaŭ kiuj oflclstoj bonege partoprenis la postan dis- kutadon. Philadelphia.—Onl starigis novan klu- bon, la Esperantan Rondon de Okcldenta Piladelflo, kiu kunvenas la duan kaj kva- ran merkredon de la monato, de 753 N. 4th St. Ciu, kiu estas lnteresata pri Es- peranto, estos tre bonvena. La oficlsto] estas, prezldanto, Sro. Harry Test; vlc- prezidanto, J. Fred Knowlan; sekretarUno, Flno. Margaret A. Maisch; kaslstino. Fine. Llnna Harriott, programestroj, Sro. M. Levene kaj Flno. Edith Hawes, La "Bardo" de la Flladelfla Esperantlsta Societo okazos la kvaran vendredon de la monato, je la sepa, en la Windsor Hotel, 1225 Filbert St. La kosto estas unu spes- milo por dlu persono. York, Pa.—Pro la klopodo] de Sro. H. A. Bailey, kaj de Sro. E. E. Brill, la loka Y. M. C.-A. havas esperantan klason, kles instruisto estas Sro. E. E. Brill. La tag- Jurnalo "York Dispatch" komencis preslgl serion de esperanta] leclonoj, kaj post la flno de la leclonoj lntencas preslgl allajn esperantlstajn novajojn. Pittsburgh, Pa,—Responds al la peto de Prezldanto Ihlseng, de la "Blalsville Fe- male College," Sro. J. D. Hallman donls paroladon pri Esperanto al proksimume sepdek audantoj de la Koleglo. Post la parolado, la demandoj kaj diskutoj pruvls la intereson je la temo, kaj multaj de- cidis tuj komenci studadon de la lingvo. Sro. Kenneth C. Kerr antaŭ ne longe donls paroladon pri Esperanto de la "Men's Brotherhood" de la norda presblteriana preĝejo. Cirkaŭ la komenco de dlu monato, la "Pittsburgh Sun" nun publlkigas resumon de interesaj novajoj pri la Esperantlsta Movado. La influaj jurnaloj de Pitts- burgh estas tre favoraj al la internacla Digitized by Google AMERIKA E8PERANTISTO. lingTO, kaj multe helpas al la propagando en tlu CI urbo. Sro. J. M, Clifford verkis por la "Theo- sophlc Messenger" de la paslnta monato artikolon pri Esperanto ka] la Sesa Kon- greeo, (En la sama ekzemplero de tlu gazeto trovlgas ankaŭ speclala raporto prl la teo- sofla fakokunveno Ce la Sesa Kongreso, de Slno. Janet B. McGovern, ka] pll gene- rals artlkolo de Sro. A. P. Warrington, el Norfolk, Va.) Baltimore, Md.—Pastro Paul F. Hoff- man antaŭ ne longe donls paroladon pri Esperanto antaŭ la "Men's Guild" de la Pregejo Sankta Johano, ka] lorn pll poste antaŭ slmlla organizo Ce la kapelo Sankta Paŭlo. Fino. E. W. Weems donls parola- don al la instrulsto] Ce "Strayer's," klu estas bonekonata komerca lernejo. Annapolis.—Onl aranĝas novajn kursojn en CI tlu urbo, sub la kontrolo de pastro J. L. Smiley. La loka tagĵurnalo presl- gls favoran artlkoleton pri la Esperantista movado. Washington, D. C.—Ce la "Capital City Branch" de la teosofla socleto, onl havas esperantan klason, kies Instrulsto estas Sro, Adolf Mayer. Ce la kunvenejo de la Bahal'ano] onl antaŭ nelonge starlgls du kursojn. Sro. F. W. Vedder instruas la unuan, ka] Sro. A. Mayer la pll novan klason. Sro. E, C. Reed, Generals Sekretarlo de la Esperantista Asocio de Norda Amerlko, donls paroladon prl Esperanto antafl la instrulsto] ka] lernanto] de la Bristol Lernejo, responde al Invito de Fino. Alice A. Bristol, lernejestro de tlu bonekonata lernejo. Charleston, S. C.—Pro. la klopodo] de Sro. V. C. Dibble ka] la loka sekretarlo, J. C, Jordan, onl anoncas konkurson por unu premlo de 40 Sm., du premioj de 30 8m., trl premioj de 20 Sm., ka] kvar premlo] de 10 Sm, La tuta 200 Sm. estas jam me- tlta en banko de Charleston. Onl donas la premiojn al nova] esperantlsto], por taŭgaj verkaĵoj. Por detaloj de la kon- kurso la ĵusvarblta] esperantlsto] skrlbu al Sro. J. C. Jordan, 140 East Bay St., Charleston. Cleveland, Ohio.—-Jus aperls en la "Uni- versity School Record," Clumonata gazeto eldonata de la studentoj de la Universltata Lernejo, bonega sespaga artlkolo verklta de Sro. Wilder H. Haines. Ne devus est! necese atentigl al Clu] lernejaj samlde- anoj ke tio estas tre lmitlnda. College View, Neb.—En "Union College" estas du klasoj por la studado de Esper- anto. La instrulsto estas Louis C. Dahl. Onl ankaŭ arangas esperantajn tablojn en la manĝoCambro de la Koleglo, celante do- nl okazon por kiel eble pie] multe da ln- terparolado esperanta al la jam okupataj studentoj. Grinnell, Iowa,—Onl organlzls esperan- tan grupon en Ci tlu studema urbo, pro la klopodo] de Sro. C, C. Camp. Tlu klubo devos bonege sukcesl, Car jam ant.aŭ trl aŭ kvar jaro] kelka] el la Instrulsto] en la loka unlversitato ka] granda nombro da studentoj montris viglan lntereson je Es- peranto, ka] komencls studi la lingvon. Colorado Springs, Colo.—Estas jam 32 ano] en la loka socleto, klu bonege pro- pagandas por Esperanto. Je la Clumonata kunsldo antau nelonge onl prezentls mal- longan teatraĵon, klu tre Interesls la grandnombran ka] entuziasman aŭdanta- ron, en unu el la kunvensalono] de la loka unlversitato. Sro. J. Neaderhouser, Sro. J. W. Stevenson, Fino. Lula Gaymann, Slno, Allegra Grover, kaj Fino. Pearl B. McMillan estls la aktoroj. Spokane, Washington. — Kelka] el la pll lerta] esperantlsto] kunvenas Cludu- semajne en la oflcejo de Sro. Klrkhoven, por lnterparoli esperante. La pllgrandlgo de entuziasmo ka] lerteco estas notlnda. San Diego Bay, Gal.—Onl Jus organisis esperantan klubon sur la filpo "Maryland" de la usona mllltfiiparo. Kelka] el la klubo jam studls la lingvon esperantan, ka] hel- pos al la alia] ano]. La organizanto de la klubo estas Sro. A. C. Newcomb, Brandon, Canada,—Pastro J. M. De- coene diras ke lnternacia helpa llngvo es- tas multe bezonata en CI tlu urbo, kle onl parolas tridek du dlversajn lingvojn ka] dialektojn. LI akceptas konfesadon en Esperanto, ka] sendas al abato Austin Richardson la nomojn ka] adresojn de Clu] pastro], klu] konsentas audi konfesa- don en Esperanto. Digitized by Google OFFICIAL COMMUNICATIONS ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA. THE ESPERANTO OFFICE, WASHINGTON, D. C. Edwm C. Reed, Sec.-Treas. THE ANNUAL MEETING. Since the time of the International Con- gress the date and location for the next annual meeting of the Esperanto Associa- tion of North America has been pending. The meeting was voted to Portland, Ore- gon, subject to definite decision by the General Council, after consideration of such information as this city should offer regarding its inducements. Several things have caused a delay in decision. It has been felt by many that this convention would do much for increasing interest in Esperanto in that most progressive sec- tion of the country, therefore, and because the few enthusiasts in Washington and Oregon especially desired the meeting, Portland as a possible meeting place has been and is still being seriously consid- ered. On the other hand. It is well re- alized that few will be able to go to this meeting place except residents of that section of the country, and since the As- sociation at the time of writing this has not over twenty members in the two states, while the divisions along the Atlan- tic coast have memberships running from one hundred to three hundred, and over nine-tenths of the total membership is east of the Mississippi, it would seem that even though a convention in Portland would be most enjoyable for those attend- ing, and very beneficial to Esperanto in that section, such a meeting would repre- sent so very small a proportion of the Association that no business of importance could well be transacted. It has been suggested that the convention be voted to Portland, in order to give that section any benefit to be derived from so pleasant a meeting, but limiting the business to the business of the Division, with the right to take votes on national matters, such votes to be added to votes taken at a sub- sequent meeting to be held at some point fairly accessible to the great majority ef the members, this later meeting to be a strictly business meeting merely for dis- cussion of affairs and registering officially the votes of those present, those repre- sented by proxy and those whose votes were cast at Portland, leaving Portland a clear field in the matter of offering the socially pleasant time which always comes with an Esperanto Convention. To help in this decision, which effects every mem- ber, it would be most desirable to have expressions of opinion from everyone con- cerned. EXAMINATIONS. Two grades of examinations, a prelimi- nary and an advanced, are given by the Esperanto Association of North America. The first may be taken by correspondence, or in case of a few cities from a local board of examiners. The advanced ex- amination is given only by correspondence. For leaflet giving full information con- cerning these examinations, fees, time re- quired, necessary preparation, etc., ad- dress the office of the Association (not the American Esperantist Company), at 816 Fifteenth Street, Washington, D. C. These examinations are given for the purpose of showing the student to what grade he has advanced in his study, and a diploma is awarded to those who pass to certify to attainment of a certain grade of capability in the language. Inasmuch as few persons are studying Esperanto with the same regularity as when they studied other subjects in school, the ex- amination is sometimes attempted before the candidate is properly prepared. A failure to pass at the first attempt should not, therefore, be interpreted as a failure in the ordinary sense of the word, for it usually indicates merely that the examina- tion was attempted too soon. When a candidate does fail, however, this indi- Digitized by Google 10 AMERIKA ESPERANTISTO. cates that a thorough review of all of the previous grammatical work is needed, and that considerable practice in reading and writing simple sentences should be In- dulged In before a second trial Is attempt- ed. Immediately to request the papers for a second trial, upon learning that one has not passed, Is a very unwise procedure, for it Is seldom the case that a few hours' study will remedy the lack of knowledge which caused the failure. It is also usual- ly true that those candidates who neg- lected to look over their papers before sending them in, to remove errors due to haste and carelessness, can seldom ex- pect to pass with praiseworthy records. PASSED PRELIMINART EXAMINATION. Atesto prl Lernado. W. J. Burdell, Lugoft, S. C. John L. Stanyan, Montpelier, Vt, Prof. Syl. Stotler, Wilklnsburg, Pa. Mrs. L. D. Kennedy, Courtney, Pa. PASSED ADVANCED EXAMINATION. Atesto prl Kapableco. Belle H. Kerner, Milwaukee, Wis. Frank A. Walker, Worcester, Mass. Ethel F. Hudson, Woodfords Sta., Me. ESPERANTO HERALD. The little monthly publication of the Esperanto Association of North America Is doing some of the best possible propa- ganda. This Esperanto Herald exists sole- ly for propaganda work, and furnishes the Esperantlsts a series of booklets, each com- plete in Itself, to give to persons who may thereby become interested, or who have already manifested a desire to look Into the International Language movement. The Esperanto Herald has been entered in the Washington Postofflce as second-class matter, under the Act of July 16, 1894, which permits a wide distribution at small cost, "without requiring a regular list of subscribers." The Association can, there- fere, furnish these In quantities at cost of printing and mailing, or for a small addi- tional sum for addressing can mail copies to any list furnished. The Esperanto Herald No. 1 (Nov., 1910) contains an article, "Esperanto and Its Educational Value," presenting argu- ments for the adoption of the International Language as a branch of study In educa- tional Institutions. This was mailed to a list of over five thousand persons who had shown some Interest In Esperanto, and, thanks to the co-operation of certain Es- peranto state organizations, local societies and Individuals, has, in addition, already been sent to over five thousand educators. Some very satisfactory results are being obtained. Let societies and earnest Indi- viduals all over the country see to it that the teachers, school officers and boards of education are well supplied! Esperanto Herald No. 2 (Dec, 1910) contains the constitution and by-laws, with all amendments up to date, of the Esper- anto Association of North America, with an especial plea that every one believing in Esperanto give unity and strength to the movement by becoming a member of the official organized body and contrib- uting the small fee of fifty cents for its work. Esperanto Herald No. 8 (Jan., 1911) contains "A Glimpse of Esperanto," giv- ing the best points hitherto afforded Id the Elements of Esperanto, Esperanto Key, Whole of Esperanto, etc., Including a short, easy story (specially prepared for this), with vocabulary. This Is intended to give concisely and In cheaply mailable form the answer to that often recurring question, "What does Esperanto look like?" To all members of the Esperanto Asso- ciation of North America one copy of each Issue is sent free. To all others the regu- lar subscription price for one year (12 numbers) Is twenty cents. Single copies are two cents each, but In order that the readers of America Esperantlsto may have special opportunity to examine this publi- cation and see how valuable It is for propaganda uses, one copy of each of the three numbers described above will be sent upon receipt of three one-cent stamps. The following rates (for quantities to use in propaganda work) are made for extra copies mailed to any one address: 10 copies, 12 cents; 60 copies, 60 cento; Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. 11 100 copies, 95 cents; 600 copies, $4.00; 1,000 copies, $7.00. The following rates are made for quan- tities, each copy sent to a different ad- dress: 10 copies, 16 cents; 50 copies, 00 cents; 100 copies, $1.00; 600 copies, $4.60; 1,000 copies, $8.00. Be sure to write the names and addresses legibly, or In sending lists of teachers try to obtain the printed list which may usually be ob- tained at school headquarters. Note that the contents of this publica- tion are not copyrighted: The copyright privilege was purposely waived in order that the opportunity of copying and re- printing the contents of The Herald may be open to all. Therefore any Eaperantlst who is preparing an article or lecture, or who wishes to furnish good material to lecal newspapers, is at liberty to use any or all of the contents of the Herald. MAGAZINE SUBSCRIPTIONS. In the "Proclamation" sent out in No- vember to all members of the Association and all persons Known to have manifested interest in Esperanto at one time or an- other, each was requested to send through the Esperanto Association of North Amer- ica his subscription to any of the stand- ard magazines of the country, such as Hampton's, Everybody's, Saturday Even- ing Post, etc. The Association had ob- tained a subscription agency, and by this means receives the commissions allowed to agents, thus securing Income for the treasury without causing a cent of ex- pense to the Bsperantists who are willing to help by the simple means of sending their subscriptions through the Associa- tion. As a matter of fact, this method actually saves time and postage to the subscriber, who writes one letter, one check, and uses one stamp, and docs not need to bother to look up the several ad- dresses of the several magazines. The attention of every member of the Association, and of all other readers of Amerlka Esperantlsto, is again called to this easy way of financing the Esperanto movement without expending a penny from your own pockets. Simply send with your name and address, the names • of magazines desired, with check to cover cost of regular subscription price. If you subscribe for several magazines at once, special club prices can be given you, so that the magazines will cost you less than the regular rates. Up to December 31 only eight persona had availed themselves of this "magazine opportunity," yet the treasury of the Asso- ciation received a total of $8.66 in com- missions. It is scarcely possible that onh eight Esperantists subscribed for maga- zines during November and December, therefore the matter must have been mis- understood by many who received the Proclamation. We trust that the more detailed explanation given above will bring about the sending of all magazine subscriptions through the Association agency. TREASURER'S ACCOUNT. DECEMBER. Receipts. Cash on hand December 1....... $34.60 Membership fees............... 76.60 Examinations ................. 34.60 Sustaining Membership Fees..... 41.00 Sale of extra "Heralds".......... 11.97 Sales of Enclosure Slips......... 2.06 Magazine Subscriptions........... 26.45 Charter fees.................. 2.30 Contributions -................... 10.00 Total Receipts................$229.37 Expenditures. Postage........................ $16.26 Exams, and diplomas........... 23,00 Printing...................... 61.76 Stenographer ................. 30.00 Office Rent..................... 12.60 Office Supplies................ 4.76 Magazine Subscriptions.......... 27.10 Secretary, balance Oct. salary.. _ 60.00 Balance on hand December 31..... 14.02 Total.....................$229.37 CONTRIBUTORS. George K. Hord, $1.00; Mrs. N. T. Pulsi- fer, $5.00; Mrs, Flora M. Wyman, $2.00; Mrs. R. B. Elliott, $2.00. NEW SUSTAINING MEMBERS. Miss Marion A. Smith, Miss Henriette N. Martin, Mr. Henry D. King. SECRETARY FOR FLORIDA. For Secretary lor Florida of the Esper- anto Association of North America, Miss Bessie Marot, of Coronado, has been ap- pointed by Councilor Dibble. Digitized by Google 12 AMERIKA ESPERANTISTO. JUNIOR ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA. With the tentative constitution given in the January Amenta Esperantisto, the Junior Esperanto Association of North America has been formed to help the gen- eral association, especially in propaganda among young people. It is hoped that this federation of the younger Esperantists will greatly stimulate the already growing interest among them and make the Junior Section of future an- nual meetings a very interesting one, as well as producing some young people who can take an active part in the general sessions. To make a beginning and get this new body into working shape before summer, the task has been intrusted to the following officers: President—Master Wyatt Rushton, Mar- ion Institute, Marion, Ala. Vice-President—Miss Winifred S. Stoner, Savannah, Ga. Secretary-Treasurer — Master William McGovern, Hotel Cherokee, Rome, Ga. All members of the general association should give help to its Junior associate in making of child Esperantists, who when grown will become strongly enthusiastic for our cause. AH "grown-ups" who know of young people who are Interested, or likely to be, will please notify the secre- tary, who wishes as soon as possible to have Junior councilors all over the coun- try to help in this work. As the Junior Association will have the guidance and assistance of the officers of the general association, its work will be hand-ln-hand with the work of the Esper- anto Association of North America. We also ask all of the older members who be- lieve in this work to help us also by be- coming supporting members, and we beg all Esperantists not over sixteen years of age to Join us as regular members. Ad- dress all letters, applications, etc., to the Secretary at the above given address. Wm\, McGovebw, Becretary-Treasurtr. INTERNATIONAL SOCIETY OF ESPERANTO JURISTS. Owing to the initiative of the new man- agement of Amerika Esperantisto, it is proposed to devote some space each month to the various international organizations, and among these the International Society of Esperanto Jurists is one of the most important. This organization has come to be recognized as one of the pillars of strength that today support the Esperanto edifice. It is undoubtedly true that through in- ternational associations more particularly we Esperantists will best succeed in reaching the ear of influential men, and In the multiplication of professional so- cieties founded to disseminate the instru- ment of international intercommunication lies the solution of the question of univer- sal adoption. The Internacla Societo de Esperantlstaj JuristoJ is a concrete structure; it is grad- ually coming into recognition as a potent factor in the evolution of the cosmopolitan phase of modern Jurisprudence. It is an association for the lawyer and the practi- tioner, for the Judge and the publicist and for the student of law who would know something more than he can obtain in the class-room. Founded during the second congress in Geneva, 1906, the society has increased its membership in every country. Its sphere of usefulness is practically unlimited, but as yet rests entirely upon the personal efforts of its members and officers. The program of the society's meeting during the Sesa in Washington is reported fully on page 67 of La Revuo of January, 1911. It may not be amiss for the reader on this side of the Atlantic to consider the following translation of the resolution adopted during the congress at Washing- ton: WHEREAS, A practical solution of the problem of international peace has been in the minds of men for many generations, and experience has indi- cated that the securing of national security and prosperity is attainable only by peaceful means and through the activity of men learned in the laws of nations; NOW, THEREFORE, BE IT RE- SOLVED, in the name of the Inter-. . nacia Societo de Esperantlstaj Juris- toJ, assembled in convention at Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. 13 Washington, August, 1910, on the oc- casion of the Sixth International Es- peranto Congress, That a Court of Arbitral Justice is greatly to be de- sired, and that we most respectfully and emphatically urge upon the sev- eral governments of the world the establishment of such an Internation- al tribunal,' FURTHERMORE, BE IT RE- SOLVED, That It Is befitting that, In the selection of the judges to com- pose the afore-mentioned court, there be selected or appointed advocates whose knowledge of Jurisprudence Is compatible with the highest stand- ards of legal attainment and excel- lence, and who are coextenslvely fa- miliar with the use, for all juristic purposes, of the international auxil- iary language Esperanto. Will not all Esperantlsts who are con- nected in any way with the legal pro- fession write and put themselves in touch with us; and let all other earnest Es- perantlsts make a note of this society, calling it to the attention of acquaintances of the profession. It will prove a splendid additional argument in propaganda. For further Information address the under- signed at 12 Grant Place, N. W., Wash- ington, D. C. William E. Baff. TUTMONDA ESPERANTA KTJRACI8TA ASOCIO. To the Editors, Amerika Esperantisto. Sirs.—Will you kindly allow me to an- nounce to the members of the T. E. K. A. and other Esperantlst physicians through your columns that I am leaving the United States and shall, therefore, be unable to attend any longer to the affairs of this association as Local Consul for the United States. I have sent in my resignation to the Central Committee, which will doubt- less appoint a successor In a short time. Meanwhile I would Inform members that their subscriptions should be sent direct to the treasurer, Dro. L. Chybczynskl, No. 1 Szopena Str., Warsaw, Russia. Urgent communications about Important business should be addressed to the secretary, Dr. W. Robin, No. 34 Chmlelna Str., War- saw, Russia. Beginning the first of the year, the T. E. K. A. has its own official organ, which Is called Internacia Medicina Revuo. This is sent free to all members; to non-mem- bers the price is 3 Sm. ($1.60). The pub- lishers are the well-known firm of H. F. Adolf Thalwitzer, /of Kotzschenbroda— Dresden, Germany. I have been assured by the publishers that this will continue to be "scienca medicina jurnalo, helplingva, ne esperanta Jurnalo pri medicino." The Tutmonda Esperanta Kuracista Aso- cio Is still prospering and making good headway. Every Esperantlst physician should join. Membership fee Is only $1.00 yearly. Tours truly, Kbnweth W. Millioan, (Retiring) Local Consul for the V. S. A. END OF OFFICIAL COMMUNICATIONS NEKROLOGO. Kun granda bedaŭro ni raportas pri la jenaj mortoj Inter la esperantistoj: Profesoro John E. B. Mayor, profesoro de la latlna llngvo ce la Universitato, Cam- bridge, Anglujo. La nomo de ci tlu afa- bla kaj bone konata latinlsto, kiu farlĝts fervera helpanto de la esperantlsta mova- do, estas konata de clu, kiu esploras pri la hlstorio de la internacia llngvo, kaj Ha morto estas granda perde. Sro. M. Namur, prezldlnto de la esper- antlsta grupo Ce Conde sur 1'Escaut, Fran- cujo. Kapitano Ragondet, vlcprezidinto de la esperantlsta grupo de Cherbourg, Fran- cujo. Leutenanto Alekse] VlktorovW Ketric, ano de la Kovna grupo. B. Gogeliani, rusa esperantisto. kiu mor- tis en Slberujo, C. J. Gadelov, esperantisto de Moskvo. Digitized by Google 14 FOR THE BEGINNER When shall I use "da" and when "de?" I find In Cox, as well as in smaller books, the rule that "da" Is used "after words denoting quantity, measure, weight, num- ber, etc.," but my reading shows me that this does not exactly describe the case. Modify the above quotation as follows, and you will have the facts correctly stated: Use da after nouns and adverbs denoting a quantity, weight, measure, etc., of an Indefinite larger whole. The use of de in contrast to that of da may be stated as follows: When the word after the prep- osition is limited by la or other defining word, so that It becomes a definite whole, or when it expresses something equivalent to the word before the preposition, da can not be used, and de is necessary, as: Ml haves multe da pomoj, I have many (a quantity of) apples. Id vendls ronton da too, he sold a pound of tea. VI bezonas klom da inko? how much Ink do you need? Ni vldas amason da sablo, we see a mass of sand. SI iiavin dekdnon da ovoj, she had a dozen eggs (not dekdu ovojn, twelve eggs, —the adjective construction). SI havls dekdnon de la ovoj, kiujn vi elektis, she had a dozen of the eggs which you selected. Ml ne legis multe de la llbro, I did not read much of the book. Li donas knrson de dndek lecionoj, he gives a course of twenty lessons. Kvar estas duono de ok, four is half of eight. After the cardinal numerals, the pro- nouns ending in -n and adjectives (espe- cially in the superlative degree) neither da or de is used, but el, whose fundamental meaning is "out of," as: Ml havas ses el la pomoj, I have six (out) of the apples (different from Mi havas ses pornojn, I have six apples)., Kiu el la knaboj estas via fllo? which of the boys 1b your son? LI estas la plej lerta el Cluj, he is the most skilled of all. Can you give me any sort of formula for remembering where to use the accusa- tive and where not to? The uses of the accusative may be broadly summarized under three headings, as follows: (1) Direct object, after any verb which is transitive In meaning or becomes so by composition (as translrl, allrl, prlplorl. eeesti, etc.) This is precisely the same as the English use of the accusative of pro- nouns after transitive verbs, as "he hit me," not "he hit I." (Esperanto uses the accusative consistently on all substantives (nouns and pronouns), while English lim- its It to pronouns): Li batis min, he hit me. Ml havas maturan pomon, I have a ripe apple. LI aliras slan amikon, he approaches (goes to) his friend.. Ni teestoB la kunvenon, we shall attend (be at) the meeting. (2) Measure, of various dimensions, weight, and time, as: La rlvero estas ses metrojn profunda, the river is six metres deep. La table estas metres, large, the table hi a metre wide. 01 pezas kelkajn kHogramojn, it weighs several kilograms. La koncerto daŭrls du borojn, the con- cert lasted two hours. Tagon post tago 11 atendis, day after day he waited. (3) Adverbial, which may Include the accusative of direction of motion; also the less frequent use after verbs "of kindred meaning" (cognate accusative), as: Li iris vilagon, he went village ward. LI kurls tlen, he ran thither. Ill vivas malgajan vivon, they live a sad life. (For more detailed classification see ref- erences in index of A Complete Grammar of Esperanto.) It should be noted that the above sum- mary is from the point of view of the English language. Obviously, the view- point of other languages varies according Digitized by Google AMBRIKA B8PBRANTIST0. 15 to the one considered, and a classification which is to Indicate the Bsperanto usage from the viewpoint of two or more na- tional tongues must he more general, while the comprehensive rule for all at once— that is, an International point of view— must he a still hroader generalization, with still fewer details, and naturally less defi- nite, as is clearly shown in Dr. Zamen- hof's reguloj. I have Baker's "American Esperanto Book," and have recently bought Keller- man's "Complete Grammar of Esperanto," the stories in which I am enjoying very much, bnt I now wish to read other litera- ture. What do you recommend as reason- ably easy and "samtempe" really interest- ing? An easy hook, containing anecdotes and selections of interest, translated Into Bs- peranto by Kabe, one of the masters of Bs- peranto style, Is the TJnua Legolibro (66 cents). This is widely read in America, and universally satisfactory. Another book, much smaller, hut of easy style and well suited for the beginner, is Karlo (16 cents), which tells of the life of "Karlo" from babyhood to manhood. Other hooks which are especially good are JapanaJ RakontoJ (20 cents), RusaJ Ra- kontoj (10 cents), Legolibreto (10 cents), Praktlka Frazaro (10 cents), all of which are numbers of the Internacia Biblioteko, any one of which series Is well worth read- ing, as both subject matter and writers of this excellent series are well chosen, and give an Insight Into choice bits of the lit- erature of many diverse nations. (For comment on number 13 of this series, Bulgaraj Rakontoj, just published, see un- der Book Reviews.) LA KOTURNO KAJ LA TERKUXTURI8TO THE QUAIL AND THE FARMER. lam koturno kun siaj idoj loĝis en gran- da bela kampo, kies greno estls preskaŭ matura. La koturno estls tre zorga prl la junaj blrdoj, kaj instruls llln prl la bestoj kaj la homoj, kiuj estas ja dangeraj al koturnidoj. La malgrandaj blrdoj aten- te aŭskultls al la Instruado de la patrino, kaj preclze memoris cion, klon 91 diris. Fine, 61 povls foriri tra la kampo por serCl Insektojn kaj grajnojn, dum la ko- turnidoj restis apud la nesto, kaj sin tuj kasls se hundo aŭ kato aŭ homo hazarde preterpasis. Unu tagon, kiam la patrino revenis al la nesto, la idoj dirts al 61: "Hodiaŭ nl aŭdls la terkulturiston. Li parolls al amiko prl la greno en nia kam- po, kaj dirts ke gl nun estas matura. Li lntencas rikolti gin. Klon nl faros?" "Cu la terkulturisto lntencas mem ri- kolti sian grenon?" maltrankvile deman- dis la patrino. "Ne," respondls la blrdldoj, "11 dirts ke 11 jam petis la helpon de najharo, kiu venos morgaŭ por lin helpl." "Bone!" dirts la koturno. "Nl ne es- tas en dangero. Nl restos trankvile 61 tie.," Once a quail, with her young, lived in a large, beautiful field, whose grain was al- most, ripe. The quail was very careful about the young birds, and taught them about the animals and men which are in- deed dangerous to little quails. The lit- tle birds listened attentively to the In- struction of their mother, and accurately remembered everything which she said. Finally, she could go away through the field to hunt for insects and grains, while the little quails remained near the nest, and hid themselves immediately' If a dog or cat or person by chance passed by.. One day when the mother returned to the nest the little ones said to her: "Today we heard the farmer. He talked to a friend about the grain in our field, and said that it is now ripe. He intends to harvest it. What shall we do?" "Does the farmer Intend to harvest his grain himself?" anxiously inquired their mother. "No," answered the little birds, "he said that he had already requested the help of a neighbor, who will come tomor- row to help him." "Good!" said the quail. "We are not In danger. We shall remain tranquilly here." Digitized by Google 16 AMERIKA ESPERANTISTO. La sekvintan tagon, la koturno forlrls, klel kutlme, kaj ĝuste klel 61 antafidlrls, la blrdoj estls en nenla danĝero. Car la naj- baro ne venls, kaj nenlo okazls. Post kelkaj tagoj la koturnldoj ree au- dits la voĉdn de la terkulturisto, klu paro- us al kelkaj amikoj, kaj petls llian helpon por rikoltl la grenon. La amikoj prome- sis veni, kaj la junaj blrdoj multe tlmls prl sla hejmo. Sed klam la patrlno reve- nls, kaj HI rakontls al 61 tlon, kion ill aŭdis, 61 nur respondls: "VI estas en nenla danĝero. VI pevos vln amuzl morgaŭ klel antafie." Tamen la hirdldoj restls apud la nesto dum la tuta sekvlnta tago, kaj clumomente atendls la terkulturiston kaj liajn aml- kojn, kluj certe venos por rikoltl la gre- non. Sed la vortoj de la koturno estls tute pravaj: neniu vents, kaj nenlo oka- zls. Post' du aŭ tri tagoj, la koturnldoj de- nove andis la vocon de la terkulturisto, kaj atente aŭskultls al Uaj vortoj. LI estls tute sola, kaj parolls al si mem., LI dlris kun decldema manlero: "Mi mem rlkoltos el tiun grenon, sen les helpo. Ml komencos tre frue mor- gaii matene, kaj rlkoltos elom. Ml ne plu petos helpon de mlaj najbaroj, Car mi nun komprenas ke la sola manlero por el- fari Ion ajn estas,—gin farl per mia prop- ra forto." Klam la koturno revenls hejmen, kaj la koturnldoj rakontls al 61 tlon, kion 111 aŭdis dum la vlzito de la terkulturisto, 61 estls treege timlgita, kaj dlris maltrank- vlle: "Hodlaŭ vespere nl devos tuj forlrl de CI tiu kampo. La homo, klu ne petas helpon de amikoj kaj najbaroj, sed faras per sla propra forto tlon, kion 11 volas elfarl, Clam sukcesas. Sen la dubo 11 rlkoltos la gre- non morgan, guste klel 11 Intencas, kaj tia- maniere 11 detruos nlan karan hejmon. Nl estas jam en granda dangero, kaj devas klel eble plej baldaŭ transloĝi al gren- kampo alia. The following day the quail went away, as usual, and just as she predicted, the little birds were In no sort of danger, for the neighbor did not come, and nothing happened. Several days later the little quails again heard the voice of the farmer, who was talking to some friends, and requested their help to harvest the grain. The friends promised to come, and the young birds were much afraid about their home. But when their mother came hack, and they related to her that which they had heard, she merely answered: "You are In no sort of danger., You will be able to amuse yourselves tomorrow, as before." Nevertheless, the little birds remained in the vicinity of the nest during the whole next day, and every moment await- ed the farmer and his friends, who would certainly come to harvest the grain. But the words of the quail were quite correct: no one came, and nothing happened. "Two or three days later the little quails heard anew the voice of the farmer, and attentively listened to his words. He was quite alone, and talked to himself. He said, with a decisive manner : "I myself shall harvest this grain with- out any one's help. I shall commence very early tomorrow morning, and shall harvest all. I shall not ask help any more from my neighbors, for I now understand that the sole way to accomplish anything Is,— to do It with my own strength." When the quail came hack home, and the little quails related to her that which they heard during the visit of the farmer, she was exceedingly terrified, and said, anxiously: This evening we shall have to go away at once from this field. The man who does not seek help from friends and neighbors, but does with his own strength that which he wishes to accomplish, always succeeds. Without any doubt, he will harvest the grain tomorrow, just as be intends, and in that way he will destroy our dear home. We are already in great danger and must move as soon as possible to another field of grain. Digitized by Google 17 G1S LA REV1DO A Propaganda Play In One Act. PLACE!—Lobby of the Arlington Hotel, Washington, D. C. TIME—Saturday, August 13th, 1910 (the day of the arrival of the members of the Sixth International Congress of Es- perantlsts). PERSONS: Praŭlino Minna K. Hermann, just ar- rived from Germany. Fraŭlino Edith White, just arrived from England. Sinjoro Nlkolaj Kosklskl, just arrived from Russia. Mr. M. K. Head, Travelling salesman, about to leave Washington. John Grey, Hotel Clerk. George, Bellboy. Head. (Walks on stage.) Well, I am ready to leave this town, and glad of It. Washington certainly is a dead place In the summer. (Looks at watch) Half an hour to train time and then,—On to Phila- delphia. There ought to he a good week's work for me In that city. Let's see what Is doing. (Takes news- paper from pocket and starts to read.) Well, what do you think of that? (Reads) Right here in Washington, too. (Reads) Why, they are coming to this very hotel. (Reads aloud) "ESPERANTO CONGRESS. FOR- EIGNERS FROM FORTY NATIONS." Well, I am glad I will escape that. It Is bad enough to he hi a hotel where any convention has its headquarters, but "Forty Nations!" Not for me. Why do they want to Invent a new language, anyhow? English is good enough for me. If they want to talk to us, let them learn our language. I wonder what this Esperanto is like, anyhow. Something like Spanish, I guess. I have it! Latin! If they want an international language, why don't they adopt Latin? Nearly everybody studies Latin. Let's see, I believe I remember some of it, "All Gaul is divided into four parts." Now, how does that go in Latin? (Thinks) Well, never mind. My, how I did burn the midnight oil over that Latin. (Looks around) Here, I have forgotten my suit case. (Goes to door) Here, boy! George. (Gomes to door) Yes, sir. Head. Get my suit case for me, will you? I left it at the desk when I paid my hill. It has my initials on the end— M. K. H. George. All right, sir. M. K. H. (Goes out.) Head. (.Again looking at paper) This is the picture of one of them, I suppose. (Reads aloud) "Dr. Za- menhof, the Inventor of Esperanto, will arrive at 5.30 this afternoon." I am sorry. Doctor, hut I can't stay to see you, George. (Enters with suit case) Here's your grip, sir. (Sets it on floor.) Head. All right Thank you. (Gives tip.) George. Thank you, sir. (Goes out.) Head. (Resumes paper) Well, this is the limit. They are going to have a Shakespearean play and a baseball game in Esperanto, too. (Turns page in disgust and becomes absorbed in pa- per.) Fraŭlino Hermann. (Gomes to door) La servisto forportis mian valizon. Li certe eniris en ĉi tiun cUmbron. Ho, jes, tie ĝi estas. (Takes suit case and starts for door.) Head. Well! (Drops paper) I beg your pardon, hut I fear you have made a mistake. This is my suit case. (Takes hold of handle.) Fraŭlino Hermann. (Holding on) Bon- volu ne deteni mian valizon. Ml de- ziras forporti gin. Head. (Still holding on) I don't under- stand what you say, hut don't you see it is mine? Here are my initials on the end—M. K. H. FraŭUno Hermann. Jes, vi nun vidas. 01 Digitized by Google 18 AMERIKA ESPERANTISTO. estas la mla. Jen estas mlaj ĉefll- teroj. Slnjoro KoskJskl. (.Enters.) Head. (Turns to Bro. K.) This Is rather embarrassing, but this lady evidently thinks that this Is her suit case; but you can see by the initials that it is mine; and the worst of it is, that I must catch a train in a few minutes. Sro. K. Mi ne komprenas. Flno. H. (Letting go suit case) Ho, vl estas Esperantisto! Mi Jus alvenls al la hotelo, kaj dum ml skrlbis mlan nomon en la reglstro-libro la servlsto forportis mlan vallzon en cl tlun cam- bron, ka] la slnjoro ne permesas ke ml reprenu gin. Sro. K. Eble vl eraras. Cu vl estas certa ke £1 estas la via? Flno. H. Vidu miajn Cefliterojn. Sro. K. La valizo apartenas al la fraŭ- lino. Head. I don't understand you at all, Walt a minute. I will call the hotel clerk. (Places suit case on the floor and goes out.) Flno. H. LI ne Sajnas fripono. Sro. K. Eble U estas ebrlulo. Flno. H. Ne, ml oplnlas ke ne. Sro. K. AQ eble frenezulo. Head. (Enters toith hotel clerk) , . . so you see how it is, These people can't understand. See, It Is mine and has my initials on the end. Clerk. Tes, it is yours all right, Mr. Head; but these people are Esperan- tlsts . . . Head. (Interrupting) I knew they were some kind of foreigners. Clerk. I'll go and find some Esperantlst who can speak English. Head. Good. (Accompanies clerk to door) Esperantlsts, are they? Why, I took that fellow for an anarchist. Sro. K. Ne, 11 ne estas frenezulo. LI pa- rolas tre agrable. Flno. H. Sajnas al mi, ke 11 estas tre afa- bla. Head. (Aside) I believe they are talk- ing about me. (Enter Clerk and Fino. White.) Clerk. Here is an Esperantlst from Eng- land. She will straighten this out for you. Fino. W. Klo estas la malkompreniĝe? Flno. H. Ho, vl estas Esperantlstlno! Ml jus alvenls al la hotelo, kaj dum ml skrlbis mlan nomon en la reglstro- libron, la servlsto forportis mlan vall- zon, en cl tlun Cambron, kaj la sln- joro ne permesas ke mi reprenu £in. Flno. W. Cu vl estas certa ke £1 estas la via? Eble estas du valizoj tute siml- laj. Flno. H. Certe £1 estas la mla, car vidu miajn cefliterojn. Flno. W. You have made a mistake, Sir. The suit case evidently belongs to her------ Head. (Interrupting) Why, there are my initials on It. Flno. W. Your Initials? Why, they are her Initials also! Head. O, I see. Then the only way t» tell whose it Is is to open it. (Takes key and is about to open the suit case.) Fino. H. Ne, ne malfermu mlan vallzon. Fino. W. That won't do. Let her open it. Cu vl bonvole malfermos gin? Fino. H. (Is about to unlock it.) Head. No, no. I don't want—that Is— that won't do at all. Clerk. It isn't necessary to open it at all. Why don't you try your keys In the lock? Whichever one has the key that fits takes the suit case. Head. A Daniel come to judgment! Ex- plain ft to her, please. Fino. W. LI ne malfermos la vallzon, sed 11 penos malSlosl la seruron. Kaj tiam vl ankau penos malSlosl £in, Kiu ajn povos £in malSlosl rajtos forportl la vallzon. Fino. H. Bone. Sro. K. Bone. Head. Bone! Now you have me talking Esperanto! Fino. White. You try first, please. Head. (Tries one key and then another) Well, what do you think of that? Fino. W. Nun, Fraŭiino, bonvolu peni. Fino. H. (Tries key and unlocks the suit case) Yidu, £1 estas la mla! Sro. K. La valizo apartenas al la frau- Uno. Clerk. (Goes out.) (Cries are heard) "Zamenhof, vtvu Zamenhof!" Head. What's that? Digitized by Google AMBRIKA ESPERANTISTO. 19 Pino. W. Dr. Zamonhof, the author of Esperanto, has arrived. We must hasten to great him. Dro. Zamenhof alvenas. Nl forlru salutl lln. (Goes out.) Head. Sounded like a foot-ball yell. Sro. K. Nl forlru, (Goes out.) Fino. H. (Starts toward door, carrying suit case.) Head. I owe you an apology. O, I for- got You don't understand English. Won't you translate for me? (Looks around) She's gone. Pino. H. Ml ne komprenas. Head. Let me carry It for you. (Attempts to take it.) Fino. H. (Drawing back) Ne, ĝl estas la mla! Head. O, why can't I talk Esperanto? Fino. H. Mi nun forlros. Eble dum la Kongreso ml revldos Tin. fits la re- yldo, Slnjoro. (Goes out.) Head. Good-bye. "01s la revldo." I wonder what that means. I am go- ing to find out Geo. (Enters with suit case) Here Is your grip, sir. I guess I got the wrong one before. Head. You certainly did. George, do you know any Esperanto? Geo. Jes, slnjoro, ml------ Head. English, English, speak English! George. Yes, sir. I have been studying it for about a month. Head. What does "61s la revldo" mean? Geo. "61s la revldo." That means "Till we meet again." Head. "Till we meet again!" George, how long are these Esperantists go- ing to stay here? Geo. One week, sir. (Starts out.) Head. Here, George (gives Up). Take my suit case back to the desk, I'm going to stay another week. (CURTAIN.) Joseph H. Noble. LA AV1AD1STO DE MARSO [Originala Rakonto, leglta Ce la Internacia Klubo en Washington.] AL MI SAJNAS ke ml ne povas pli bone fari ol rakontl al vl slmplan rakonton prl tre rimarklnda aven- turo, klu antaŭ ne longe ekazls al ml. Mi promenls en "Rock Creek" Parko, ka] raplde rlgardlnte la nove akirltan Roosevelt'an kolekton da bestoj, ml vagla malsupren en la valon, lntencante reveni hejmen laŭ tlu vojo. Subite ml ekaudls malgrandan vlbrosonon super mla kapo, kaj ekrlgardlnte supren, ml vldls je alteco de ĉlrkaŭ ducent metroj strangan objek- ton, klun mi tuj rekonis klel flugmaSlnon, kvankam gl montrle Upon lorn diferencan de la Upoj de Wright ail Blerlot 61 havls grandegan flugllsuprajon, kaj la avladlsto Sajne estis solvlnta la proble- mon de granda movadforto kune kun mal- granda pezo kaj amplekso; Car ĝl antaŭ- enlrls per largaj glitadoj, jen dekstren, jen maldekstren. Profunda gl Interests mln, kaj lnstlnkte ml tuj kuris klel able plej raplde en la direkton de gla lrado, malsage supozante ke ml povos atlngl la lokon, kle la avladlsto malsuprenvenos. Sed bonSanco, aŭ pit preclze malbon- Sanco, helpis mlajn malsagajn klopodojn; Car ml apenaŭ komencis kurl, kiam subite ml vldls la flugmaSlnon filrtanta al la tero, simile al vundita birdo. La maSlno mal- suprenlris guste je la okcidenta flanko de la akvotranslrejo de Rock' rivereto, sed sur la supro de la okcidenta dekllvo. Klam ml alvenis tien, preskafi sensplra, mi vldls strangaspektan viron, klu sin eltiris el la maSlno. La maSlno mem Saj- nls esU lorn dlfektlta. Unu el la fluglloj estls parte kunfaldlta sub la sego. La vlro ne estls tre granda, estante clrkau metron kaj du trlonojn alta, kaj maldlka, sed 11 havls abnorme grandegan kapon. Dum 11 marSls Clrkaŭ la maSlno, 11 vldeble lamirls kvazaŭ lom vundita, tamen samtempe 11 Sajne estls penanta fari kelkajn rlparojn. 6oje vldinte ke 11 ne estas mortiglta, ml alprokslmlgls, kaj demandls al 11, ĉu ml povas lei ajn lln help!. Tlam 11 turnls la Digitized by Google 20 AMERIKA ESPERANTISTO. vizaĝon al mi, ka] je mia granda aurprizo mi Tidia ke 11 havas trl okulojn! "Dio mia!" Ml penaia. "Cu ml eataa aonganta?" Sed ne. Li ha via tri apar- tajn okulojn, unu guate en la centro de sia vizago, super la arko de la boneformita nazo, kaj du ceterajn lokitajn aur la flan- koj de aia kapo, clrkaŭ meze inter la meza okulo kaj la oreloj. Li ne portia Sirmlletojn aŭ allan protektaĵon por la okuloj, kiuj havis palbluan, preakaŭ gri- zan koloron. Li dlrla al mi ion ne aŭdeblan, sam- tempe almontrante la masinon per unu mano. Ekregante mian antipation kaj tlmegon, mi alproksimigla, dirante "Can / help you in any viayt" Je mia grandega aurprizo, 11 aubite sin turnia al mi, kaj kun perfekta akcento diria: "Cu vl volas helpi al mi rektigi la ma- sinon?" "Jea, certe!" Mi avlde reapondia. "Mi rimarkia ke vl parolaa eaperanton." "Esperanto," 11 murmuria, nediflnite, kaj dum memento rigardis min penseme.. "ĜI eatas multe dltektita, la maŝino?" Mi diria, Car Sajnis al mi ke gl eatas senes- pere disr'ompita. "Ne, vere," 11 reapondia kviete, preskaŭ gaje. (Mi volas nun dlri ke Ci tio estia la plej stranga eco, kiun mi rimarkia en lia karaktero, nome, 11a stranga trankvileco,— Car 11 jus malsupren venis teren de alteco de ducent metroj, tamen estia tute trankvlla.) Samtempe, mi ankaŭ ekvidis ke li povaa aparte movi Ciun okulon! Iu ajn el la tri povia rlgardi rekte antaŭen, dum la ceteraj povia Cirkauenrigardi en ian direklon. Li sajnis tute kontenta, ne nur kun aia altuaclo, sed kun ai mem; kaj tlal lia mem- kontenteco alportls iom da konfldo al mi ankaŭ. "Mi ekrimarkia," diris li, "ke mi jam uzla multe da mia movadforto, do mi de- cldis iom aubite malsupreniri. Informu min, mi petas, kle mi povoa ricevi kelke da fluida elektro." "Fluida elektro!" Mi ekkriia, "Sinjoro, Cu vl estas freneza, au Cu vi supozas ke mi eatas aensenculo? Mi jam afldia prl fluida aero, fluida fajro, kaj mi eC eataa aŭdinta pri dolCaj fluidaj okuloj,—" Sed je tio mi aubite Ceais, Car mi ne de- ziris lin humiligi, kaj la aludo al okuloj certe estus malbonmoda. Tamen, kvazau ne rlmarkante mian konfuzon, li alprok- aimigia la masinon, kaj baldaŭ reaperis an- taŭ mi, tenante en la mano malgrandan tu- bon, klu estia prokaimume trionon da me- tro longa, kaj' havis diametron de unu cen- timetre, 6i estia farita el ia travidebla materialo, kaj havis je CIu ekatremo mal- grandan limonkoloran kraneton. Interne oni povia vidi helbluan, preskaŭ violokolo- ran fluidon, kiu, kiam 11 turnia la tubon, malraplde glitis, kiel oleo, de unu ekatremo al la alia. Momenton li tenia vertikale la tubon, kaj zorge ekzameninte gin 11 diria: "Mi bezonaa prokaimume unu kra&mpon da fluida elektro. Cu vi povaa dirt al mi, kie mi povaa gin ricevi?" "Fluida elektro!" Mi denove ekkriia. "Mi jam diria ke mi nenlam aŭdla pri tia ajo. Mi nenlam konla homon, kiu vidla pecon da elektro, aŭ klu vere aclaa kio estas elektro." Li min rigardis trankvile per du el siaj okuloj, dum la trla mediteme Cirkaŭrigar- dis la pejzagon. "Ml supozis ke certe mi povos gin ricevi tie Ci, alie ml ne estus malsuprenveninta. Tamen," kaj nun li penseme rigardis la tubon. "Mi opinias ke mi havas suflCe por la vojago. Se ne, tiaokaze ml devos pruntepreni de alia aviadisto." "De kie vi venia?" Mi demandis, Car mi nun komencla kredl ke 11 estas freneza. "De Daĉnafraspontelo," li respondls, "kaj ml veturas al Fonteloranki}o. Kio estas la nomo de tlu urbo en la malproksimo"" "VaSlngtono," mi diris, aurprizate je lia trankvileco kaj samtempa neacleco. "Ml nenlam aOdis," mi daŭrigls "prl tiuj ur- boj. De kiu lando vi eataa enloganto?" "Mi estas marsano," 11 diris, iom akre, "mi aupozls ke la tuta universe acias ke Daĉnafraspontelo eataa la Cefurbo de la plej granda reapubllko aur la planedo Marso." "Kaj," mi reapondia, indigninte, forge- sinte pro kolero mian tlmon, "Cu vi ne aci- as ke VaSlngtono eataa la Cefurbo de Use- no, la plej granda reapubllko aur la tero?" "Ho," li ekkriia, "do, Ci tlu eataa Tero? Ml supozis ke ml eatas aur Vesto, unu el la asterojdoj. Ml eataa veninta multe pli grandan distancon ol mi supozis. La ete- ro sendube estas pli maldensa ol dum m!a antaŭa vojago," Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. 21 Ekzameninte aian tubgradlgilon, 11 daŭ- rlgla: "Ml haves aunCe da fluldo por lrl gla VenuBo. Fonteloranldĵo eataa lu urbo ve- nuaa. Cu vl lam tie vizltla? Ne? Nu, Cu vi bonvole helpoa al mi liberigl Ci tlun llugllon?" Duone svenante pro lia] trankvilaj di- roj pri aferoj klu] al mi Sajnla tiel mirln- degaj, ml Un helpla, mlrante dume al mi mem, "Kiom eataa kraCimpo da flulda elek- tro?" Facile ni duope rektigia la maSlnon, 11 realligia la fortotubon, poate li faris kel- kajn provojn, per puSbutono, ka] la flugi- loj ekfaris graciajn movojn. Iom reaki- rinte mlan egalanimon, mi aentia ke aci- volemo venkia mian timon, ka] mi deman- dla: "Pardonu al mi, Sinjoro, aed bonvole lnformu min klamanlere (ae vi ja eataa maraano, ka] nenlam antaŭe atarla sur la Tero) okazaa ke vi tiel bone parolaa la llngvon eaperanton?" "Ankoraŭ tiu aama vorto 'esperanto'," 11 penaeme, aed afable diria, samtempe min flkae rigardante per Ciu] aia] okulo], "Es- peranto," li fine daŭrigis, "peraono kiu eaperas,—aed la tuta bomaro esperas. Klo eataa tlo, klon la poeto Krinjampolo verkla: 'Eterna eataa la esper" en bruat' bomara.' " "Ne, ne!" Mi lin interrompis kolere, "tio eataa citata el la verko] de nia poeto Pope"! Pope' verkla angle: 'Hope springs eternal in tbe buman breast!' "Tio neniel min koncernaa," li diria, kvazaŭ mi ne ekziatia, "Krinjampolo gin akribia antaŭ prokalmume trlmil centja- roj. Sed, kiamanlere Ĉio Ci rilataa al la lingvo maraa?" "La lingvo maraa!" mi ekkrila, "Do, oni parolaa tiun Ci llngvon sur Marao?" "Certe, ka] ankaŭ aur Venuso. Sed kial tio surprizaa vin? VI ankaŭ parolaa la marsan llngvon." "Jen kial!" ml diria, mlrigite, "car gi eataa nia internacla lingvo, elpensita de Doktoro Zamenhof." "Elpensita de Doktoro Zamenhof," li ripetis, dum rideto aperis trans lia larga vizago, "Aŭakultu! La maraa ka] la ve- nusa lingvo, kiun vi Jus interparolla kun ml, ĵam ekzistaa neaangita de antaŭ dudek miliono] da ]aro]. Via Doktoro Zamenhof supozas, eble, ke li gin elpenaia, tlo nur ateatas ke li bone elfaria llngvon, kiu eatis Jam adoptita antaŭ miliono] da ja- ro], klel la sola perfekta lingvo/' Lia trankvila sed tute gentila maniero min ailentigis. Li aidigls aur la aego de la maSlno, kaj post momento diria aancell- geme: "Pardonu min, pro eble embaraaa de- mando, sed,—Cu vi bonvole diros al ml kio okazla al via tria okulo?" "Nu," mi diria en mi mem, "tlo Ci eataa nekredebla!" Mi restls tro embarasita por fari ian reapondon, ka] rimarkinte mian konfuzon li diria afable: "Pardonu, pardonu, Sinjoro, mi vidas ke tlo eataa al vi dolorlga temo." Ka] tuSinte ian pusbutonon, 11 rapide supreniris kun la maSino, klu baldau eatis ne plu videbla sur la blua Cielo. Henry H. Barroll, Comdr. V. S. N. "MAID OF ATHENS.' "Maid of Athens, ere we part" (Observe this rare Byronlc start). You may not understand the rest In English, bo I think I'd best My feelings in this way relieve: Mi amas vin, ho mia viv'l How oft I praised your eyes and hair, Your cheeks so rosy, soft and fair. Alas, you did not comprehend One word of it from start to end! The time I lost I'll now retrieve: Mi amas vin, ho mia viv'l O Maid of Athena, cease to speak That complicated ancient Greek! I'll lay aside my English, too— I've found a better way to woo: O love, these ardent words believe, Mi amas vin, ho mia viv'l I. K, R. Digitized by Google 22 LA UT1LECO DE ESPERANTO POR LA KOMERCO Pro la aekvanta traktato, la afltoro ricevis de la Washington Komerca Cambro 20 spesmilojn, kiel premlon de la Literature Konkurao de la Seaa Internacla Ken* greao de Esperanto. TURNANTE nlajn okulojn malan- taŭen sur la evoluelon de la Ho- niara kulturo ni observas, ae unu el la plej gravaj ilo], klu) levla nln al tlel alta Stupo, eetaa la komerco. En la komenca atato de la kulturo la komerco eatla nur Intersango de nutraĵo], vestaĵoj ka] iloĵ; gl aervla nur al pie] alm- pla] bezonoj. Klam la popolgento] kreskls, la laboro] dlvldlĝla pli ka] pli. Farigls apeciala] me- tiiato], klu] produktla la diversajn bezona- }o]n de la homo]. Klam ne eatla plu eble al la metilsto] mem prlzorgi la dlsdonon de la produktaĵo] ka] trovl la peraonojn ĵus bezonantaĵn illn, apeciala] peraono] prenis sur sin la taakon de la lnterfiango, ka] ]en farigls la metio de la komerclsto. Eble komence la komerclsto nur Intends servi al la kunulo], forprenante la objek- tojn de la produktanto por alportl illn al la konaumanto. Pro tlu cl laboro 11 merl- tla rekompencon, Car 11 ankau havis la devon obel al la ordono] de la stomako. Tlamaniere la komerclsto jam fariB kul- turlaboron: 11 aliformigls la laboron de la metilsto en panon, Vidlnte, ke per sia laboro 11 povas gajni profltojn, la komer- clsto klopodls pUgrandlgl la kampon de aia agado. LI lernia eksclti bezonojn Co homo], klu] tiajn gia nun ne konla. Ali- flanke 11 trovls Ce fremdaj popolo] a]o]n, klujn 11 gis nun ne rlcevls de sia] llveran- to]. Tlo kauzis lin Instlgi la metilstojn ke ill produktu la dezlratajn objektojn. Tl- amaniere 11 donla novajn ldeojn al la hej- ma] fabrlkantoj ka] fruktodonlgis lllan entreprenforton. De malprokalma] frem- daj lando] la komerclsto alportigia krudajn naturproduktsĵojn tie preskaŭ senvalo- rajn, ka] 11 aliformigls de ill objektojn farigintajn nun necesaĵo] de la plikulturl- gltaj homo] ka] artaĵoj por gojlgi la veki- gintan belsenton. Ka] la aenCeae kreakanta komerco ne- ceaigia bonajn stratojn, tranaportllojn, si- pojn; 11 elpenaigia la vapor- ka] elektro- maSinojn, telegrafon ka] telefonon, ka], ho ve! por sin protektl kontraŭ mala- miko], 11 krels ankaŭ la mortportantajn pafllegoĵn, la mlnacantajn militsipo]n. Rondlrigu viajn okulojn en via urbo, en via lando, en la tuta mondo: Clo, klon vl vidas servants al la belo, al la bono, al la esploro de la vero, Clo eataa unuavlce la produkto de la komercospirlto. TJtlllganle la ajojn kaj cirkonstancojn al ai mem, gl utillgla illn por la tuta homaro, Tial gl eataa la kreinto de la lndustrio, de la granda] alp- ka] fervoĵllnlo], de la' arte, de la scienco, de nia tuta kulturo. La komercosplrito donla la senrlpozan vivospiriton, klu nun trafluas tra la ani- moj de la terpopoloj; kvankam ofte sem- ante malpacon, malamon, malkomprenon Inter la homo], gl tamen kondukis Illn fine al la atato de komencanta perfektece, en klu ill ekkomprenaa, ke fioranta kom- erco kreas nedisSlreblajn ligilojn Inter la popolo], ke gl alprokaimlgaa la naciojn, ke gl donas al ill aamajn interesojn. Ka] fine tlu] Ci komuna] Intereso] devas naakl en la cerbo] de la homo] la penson ka] kenvlnkon pri la unueco de la homaro. Cu tlu Ci aspekto ne devaa enrevlgi nln, ke per la komerco nl atlngoa estonte la pie] altan Stupon de la kulturo, de la per- fekteco, de la eterna paco? Certe, sage kondukate ka] purlgite de la akorloj ankoraŭ algluata], la komerco povas eati tlu Ci ilo, gl povas esti la dlgna helpanto de la esperantiamo, klu celas kondukl la homaron al tlu] altaĵoj per aia propra interna nobla forto spirita, ne postulanta utilon por al mem. Por skirl la revltan perfektecon, neceaaa ke la spir- ito de komerco eatu penetrata de la esper- antiamo, Se gi volaa fraternecen Inter la popolo], gl bezonas plenlgon de la In- terna alta ideo de la esperantiamo, de la altruiamo, klu aciaa, ke la propra bon- atato nur povas proaperl per la zorge prl la bonatato de Clu] kunfrato]. Jes! ml aciaa: tlu Cl bela penso nun- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. 23 tempe estas nur revo, kaj ĝi restos revo ankoraŭ dum kelka tempo. Kiu sclas klel longe? Sed revo] ne devas restl Clam nur malplenaj pensoj; ill devas farlgi faktoj, dee pll, klam la pensoj naskigas en la cerboj de serioze pensantaj vlroj, de vlroj, kluj havas la volon al faro. Tiam la revoj estos faktoj. Cu la historic» de la lndustrio de la lastaj jardekoj ne donls suflCajn pru- vojn prl la forto de noma splrlto, klu efek- tivlgls la plej sentlmajn pensojn antaŭe apenaŭ elpenseblajn? Germana bankisto vejaganta antaŭ kelkaj jaroj en Usono no- mls tlun el landon la lando de senllmaj eblecoj. La sukceso de la Sesa Kongreso montru al la mondo, ke Usono merltas tlun nomon efektive, helpante per forta brako efektlvlgl la grandlozan elpensajon de majstro Zamenhof, la celon, ke unu llgllo Interllgu clujn naciojn de la mondo. Kiel ml jam montrls pll supre, la ho- maro jam trovigas senkonscle sur la vojo tnterllgl la popolojn per la forta llgllo de la komerco. Tamen al ĝla plena forteco mankas lo eble ankoraŭ pll forta. Tlo estas la jam dirlta alta interna ideo, la Es- perantlsmo kaj ties ekstera vesto, la ln- ternacla lingvo Esperanto. Estas fakto, ke la komerco spinas fortajn fadenojn eirkaŭ ĉiuj nacloj kaj landoj de 1* mondo. Jam la plej malproksimaj angu- loj de 1' tero estas entlritaj en la reton de la komerctraflko. Al la plej dezertaj lokoj marSas la ploniroj de la komerco, sam- tempe reprezentantoj de la kulturo. Grave- gaj geograflaj baroj amasiĝas antaŭ la piedoj de 1* ploniroj; la ploniroj llln ven- kas, ofte pagante la venkon per la vivo. Alia pll grava baro estas la dlverseco de la Ungvo. Ankaŭ tlun Ĉ1 baron la kom- erca splrlto provas venki. La plej pro- gresemaj ploniroj klopodas lernl la ling- vojn de la vlzltotaj fremdaj landoj. Per longa pena laboro kelkaj el ill sukcesas posed 1 perfekte kelkajn lingvojn. Nun nl rlgardu en la kontoron de iu. ajn granda eksportflrmo, klu ĉlam klopodas pll- grandigl la rondon de la landoj, al kiu] gl lntencas sendl la produktajojn de la en- landa lndustrio. Jam ne sufiCas la Cefaj kulturlingvoj eŭropaj. Onl interrilatas kun slavaj, nordaj, malproksimaj oriental landoj, en kluj onl konas nur malmulte de la angla, franca aŭ germana lingvo. Por interkomprenigl kun la popoloj, por vendl al 111 la komercajojn, la eksportisto devas uzl ilian Ungvon. Neeble estas al 11 lernl mem la Clam kreskantan nombron de la lingvoj, preskaŭ neeble estas trovl anojn de sia propra lando, kluj suflce bone konas la lingvojn de la flankaj landoj, por farl la korespondadon aŭ vojaĝe vendi la komercajojn. LI nun devas dungl anojn de la fremdaj landoj konantajn lorn la en* landan Ungvon. La komercisto dlktas la leterojn en sia lingvo, la fremdlandane tradukas, sed la Cefulo, ne povante kon- troli la gustecon de la traduko, tamen devas aprobl gin per sia subskribo. Sams estas la situacio, klam onl tradukas la fremdlingvajn leterojn naclltngven; grava j eraroj povas naskigl, kluj estas la fonto de grandaj perdoj. La fruktoj de pens longa laboro povas parte esti nullgitaj. Por efike proponi kaj prezentl la kom- ercajojn al la fremduloj, la eksportisto ankaŭ bezonas dlsdonl prezarojn kaj kata- logojn fremdlingvajn. LI devas do presigl tiom da fremdllngvaj eldonoj klom estas fremdaj landoj, kun kluj 11 korespondas. Tlo ja kaŭzas grandegajn elspezojn! Iuokaze ml parolis kun estro de granda eksportflrmo. Aludante la grandan nom- bron da fremdaj skrlblstoj, vojagantoj, kaj fremdllngvaj katalogoj, mi ekdeman- dls lin: "Vlaj elspezo] tlurllataj sendube atlngas altan sumon Ciujare, Cu ne?" "Certe, Sinjoro," 11 responds, "sed tiuj elspezoj estas absolute necesaj, Car nur per ill ml povas gajnl novajn aCetantojn kaj pllgrandigl mian negocon. Vere, la monsumo fordonita Ciujare estas tre granda, superas $100,000." "Cu vl neniam pripensis la eblecon atingl saman sukceson per pll slmplaj rlmedoj?" "Mi estus malbona komercisto kaj kal- kulanto ne farlnte tion, sed mi ne vldas lun metodon Sparl tiurilate." "Eble lnteresos vln, se ml montras al vl tian metodon." "Estu konvlnkita, ke mi estus dankema al vl pro tlo." "Se ni havus nur unu tutmendan Ung- von por la komercaj interrilatoj, Cu tlo ne estus granda helpo kaj plislmpligo?" "Mi tute konsentas. Sed dlru al ml, kiun Ungvon vl proponas." "Sincere ml ne povas proponi lun na- cian Ungvon, Car nenlu el ill estas plene taŭga al tlu celo." "Laŭ mia opinio onl devus elektl la an- Digitized by Google 24 AMERIKA ESPERANTISTO. glan, klu servae klel komercllngvo de la plej granda parto de la komernacloj de 1' mondo kaj havas la plej simplan gramati- kon." "VI estas prava. Tamen, du ne estas la elparolo tro malfacila por multaj frem- daj langoj? VI ja estls mem en orients Azlo kaj sclas, klel terure malbontraktas la tteaj popoloj la anglan lingvon. La Anglo mem devas eklernl la tlel nomltan "plgn-anglan" lingvon, por interkompren- lgi kun hlnoj k. t. p. Cetere la ortogra- flo ne estas konforma al la elparolo. Kaj du vl estas certa, ke la allaj grandaj kom- ercnacloj akceptus nekontraŭdlre tience- lantan proponon?" "Tute ne. Se ankaŭ lnternacla kon- greso alprenus lun nacian lingvon klel lnternaclan, klu havas la potencon devigl tlujn naciojn, kluj havas allan opinion?" "Ni nun preskaŭ konsentas. La vivan- taj lingvoj ne taŭgas, unue pro tro granda malfaclleco, due pro la envlo kaj jaluzo de la nacloj. Kaj la antlkvaj, la mortin- taj lingvoj ekslgas el la konkurso pro sia malmoderneco. Ne estas plu eble adaptl Uln al la moderns tute aliforma vivo." "Sed klon nun farl? Tlam ja restas nenlo ol krei tute novan lingvon, klu povas egale konvenl al diuj kulturnacloj. Tion farl, laŭ mia juĝo, nl ne estas kapablaj." "Pardonu, Slnjoro. La revita de vi lingvo jam ekzlstas, ed vivas. Cu efektive vi neniam aŭdls prl Esperanto?" Nun mi klarigls al mia amlko la esen- con de nia lingvo. Clam pit kaj pli mlri- glte 11 aŭskultis al miaj vortoj, kluj rakon- tis elokvente kaj prl la nesuperebla slm- pleco kaj prl la jama dlsvastlgo de la ling- vo. La tlmon de la komercisto koncerne la malutllo, klun povas suferl la naciaj lingvoj per tlel slmpla perilo komuna al dluj homoj, ml facile sukcesis forigi. Klel vlro de praktika prudento kaj raplda penso mia amlko baldaŭ konjektls la netakseblan utllon de tla helps lingvo por la tutmonda komerco. "Tio certe donos al la tuta komerco grave simpligltan organizon," 11 dlrls. "Se mi nur rigardas mian kompare malgrandan komercan organlsmon, klel pli travldebla estus estonte gia tuta vivo. La unu ling- vo sufidas por la korespondado kun la dek- kvin gis dudek landoj, kun kluj mi nun la- boras. Ciu el miaj cent komizoj povas lerni gin dum malionga tempo. Ciu povas kom- preni dion skribltan al iu ajn en la mondo, du hispana, dana, hungara, rusa ad bins. Mi diam tre certe sclos, du miaj skribistoj skribls tute laŭ mia intenco, kaj ml neniam plu devas per mia subskribo prlreepondi leterojn, kies enbavon mi povas ne suflde prijugi," "Bonvolu ankaŭ kalkull fiparajon el- kreskontan el tlu slmpligo. Kiom malpll grandaj estos la elspezoj por la salajro] de la fremdllngvaj korespondantoj, kaj vojagantoj kaj por la katalogoj. Kaj an- kaŭ ni ne forgesu la plibonlgon, klun sper- tos la komerckontraktoj kun fremdlanda] flrmoj. Certe iu malpreclza esprimo jam kauzis perdojn, kluj estonte ne estos eblaj, se la kontraktoj estos skribitaj en Esper- anto." "Via lasta dlrajo kondukas al la ofl- clala kampo de internaciaj rllatoj. Ill postulas dlutage novajn legojn intertrak- totajn inter la defaj nacloj. Mi nur volas clti la lnternaclan kambirajton, pri klu nun lnternacla komisio konslligas. Nun onl devos redakti la tekston en eble du- dek lingvoj. Estonte, unu sola sufidos, donante tekston neniam malkomprene- blan." "61 estos kvazaŭ oleo faclllganta la turnadon de la radoj de la komercomaslno. VI vldas klel necese estas, ke la komer- cisto adoptu la praktikajn prlncipojn do la ingeniero. Ankad sur la mona kampo oni komencis reformi. En Esperantujo ekzlstas aparta lnternacla monsistemo, lad klu dluj pagoj inter EsperantiBto] estas farataj, kies unuo estas la Spesmilo, egal- valoranta 2 silingojn afl O. 4876 dolar- ojn." "Sajnas al mi, ke ankaŭ tiu di slstemo, provota de mi allatempe, povas esti utlla por la pllbonigo de 1* komerca organlsmo." "Mi ne volas forlasi vin sen la komuni- ko, ke lad la lasUj scligoj en esperantaj gazetoj jam suflde granda nombro de in- dustriistoj kaj komercistoj en Anglujo. Prancujo kaj Germanujo praktike aplikas Esperanton por la korespondada kaj rek- lama servo, disdonas katalogojn kaj rek- lamllojn. Laŭsperte la provo Jam montri- gls profits. Estas fakto, ke artlkolo en es- peranto gazeto pri saksa porcelano Igis anglan komerciston mendl porcelana- ĵojn je la valoro de Sm. 10,000." "Tiu di fakto instlgas min tuj elverkl prezaron en la helpa lingvo, kaj send! Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO. 25 nombron de mia] dejorantoj al la kuraoj de via grupo. Konvinklte de la utileco de Esperanto, ml ne Tolas perdi tempon kaj mi mem Tolas ekstudi la llngvon. Adlaŭ, sinjoro." Tin Ci gojiganta sukceso de mia inter- parolo kun la influa komercisto fortigis en mia cerbo la konvinkon, ke nl nur bezo- nos gustamanlere klarigi al prudentaj kaj akre Tldantaj interesuloj la esencon de lnternacia lingro; ill ne povas pli longe fermi la okulojn kaj tuj farigos fervoraj adeptoj de la progresemaj celadoj esper- antlstaj. La internaclaj rilatoj de la komerco estas la gusta fruktodona kampo nor la disvastlgo de Esperanto. Komerco kaj Esperanto estas du samcelantaj fra- toj., Esperanto, laŭ sia interna alta senco, alportas paeon al la popoloj, tar gi forigas la UngTajn barojn, kiuj estas la kaŭzoj de multaj malkomprenoj. Kaj la komerco nur povas fioradl, se la popoloj vivas en reciproka amika konsento. Se la kom- erco plenumas sian oflcon kiel portanto de la kulturo, Esperanto estas gia digna kun- belpanto, tar gi ebllgas disvastigl la el- pensaĵojn de emlnentaj scienculoj kaj la spertojn de la praktikuloj al ĉiuj popoloj de la mondo. Se la du grandaj potencoj kunlaboras amlke, 111 donos al la tuta homaro fortan antaŭenpuŝon Ce gia marsado al la supro de la perfekteco. Kaj fine efektivigos mia devizo: Komerco kaj Esperanto movas la mon- don! W. A. Vogler, Hamburgo, Germanujo. RUSA FABELO LA MAJLJUNULO KAJ LIAJ TRI BOPILOJ. ]AM vivis maljunnlo, kune kun sia mal- juna edzino. Ill havis tri fllinojn, tiel belajn, ke nenie estls trovebla iu ajn slmila. Feje la maljunulo iris al grenejo por grio, enSutis lorn en sakon, sed dum li gin portls hejmen, 11 gin disSutls. Li enlrls en la hejmon, kaj la maljunulino deman- dis al 11: "Kie estas la grio?" "Mi disSutls gin survoje." "Ho, vi, maljunulo! Se ci gin disSutls, do ci devas gin kolekti. Iru tuj, kaj ko- lektu!" Ekiris la maljunulo, kaj diris en si mem: "Ho, se la Suno min varmigus, se la Luno lumigus, kaj Vorono Vorono vie (la fllo de la korvo) helpus al ml kolekti la grion, certe mi fordonus al la ruga Suno mian plej agan flllnon klel edzlnon, al la Luno la mezagan filinon, kaj al Vorono VoronoviC la plej junan!" fiuste klam 11 diris tion, la suno Un varmigis, la luno pli supren iris kaj lumi- gis la Tojon, kie la grio estis dlsSutlta, kaj Vorono VoronoviC helpls al 11 kolekti la grion. La maljunulo reirls en la kaba- non kaj diris al la plej aga fllino: "Vin vestu plej bele, kaj iru al la pe- rono, tie vin renkontos via flanCo." La fllino iris al la perono, kaj la Suno tie jam de longe atendls. Tuj gi kaptis Sin kaj forportls al si. La maljunulo ordonis al la mezaga flli- no ke Si vestu sin plej bele kaj iru al la perono. Tuj klam Si sin montris, la Luno kaptis Sin kaj forportls Sin al si. Tlam la maljunulo diris al la plej juna fllino: "Kaj vin mi flanCigis kun Vorono Voro- noviC. Vestu vin plej bele kaj eliru al la perono, tie vin atendas la flanCo." La fllino eliris al la perono, kaj tie jam de longe atendls Sin la fllo de la Korvo. Tuj klam li ekvldls sian flanClnon, 11 kap- tis Sin, svingis la flugilojn, kaj Sin forpor- tls. Tiel estls la gemaljunuloj sola]. Pasls unu semajno, kaj farlgis enue al la mal- junulo, pro foresto de la filinoj. Li diris al sia maljuna edzino: "Ci, maljunulino, restu hejme, kaj mi vizitos mian plej agan flllnon. Mi nepre dezlras scii kiel Si logas kune kun la edzo." Jen alirls la maljunulo al la Suno. La bofllo kaj fllino afable aalutls lin kaj estis tre gojaj. "Nu, edzinjo, kiel ni regalos la karan Digitized by Google 26 AMERIKA ESPERANTISTO. gaston?" dlrla la Suno. "Pretlgu pie] raplde fromentaĵon ka] baku flanojn." La flllno de la maljunulo farls paston, la Suno sin sidigis sur la planko, Ha ed- zlno metis paston sur Han kapon, ka] la flanoj tu] estls baklta]. Iom da tempo gastlglnte, ka] manginte flanojn, la mal- junulo eklriB hejmen, Klam 11 alvenis hejmen, la maljunullno komencis demandi al 11 pri la flllno, ged 11 tute ne dezlrls aŭs- kultl Sin, ka] sidiginte sur la planko ek- krlls: "Pretlgu flanojn! Metu la paston sur mlan kapon, ka] la flanoj tu] estos bakl- ta]!" "Ou Tl frenezigls? Kiu ajn vidls, ke flanoj estas baklta] sur kapo?" "Silentu, maljunullno, ka] faru tlon, klon ml ordonas!" La maljunullno metis paston sur la sen- haran kapon de la maljunulo. Longan tempon ill atendls, sed la flanoj restls ne fritltaj. Onl devls fine baki llln en forno, ka] la maljunulo, tute Smirlte de la pas- te devls sin lavl en vaporbanejo. Pasls ankoraŭ unu semajno, ka] la mal- junulo komencis sin pretigi por vojago al la mezaga flllno. "Nu, iru," dirls la edzino, "sed ml pe- tas ke vl revenu hejmen kiel eble pie] baldaŭ." La maljunulo alvenis al sla bofllo la Luno. Tu] ellrls al la perono Ha flllno kun la edzo, por afable renkontl la maljunulon. La am ban tre gojis ]e Ha alveno. La Lu- no dlrls al sla edzino: "Edzlnjo, hejtu la vaporbanejon, por ke la maljuna gasto povu sin lavl post la vojago." Tiel onl faris, ka] la maljunulo, lrinte al la banejo, demandls al sla bofllo: "Kiel do ml min lavos en la malluma cambro? La vaporbanejo ne estas luml- glta." "Ml gin lumigos por vl," respondis la Luno. La maljunulo Iris en la vaporbanejon, kaj la Luno enSovis slan flngron en fen- don., Tuj farlgis la internaĵo tute hela. Iom da tempo gastlglnte Ce sla dua bo- fllo, la maljunulo reiris hejmen, ka] dlrls al sla edzino: "Hejtu kiel eble pie] baldaŭ la vapor- banejon; post la vojago mi bezonas min lavl." "Ou vl frenezigls, mia maljunulo?" dlrls la edzino. "En nla vaporbanejo mankas lumo." "Mi mem lumigos gin, nur hejtu!" Tial la maljunullno alportls al la vapor- banejo llgnajn Stlpojn ka] preparis clou escepte de lumo. La maljunulo, eksta- rinte Ce la pordo, disetendls siajn flngrojn por lumlgi la Cambron. Sed la vaporba- nejo restls malluma. Pro la mallumo la maljunulo faletls kontraŭ la sojlo, ka] falls, kun la vizago rekte sur la planko. "Ho, ci maljuna malsagulo!" ekkriis la edzino. Sed la maljunulo mem tu] ek- komprenls, klo okazls al 11.. Pasls ankoraŭ iom da tempo, ka] la mal- junulo denove ekvojagis, por vizitl alan pie] Junan fillnon. De malproksime Hn ekvldis la flllno, ka] ellrls kun sla edzo, Vorono Voronovlc, por renkontl la patron. Post rica regalado, klam iom jam mallu- mlgls, la Fllo de la Korvo dirls al la mal- junulo: "Ni iru por dormi sur la blrdstango." Hi alvenis al birdodormejo, ka] Vorono Voronovlc, eksidlnte tre prokslme de la maljunulo, Sirmis Hn per sla flugllo. Tiel ill bone dormls. Gastlglnte dum unu semajno, la mal- junulo reiris hejmen, kaj dirls al sla mal- juna edzino: "Jam tedas al ml dorml sur la forno (en Rusujo la kamparanof ofte dormas en vin- tro sur la granda forno, kiu restas la tutan tempon iom varma, kaj tial estas pli komforta Uto ol la malvarma planko), ka] mi ne plu dezlras dorml tie. Ni iru al la blrdostan- go, tio estos pll oportuna ka] pll agrabla." "Ou nl estas birdoj?" mlrls la maljunu- llno. "Ml eC ne povas surrampi tien!" "Mi helpos vln per portebla Stuparo," respondis la edzo. Ne kuragis plu la maljunullno malobei, ka] ill ambaŭ iris al la birdodormejo. Tie Hi sidigls; sed, pro nekutimo al tio, Ilia] membroj rigldlgls, ka] klam ill sin ekmo- vls por rektlgl, ill falls malsupren, ka] rl- cevis treege dolorigajn kontuzojn. De tiu tempo, la maljunulo lasls siajn malsagaĵojn, ka] 11 ka] Ha maljuna edzino vivadis felloe. El la rusa tradukis Nikolao Foes, Ufa, Rusuje. Digitized by Google 27 BOOK REVIEWS La AvemturoJ de Alicio en Mirlando (Lewis Carroll). Tradukita de E. L, Kearney, M. A. Illustrated with ten draw- ings by Brlnsley le Fanu. 132 pages. Pa- per, 36 cents. Bound, 70 cents, postpaid. An attractive translation of a story which has long been deservedly popular in the United States. To read it in Es- peranto, to laugh at the amusing adven- tures and enjoy the exquisite bits of hu- morous verse, which lose none of their cleverness in translation, becomes still more pleasurable because the printing is clear, the lines well leaded, and the paper of good texture. BnlgaraJ Rakontoj (Ivan Mincev Va- sov) tradukis At. D. Atanasov. No. 13 of the Esperanta Biblioteko Internacia. 47 pages. 10 cents, postpaid. The fact that these stories form one of the numbers of the series from which we have learned to expect first-class reading matter, well selected, well translated and In convenient shape, would itself vouch for the excellence of this little book. Nor is the reader disappointed., Each of the live tales is characteristic in some way of the literature here presented in transla- tion, and offers very satisfactory reading. Patrino Anserine Tradukis Winifred SackvUle Stoner. 30 pages. 26 cents, postpaid. A daintily bound production, containing portrait of the translator, which is of al- most as much interest as the clever rhymes from Mother Goose. Little Miss Stoner is one of the favorite child esperantlsts of this country, and personally known to many of the "samideanoj," who will find this book not only interesting in itself, but a good "propagandllo," as showing what a six-year-old child achieved in Esperanto. La Karavano (Wilhelm Hauff) tradukis J. W. Eggleton. 106 pages. 36 cents, postpaid. The stories In this collection are justly popular not only in the original German, but in any language which possesses a translation. It is eminently suitable that a genuine classic of this nature be trans- lated into Esperanto, and the rather small print permits at least a large amount of good reading matter in compact space. The book is well worth reading. Folio J de la Vivo (Santiago Rusinol) tra- dukis Alfonso Sabadell. 106 pages. 30 cents, postpaid. The work of a well-known Catalonian author, translated by an esperantist whose name is familiar to all. A collection of short sketches, meditations, anecdotes, the majority with a note of melancholy, but gracefully written, and a welcome addi- tion to Esperanto literature. Unuaj Agordoj. Poezioj de Wiktor El- ski kaj Eska. 96 pages. 20 cents, post- paid. This is the third number of the series, which began with "Ama Bileto" and "A, B, C," in a Polish "Biblioteko." Some of the original poems are genuine poetry, others contain less of the divine fire. All are readable, however, in spite of a few lapses in the formation of the verse and in the language; therefore, the book is to be recommended to readers poetically inclined. Salome (Oscar Wilde) tradukis H. J. Bulthuls. 39 pages. 30 cents, postpaid. The original drama has received much publicity of late, and is now obtainable in Esperanto, translated by an Esperantist of Holland, as the first number of a series, "Esperanta Teatro Internacia." The print is clear, and the same may, in general, be said of the Esperanto throughout the play. Veneno. Unuakta Komedio de Ramon Llmones. 30 pages. 36 cents, postpaid. A short easy comedy, in which the bot- tle of brandy, labelled "poison," leads the lovers through the Romeo and Juliet ad- ventures naturally to be expected. The Esperanto is praiseworthy, and the little book is the more to be recommended as it comes from our neighbors, being a Mexican contribution to Esperanto litera- ture. Digitized by Google 28 AMERIKA ESPERANTISTO. Lm Litadmonoj de Sinjorlno Kodel (Douglas Jerrold) tradukis James'Robbie. 30 pages., 10 cents, postpaid. These amusing curtain lectures will fur- nish desirable reading matter for those who like to read in Esperanto something which has already been read at some time or other In English, so that the memory of the content obviates somewhat the need of the dictionary. La Evangello led Sankta Johano. Tra- dukita de Dro. D. O. S. Lowell, Prof. W. J. Grlnstead, Rev. R. P. Anderson. With eight illustrations. 64 pages. 10 cents, postpaid. This translation from the original Greek, in convenient pocket size, is em- phatically to be recommended as a de- sirable addition to the translations from the Bible now obtainable in Esperanto. Noto pri la In loll o Matomatika, de Jac- ques Camescasse. 31 pages, and colored plate: 30 cents, postpaid. This book describes what might be called a mathematical toy—namely, the use of a set of 1,200 cubes, half red, half white, each exactly a centimetre in size, and 144 steel rods, for which the cubes are grooved. (This is an adaptation of the book "L'Inltiation Mathematique," by C. A. Laisant, whose purpose is to show how the principles of arithmetic can be taught to children by experimental meth- ods.) The book explains how, by this method, arithmetical and algebraic opera- tions can be demonstrated, the decimal system made clear, and other combinations and mathematical facts given visual proof. This is another gratifying example of the use of Esperanto in other fields than that of pure literature, and is, therefore, to be recommended to those interested In mathe- matics, whether because of the subject itself or the effect of the "propagandilo" for which it may be used. La Aritmetika Kalkulbastono, de P. Borland. 23 pages, parallel French and Esperanto. Including apparatus, $1.00, postpaid. An ingenious invention, consisting of two rods about 13 inches long, whose use. as explained in the book, is to facilitate addition, multiplication and division, by the use of an application of logarithmic methods, rather than the primitive ways to which the average person clings. An- other good demonstration of the use ef Esperanto in scientific productions, Fatal» Soldo (Lionel Dalsace) tradukis Eugenie Ferter-Cense. 318 pages. $1.00, postpaid. A novel whose scene of action Is located in France and Italy, with an excursion back into the dim past, to investigate the reasons for certain occurrences and cer- tain incarnations,—for the plot is in gen- eral along theosophical lines. The Esper- anto is sufficiently clear and the tale suffi- ciently interesting to make the book one of interest. Minna de Barnhelm (Gotthold Ephraim Lessing) esperantigita de Adolf Reinking. 84 pages. 45 cents, postpaid. This translation of a classic comedy adds another to the list of German works now accessible in Esperanto. Barring a few peculiarities of diction, the language is simple, and the translator studiously avoids words and constructions which seem to him complicated. Ne Dezirita, Ni Virinoj (Johanna van Woude) esperantlgis Maria Posenaer. 31 pages. 25 cents, postpaid. Two short stories, or, rather, sketches, which portray the thoughts and emotions of the spinster, analyzing her own lot in contrast to that of her married friends. Both are rather emotional portrayals, from an American point of view, but add to the field of Esperanto literature an Interesting glimpse into the work of an author from Holland. La Vizito en la Karcero (Ernest Eck- stein) tradukis Rud. Freericks. With seven Illustrations. 47 pages. 25 cents, postpaid. A humorous account of the adventures of a German schoolboy in opposition to the schoolmaster. An experiment with dialect, which, therefore, needs some care in reading in order to avoid ambiguity of meaning. Digitized by Google