Volume 8 November, 1910 Number 4 AMERIKA ESPERANTISTO V, A MONTHLY MAGAZINE OF ESPERANTO THE WORLD LANGUAGE a b Ll 1 JL j UNIVERSITY OF CAL1FORNU a a PER COPY I Oc PER YEAR $1.00 IN FOREIGN COUNTRIES $1.25 IS_______________a "\ AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 700 EAST FORTIETH STREET : CHICAGO Entered u «ecood-cUu matter October 1, 1907, at the Poet Offlce at Chicago, 111., under act of March 8, 1879. Digitized by Google BOOK DEPARTMENT Prices include postage. Terms, cash with order. Add ten cents for exchange on local checks. One-cent stamps accepted for small amounts. Write orders on separate sheet—apart from correspondence on other matters. Address all letters and make all remittances payable to AMERICAN ESPERANTIST COMPANY, 708-714 EAST FORTIETH STREET, CHICAGO. THE AMERICAN ESPERANTO BOOK. Extra Cloth Binding...................$1.00 Limp Leather Pocket Edition...........1.25 Ever since its publication in 1907, the sales of The American Esperanto Book have exceeded, in America, the combined sales of all Esperanto text-books, both domestic and imported. The Esperanto text and exercises are by Dr. Zamenhof, author of the language. The grammar and commentary are by Arthur Baker, written in the United States language, especially for Americans. The Esper- anto-English vocabulary is very large and complete. The English-Esperanto contains several thousand selected Eng- lish words with translation. Total 320 pages. COMBINATION PRICES Cloth Book and Magazine, one year...... 1.50 Magazine one year, Paper Book FREE. . 1.00 Paper book and Magazine, six months.. .60 CLUB DISCOUNTS Cloth Book and Year Subscription (clubs of five) ............................Si.zo Leather Book and Year Subscription (clubs of five)....................... 1.40 Paper Book and Year Subscription (clubs of five) ..............................75 Paper Books and Six Months' Subscrip- tion (clubs of five)....................45 Cloth Book, five or more................75 Leather Book, five or more ............ 1.00 The rate indicated as applying to clubs of five applies to subsequent orders in any quantity from Esperanto club or bona fide subscription agent. SPECIAL TERMS We supply "on sale" copies of tbe American Esperanto Book only, in cloth or paper binding, to the proper officer of an Esperanto club, or to a responsible agent, remittance subject to sale; unsold copies to be returned at our de- mand, in good order, charges paid by shipper. Cox Grammar and Commentary.........$1.00 Esperanto in Fifty Lessons (Privat).....50 The Pictorial Esperanto Course (Mann) .35 The Esperanto Teacher (Helen Fryer).. .25 The Standard Course of Esperanto (Bul- len) ..................................25 In Cloth Binding ......................50 A Primer of Esperanto (O'Connor)......I .10 TEXT BOOKS IN ESPERANTO Esperanta Sintakso (Fruictier)......... .45 First Reader (Lawrence) ...............25 Frazaro (Henri de Goppet).............. .45 Karlo (a First Reader, by Edmond Privat) .15 Komercaj Leteroj (Berthelot kaj Lam- bert) ................................ .ao Komerca Sekretario (J. R. Sudria).......20 Kondukanto kaj Antologio (Grabowski) .60 Konkordanco de Ekzercaro (Wackrill).. .35 Kurso Tutmonda (Emile Gasse).........25 Lingvaj Demandoj (Zamenhof) .........25 Matematika Terminaro (Raoul Bricard). .25 Muzika Terminaro (F. de Menil).........20 Praktika Frazaro (Bore!)..............10 Pri la Elparolado de Esperanto (Moch).. .30 Tutmonda Lemolibro por Paroligi Esper- anton ................................35 Unua Legolibro (Kabe) ................55 DICTIONARIES Esperanto-English .Dictionary (Mot- teau) ...............................$ .65 English-Esperanto Dictionary (Rhodes).. 2.00 English-Esperanto Dictionary (Hayes- O'Connor) ............................65 Vortaro de Esperanto (Kabe) .......... 1.20 Enciklopedia Vortareto de Esperanto Verax) ............................. 1.80 Plena Vortaro Esperanto - Esperanta (Boirac) Two Volumes ............... 2.50 Dictionnaire Esperanto-Francais .........60 Du Mil Novaj Vortoj (Boulet)........... .45 Universala Vortaro (Zamenhof)..........30 LITERATURE AND DRAMA ABC (Orzeszko-Ender).....25 La Abatejo de Westminster (Irving- O'Connor) .............................15 Advokato Patelin (Evrot)................25 Aladin, au La Mirinda Lampo (Cox).....20 Alarkno kaj Palomido . (Maeterlinck- Eliot) ................................25 Ama Bileto (Balucki-Ender).............15 Anatomia Vortaro (Medicina Esperan- tista Grupo) ........................ .45 Angla Lingvo Sen Profesoro (Bernard- Much) ...............................30 An Hour of Esperanto (Cart-J. B. and M. Cox) .................................20 La Antaudiro (Charles Stewart) .........20 Aoro (Esperanto Stenography) ..........13 Aspazio (Svjentokovski—L. Zamenhof).. .75 La Avarulo (Moliere-Sam Meyer)........25 Aventuroj de la Kalifo (Cox).............15 Barbiro de Sevilla (Beaumarchais-Meyer) .30 Bardell KontraQ Pickwick (Dickens-Mor- rison) ..................................ao Boks kaj Koks (Morton-Stewart)..,.....20 Bona Sinjorino (Orzeszko-Kabe)..........10 Brazilio (Backheuser) ...................35 Bukedo (Lambert)...'................... .65 Cent Dek Tri Humorajoj (Loira).......15 Cikado de Formikoj (Labiche kaj Legouve) ..............................20 Digitized by Google AMERIKA yy pSPERANTISTO UNUA AMERIKA REVUO ^"^ J___j DE LA LINGVO INTERNACIA ESPERANTO VOLUMO VIII CHICAGO DECEMBRO MCMX NUMERO V OFFICIAL PART ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Central Office: Washington, D C. NEW ENGLAND New England bids fair to continue to hold first place in the Esperanto ranks in the United States. For the past two years this division has held nearly one-fourth of the entire mem- bership of the Association. The returns for October, 1910, the first month of the new fis- cal year, show that about one-half of last year's members have already renewed and that a large number of new members have been secured. Portland, Maine, reports the beginning of new well-filled classes. One class, conducted by Mr. Herbert Harris, is of special interest. Six boys and six girls have been chosen from the high schools by the principals and Mr. Harris is giving them after-school instruction in Esperanto, in which he will be able to demonstrate that not only will this extra work not retard them, but that it will be a positive benefit in their other studies. The Boston Society is flourishing. One new class of beginners started in the later part of October with sixty members. A class at the Y. M. C. A. has also been advertised. A new addition to the Massachusetts branch of the official family of Esperanto societies is the Worcester County Esperanto Society, from which big things are expected during the com- ing year. Vermont seems at last to have found the desired organizer in Mr. Jno. L. Stanyan of Montpelier. Mr. Stanyan is a new convert, but appears to be about to put some of the older ones to shame, both for his work in propaganda and his rapid grasp of the lan- guage. He has been made the Vice-President for Vermont of the New England Esperanto Association. Providence, Rhode Island, is still emphatical- ly on the map of the Esperanto Association of North America, and the secretary reports that an attempt will be made this year for the enactment of a bill similar to that passed by the legislature of Maryland. NEW YORK The Esperantists of New York City, Brook- lyn and Long Island were called together on Monday, October 24, for the purpose of or- ganizing the Southern District of New York, Esperanto Association of North America. The meeting, opened by Mr. Henry D. King, Gen- eral Councilor, was well attended, and there is every indication that a thorough campaign is about to be carried on in the largest and most cosmopolitan city of the country. Mr. James F. Morton, Jr., was chosen president, and Mr. Roger P. Heller secretary, of the dis trict. The General Councilor has appointed, as Assistant Councilors, Mr. Ernst R. Terrell of Herkimer, for the Northern District, and Mr. James F. Morton, Jr., for the Southern. PENNSYLVANIA As during past years, Pennsylvania is a close second to New England in point of mem- bership, and with the present strong and united front may make it difficult work for New England to continue in the first place. The Third Annual Meeting of the Pennsyl- vania Esperanto Association was held in Phila- delphia on October 29. The program arranged by the Philadelphia Esperanto Society occu- pied three days. On Friday, October '28, the Society held at the Windsor Hotel its regular monthly Barĉo, to which the visiting delegates were invited. On Saturday, the 29th at 2 p. m. the Pennsylvania Esperanto Association met in the Commercial Museum. The following offi- cers were elected to serve for the ensuing vear: President, Mr. Charles R. Ege, of Philadel- phia. 1st Vice President, Mr. J. N. Wilson, of Erie. 2nd Vice President, Mr. H. M. Hoke, of Har- risburg. Cor. Sec'y and Treas., Mr. John M. Clifford, Jr., of Pittsburg. Recording Sec'y, Dr. Joseph H. Noble, of Philadelphia. Digitized by VjOOQlC 102 AMERIKA ESPERANTISTO Resolutions commending the work of the general officers of the Esperanto Association of North America, were passed. After the meet- ing, the delegates spent the remainder of the afternoon in looking through the Museum. Tn the evening at 8 o'clock a public meeting of the Philadelphia Esperanto Society was held in the Commercial Museum. Addresses weTe delivered by Mr. John J. Macfarlane, Mr. Charles R. Ege, Mr. Lewis B. Luders, Dr. Henry Leffman, Mr. Henry W. Hetzel and Mr. J. D. Hailman. Miss Margaret \. Maisch gave two readings in Esperanto. A course in Esperanto will be started in East Liberty Academy, Pittsburg, on the first of February, in which the students will be given credit as for any other language. The President of the University of Pittsburg has expressed the desire to have a course of Es- peranto in the University and has requested the Pittsburg Esperanto Society to supply him with a teacher. A number of prominent business men are joining the Pittshurg So- ciety, the local papers are giving the subject of Esperanto much space, and much interest is being aroused. SOUTHERN DIVISION Miss Amelia W. Reid of Augusta has been appointed State Secretary for Georgia. Dr. W. J. Burdell of Logoff. South Carolina, n memher of the State Board of Health, has been appointed Medical Secretary for the Southern Division, and Mr. William McOovern, Secre- tary for Young People. Due to the untiring efforts of the General Councilor for the South- ern Division. Mr. Virgil C. Dibble, Jr.. over one-half of last year's memhcrship had been renewed during October and a number of new members enrolled. This division has a larger proportion of educators among its members than has any other. TREASURER'S ACCOUNT The following is the account of receipts and expenditures during the month of October, 1910: Received Membership fees .....................$ 67.50 Examinations ........................ 3.30 Sustaining Members ................. 36.00 Cash on hand October 1st............. 11.66 Total receipts ......................$118.36 Expenditures Postage .............................$ 41.70 Examinations . .i.................... 1.50 Printing............................ 28.49 Office rent ........................... 12.50 Typewriter rent..................... 3.00 Stenographer' ........................ 23.50 Extra assistant ...................... 2.25 Cash on hand Nov. 1st................ 5.42 $118.36 CONGRESS ACCOUNT _j Tn addition to those mentioned in the last number, the following contributions to the congress deficit are acknowledged: $1.00 each from Mr. N. S. Guimont, Miss Eva McCarthy, Mr. C. R. Linfoot, Mrs. Mary J. Moss, Mrs. Robert Moss. Dr. E. E. Haynes, Miss E. Louise Patterson, Mr. George R." Drake, Dr. F. H. Loud, Miss Emelyn Tobey; fifty cents each from Mr. Wyatt Rushton. Rev. C. D. Blaker. Some items were omitted from the fltst hastily prepared report, and some items which could only be estimated in time for the October number were inexact, for example, the Central Office in Paris later reported only $164.90. The total receipts, including the contributions so far received and $40 still due for advertising in the congress book, will be $2,723.58v the tota expenditures, $2,896.92. Deficit still re- maining, $173.34. Itemized account will have been sent to each guarantor before this ap- pears. SUSTAINING MEMBERS During October the following enrolled or renewed as Sustaining Members: Virgil C. Dibble, Jr., second sustaining mem- bership. Mr. J. D. Hailman, Pittsburg, Pa. Mr. E. F. Dow, West Newton. Mass. ' Dr. W. J. Burdell. Lugoff, S. C. Mr. Jno. L. Stanyan, Montpelier, Vt. PASSED ADVANCED EXAMINATION Atesto pri Kapahleco Miss E. W. Weems. Baltimore. Md. Miss Gertrude E. Morse, Portland. Me. Mr. J. Dejung, Jr.. Rhinelander, Wis. PASSED PRELIMINARY EXAMINATION Atesto pri Lernado Mrs. E. W. Goodell, Worcester, Mass. ASSIST WITHOUT EXPENSE Without a cent of expense there are many ways in which you can assist materially in the work of propaganda for which the Es- peranto Association of North America was or- ganized. One way is to make it a point to interest at least one new person in Esperanto every few days; tell him iust what Esperanto is, especially Temove from his mind that idea held by so many, that Esperanto in some way is to take from him and his children the lan- guage which he has received as a heritage from his ancestors. Then hand him one of the new applications of membership, on which are out- lined the aims and plan of the Association. Tt will be noted that on this application is a line for the creditin" of the application to vou. and at the end of the year the names of those whose names appear most often will be an- nounced. Another method, and one which it is espe- cially desired to bring to your attention at this time, is to subscribe for your regular Digitized byVjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 103 magazines through the Secretary of the Asso- ciation. Practically verey one of you either subscribe for, or obtain from the news stands regularly, oue or more of the standard maga- zines, such as Hampton's, Everybody's, Mo Clure's, American, Saturday Evening Post, etc. these magazines will ail allow a commission to the one who acts as agent for them, and if the Secretary of the Esperanto Association of North America receives and sends in these subscriptions, the commissions will be placed in the treasury for propaganda. PLEASE BEAR THIS IN MIND. Make up your minds what magazines you are going to have next year, and send the subscription price, with date you wish to begin, to The Esperanto Office, Washington, D. C. PROPAGANDLLOJ The Esperanto Association of North America on the first of November published the first of what is to be known as the "Esperanto Herald." This first number is a sixteen page leaflet, of the size which will readily go in a business envelope, on "Esperanto and Its Edu- cational Value." It presents in clear, concise and convincing foTm the arguments in favor of the introduction of Esperanto into the schools and colleges of the country. A copy of this has been sent to every Esperantist on the mailing list of the Association, and will be sent to any others who will send name and address to The Esperanto Office, Washington, D. C. It is hoped that the Esperantists will purchase these in quantities to send to the educators of their districts. Prices are placed at cost of printing and mailing, ten copies, fifteen cents; fifty copies, sixty cents; one hundred copies, $1.00; five hundred copies, $4.00. Application has been made for entry in the Washington Post Office as second-class matter. If this is granted, the "Esperanto Herald" will appear monthly, dealing in each issue with some phase of Es- peranto, and one copy each month will be sent free to each member of the Association. The Association has also prepared an en- closure slip, entitled "Have You Ever Looked Into " Esperanto," which every Esperantist should place in the envelopes with his business and personal letters. These may be obtained from The Esperanto Office at fifteen cents for one hundred, sixty cents for five hundred, $1.00 for one thousand. A WORD OF WARNING Within the past few weeks a number of Esperantists have received circulars purport- ing to announce the formation of a proposed oiganization, which, it would seem, is to.re- place the "dying' Esperanto Association of .Mjrtn America, eugage in the Esperanto pub- iisuuig and bookselling business on a far larger scaie than was ever expedient or possible for u.ieauy established firms such -as tue American esperantist (Jo., the Fleming u. Keveu Co., etc., iu conduct a propaganda lecture bureau and cuiiesponuence scuooi, and various other in- teresting itaturcs, the grandiose scale of all tins being suggested by the statement that tue school aloue should net $10,000 to $20,000 to put luto propaganda Work along other lines," also by the assurance that the work will he done by non-salaried (therefore irrespon- sible) officers, although we are also assured that all the "expenses' connected with running this remarkable organization are going to be paid. Borne of the Esperantist public may not at first recognize the "wolf in sheep's clothing," or note the gross misrepresentations made, and may 'not be able to investigate the personnel of the "committee' of the proposed organiza- tion, whose headquarters, curiously enough, seem to be already established, being an- nounced on the envelopes as Dayton, Ohio (such a fiourishing Esperanto centre that it contains one known Esperantist, the "secre- tary of the. committee"). Therefore it may be well to note that of the five "formerly" offi- cers of this committee, there is good and suffi- cient reason for this, ranging all the way io expulsion from the office named; that some are claiming titles of offices of the Esperanto Association of North America, in which they failed lamentably to accomplish anything at all. One woman in the list has been notorious for years for her insulting letters to three wholly distinct organizations which were aid- ing the Esperanto cause while she hurled abuse at them. END OF OFFICIAL PART Digitized by VjOOQlC K RO N IKO The Movement Abroad.—One of the mostmaan international language and hospitality, hopeful signs in the Esperanto movement!! form a good triple alliance, abroad is the fact that the controversial char-f I Esperanto at Sea,—The Esperanto clublet acter of the thing is being abated and the* fspringeth as a flower everywhere, yea even in practical side developed, there were years ' the midst of the sea it blosometh. La Es- and years of argument, in which every sort ' perantiata Mariata Ligo budded forth on board of objection, from that of anti-patriotism to the good ship La Touraine, (bound from New unpronouneability, was met and overcome. Two years ago there developed the possibility of a split among the Esperantists over the proposal of wholesale changes by the Delega- tion representing the language Ido. For a year the controversy raged with forensic fury, the Idists making a noise out of all proportion to their numbers, and journals which looked with disfavor on the whole movement losing no opportunity to ridicule both Ido and Es- peranto. Now, the Esperantists, the public and the Idists have tired of the debate, and Esperanto is turning itself to practical things, witu the result that a general and substantial advance is being made. A letter from Paris says that seventy classes are being taught there, and that 5,000 posters on the bill boards tell about them. So much for Esperanto in the home town of the Ido split, which has proven to be a very small and hopeless splin- ter. In Germany the situation is even more gratifying. Clubs and courses are everywhere. One Esperanto journal has over 6,000 circula- tion, 'the Universal Esperanto Association, a society which devotes itself not to propaganda, but wholly to practical demonstration and use of Esperanto, is growing in popularity and utility all over the world. And the move- ment is gathering new momentum in England and America. Practical people of the three grtat languages (English, French, German) are behind the movement, putting time, money and enthusiasm into it. Esperanto has sur- \ived indifference and ridicule, opposition and vituperation, and internal dissension. The prophet is Tash or ignorant, and perhaps a good deal of both, who foretells its demise. Traveling a Pleasure in Esperantoland.— Several Ksperantemaj citizens of Edinburgh, Scotland, made ~ood use of Esperanto during their vacation months. They traveled about on the continent and wherever they found Esperantists they were well received. For example, Mr. Esson walked about through Germany and France, Mr. Ford had a satisfy- ing experience with Esperanto in Hamburg and Copenhagen, while Mr. Wright visited Denmark, and Miss Munro visited Bonn, ac- cording to the British Esperantist. Traveling, York to Havre), while in latitude 44—15 north and longitude 56-50 west, Saturday, August 27, 1910. The club was fully organized, having a president, vice-president, secretary and other officers, and one member. It met daily four times and—then the steamer ar- rived in port—"and further deponent sayeth not." The secretary of the above club reports in Revuo that an earlier club. Stelo de 1' Maro, was formed on board the Orsova while on the way from Freeman tie (East Australia) to London, England, and succeeded well. Esperanto As An Introduction to French in Turkey (?)—La Movado (Paris, France), for October, gives a story bordering on the fairy order, under the heading, "How They Write and Speak the Portuguese Language in Tur- key." Movado explains how it came about that all the residents, or at least all the young residents, in the little town of Aidin, Turkey, know and use Esperanto. A professor, so the story runs, tried to teach French to the na- tives, but with such poor success that he pro- posed to teach them "Portuguese" as an in- troduction to French,—the professor's "Portu- guese" being the rose Esperanto under another name. The visiting inspector came along some time after, found the pupils unusually proficient in French and congratulated the professor accordingly. The latter, saying nothing about the method he had used with such signal success, took the occasion to speak about Esperanto, praising the simplicity and utility of that language. The inspector re- plied immediately that "Esperanto is an ab- surdity and one should pay no attention to it!" The professor did not insist, but con- tinued to teach French by the way of "Portu- guese." And that is the reason why one hears nian karan lingvon spoken on the streets of Aidin, Turkey, and why we wonder where the fairies make their home, in Turkey or in France. Esperanto in Business.—La Movado, in Us October number, prints a whole page of names and addresses of firms in Paris who use Es- peranto, classified according to business, and including a great variety of articles of mer- chandise. The printed portion of the page covers 9x11 inches, and the type used is about 104 Digitized by VrrOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 105 the same as used by the AmeTika Esperantista in its book-lists, 'ihjs is but another evidence that our cousins across the water are taking notice of Esperanto. Esperanto in Scnools of Lille, France__The city of Lille, France, has been teaching Es- peranto in its first grade elementary and first grade superior schools since 1907. Each yeaT, between 400 and 500 boys and girls, from 12 to 15 years of age, take a voluntary examina- tion. The examination consists of translations from French and Esperanto, reading aloud and various explanations. Whoever fails to attain the verdict Tre bone can try again the follow- ing year. The judges of the examination are chosen from the instructors and other Esper- antists, all holders of diplomas and are under the direction of the inspector. In the last examination (July 22, 23), 10 girls' schools and 12 boys' schools, 22 in all, presented 445 candidates, of whom 397 were successful and received diplomas. En Usono.—Kiel oni diris en tiu ĉi revuo antaŭ kelkaj monatoj, la ideo de internacia lingvo ne estas stranga al la plimulto el la usonanoj. Multaj estas, kompreneble, indifer- entaj aŭ malaprobas la projekton. Kontraiie, multaj forte aprobas Esperanton, bone kom- prenas ĝian celon kaj principojn, kaj volas, ke oni instruu gin en lemejoj. Kvankam la ordi- r.ara amerikano ne Satas studadon kaj tute ne studas de la momento kiam li sin trovas libera ekster la pordoj de la lernejo, mirinda nombro el ni estas iom studinta Esperanton, kaj tiu fakto nur pruvas, ke multe pli granda nombro havas por ĝi fortan intereson. En la nuna momento, post la Kongreso, la Jurnaloj pli ol ordinare donas al Esperanto atenton, kaj centoj da novaj varbitoj aligns al la movado. Iom maloportuna estas provcto starigi novan propagandan asocion, sed el tio la plej videbla rczultato estas pli granda fido al la nuna ekzistanta asocio kaj pli forta volo je ĝiaj anoj subteni kaj kreskigi gin. La oficiala organo de la movado, kiu dum tri jaroj havis neniam malpli ol 2,200 abonantoj. nun rapide gajnas pli multe. Unu granda firmo eldonanta lernolibrojn por lemejoj jus eldonis novan es- perantan lernolibron, kaj alia estas projek- tita por baldaŭa apcro. Multaj jurnaloj kiuj ĝis la nuna ;aro rifuzis artikolojn pri Esper- anto nun akceptas ilin. La oticejo de Amerika Esperantisto, ĉefa propaganda centro por LTsono, ricevis dum la lastaj du monatoj pli ol dek mil petojn pri esperantaj libretoj, ktp., kiun ĝi disdonas senpage. Colorado Springs.—La Esperanta Socicto de tiu urbo havis oticialan kunvenon en Oktobro kaj elektis kiel estrojn: l'rof. Walter N. Head, prezidanto; Sinjorino B. B. Grover, vic-prczi- danto; FraOlino Pearl B. McMillan, sekretario- kasisto; Sro. Wm. N. Birchby, historiisto; Sro. C S. Robbins, ekspertizisto. Oni regalis la societanojn per frandajoj kaj glaciajo en la hejmo de Fraŭlino McMillan, kie okazis. la kunveno. ĉirkaŭ tri dek ĉeestis, kaj dum la sekvonta jaro klubo esperas fari multan pro- greson en sia uzado de la lingvo, kaj gui sam- tempe plezurajn vesperojn. Sinjorino Manteil.—La edzino de la fama aktoro, Robert Manteil, estas fervora Esper- antistino. Dum la ludado de Sro. Manteil en Detroit, Dro. kaj Sinjorino Yemans vizitis Sin kaj trovis Sin tre entuziasma pri la internacia lingvo, e6 kvankam ŝi ankoraŭ ne tro bone ĝin parolas. Detroit.—Tiel progresas Esperanto, ke unu jurnalo devas presi seriozan artikolon argu- mentan kontraŭ la enkonduko de la lingvo en noktajn lernejojn. Oni vere incitas la bestojn! La 21'an de Oktobro okazis kunveno en la aŭditorio de la Kristana Unuiĝo por Junaj Yiroj, je kiu Dro. Yemans faris interesan paroladon al granda aŭdantaro. La Detroit Free Press, la jurnalo kiu atakis la planon iustrui Esperanton en la lemejoj, presis bonan leteron kiu frakasis la argumentojn de la re- da ktoro. Canada.—Sro. Ellwood Wilson, el Grand Mere, Quebec, presigas artikolon pri Esperanto en la Engineering News. Boston.—La Esperanta societo de Bostono ricevis proponon de Sro. W. L. Church, ke li donos por elspezoj de la societo tri cent dol- arojn, kondiĉe ke la societanoj donu tiom. Du aliaj anoj de la societo donis du el la tri cent, kaj la trian oni baldaŭ ricevis, tiel ke la societo komencis sian aŭtunan propagandan laboron kun la sumo da mil du cent spesmiloj havebla por elspezoj. Finance kaj spirite la Bostona so- cieto estas tre, tre vigla. Lastan someron, dum la nacia kunveno de cdukistoj, ĝi faris grandan ekspozicion kaj multe propagandis. Nun gi havas konstantan komitaton kiun oni nomas "La Komitato por la 1915a," kio sig- nifas la celadon de la urbo al granda ekspo- zicio en tiu jaro. New York.—Oni havis grandan kunvenon dum Oktobro, ĉe la afilo de la Virina La- horista Ligo. Oni faris grandajn planojn por la propagandado. Kiel estrojn oni elektis: James F. Morton, prezidanto; Dro. A. A. Brill, vic-prezidanto; Roger Paul Heller, sekre- tario, Nro. 18 Okcidenta 104a strato. Jam kelkaj grupoj fondigis en la granda urbo, kaj la societo havos la servojn de kelkaj eminentaj membroj kiuj estas talentaj paroladistoj por la propagando, inter ili: James F. Morton, advokato; Dr. Brill; Prof. Josef us Chant Lipes, prezidanto de privata kolegio; Prof. W. Frederick Keeler, eminenta propagandisto kaj cdukisto en aliaj aferoj krom Esperanto. Prof. Keeler donacis la uzadon de Berkeley Hall por la Esperantistoj, kiuj devas peti la sekretarion por sciigoj pri datoj. Digitized byVjOOQlC 106 AMERIKA ESPERANTISTO INQUIRIES BY THE HUNDRED THE readers of Amerika Esperan- tisto have often been told that there are thousands of people in America wanting to know more about Esperanto if they can find out where to get the information. Naturally, the person who doesn't know and wants very much to know, usually writes and asks the editor of his favorite publication. This editor is busy and can't look it up. So when he has politely called to his attention our offer to send free a booklet on the lan- guage, to any reader of his who will ask for it, stamp enclosed, his first impulst is to publish this information. If he doesn't, it is usually for lack of space. If his attention is called to the matter again, or three or four times, it becomes more important to him and he finds the space. Since the list printed in our November issue, the following papers have published our offer: Camden Herald Journal of Osteopathy Fredonia Censor Manchester Minor Christian Advocate, New Orleans York Gazette Rockland Opinion Blair Pilot Truth Seeker Weekly Chat, Brooklyn Standard Union Oblong Oracle Union Register, Mt. Gilead, O. American Grocer Commercial West Gazette, Hanover, Pa. Enterprise, Alto Pass, 111. American Journal of Clinical Medicine Lewis Press People's Pulpit Lookout Free Thinker Montpelier Morning Journal Silver Cross Atlanta Journal Atlanta Georgian Marietta Journal Public, Chicago Chicago Tribune Halifax Herald Gazette, Hardwick, Vermont. The Spice Mill, New York The Public, Chicago Lifeboat, Aurora, Illinois Fitchburg Daily News. You can help in this by sending copies of our offer, with a very brief personal note, to editors of publications which you read. Herman J. Westwood of Fre- donia and Geo. R. Drake of Buffalo each took the trouble to write to the Buffalo papers. Result: Every daily paper in liurtalo published the offer, and several hundred people in western New York received at their request an Esperanto booklet and will receive two letters urging them to take up the study and form a club. Robert R. Welions of Marietta, su- burb of Atlanta, Ga., wrote to four local papers. Three of them published the letter, and we shall send at Mr. Welions' request quite a list of his neighbors who are interested in Esperanto. somebody who was interested sent a note to the Chicago Tribune. Our first communication had passed them by, but when the matter was called up a second time by this friend of ours, tney pub- lished the letter, and four or five hundred people in Chicago wrote in to know something about Esperanto. So it is. When you write five letters, do not expect more than one to receive attention, but remember that that one, it it lands, brings good results. So write your big papers, and all the big magazines you read, and tell them about our tree distribution of Esperanto book- lets. Write briefly, somewhat like this, but do not copy these words: Dear Sir: In common with several thousand others in America, I am much interested \n Esperanto. There must be very many of your readers who desire definite information about this language. The movement has a propaganda center in Chicago, where booklets may be ob- tained on request. The enclosed letter has been published in over 130 daily newspapers and magazines. I am a con- stant reader of your paper, and if you can find space to publish this or an ex- tract from it, will consider it a favor to be reciprocated as occasion may render possible. Try this on every paper you know. Here is a copy of our letter, and we will send you as many additional copies as Digitized by VjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO 107 you will agree to circulate, with a per- sonal letter from yourself. Don't forget the personal letter, as it is precisely that which redeems the communication from the waste-basket and forces it upon the attention of the editor: To the Editor: Doubtless you have long ago formed your opinion as to the merits of Es- peranto, the international language. I hope that it is favorable; but as there is much ir- responsible criticism of Esperanto, especially on occasion of the international convention in Washington, I want to offer an opportunity for every thinker to judge for himself. I have had prepared 100,000 brief grammars of Esper- anto in pamphlet form, and will send one free to any person who is sufficiently interested to ask for it, enclosing stamp for reply. I think it really due to this great movement for an international auxiliary language, which now embraces fifty nations in its scope, that you publish this letter, so that your readers may have the opportunity of judging for them- selves. Very cordially, Arthur Baker, Editor Amerika Esperantisto. 700 E. Fortieth St., Chicago. FOR BEGINNERS ESPERANTO KAJ KONKOLOGIO ESPERANTO AND CONCHOLOGY DE BY Lehman Wendell Lehman Wendell KONKOLOGIO, aŭ la scienca stu- dado de konkoj, kvankam unu el la plej interesaj el ĉiuj studoj estas tiel malmulte komprenata de la ordinara in- dividuo, ke li malofte donas al ĝi seri- ozan penson, kaj li konas malmulton pri la kreskado kaj loĝejo de la humila molusko. En 6iu bosko kaj lageto kaj rivereto oni trovas milojn de ĉi tiuj interesaj estaĵoj, dum la maro estas plenplena ie moluskoj de ĉia grandeco kaj formo kaj koloro. Kelkmultaj el ĉi tiuj estas mikroskopaj, dum aliaj atingas gigantajn proporciojn; kelkmultaj estas preskafi nevideblaj tiel malhelaj estas iliaj kol- oroj, dum aliaj superas la ĉielarkon lafi brileco. Estas la espero de ĉiu konkologiisto kolekti konkojn el fremdaj landoj, sed tial ke 6i tio, ordinare, estas kaj multe- kosta kaj malfacila entrepreno li ofte devas kontentigi sin per malgranda loka kolekto. Per Esperanto, tamen, multaj el la malfacilaĵoj de la kolektisto mal- aperas. Li tuj eblas korespondi kun iu lando de la mondo, kaj per tre malgranda elspezo li povas akiri bonegan kolekton. CONCHOLOGY, or the scientific study of shells, though one of the most interesting of all studies, is so little understood by the ordinary individual that he seldom gives it a serious thought, and he knows but little regarding the growth and abode of the lowly mollusc. In every wood and pond and stream one finds thousands of these interesting creatines, while the sea abounds with molluscs of every size and shape and color. Some of these are microscopic, while others attain gigantic proportions; some are almost unnoticeable so sombre are their colors, while others surpass the rainbow in brilliancy. It is the hope of every conchologist to gather shells from foreign countries, hut since this, under ordinary conditions, is both an expensive and a difficult under- taking, he has often to content himself with a small collection. With the aid of Esperanto, however, many of the diffi- culties of the collector disappear. He is at once able to correspond with any country in the world, and with a very small outlay he can acquire an excellent collection. The writer hegan to use Es- Digitized by VjOOQlC 108 AMERIKA ESPERANTISTO La skribinto komencis uzi Esperanton por tiu ĉi celo nur antaŭ mallonga tempo kaj li jam ricevis konkojn el Palestino, Hispanujo, Portugalujo, Austrio, Ma- dejro kaj Nov-Zelando. La plejmulto de ĉi tiuj konkoj tute malsimilas tiujn trovatajn en nia lando, kaj tial ke ilin sendis amikoj ili estas duoble interesaj. Ni ne tie ĉi povas doni detalan aŭ sciencan priskribon pri ĉi tiuj speci- menoj, car ne nur mankas al ni spaco, sed la celo de ĉi tiu gazeto malpermesas la uzadon de tro multe da sciencaj nomoj. Ni tial nur mencios, laŭ mal- longa kaj nescienca maniero kelkajn el la interesaj aferoj pri la fremdaj kolek- toj. Komparante la specimenojn el Europo oni rimarkis ke unu speco sin trovas en ĉiuj kolektoj. Tio ĉi estis interesa el- trovo, kaj por havigi al si klarigon la skribinto sin. turnis al lernolibro pri Konkologio. Li tiam trovis ke ĉi tiu speco estas enlandulo de Kaspia Maro kaj estis eltrovita de Pallas en la jaro 1769 ĉe la enfluo de Volgo Rivero. Poste ĝi troviĝis en la riveroj fluantaj en Ni- gran Maron, kaj el ĉi tiuj ĝi transport- iĝis en la riverojn de Germanujo per la boatpontaroj dum la Napoleonaj militoj. En 1824 ĝi eniriĝis en Anglujon per fremdai lignaĵoj, kaj nun ĝi troviĝas en preskaŭ ĉiuj partoj de Europo. En Lon- dono ĝi preskaŭ fariĝis ofendaĵo, tial ke ĝi eniris la tubojn kiuj liveras al la urbo akvon. Alia interesa specimeno estas la Pec- ten, plej belega konko trovita en ĉiuj maroj de la mondo. Latt formo ĝi multe similas al ventumilo, kaj tial ofte estas nomata "ventumil-konko." Giaj koloroj estas tiel helaj kaj diversaj ke ĝi estas la plezurego de Ĉiuj konkologiistoj. kaj ĝi estas avide serĉata de ciuj kolektistoj. En antikvaj tempoj ĉi tiuj konkoi estis nomataj "Pilgrimaj Konkoj," pro tio ke la pilgrimoj de la mezaj jarcentoj per ili ornamis siajn vestojn. Tiel ĝenerala estis la kutimo, ke kiam en la fruaj tagoj de la scienco, la troviĝo de kelkaj el ti tiuj konkoj en Alpoj estis citita kiel pruvo pri la biblia enskribaĵo pri super- peranto for this purpose only a short time ago and he has already received shells from Palestine, Spain, Portugal, Austria, Madeira and New Zealand. Most of these shells are entirely differ- ent from those found in our (own) country, and since they were sent by friends, they are doubly interesting. We can not here give a detailed or scientific account of the specimens, for not only is space lacking, but the scope of this magazine forbids the use of too many scientific names. We shall, there- fore, merely mention in a brief and un- scientific manner some of the interesting things concerning the foreign collections. Comparing the specimens from Eu- rope, it was found that one species was common to all. This was an interesting discovery, and for a solution of the prob- lem the writer turned to a textbook on Conchology. He then found that this species is a native of the Caspian Sea. and was discovered by Pallas in 1769 at the mouth of the Volga River. Later it was found in the rivers flowing into the Black Sea, and from there it was trans- ported into the rivers of Germany bv the pontoon trains during the Napoleonic wars. In 1824 it was introduced into England by means of foreign timbers, and now it is found in almost all parts of Europe. In London it has almost be- come a nuisance, as it has obtained en- trance to the pipes which supply the city with water. Another interesting specimen is the Pccten, a most beautiful shell found in all the seas of the world. In shape it closely resembles a fan. and hence is often called the "fan-shell." Tts colors are so rich and varied that it is the de- light of every conchologist. and it is eagerly sought for by all collectors. In olden times these shells were known as "Pilgrims' Shells," from the fact that pilgrims of the middle ages ornamented their clothing with them. So general was the practice that when in the early days of science, the finding of a few of these shells in the Alps was cited as a proof of the biblical record of the flood. Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 10$ akvego; la skeptikuloj respondis ke ĉi tinj estis nur konkoj perditaj de pil- g'imoj revenintaj el Sankta Lando. La s|)ecimenoj el Palestino estas eble la plej interesai, ear ili venis el la mal- rroksima historia lando de Kristo. En tin ei kolekto sin trovas konkoj el for- dano. kaj el la riveretoj fluantaj en Mor- tan Maron; ankaŭ land-konkoj el Retle- I'.emo, el Libano, el la vojo kondukanta al Jeriko, kaj el Judujo. La plej diversaj kiel ankaŭ la plej plena kolekto venis el Hispanujo. Jen estas beletaj land-konkoj, kuriozaj konkoj el la Hispanaj riveroj, kaj bele- gaj konkoj el la maro. Unu el ei tiuj, ordinare nomata la purpura konko, estas fama pro la hela purpura fluidajo kiun la estaĵo eligas, kaj kiun en antikvaj tempoj estis uzata kiel tinkturo. La fluidajo havigita el la estajo estis mik- sita kune kun akvo kaj sodo, kaj tiam elmetita en la sunlumo ĝis la ĝusta kol- oro haviĝis. Estas dirita ke lano kolor- igita per tiu ei fluidajo havis valoron po du cent dolaroj por ĉiu funto. Alia interesa specimeno el la Hispana marbordo estas la Pinna. Unu speco, kiu atingas longecon da du ftitoj, spinas amason da delikataj silkaj fadenoj per kiuj ĝi alligas sian konkon al iu solida objekto. La Italoj kolektas tiujn ei fadenojn kaj teksas ilin kune kun silko, el kiu ili fahrikas diversajn vestajojn. LaPtnna ofte havas kiel easton mal- grandon krabon, kiu loĝas en la konko sen ia ŝajna senkorforteco al la molusko. Aristotelo, la Greka filosofiisto tion ei eltrovis kaj nomis gin Pinnotheres, aŭ Pinna-gardanto, pensante ke la krabo in- terligiĝis kun la Pinna. Ni povus daŭrigi ĉi tiun rakonton ne- difinite car la nombro da konkoj estas legio, kaj ŝajnas ke ĉiu havas historieton propran; sed la spaco al ni donita jam estas uzita kaj pro tio ni devas konkludi. Estas nia espero, tamen, ke spite nia mallonga kaj necese nckontentiga pri- skribo ni, almenaŭ parte, jam konvinkis the sceptics replied that these were mere- ly shells lost by pilgrims returning from the Holy Land. The specimens from Palestine are per- haps the most interesting because they come from the faraway historic land of Christ. In this collection are shells from the Jordan, and from the rivulets flow- ing into the Dead Sea; also land shells from Bethlehem, from Lebanon, from the road leading to Jericho, and from Judea. The most varied as well as the most complete collection comes from Spain, lice are handsome land shells, curious shells from the Spanish rivers, and beau- tiful shells from the ocean. One of these, commonly called the purple shell, is famous because of the rich purple liquid which the animal exudes, and which in ancient times was used as a dye. The liquid obtained from the animal was mixed with water and soda, and was then exposed to the sun until the proper hue was obtained. It is said that wool dyed with this liquid was valued at two hundred dollars ^er pound. Another interesting species from the Spanish coast is the Pinna. One species, which attains a length of two feet, spins a mass of fine silken threads by which it moors its shell to some solid object. The Italians gather these threads and weave them with silk, from which they manu- facture various articles of wearing ap- parel. The Pinna frequently entertains a guest in the form of a little crab, which lives in the shell without any apparent discomfort to the mollusc. Aristotle, the Greek philosopher, discovered this and gave it the name of Pinnotheres, or Pinna-guardian, believing that the crab had formed an alliance with the Pinna. We might continue this narrative in- definitely, for the number of shells is legion, and each one seems to have a little history of its own; but the space allotted to us has alrcadv heen used and we must therefore conclude. It is our hope, however, that in spite of our short and necessarily unsatisfactory descrip- tion we have, at least partlv, convinced .'.„ ••-- '......r «i., . _i.....r t*..._.....* , Digitized by Google no AMER1KA ESPERANTISTO INTERNACIAJ SERVOJ PER ESPERANTO INTERNATIONAL SERVICE THROUGH ESPERANTO EN PITTSBURGH estas kelkaj fer- voraj Esperantistoj kiuj ĉiam in- sistas, ke oni montradu la praktikan utilecon de la internacia lingvo per efek- tivaj faroj, tiom kiom per paroloj. La sekvantaj leteroj kaj tradukoj publikiĝis antaŭ nelonge un la Pittsburgh Sun, kaj estas nur parto el multe da samspeca reklamado por Esperanto farata de la Esperantistoj de Pittsburgh. La unua estas respondo al demanda letero de komerca firmo pri respondeco de nova kliento, kaj la aliaj du sin klarigas kiel parteto en la eterna kortuŝanta dramo de gepatroj kaj forestanta filo. Guadalajara, la 18'an de Oktobro, 1910a. Al Sro. ----------------- Standard Underground Cable Co., Pittsburgh, Pa., E. U. A. Kara sinjoro, Kespondante vian satindan leteron de la 4a., nuna monato, mi rapidas skribi, por ke via firmo profitu la informojn de vi petitajn. Sro. B, kiun koncernas via demando, estas bone konata kiel bonesta komercisto, kvankam li ne havas grandan kapitalon. Sro. B. estas vendisto de ĉiuj elektraj util- ajoj, kaj lastatempe li efektivigis bonajn oper- aciojn. Lia magazeno estas sur la ĉefa strato de fii-tiu urbo. Mia informo estas tute senpartia, car mi ne havas alian intereson ol certili bona} faktoj. La arkitekto revas pri bela konstruaĵo. Tio estas sentimento; sed venas masonistoj kaj faras el ĝi fak- ton. La viro revas pri ideala virino, kiel lia patro antaŭe ankaŭ revis. Tio estas sentimento, sed cu ni ne havas. nun, vir- inoin pri kies delikateco kaj pureco kaj dolceco la praavoj ne povis revi? Kaj cu ne poste niaj revoj ankaŭ faktiĝos? La sklavo de la estinteco revis pri libereco. Tio estis tro sentimenta, sen- dube. sed se ili ne estus sentimentaj kaj ne elportus la suferojn devenantajn el tiu "diferenco inter sentimento kaj fakto" ni nun ne ĝuadus la liberecon pri kiu ili nur povis revi. cu nuntempaj patrinoj ne havas filojn pli noblajn. bonain kaj nurajn, ol la plej sentimentai patrinoj de la estinteco estus dezirintaj? Kaj cu ne per iliaj sopiroi, doloroj kai sentimentoi la raso ne naskos morgan filojn ec pli bonain? "Elugi!" din's la faktulo al la senti- mentulo, "tio estas vanta revo, kaj portos al vi nur dolorojn kaj falojn kaj rompoin de ostoj. Kial ne akordigd vin kun la fakto ke la homo ne estas birdo, kaj resti tere kontente?" Kaj centjarojn antafie la faktido diris al la sentimentulo, "Naĝi! Cu vi estas fiŝo? Pro kio vi rompas vian dorson kaj doloras via in manojn skrapante tiun tmnkon? Venu. marŝu kun mi al la fruktarboj. Ni mangu, kaj poste dormu! Vere, vere. homo, vi malĝojigas vian 14 Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 115 tutan vivon per viaj sentaŭgaj provoj pn fiŝimitado!" Sed sen la doloroj de tiu unua maristo ni nun ne povus veturi trans la oceanon. "Kiu plimultigas siajn sciojn," diris la Predikanto, "plimultigas siajn dolorojn." Se tio estas vera rilate al individuo, ĝi estas tute nevera rilate al la socio. Eĉ la "reĝo en Jeruzalemo" ne povus pre- teiidi, ke la pligrandigo de socia scio pli- grandigas dolorojn. Al unu kuracisto venis la sentimenta revo malakrigi dolorojn per invento de dormiga drogo. La rezulto estis kloro- formo. Oni persekutis lin. Liaj sam- profesianoj diris, ke estas neeble; aŭ, se ĝi estas ebla, ĝi estas tre danĝera. La ekleziuloj diris, ke estas pekega, precipe uzi ĝin por kvietigi la naskodolorojn de virinoj, car Dio diris, 6u ne: "En doloro vi naskos idojn"? Kaj li nur povis re- spondi, ke kiam tin sama Dio volis de- preni ripon el Adamo, li unue metis lin en "profundan dormon." Pilgrimantoj, ni salutas vin! Vin, kiuj marŝadis, nudpiede kaj malĝoje, la dol- oran vojon inter sentimento kaj fakto. inter revo kaj realigo! Jesuo, Sokrato, Galileo, Bruno. Ko- loriibo, Lutero,—kaj la granda nuiitempa armeo kiu marŝas la saman vojon al fak- tigo de sentimento. ni salutas vin! Ciuj vi estis kaj estas Esperanoj! Vi suferis, kaj ni ĝuas; vi laboris, kaj ni rikoltas; vi plimultigis viajn dolorojn, kaj niajn ĝuojn. Salutante vin per nia standardo kies devizo estas "Espero" kaj kies celo la homara bono, ni ree aljuru nin atingi la finon de la vojo en kiu ni estas enirintaj. Kaj, car ĉio ŝanĝas, eĉ la krueleco de homoj, vi nin pardonos se, laŭ tiu vojo, sur kiu vi nur povis labori kaj plori, ni povas labori kaj kanti. Ni tion ŝuldas al vi, ke "en la mondon venis nova sento" kaj la Vojo de Doloroj eu promesas en ia estonta tago, pavimi la distancon inter sentimento kaj fakto per plezuro. LEGENDO DE OBASUTE JAMA l'ur Japana Esperantiato, Esperantigis K. Nahara EN LA provinco de Sinano, ne mal- proksime de la urbo Nagano, kuaas la bela distrikto SaraSina, kie troviĝas monto fama pro la pentrin- da pejzaĝoj, precipe la vidiĝo sub la brilo de plenluno en puraera aŭtuna nokto. Ciuj are en la mezaŭtuna vespero* popoloj el diversaj regionoj tien alvenas admin la belan naturon. Oni nomas la monton "Obasute Jama," kio volas din, "monto, kien oni forsendas maljunu- linojn." Kia stranga nomol Sed la le- gendo, kiun rakontas la praloĝantoj rilate al ĝia deveno, estas multe pli stranga. Antaŭ tre longa tempo, en tiu dis- trikto estis la princo, kiu tre malsatis ĉion malbelan. Eĉ homojn maljunajn li abomenis, car al ili plu ne restas juna beleco, sed iliaj malglataj manoj kaj sulkiĝintaj vizaĝoj ŝajnigas ilin tre mal- agrablaj. Li ne nur malpermesis ian ajn maljunulon sin prezenti antaŭ li, sed fine ordonis en la pnncolando, ke oni mortigu ĉiun sepdekjarulon el sia familio. Estis unu vilaĝano en la princolando, proksime de la suprecitita monto, kies tiaman nomon ni jam forgesis. Li havis patrinon "bedaŭrinde" tro longvivan. Si estis mortigota; sed la vilaĝano tre amis la patrinon tiel, ke li neniel povis plenum! la ne-humanan ordonon de 1' kruela princo. Tamen, tiu ĉi estis potenca, kaj neniu kuraĝis lin malobei. Post longa embaraso, la vilaĝano fine decidis, ke li kaŝe forsendu la patrinon ien, en sen- boman arbaron, car li diris al si mem: *Tiel estas nomata la lS-a de la oka lun- monato. Laŭ la malnova lunkalendaro ciu monato komenciĝas per la tago de nova luno. Tial ni havas plenlunon ĉirkaŭ la 15-a. Aŭ- tuno estas vulgare diflnita komencigi per la la de la sepa lunmonato, kaj daŭri tri monat- ojn. Cirkaft la mezo de aŭtuno, la areo estas la plej pura kaj la luno vidiĝas tre bela. En tiu vespero multaj utajomi aŭ versfaristoj laukutime vizitas "meiso'n de la luno," t. e. la lokojn famigitajn per malnovaj versajoj pri la luno. Digitized by VjOOQlC 116 AMERIKA ESPERANTISTO Estas tre malbone kaj kruele forlasi la maljunan patrinon, kiu min naskis, min elnutris kaj min amis tiom karese, sed mortigi sin per mia propra mano, aŭ vidi sin mortigitan estas tute netolereble al mi. Unu nokton, portante la maljunan patrinon sur sia dorso, la vilaĝano kaŝe eliris el sia domo, kaj supreniris sur la monton. La monto estis kovrita de densega ar- baro, kaj ne troviĝis en ĝi vojeto, car neniu krom sovaĝaj bestoj estis gin trans- pasinta. Sed ĉiam nur supren antaŭen irante, la vilaĝano fine atingis la mont- supron. Estis la mezaŭtuna vespero; la ĉielo estis sennuba, kaj la luno brilis hele kvazaŭ bone polurita spegulo. Sed la koro de la kompatinda vilaĝano estis plena je 1' nubo de malĝojo. Plorante li diris al la patrino: Patrino mia! Tute kontraŭvole mi devas forlasi vin tie ĉi en la senhoma arbaro; car la princo ordonas al ni mor- tigi ĉiujn gemaljunulojn. Estas tre mal- bone kaj kruele forlasi vin, kiu min nas- kis, min elnutris kaj min amis tiom karese; sed mortigi vin per mia propra mano, aŭ vidi vin mortigatan estas tute netolereble al mi. Pardonu, patrino, al via malfeliĉa infano! Li ploregis kiel infano; sed la bona patrino neniom murmuranta pro sia sorto, diris al li: Infano mia, plu ne ploru! Vi ne be- zonas peti pardonon; nek mi havas mal- amon kontraŭ nia princa molto. La homa sorto estas destinita en la antaŭnaska vivo, kaj ne ŝanĝebla per la volo de mor- temulo. Vi ja estis tre servema al mi, kaj pro tio mi vin dankas. Mi ne povas, iel ajn, vivi longe; car mi esfas jam mal- juna. Sed vi estas ankoraŭ juna, kaj havas multajn devojn fari en tiu ĉi mondo. Estu do laborema je via okupo, kaj neniam forgesu resti fidela al nia princo. Kaj pri mi mem, nenion pri- pensu. Adiaft, infano mia, adiaŭ! T-.am.-iniere kuraĝigita de la saĝa pa- trino. nia vilaĝano returnen ekiris. Sed ve! li tute ne sciis kiel eltrovi la hejman vojon. Cirkaŭen li serĉis, malproksimen li rigardis; sed ĉio estis arbaro, kaj nenio ebligis lin eltrovi vojon. Li preskaŭ erariris en la densa arbarego. Tamen, hazarde li ekrimarkis, ke tie-ĉi kaj tie diskuŝas surtere branĉetoj nove derom- pitaj. La patrino saĝe pensis, ke Sia filo perdus vojon, kiam li retumeniros. Si derompis la branĉetojn kaj disĵetis ilin sur la teron, dum Ŝi estis portata sur lia dorso. Dank' al tiuj gvidiloj, li facile povas reveni hejmen. * * * Pasis unu jaro. Denove venis mezaŭ- tuna vespero. La cielo estis sennuba, kaj luno brilis hele kvazaŭ bone polurita spegulo. Sed la koro de la kompatinda vilaĝano estis plena je nubo de malĝojo; car li rememoris la patrinon kiun forlasis en la arbaro. Kun malĝojo li kantis: Ho, mia koro Malftojas sub la luno Brilanta sur la monto, En kiu mi forlasis Patrinon mian! Malĝojo fariĝis al li ne tolerebla. Fine, li decidis revenigi la patrinon kaj kunvivi kun si, spide de 1' malpermeso. Li su- preniris sur la monton, kaj ĉe la loko, kie li estis forlasinta la patrinon antaŭ unu jaro, retrovis sin ankoraŭ vivanta. Portante lin sur sia dorso, li malsupren- venis de la monto, kaj kaladis Sin en la kelo. * * * Post nelonge, sendito de la princo venis en la vilaĝon kaj transdonis al la vilaĝ- anoj Han strangan ordon, ke oni sendu al li kordon faritan el cindro. Estas tute neeble fari kordon el cindro, sed la peto- lema princo volis pro amuzo konfuzi vilaĝanojn. La vilaĝanoj estis tute konfuzitaj pro la enigmaĵoj; sed la maljunulino en la kelo aŭdis tion, kaj diris al sia filo: Tio ne estas malfacila afero. Faru unue kordon el rizpajlo, kaj poste zorge gin bruligu. La pajlaĵo fariĝos cindro, sed ĝi ankoraŭ restos en la formo de kordo. Tiamaniere faritan cindran kordon oni alportis al la princo. Tiu 64 tre adrniris spritecon de la farinto, kaj demandis kiu Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 117 estas la vera elpensinto, car li deziris vidi tian saĝulon. Nia honesta vilaĝano mal- kaŝis ĉion, kaj diris ke tiu, kiu instruis lin kiel fari cindran kordon, estis lia mal- juna patrino kaŝita en la kelo. Tiam la princo eksciis ke maljunaj homoj estas multe pli saĝaj ol junaj, kaj nuligis sian antaŭan kruelan ordonon, mortigi ĉiujn gemaljunulojn. La patrino elvenis el la kelo, kaj ĝuis f eliĉan vivadon kun sia filo. Tamen post kelkaj jaroj ŝi fine mortis pro ago, kaj estis entombigita proksime de la monto. La vilaĝano tre malĝojis je la morto de sia amata patrino, kaj travivis la plej malgajan vivon sola. Ree venis mezaŭtuna vespero. La ĉielo estis sennuba, kaj luno brilis hele kvazaŭ bone polurita spegulo; sed la koro de la kompatinda vilaĝano estis plena je nubo de malĝojo, car li reme- moris la amitan patrinon, kiun li jam ne povis vidi. Okaze, venis nekonata bela princino, kaj tiu 6i diris al li: Plu ne ploru, nek malĝoju I Jen estas mi. El la Kortego de luno, mi malsu- prenvenis edziniĝi kun vi, car nia Diino admiris vian bonan agadon por via pa- trino, kaj min konsilis helpi al vi en bon- farado en la mondo. La vilaĝano edziĝis kun la princino. Per ŝia helpado, li diligente laboradis je sia okupo kaj ciam faris multe da bono por la najbaroj, kaj ĉiuj tiuj ĉi tre amis ilin. * * * Post nelonge, barbaroj loĝantaj en proksima monta regiono, venis invadi en la distrikton Saraŝina. Por defendi kon- traŭ la invadanto, la princo ordonis, ke oni konstruu fortikaĵon en tri tagoj. Sed neniu povis plenumi' la ordonon, car ne estis sufifie da laborantoj. Tiam la ed- zino de nia vilaĝano malfermis sian mal- grandan keston kiun si alportis de la fiielo. Elvenis el ĝi, ho mirinde, miloj da ĉarpentistoj, miloj da Ŝtonistoj, miloj da forĝistoj, kaj miloj da laboristoj de di- versaj fakoj. Ciuj tiuj Ĉi laboradis sen- ĉese tage kaj nokte, kaj en la tria tago estis konstruita granda fortikaĵo. Per tiu ĉi fortikaĵo, la princo batalis kontraŭ la atakantoj, kaj forpelis ilin ekster la ran do. La princo rekompencis nian vilaĝanon per granda sumo da mono, kaj tiu ĉi fariĝis de tiam la plej riĉa kaj feliĉa homo en la tuta Japanujo. PRI VEGETARISMO La sekretario de la Internacia Unuiĝo de Esperantistaj Vegetaranoj estas R. de Ladeveze, Altonaerstrasse 67, Harburg, Germanujo. Li elsendas la sekvantajn informojn en cirkulero: Inter la multaj movadoj, kiuj, flank- enlasante la tradicion, celas plibonigon d« 1' homaro, plilarĝigon de 1' horizonto de ĉiu individuo, kiuj celas surŝovi ĝin sur pli altan moralan ŝtupon, enmeti ĝin en socian staton pli bonan, en kiu ĝi povos libere disvolvi siajn kapablojn kaj siajn plej delikatajn sentojn, kaj tion nur per praktika apliko de 1' rezultatoj de sciencaj esploroj kaj racia pripensado, Vegetar- ismo estas unu el la plej vastaj kaj gravaj. Vegetarismo estas sinteza nomo por granda aro da diversflankaj reformoj; esence ĝi estas: sindeteno de konsumado de produktaĵoj e! mortigitaj bestoj, de alkoholo kaj aliaj aĵoj iamaniere kon- traŭaj al la noma naturo, ĝi celas simplan kaj racian vivon en harmonio kun la naturo, de kiu ni ciuj estas partoj. Vegetarismo formetas buĉadon al bestoj, car tiu lasta estas nenecesa, tial ke vegetaĵoj liveras al ni ĉiujn elementojn necesajn por nia organismo; cetere tiu bucado havas malutilan efikon, ne nur sur la individuon pro la venenoj enten- ataj de viando, sed ankaŭ sur la socion, malakrigante la plej delikatajn homajn sentojn kaj malhelpante la emon al bono, belo kaj vero. Vegetarismo estas ne kaprico aŭ re- zulto de junuleca entuziasmemo, sed pro- funda konvinko kaj tre grava celado, sur Digitized by VjOOQlC 118 AMERIKA ESPERANTISTO scienca bazo, kaj meritas la atenton de eiuj homamaj kaj progresemaj homoj. Do Esperantistoj, se vi ne vivas en- ilositaj en vi mem, se vi havas intereson al viaj kunhomoj, se vi volas vivi feliĉe kaj igi aliajn feliĉaj, unuvorte se vi volas plibonigi la sorton de 1' homaro, fariĝu anoj de Vegetarismo kaj disvastigu tiun ktilturprogresigan ideon. Se vi jam konvinkiĝis, ne promenu tra la vivo kaŝante la lumon de 1' vero de vi akirita, sed lasu ĝin brili super la tuta homaro, sen diferenco de nacio aŭ raso, per Esperanto. Multaj miloj da samcelantoj ĉie same kiel vi semas kaj semas konstante; tiu kunlaborado mem estas por ili kaj estos ankaŭ por vi sufica rekompenco por viaj penadoj. Sed fine, ne nur prediku kaj diskonigu la ideon de 1' Vegetarismo, sed plenumu ĝin per via propra vivo, ĝuante la feliĉon, kiu elfluas el la akordo inter ideoj kaj agoj, montrante samtempe al ĉiuj per via konduto la veran etikan kaj feliĉigan efikon de 1' laŭnatura vivmaniero. LA TEO Laŭ Heine tradukis A. Knegt por IloJanda Esperantislo LA LOKO, kie okazis la historic, kiun mi nun rakontos, denove estas la banejoj de Lucca. Ne timu, germana leganto, tute ne estas poli- tiko en tiu ĉi rakonto, sed nur filozofio, aft pli bone filozofia moralo, laŭ deziro. Estas tre politika de vi, kiam vi nenion volas scii pri politiko, car estas nur mal- agrablaĵo. Miaj amikoj estis koleretaj pri mi, car mi nur okupis min je politiko, kaj eĉ eldonis politikajn librojn. "Ni ilin tute ne legos," ili diris, "sed jam timigas nin, ke io tiela estas presota en German- iijo, en la lando de la filozofio kaj poezio. Se vi ne volas kun ni sonĝi, almenaŭ ne vcku nin el la agrablaj sonĝoj. Forigu la politikon, ne forjetu vian belan tem- pou, ne forlasu vian belan talenton pri amkantoj, tragedioj, noveloj, kaj donu al ni en tio viajn artajn vidpunktojn aŭ ian belan filozofian moralon." Nun mi volas kuŝigi min kiel la aliaj sur mian sonĝliton, kaj rakonti mian his- torion. La filozofia moralo, troviĝante en ĝi, ekzistas el tio: ke ni kelkfoje povas ridindiĝi, sen esti mem kulpa je tio. l'li bone mi agus, uzante la pronomon mi—nun jes, mi volas, kara leganto, sed mi petas vin, ne komencu ridi, ne estas t.iia kulpo. Nu do, ĉu estas mia kulpo, ke mi amas bongustajojn, kaj ke la teo estas bongusta? Kaj mi estas dankema homo, kaj kiam mi estis en la banejoj de Lucca, mi laŭdis mian gastejestron, kiu don is al mi teon, tiel bonan, kiel mi nen- iam estas trinkinta. Ci tiun laŭdan kanton mi tre ofte aŭdi- gis ee Lady Woolen, kiu loĝis en la sama domo kiel mi, kaj ĉi tiu sinjorino tre miris pri tio des pli, car ŝi, malgraŭ siaj plen; adoj kaj petegoj al la adreso de la gastejestro, ne povis trovi bonan teon, kaj estis devigita aĉetigi sian teon per kuriero en Livorno. "Tiu teo estas ĉiela!" ŝi aldonis, kaj ridis die. "Mylady," mi respondis, "mi vetas, mia estas pli bona." La sinjorinoj, kiuj okaze ĉeestis, nun estis invititaj de mi, trinki teon ĉe mi, kaj ili promesis veni la sekvontan tagon je la sesa sur belegan monteton, kie oni povas amike sidi kune kaj rigardi valon. La horo venis, tableto servita, buteritaj panetoj pretaj. sinjorinetoj gaje babil- antaj,—sed teo ne venis. Estis la sesa, fariĝis la sesa kaj duono —la vespcrombroj ĉirkaŭiris kiel nigraj serpentoj la montpiedojn, la arbaroj odoris pli kaj pli sopire, la birdoj pepis pli kaj pli akre—sed la teo ne venis. La sunradioj ankoraŭ lumigis la supra- ĵojn de la montoj, kaj mi atentigis la sin- jorinoj n pri tio, ke la suno belege mal- supreniris, kaj ŝajnis ne volonte forlasi la societon de sunetinoj ĉi tieaj. Estis bone dirita—sed teo ne venis. Fine, fine, kun malgaja mieno, mia gastejestro venis kaj demandis: "Cu ni Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 119 ne volus preni sorbeton anstataŭ teo?" "Teon! Teon!" ni kriis unuvoSe. "Kaj efi la saman," mi aldonis, "kiun mi trinkas fiiutage." "La saman, via moŝto? Ne estas ebla!" "Kial ne ebla?" mi ekkriis ĉagrene. ĉiam pli kaj pli timema mia gastej- estro; li balbutis, haltis; nur post longa kontrafistaro venis la respondo—kaj la tertira enigmo kompreniĝis. Mia gastejestro nome estis tiel lerta. fari el la jam uzitaj tefolioj novan teon, per bolanta akvo; kaj la teo, tiel bon- gusta, pri kin mi tiel mnlte parolis, estis nenio alie ol la teo, farita el la restajoj de tiu. kiun mia samdomanino. Lady Woolen, venigis el Livorno. La montoj Ĉirkaŭ kaj la arbaroj de Lucca havas tre eksterordinaran ehon, kaj sciis ripeti forte ridadon inan mult- oble. PENTRA.TO Manuel Bordat, en Tutmonda Espero Estis unu el la plej belaj, el la plej belegaj someraj noktoi. La ĉielo tute sennuba. ebligis la vidadon de ĉiuj la steloj brilantaj. kviete, kaj rigardante la teron. En arbaro, apud malgranda vilaĝo, estis kastelo inter altaj kaj seriozaj pinoj, inter maltaltaj kaj larĝaj arbetoj: ĉirkaŭita de multe da arboj inter kiuj estis ĉarma fonteto. la kastelo restadis muta, kvieta en la mezo de la arbaro. kun ĝiaj muroj kovritaj de arbarfloretoj kiuj forte kaj vive odoris. La kastelo havis tre grandajn fenes- trojn kiuj staris kontraŭ la arbaro. En unu ci tiaj fenestroj aperis blanka kaj be1 a junulino: si dum kelke da momentoj staris, poste sidis, ĉiam rigardadanta la ĉielon, tiun belegan ĉielon kies lunaj bril- aioj banis la skulptan kaj majestan fig- uron de tiel bela kaj juna knabino; la luno rigardis Ŝin; ŝi rigardadis la lunon; ĝiaj brilajoj falis sur ŝian blankan viz- aŝon: ŝiaj nigraj okuloj brilis ankoraŭ pli ol la luno car kontraŭ ili ĝi estis. Si sidis antaŭ la arbaro super kiu la ĉielo restadis kvieta, bela, silenta: Si tion rimarkis kaj diris. "La fiielo ne bruas, ĝi ĉiam estas trankvila, ankafl la luno! Sed la arbaro bruas iom kvankam ĝia bruo estas agrabla; la arboj, movitaj de venteto. faras Carman brueton, kiu mik- sigas kun la mistera bruo de la fonto." "Ho kiel bela!" si aldonis. "E« la akvo hrilas kiel la steletoj kvankam ĝi mov- iĉas. kvankam ĝi ne kvietiĝas, kuranta sur la Stonoj kaj Stonetoj malsupren de la monto." Si silentis kaj ankorafl restadis rigar- dadanta la silentan cielon,' la kvietajn sHetoin kai la palan lunon kun giaj brilajoj ĝis la tero: Si ankoraŭ restadis rieardadanta la arbaron. la seriozajn pin- ojn. la kurantan akvon de la fonto, la arbarfloretojn kiuj estis sur la kastelaj muroi: Si ankorafl restadis afldanta la agrablan brueton faritan de la arboj tuSitaj de la venteto, kaj la bruon de la akvo falanta en la fonto kaj kuranta mal- sunren la monto. Subite. de la mezo de 1' arbaro oni afldis fortan voĉ-on de juna viro: "Nu! viro ekkantanta je tiaj horoj!" diris Si. "li nun malafldigos al mi la brueton de F akvo kaj de F arboj." Sed baldafl. atente Si aflskultis lin; Si interesigis pri tiu vofo. La kantanto estis junulo trairanta la arbaron: lia vopo tremigis la siienton. Li kantis la Amon. kaj tial Si sentis ion kio tute emo- riicris Sin: Si eksentis amon; Si pensis en tiu viro de la agrabla voeb. en tiu viro kantanta de amo. De inter la alta berbaro. aperis alia junulino blanke vestita ankafi al kiu tuj iris la kantinta iunulo. kiu ja haltis la kantadon: la lasta knabino kaj la kan- tinto forte kaj nme Ĉirkaflprenigis, kaj en la kvieteco de F arbaro. nur interrompita de la mistera brueto de F akvo kaj de 1' arboj. sonis. brue. amplena kiso. Poste la geamantoj. iliaj brakoj inter- prenataj, kaj sin dirantaj amaĵojn mal- aperis en la arbaron. La junulino kiu de la fenestro, vidis ĉion-ei afldinte la kison, Sia koro gla- ciiĝis. Siaj okuloj fariĝis larmoplenaj. Digitized by VjOOQlC 120 AMERIKA ESPERANTISTO kaj forlasante la fenestron eniris en sian dormoĉambron kie Ŝi sonĝis junulon kiu ŝin, amege kisis, kiu ŝin cirkaŭprenis, kiu ŝin amis kaj ŝi ankaŭ lin amis kaj kisis pasie. Ekster ŝia dormocambro, en la arbaro, la kuranta akvo' sekvis farante brueton, la seriozaj pinoj ankaŭ faris tiun bruon per venteto, sed la ĉielo jam ne estis klara, ĝi jam nuba, la luno kaj la steloj malaperis, kaj la arbaro estis malhela. LA SERVO DE LA EGOTISTO La sekvanta" rakonto estas tre familiara al amcrikanoj pro sia publikado dnm multaj jaroj en popol» legolibro de McGuffey. An- taiinelonge ĝi troviĝis tradukita de Bertha Liepelt kaj publigita en la la revuo Belga 4?«- perantisto. Mateo.—Bonan tagon, najbaro Simono. Hodiaŭ mi devos vojaĝi tri aŭ kvar mej- lojn; 6u vi ne povus prunti al mi vian ĉevalinon ? Simono.—Mi tion farus tre volonte, najbaro Mateo; sed tuj mi devos veturigi tri sakojn da greno al la muelejo. Mia edzino bezonas farunon hodiaŭ vespere. Mateo.—La muelilo ne muelas hodiaŭ. Mi aŭdis, ke la muelisto diris al la granda Tomaso, ke pro tro malmulte da akvo la rado ne povas turniĝi. Simono.—Cu estas vere? Tio estas tre malagrabla por mi. En tiu ĉi okazo mi devos rajdi en la urbon por aceti farunon. Mia edzino estus en malbona humoro, se mi ne farus tion. Mateo.—Mi liberigos vin de tiu raj- dado. Mi povas prunti al vi tiom da faruno, kiom vi bezonos. Simono.—Ho, tiu ĉi faruno eble ne tangos al mia edzino, ŝi estas tre elek- tema. Mateo.—Eĉ se ŝi estus centoble pli elektema, tiu ĉi faruno bone taŭgus! Estas ja faruno el greno kiun vi mem vendis al mi, dirante, ke ĝi estas la plej bona greno kiun vi rikoltis. Simono.—La tuta greno kiun mi ven- das, estas bonega. Vi scias, neniu faras servon pli volonte ol mi; sed la ĉevalino ne volis manĝi hodiaŭ la pajlon. Mi timas, ke ĝi ne povos iri. Mateo.—Ne maltrankviliĝu pro tio; mi donos al ĝi sufiĉe da fojno dum la vojiro. Simono.—La fojno estas multekosta, najbaro! Mateo.—Estas vere, sed kion fan? Pro bona afero oni mallparas. Simono.—Ni havos nebulon; la stratoj estos glitigaj. Se vi rompos piedOn. Mateo.—Ne timu! Via cevalino iras bone. Cu vi ne diris ĵus ke vi devas veturi muelejon? Simono.—Sed mia selo estas disŝirita kaj mian kondukilon mi forsendis por fliki ĝin. Mateo.—Felice mi havas selon kaj kondukilon. Simono.—Via selo ne konvenos al mia ĉevalino. Mateo.—Nu bone! Mi do pruntepetos tiun de Karlo. Simono.—Ĝi ne konvenos pli bone ol via. Mateo.—Mi iros prefer la kastelo de sinjoro grafo. La stal'lakeo estas mia amiko; inter dudek seloj. kiujn havas lia sinjoro, li certe trovos unu kiu konvenos. Simono.—Certe, nabjaro. vi scias. neniu estas pli komplezema por siaj amikoj ol mi. kaj volonte mi pruntus al" vi mian ĉevalinon. Sed pasis jam dek- kvar tagoj de kiam ĝi estis laste striglita. Oiaj kolharoj ne estas ordisritaj. Se oni ĝin vidus nur unufoje en tia stato, mi ne ricevus por ĝi pli multe ol dek talerojn, se mi volus ĝin vendi. Mateo.—Unu ĉevalo baldaŭ estos stri- glita. Mi havas serviston, kiu faros tion dum kvarono da horo. Simono.—Certe. najbaro. vi scias, pensis, ke ĝi devas esti fergarnita. Mateo.—Bone. Ou ne loĝas la huf- forĝisto nur du domojn apud ni? Simono.—Jes! Hufforftisto de la vil- aĝo por mia cevalino! EC mian azenon mi ne konfidus al li. Povas ĝin fergarhi nur la hufforĝisto de la reĝo. Mateo.—Nu mi ja iros tra la urbo prefer lia pordo. Simono.—(ekvidas sian serviston kaj vokas lin).—Franco, Franco! Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 121 Franco.—(alproksimiĝante)—Kion vi deziras, Sinjoro? Simono.—Estas tie 6i najbaro Mateo, kiu volas prunti de mi inian ĉevalinon. Vi scias, ke ĝi havas grataĵon sur la dorso, tiel larĝan kiel mia mano. (Dume li faras signon al Franco per la okuloj.) Iru rigardi, fhi la haflto resaniĝis. Mi pensas, ke jes. (Franco foriras, farante signon^ ke li komprenis.) Donu vian manon al mi, najbaro. Mi havos nun la plezuron fan al vi komplezon. Oni devas helpi sin reciproke en la vivo. Se mi nun rifuzus al vi la servon, en alia okazo vi rifuzos al mi, tio estas tute simpla. Estas bone por mi, ke miaj amikoj trovas min ĉiam, se ili min bezonas. (Franco re- venas.) Nu. Franco, kia estas la vundo ? Franco.—Kia ĝi estas, Sinjoro? Vi, din's, ke ĝi estas larĝa kiel via mano—vi devus diri, ke ĝi estas larĝa kiel miaj ŝultroj. La bedaŭrinda besto ne estas en stato fari eĉ unu palon. Kaj cetere, mi ĝin promesis al via baptopatro Bleso por veturigi sian edzinon al la foirejo. Simono.—Ha, najbaro, estas tre mal- agrable por mi, ke la aferoj turnis sin tiel. Mi farus ĉion por prunti al vi mian eeyalinon. Sed mi ne povas ofendi ban- topatron Bleson. Vi vidas, kiel sincere mi bedaBras tion. Mated.—Mi ankaŭ sincere bedaŭras tion pro vi. mia kara Simono. Sciu, ke mi ricevis karton de l'administranto de 1'bienoj de Ha grafa moito, kiu vokas min al li. Ni faros kune negocon. Li sciigis al mi, ke, se mi venus tagmeze, li povus doni al mi oficon de la faligado de arboj en parto de l'arbaro. Proksimume cent dukatojn mi gajnus ĉe tin afero. kaj dek- kyin au diidek vi povus gajni, 6ar mi pensis transdoni al vi parton de la laboro. Sed. Simono.—Kiel? Dekkvin aŭ dudek dukatojn, vi diras? Mateo.—Jes, eble pli multe; sed Car via ĉevaHno ne estas en stato por iri, mi iros peti pro Ĉevalo la alian Ĉarpentiston de la vilaĝo. Simono.—Ho, vi ofendus min, mia ĉevalino estas tute je via dispono, He, Franco, Franco, iru tuj al baptopatro Bleso, kaj diru al li, ke mi ne povos prunti mian ĉevalinon al lia edzino, car najbaro Mateo ĝin bezonas, kaj mi ne povas rifuzi la servon al mia plej bona amiko. Mateo.—Sed kion vi faros koncerne la farunon ? Simono.-—Mia edzino povos atendi dekkvar tagojn. Mateo.—Kaj via selo, kiu estas dissi- rita? Simono.—Estis la malnova, pri kiu mi parolis. Mi havas unu tute novan, ankaŭ novan kondukilon mi havas. Mi ĝojas, ke vi uzos ĝin la unuan fojon. Mateo.—Do mi lasos fergarni la ĉev- alinon en la urbo? Simono.—Vere, mi forgesis, ke la naj- baro antaŭhieraŭ fergarnis ĝin! Kaj oni devas diri, ke li tion faris tre bone. Mateo.—Sed la bedaŭrinda besto havas ja tiel larĝan vundon sur la dorso, kiel diris Franco? Simono.—Ho, mi ja konas tiun sen- taŭgulon, li volonte ĉion trograndigas. Mi vetas, ke la vundo ne estas pli granda ol mia malgranda fingro. Mateo.—Sed oni devas ĝin ankoraŭ strigli, car de dekkvar tagoj. Simono.—Ho, ho, tion mi volus vidi! Eĉ ne dum unu tago de l'semajno mi per- mesus lasi gin nestriglitan. Mateo.—Do almenaŭ oni donu al ĝi ion por manĝi, car vi ja diris, ke ĝi ri- fuzis manĝi la pajlon. Simono.—Tion ĝi faris nur pro tio, car ĝi estis satigita per fojno. Ne timu, ĝi portos vin kvazaŭ birdo. La vojo estas seka, ni ne ricevos nebulon, mi de- ziras al vi bonan vojaĝon kaj bonan negocon. Venu, venu, suprensaltii, ni ne perdu ee momenton! Mi tenos por vi la piedingon. S-ro: Mi estas dirinta al via patro, ke mi ne povos vivi sen vi, kara fraŭlino. F-ino: Kaj kion li estas resjiondinta? S-ro: Li proponis pagi la enterigokost- ojn. Digitized by VjOOQlC 122 AMERIKA ESPERANTISTO IHTERKONSENTO LA ESPERANTISTOJ estas popolo, kiu konsistas el tri klasoj da homoj, nome: el verkistoj, redaktoroj kaj legan- toj. La verkistoj uzas Esperanton en ĉiuj fakoj, ili elprovas ĝin laŭ multaj direktoj kaj vidpunktoj, ili pruvas kaj certigas ĝian taŭgecon. Memkompre- neble ili havas la rajton enkonduki necesajn novajn vortojn. En ĉiu okazo, se la nuna vorttrezoro ne sufiĉas, ili povas, kvazaŭ propone, enkonduki nov- aĵon, aŭ fakesprimon aŭ radikvorton. La fakesprimoj estu kiel eble plej inter- naciaj, tion la verkisto tre zorgeme pri- studadu kaj esploru. Same singardema li estu koncerne la elekton de nova radik- vorto, ĉerpita el sia nacia lingvo por plej delikata esperantigado de ia anima ideo. La legantoj ĝenerale ne ŝatas la novajn vortojn. Ili deziras ĉion kompreni, ili perdas la fidon al siaj vortaroj, ili sin sentas preskaŭ ofenditaj per nekonataj al ili vortoj. Kelkaj el ili sercas la "neo- logismon" en ia fremdvortara "leksi- kono" aŭ en iu ajn nacilingva vortaro. Trovinte la vorton ili estas tre fieraj pri sia kono, ili uzas kaj aprobas la vorton, car ĝi ja estis presita! Aliaj legantoj ne estas tiel cedemaj, ili minacas, ke ili skribos riproĉan leteron al la redakcio. Tion ili tamen ne faras, aŭ pro ĝentileco aŭ pro malenergio. En la mezo inter la du partioj sin tro- vas la redaktoro. Li devas plaĉi al ili ambaŭ, li ne volas ofendi la verkistojn, kiuj sendas al li valorajn manuskriptojn, li tial ne povas forstreki ĉiujn novajn vortojn, eĉ se li ne aprobas ilin. Alie- flanke li ankaii volas plaĉi al la legantoj, al la karaj, ŝatataj abonantoj, de kiuj la morto kaj vivo de la gazeto dependas. Kion fari? Kiamaniere agi kiel honesta redaktoro? Plej bona solvo de la prob- lemo estus efektivigo de interkonsento inter la tri partioj. Pro tio necese estas, untie, ke la redak- toro mem havigu al si ĝustan aŭ pli bone, memsta-an opinion pri la enkonduko de novaj vortoj. Due li devas konigi al la verkistoj sian opinion, la regulon elek- titan por sia gazeto. Trie, li 6iam klarigu per piednotoj aŭ en krampoj la novan vorton. Kvare li starigu lingvan fakon en ia angulo de la gazeto, en kiu li estas preta, publikigi la opiniojn de la legan- toj. al li sendotajn pri novaj vortoj. Post ne longa tempo bela harmonio inter la tri partioj ekzistos, facile kaj bone per interkonsento la lingvo evolu- cios. —Marie Hankel. PRI ESENCO DE "MAX" MI RICEVIS antaŭ kelkaj tagoj leteron de unu el miaj Esperan- tistaj amikoj, en kiu, interalie, li pro- ponis la uzon de "malvendi" por "afieti." Mi enmetas ĉi kune la parton de mia respondo, kiu koncernas tiun 6i plibon- igon (?). Se vi pensas, ke mia respondo frapas la najlon sur la kapon (mi tute ne intencis kaŝe aludi, ke la cerboj de iaj de plibonigistoj postulas tian severan fiirurgian operacion), vi povas publikigi ĝin. "Nun, koncerne vian proponon pri la uzo de "malvendi," estas memvideble. ke via koncepto pri la ideo de prefikso "mal." kiu ludas tian gravan rolon en nia lingvo, estas iom konfuzata. Alie, fre la unua rigardo, vi estus ekvidinta tian krudan eraron. Aŭ, ĈU estas eble, ke vi ne kapablas diferencigi inter kontraŭaĵoj kaj kunordaĵoj (opposites and co-ordi- nates) ? "Mi tial permesas al mi fari jenan klarigon: "Mal" staras en Esperanto kiel kor- pigita kontraŭeco. Kiam ekzistas du specoj de agoj aŭ kondicoj, kiuj estas ne nur malsamaj en siaj ecoj—inklinoj— sed kiuj havas la tendencon kontraustari unu al alia—ekzemple. kiel la norda poluso staras kontraŭ la suda, afl kid oriento staras en rilato al okcidento— tiam nia Sro. Malemulo aperas en sia plena povo. Kun tiu ĉi individuo sur la sceno, la samtempa ekzistado de la su- precititaj agoj aŭ kondicoj fariĝas tute nepensebla—nek fizike, nek spirite, nek Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 123 morale. Vero kaj malvero, lumo kaj mallurno, ne povas ekzisti flanko ĉe flanke. Hi nature estas, kaj ĉiam devos resti, senpacigitaj malamikoj. Kun la apero de unu la dua estas devigita mal- aperi. La venko de unu nepre kaŭzas la detruon de alia. Kiel tago forpelas nok- ton kaj nokto forpelas tagon, ĝuste tiel sano forpelas malsanon kaj malsano for- pelas sanon. Same, kun virto kaj mal- virto, kun amo kaj malamo, kun saĝeco kaj malsaĝeco. La regado, ĉu de unu, ĉu de alia, estas ĉiopotenca. Kompromiso ne ekzistas en la vortaroj de tiuj ĉi des- potoj. Hi havas por sia moto: Cio aŭ Nenio. "Sed tute alia—jes, kontraŭa-rilato ekzistas inter tiaj verboj kiel aĉeti kaj vendi. Anstataŭ forpeli unu la alian, aŭ forkuri unu de alia, ambaŭ penas alprok- simiĝi kaj kuniĝi. Sola, ĉiu estas sen- helpa. Ne, pli—apartaj ili tute ne povas ekzisti. Simile al la kunligitenaskitaj Siamaj fratoj, la morto de unu tuj sekvas la morton de alia. Ilia moto estas: Kune, ni vivas; aparte, ni mortas. Cu oni povas imagi aĉetanton sen vendanto, au ven- danton sen aĉetanto? "Mallonge, la rilato inter tiaj verboj kiel aĉeti kaj vendi estas kunordaj, kiel la rilato inter la supraj kaj la malsupraj dentoj. Kune—ili funkciadas kun prof- ito al ambaŭ; aparte—ili ambaŭ estas senhelpaj. "Se estus multo da tiaj verboj (krom la suprecititaj mi povas nur ekpensi pri du aŭ tri: doni kaj preni, pruntedoni kaj pruntepreni, instrui kaj lerni), kaj la Majstro estus dezirinta elpensi ian prefikson, kiu, simile al la "mal," ŝparu al la lernantoj la ellernadon de multo da vortoj, mi estas certa, ke la genio de la Aŭtoro estus elpensinta tian helpantan prefikson, kiu estus malsama de "mal." —Joseph Silbernik. SPEECH OF FRANK MORRISON—PAROLADO DE LA SEKRETARIO DE AMERIKA FEDERACIO DE LABORISTAJ LIGOJ Mr. President, and Delegates: At this Sixth International Congress of Esperanto I desire to say it is a pleasure for me to meet with the representatives of twenty-three different na- tions who speak an international language. I give you my pledge, that if it shall be again my pleasure to meet you, I shall endeavor to speak in the same international language, Es- peranto. While I have not sufficient knowledge or experience of the language to know whether it will meet all requirements, yet last night I listened to a play, in a garden of this city, in which the action portrayed all the passions that the human race is heir to, and while I could not understand the international lan- guage, I had no difficulty in following the love- scenes of the two principal actors, and I noted how well the Esperantist audience understood the whole of the play. Such being the case, I feel that the language will be sufficient for use in commercial and diplomatic international relations. Just at this point I should like to state why I am particularly interested in the success of the universal language. There are labor or- ganizations in nearly every country of the world. Every two years there occurs a con- vention, at which the organized workers of every country are represented by delegates of different nationality, each speaking his own language. Sro. Prezidanto, kaj Delegitoj: En tiu ci Sesa Internacia Kongreso de Esperanto mi deziras diri, ke estas plezure al mi renkontiĝi kun la reprezentantoj de du dek du diversaj nacioj, kiuj paTolas internacian lingvon. Mi donas al vi mian promeson, ke se ree mi havos la plezuron renkonti vin, mi proves paroli en tiu same internacia lingvo, Esperanto. Kvankam mi ne havas suflcan konon aŭ sperton je la lingvo por scii cu ĝi plenumos ĉiujn postulojn, tamen lastnokte mi ceestis teatrajon en ĝardeno en tiu ci urbo, en kiu la aktado ilustris ĉiujn pasiojn de la homa raso hereditajn, kaj kvankam mi ne komprenis la internacian lingvon, mi sen malfacilajo kom- prenis la amscenojn inter la du frefaj aktoroj, kaj mi notis, kiel bone la eaperantista audan- taro komprenis la tutan dramon. Pro tio, mi sentas, ke la lingvo sufieos por uzado en komercaj kaj diplomataj interhaciaj rilatoj. Ĝuste en tiu punkto mi deziras diri, pro kio mi estas aparte interesata en la sukceso de la internacia lingvo. Ekzistas laboristaj ligoj en prcskaŭ ciu lando de la mondo. Ciun dujaron okazas kunveno, en kiu la organizataj labor- istoj de ciiij landoj estas reprezentataj de dele- gitoj de diversaj naciecoj, ĉiu parolanta sian propran lingv in. Digitized by VjOOQlC 124 AMERIKA ESPERANTISTO I believe that with the introduction of a uni- versal language it will be possible for them to hold these conventions with just the same ease as you are holding yours here today. Each delegate will thus be able to place before all the other delegates his own personal view vividly and directly, and will in that way be helping forward international unity and broth- erhood, which cannot be brought about in any other way. I would ask the delegates here met together from the countries across the water to take up the question of this universal language, when they return, with the representatives of or- ganized labor in their respective lands. I want to express the very best hope for your greatest success, and that in the near future there will be used throughout the world a common tongue by which we shall be able to express our love for the whole human family and to the citizens of every nation; and that language, I hope, will be Esperanto. Mi kredas ke, per la adopto de universala lingvo estos eble al * ill teni tiujn kunvenojn same facile kiel vi hodian tenas vian. Ciu delegito, tiamaniere, povos prezenti al la aliaj. delegitoj sian persqnan opinion, vive kaj sen- perc, kaj tiamaniere helpos la progreson de internacia unueco kaj frateco, kiu ne povos estiĝi laŭ alia manieTo. Mi volas peti al la delegitoj tien ci kun- venintaj el landoj transmaraj, ke ili prezentu la domandon pri tiu ĉi internacia lingvo, kiam ili revenos, al la reprezentantoj de la organ- izita laboristaro en siaj respektivaj landoj. Mi volas esprimi la plej sinceran. esperon por via plej granda sukceso, kaj ke en hi prok- siina estonteco estos uzata en la tuta mondo komuna lingvo, per kio ni povos esprimi nian amon al la tuta homa familio kaj al la anoj de ĉiu nacio; kaj tiu lingvo, mi esperas, estos Esperanto. AFTER THE EDITORS When renewing my subscriptions to the following periodicals, I addressed a note to the editor of each, requesting that Esperanto receive attention, with the following results: Collier's: "Will gladly hold your re- quest in mind." Literary Digest: No reply. McClure's: No reply. Everybody's: No reply. Scientific American: "It is not likely that we will take up the subject of Es- peranto, or any other international lan- guage, for a long time. One experience of that kind is enough." Review of Reviezvs: No reply. American Magazine: No reply. Chicago Tribune: No reply, but Es- peranto noticed. World's Work: "A number of people have been soliciting our interest in the subject of Esperanto during the last few weeks, but none of them have yet given us any reason for encouraging an article. The World's Work is, or tries to be. a magazine of significant, definite achieve- ment, and I do not see anything new in the subject which you propose." Sed, eĉ gutoj de akvo konstante fra- Write to the editors of all publications to which you subscribe, and write to all your friends in whatever part of the world they may be, requesting their al- legiance to Esperanto. An excellent manner of attracting the attention of editors is to make all sub- scriptions through the Esperanto Office, Washington. I had not received the cir- cular sent out by Mr. Reed when I made my renewals. —H. W. Yemans. DONACATA KONSIIiO MANY readers of this magazine do not exactly understand the rela- tions between Amerika Esperantisto and the Esperanto Association of North America, vrhich publishes in our pages its official ^announcements each month. The facts #nd eircumstances are thus: Early in 1908 the American Esperanto journal, then official organ of the Amer- ican Esperanto Association, ceased pub- lication. Amerika Esperantisto at once offered to publish any official matter necessary to the welfare of the Associa- tion, and later, at Chautauqua, at the first national convention of Esperantists, this association was somewhat revised and the name changed to the Esperanto Association of North America. This »j tr-bo-rjc 1- t: , 1------1 tu_ Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 125 the free use of its pages for the purpose of bringing into wide co-operation the scattered Esperantists. The new Asso- ciation was formed by and with our help. Amerika Esperantisto is in no way connected with the Association except as stated, and has no contract of any kind with the Association. Recently, certain persons have 'very vigorously criticised the management of the Association. It is not the intent of Amerika Esperantisto to break its pre- vious policy of remaining strictly neutral and letting the Esperantists manage their own affairs. But some hundreds of new readers are added to our list each month, and to these we think it due to say that the Esperanto Association of North America is at this time the representa- tive, organized body of this continent. An attempt is now being made to or- ganize another association, by a commit- tee of a few persons who are dissatisfied with the results of the propaganda. With a few exceptions, these leaders are per- sons of nervous temperament, anxious to see things move along in the way they want them to go. When things do not move in this way, they naturally want to know what and who is at fault. They seek something to blame. Some of them blame Esperanto—they say it is too easy for grown people, and want to make it harder; or they say it is too hard and want to make it easier. This type of person becomes a reformer, a changer— and his emotions sweep him into the following of anybody who has a scheme to change Esperanto; or if he is the extremely egotistical mentally, he pro- poses a scheme of his own. Another type of person discovers that the trouble lies in the working organiza- tion of the Esperantists. He feels that if he were secretary, if he were presi- dent, this impatient desire of his to see things going just right would translate itself into material terms and all would be lovely. Put this same type of person into con- trol, and then if anything goes wrong he finds the blame outside the organization. This is not intended as a personal re- flection on anybody. It is a bald state- ment of human nature, and in making the Esperanto propaganda the only ma- terial with which we can work is human in its nature. Now it is a well-known fact that if a hundred people take up the study of Esperanto in your town this year, not over ten will still be interested next year. This is not the fault of Esperanto, or of Dr. Zamenhof, or of the fourth assistant stenographer to the third vice- president of some society. It is human nature, just the same with the study of French, flinch, dominoes, roller skates and domestic science. One of the "com- mittee" which in its impatience wants to remedy human nature by making a new organization of Esperantists, recently wrote me that if he were in charge of this magazine he could get nine-tenths of our subscribers to renew, and could get ten new ones in place of the tenth who dropped out. The man who can bend human nature into conformity with such a wild boast as that would, had he lived in military days, have had Napo- leon as a stable boy; Alexander the Great would have felt himself honored to sew buttons on the pajamas of such a genius. Here are we. a few hundred propa- gandises of an idea. We are idealists, heirs of past centuries of idealism. The only reason we are not roasted in the corrective flames of the auto-da-fe is that the blood of other idealists has at last quenched the fires. Have we no better way to show our worth than to engage in petty quarrels over the ques- tion how best to nromote our ideal? Now, lest some wag the doubtful eve and say: "You are grinding an ax," let me say this—that no great or perma- nent harm can possibly come to the move- ment in America bv starting more period- icals, and that Amerika Esperantisto, be- yond advising all persons engaging in such enterprises that they must battle against many disadvantages before they can hope to establish an Esperanto peri- Digitized byVjOOQlC 126 AMERIKA ESPERANTISTO odical on a safe foundation, has nothing to say. The best thing that could happen for Esperanto would be to have some clever advertiser with thousands of dol- lars to spend take up the publication of an Esperanto paper. We may have a dozen papers, and they only divide ef- fort; they do not antagonize spirit to any great extent. But to attempt to establish another Association is to set the Esperantists at cross purposes among themselves and make them ridiculous in the eyes of the public. "Lo," say the irreverent papers, "see the funny folk who seek to make the world of one speech! They ask a billion people to unite on a grammar, but even a few hundred of them cannot agree among themselves." So I say to the committee of sixteen, seeking to establish a new association— "Don't! If you fail, you have only made yourselves ridiculous. If you succeed, you have only made the Esperanto move- ment ridiculous. As to publishing an- other magazine, or a dozen of them, that will certainly entertain you for a while. To establish a magazine you have a long, hard task, a bitter struggle, with much disappointment. I predict no failure for you, because with enough energy and brains, applied in the right way, you will make a tremendous success of it. "But a new association—no! let's wait a year, and talk things over quietlv and composedly at the next convention. A year is long to nobody but children; and to a world movement a year is scarcely an hour in length. If the other fellows have been in office too long, let's throw 'em out, and lick 'em in the bargain. But let's not kick up a row in public, like a fist fight in a peace congress." WHY EDITORS DRINK THE editor of the country weekly, the church and lodge paper, in fact all which occupy special, limited fields, has always before him the problem of striking an average with his small, spe- cial circle of readers. While each reader sees the paper from his own viewpoint, the editor must see it with the composite eye of all. In order to compile some definite data as to the possibility of mak- ing certain changes in Amerika Esperan- tisto, the publishers recently asked for suggestions from the readers. We re- print here some replies which were writ- ten in answer to the direct question: Have you suggestions to make as to the improvement of our magazine—sugges- tions which you will fortify with work of your own? Each paragraph is by a different writer: _____ It's all right It is fine now. More literary matter. Less literary matter. The magazine is splendid. Talk about utility of lingvo. None. It is good enough now. You are doing all right. Suits me. Get more neople acquainted with it. Put in a bovs' and girls' department. None that I can think of at present. None, excent that you remain editor. Let contributors pay for type-setting. Make part industrial union and socialism. The magazine is in every respect up-to-date. The magazine might perhaps be located in Boston. I think you are doing the best that can be done. The magazine is all right. Wish I could help more. Print the Grammar in each issue, as you did once or twice. Cut out the English, and publish the maga- zine all in Esperanto. Bury the Temains; you've done well; mis- take of head, not heart. Have some Esperanto pages for new sub- scribers who are beginners. I might make suggestions, but cannot make any promises regarding work. Your magazine cannot be improved, except in size when you get the money. Get some advertisements that will bring the magazine before more people. What is needed in this country is a maga- zine that will interest people with little knowledge of Esperanto. Establish a page for beginners. Cease wail- ing. Throw away paste pot and shears. Print more Esperanto and less English. Let us have some true socialistic propaganda of Esperanto. My suggestion is the replace- ment of Amerika Esperantisto by Okcidenta Revuo. Digitized byVjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 127 Any magazine ought to make itself inter- esting enough to have people desire to sub- scribe for it without much effort on the part of those introducing it. I do not like some of the language used in the magazine. There is too much slang, and it is not elegant. I should be glad if Amerika Esperantisto did more to help beginners over hard places, and gave each month a simple reading exer- cise. Let the subject be in itself worth while, and neither a fairy story nor a fable. I, for one, dislike to spend much time translating fiction. I have enjoyed every number of your maga- zine immensely. You have knack of making the most commonplace things interesting and no one but a brainless idiot can help being enthused. Even my sister, who has long since dropped out of active propaganda, becomts entnused when your magazine arrives, and she quietly steals away to some corner and reads a chapter in the Krestomatio. If your magazine should dwindle to nothing but the covers I should still be a subscriber. Amerika Esperantisto hasn't been worth a d---------for six months and you know it. The congress number! A lot of us ordered extra copies tor propaganda, and what did we get— a rehash of newspaper articles and a big pic- ture of Arthur! We were ashamed to seud that out as an Esperanto journal. You can get more subscriptions in a week by publish- ing a good propaganda paper than you can in a decade by simply yelling for them. The Esperanto movement in U. S. needs news, not "liieraturo." The November number just re- ceived is something like. These suggestions, perfectly serious and sober in themselves, become little less than hilarious when placed together. They show what an editor is up against; or, for the benefit of the lady who does not understand slang, they illustrate rather forcibly the complexity of the psychological problems which confront the venturesome individual who edits. Answering these various suggestions, Amerika Esperantisto desires to say that we shall do our best to conform to all your wishes, except in the case of those who want it all their own way—for ex- ample, those who want the magazine mostly English, or all Esperanto. With special reference to two ques- tions we wish to make a reply which ought long ago to have been apparent to most of our readers. Mr. Baker has for the most part confined his personality to the advertising pages. What some call slang and others call picturesque Eng- lish is always in the advertising section, the pages are not numbered, and are ob- viously intended to be thrown away when the volume is bound. These pages balance evenly, front and back, and any- body who is ashamed of them can very quickly tear them out without damaging the cover or the reading pages. Also, Mr. Baker thoroughly understands that the style and make-up of the average lyceum lecture circular is peculiar to the lyceum and likely to surprise and offend people who do not know the lyceum. His circular (the "big picture of Ar- thur" referred to above) was stitched in with the October number not because it properly belonged there, but because it would have cost a great deal of money to mail it outside; here again the extra matter was so arranged as to be quickly torn out without damaging the rest of the magazine. While we were conscious of committing a faux pas at the time, we often find it easier to do that than to fool the stamp clerk into handing us fifty sheets of them before the money ts passed in at the window. However, the offense against good taste, which was perfectly apparent to us and to two or three correspondents (one of whom sends a letter too personal to print, mak- ing the one above read like flattery) did not prevent more callous readers from buying out to the last copy, but files, a second edition of that October number, for which we have had to refuse several orders since. A girl starting out to pick a beau who will exactly suit 2,500 relatives and inci- dentally please herself has no more trouble in store than an editor who tries to please all his readers—if there ever was such an editor or such a girl! LET US keep right on saying that Esperanto is easy to learn. It is easy—easy to read, write, and speak. No other language compares with it. Keep ever ready a repressive bastonego for those who attempt, in the Esperanto club, to draw out to infinite fineness the Digitized by VjOOQlC 128 AMERIKA ESPERANTISTO theoretical discussion as to microscopical points. The average man will never use Esperanto as well as his own tongue. There is no reason why he should, and for the said average person the attempt to write masterpieces of Esperanto would be a waste of time. Most of us never attain more than approximate correctness in using our native language, and this approximate correctness is all we should expect or desire in Esperanto. But we can never hope to attain even this until we have learned to think in the language. Too many of us are satisfied with doing our thinking in English and by mental dic- tionary work converting the product into Esperanto. The result is certainly not an approximation of good Esperanto. To understand just what bad Esperanto it is, put Esperanto into English by the same method, or, better still, some other national language into English. For ex- ample, try these sentences, literally translated : 1. Not to you makes to you much fault that money? 2. Myself I went to bed very late and myself have remained slept. 3. What one say today of new? 4. Why not to me it have read you to me? You are still guessing what that first sentence means? These are all taken from Cortina's "Spanish in Twenty Les- sons." The first one means "Are you not in great need of that money?" The rest, after a short struggle, you can guess. Few people are able to enter into the spirit of a second language without a good deal of reading and speaking, and until they do get inside the language, so to speak, their use of it will always be stilted, awkward and confusing. "Mi voli al fari" wrote the young lady who derived her comprehension of Esperanto from the dictionary. TO PORTLAND I HAVE seen the ocean and listened to its whispers of eternity; I' have stood under Niagara and heard its thun- dering attack upon the rocks; I.have felt the thrill which every young plainsman feels when for the first time he stands upon a mountain-top; I have seen a trop- ical island painted by the aurora borealis on a northern sea and sky; I have stood in the bow of a home-coming ship and watched a red sunset on New York har- bor, followed by the word WELCOME spelled out in electric letters fifty feet high on the New Jersey shore; I have walked home through an enchanted vil- lage after kissing an angel good-bye at the gate of heaven; but when I have for- gotten all these I shall still remember the woods of Oregon. No book nor candle, no organ nor choir could ever say as plainly as do those woods: "God is here." How tremendous is the con- ceit of the creature who says that the Creator loves the world, and means him- self and his kind! As surely as that there is no art without the love of the artist, God loves the woods of Oregon. I do not know if He lives there; but in thirty years of wandering uo and down America I have never been so impressed with the majesty of creation and the nearness of the Creator as among the cedars and pines of the Oregon moun- tains. But the silence has been broken, and where formerly the river heard "no sound save his own dashings" a new em- pire is in the making. The cold sufficiency of Boston; the hard cynicism of New York; the hopelessnes of Chicago with her motto "I will" turned to the wall and finger-marked by dirty politics; none of these are at Portland. A little uncertain, perhaps; like a young girl strange to her- self and not quite understanding her own full powers—that is Portland. But while no poet can picture the future of this Western empire, the City of Port- land is going forward into it with the full joy of youth in action. They are Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 129 doing things out there. And they are themselves so new that they have a bet- ter understanding of other new things. Thus it happens that Portland invited the next national convention of the Es- erantists to come to Oregon. Perhaps you'd like to read the follow- ing letter from W. L. Crissey, assistant secretary of the Portland Commercial Association of the Pacific Northwest: Portland, Oregon, October 18, 1910. 1). ar Mr. Baker: 1 don't know when I have enjoyed anything more than lunching today with Colonel J. C. Cooper, who has just returned from his east- i rn trip, and as enthusiastic about the Es- peranto Congress at Washington as though it had happened last week instead of almost two months ago. Portland is planning to make the 1911 con- vention of the Esperanto Association of North America one of the most successful of all the conventions secured bv this city for that y« ar. Very recently a Convention Bureau has been organized by the Commercial Club to devote their entire attention to these matters, and the equipment of that Bureau will be at the command of us Esperantists for the advance work, and besides that, the Club will pay the postage and do their stenographic work. Should it be found practicable for Mr. Reed to come here in the capacity of the Associa- tion, say a couple of months in advance of the meeting, we would gladly furnish him office accommodation right here in the Club; and I am writing him all these details today, as well as telling my fellow-councillors in dif- ferent parts of the United States of what Portland plans. The social features will not be neglected. You know from your visit here how well adapted the Club is to entertainment, and an evening reception with appropriate refresh- ments and music would help make the stav of our visitors enjoyable. On another day a trolley ride over the city and up to Council Crest will leave in the mind of every delegate the most lasting impression of any incident of their whole Pacific Northwest trip. MALTRAFINTA DANKO SRO. JAMES ROBBIE, el Edin- burgh, Skotlando, ricevis kiel pre- mion en la literatura konkurso de la Sesa Kongreso verkaron de Zamenhof. La premio estis donacita anonime de "Usona Esperantisto," kiu, erare pensas Sro. Robbie, estis Atnerika Esperantisto. Ni akceptas lian koran dankon kaj trans- donas gin al la modesta donacinto, kune kun la sekvanta akrostiko-soneto, kiun Sro. Robbie verkis: D—ankon al la Majstro pro la pac' in- ternacia O—portunigata de. genia verko lia; K—reskos amikeco de antaŭaj malamik- T—rankvihĝos ĉiuj pro dolĉegaj am- predikoj; O—ra la epoko proksimiĝas tre apttde, R—estos militglavoj, ja plugferoj, tre sentrude. Z—onos ja la maron kaj la teron Es- peranto ; A—diaŭos por eterne Mars', malbon- faranto; M—arŝos kune "sub la sankta signo de 1' espero" E—ĉ nacioj nun apartigataj de 1' kolero. N—epre devas ni labori, car la mond' vekita H—ontas pro nacimalam', antaŭe tro montrita; O—rient' kaj okcident' la verdstandard- on levos. F—lirtos ĝi eterne; la militbabel' ek- krevos. AŬTUNO KAJ PRINTEMPO Estis aŭtuno, la tagoj mallongiĝis, la vetero fariĝis pluvema, kaj la vento dis- blovis la foliaron, falantan de la arboj. Sur la kamparo preskaŭ la tuta laboro estis finita kaj la farmmastro nur serĉis pretekston por forigi sian serviston. "Rigardu, li ekkriis, jen leporo kiu kuras sur la tegmento!" "Ne estas leporo, mastro, estas kato!" "Se vi ne diras, ke estas leporo, mi eksigas vin!" "Estas leporo," diris la servisto. Printempo estis alveninta, la ĉielo hel- iĝis kaj bluiĝis, kaj se estis multe da laboro sur la kamparo, ne estis siifiĉe da laboristoj por ĝin kulturi. "Vidu," diris la servisto al la farm- mastro, "jen kato, kiu kuras tra la tri - folikampo!" "Vi eraras, estas leporo!" "Se vi ne diras ke estas kato, mi tuj forlasos vin." "Estas kato," diris la farmmastro. —Belga Esperantisto. Digitized by Google 130 AMERIKA esperanTisto NEW BOOKS A Complete Grammar of Esperanto.—With the appearance of this book another publishing firm signs articles of allegiance to Esperanto. D. (J. neath & Company, whose specialty in publishing is school books, have issued the new volume, which is the work of Dr. Ivy Kellerman, well known to most of our readers as a writer of many magazine articles on Esperanto, chief examiner of the Esperanto As- sociation, etc. The new book can hardly be compared with any existing text book on Esper- anto, since it is something more than an Esper- anto text book. Very evidently it is designed for high school study, with the purpose ot using Esperanto as an introduction to other languages; thus, it contains a carefully analy- tical study of grammar itself in finer detail than other writers have thought necessary in connection with Esperanto. In fact, the most exhaustive, painstaking attention to detail is evident in the whole book, as to contents, ar- rangement, method of treatment, typography and proof-reading. Latin teachers especially will find the "Complete Grammar of Esperanto" a valuable approach to their subject. Dr. Lowell of the Roxbury Latin School even predicting that a class can finish Dr. Kellerinan's book and accomplish as much Latin work in a year as could be done by beginning directly with Latin. The book is too heavy to be recom- mended for school work in the lower grades, and too scholastic for use in an Esperanto club of the ordinary make-up unless in charge of a highly competent language teacher. Esper- antists, however, who have already attained some proficiency and confidence in their use ol the language, will find in the line analyses of this work extremely valuable helps in clear- ing away any remaining haze. Every page of the new book suggests "school." Sitting here and looking dreamily at this exercise about Alexander the Great you can hear Fanny Moore chewing gum behind you; you can reach over and cut a souvenir from patient Edna Short's big braids in front; you can see Waldo Baird floundering through an algebra lesson at the black board; you can hear the class bell in Miss Duke's room; you see the monitors dis- tributing the wraps, as they did before these new-fangled lockers came in style; you see Mary Wirt march proudly up to the piano and begin playing, for the hundred and 'leventh time, Clayton's grand march; hear the eighth grade stumping down the back stairs; and per- haps you can imagine coquettish .Lulu Weimer sidling up to Professor Lee and asking him to help her with her Esperanto lesson. Let us hope. At any rate the schools can no longer crook the nose at Esperanto because it lacks a dignified and sufficient text book, for here it is! Cloth, 334 pages; $1.25. Sherlock Holmes en la Servo de la Hispan* Trono.—Hooray, for the first detective story in Esperanto! Not a translation from Doyle, hut a really, truly, original detective story in the form of a clever satire on the traditional pussy-foot, hair-raising type of fiction. The author modestly forgets to append his name to the work, but suspicion rests upon Ed. Kuhnl, editor of the Esperanto paper in Bohemia. The excitement begins at the beginning, and on page 3 you find such phrases as "kuris frosto trans la dorson," "ĉesis bati la koro." Very serious symptoms, indeed. To be read with a paper «"eight on the hair. Postpaid, 25 cents. Forty-two thr-r-r-nling pages. Kiel Plaĉas al Vi.—As the biggest piece of work, and probably the best, yet put into Esperanto by an American translator, the Con- gress play easily merits some preference by Americans in a selection of Esperanto reading i atter. Even when the shimmering haze of superheated atmosphere which surrounds an E-peranto congress has been dispelled, the mer- its of Dr. Kellerman's translation are no less apparent. In fact, it is highly credible that many American readers will understand the Esperanto text better than the original English though the translator has followed quite faith- fully the formal style and stately rythm of Shakespeare. Pages, 137; paper cover 50 cents, limp leather, $1.00. SHERLOCK HOLMES EN SERVO HE LA HISFANA TRONO. A thr-r-r-illing detective story, in which our old friend arranges an understudy for Alfonso, who finds for perfectly good rea- sons that he must have a vacation. Gore on every page, peril in every paragraph. Price, 25 cents. AMERICAN ESPERANTIST CO.. CHICAGO Digitized by VjOOQlC Buy Books With a COUPON TICKET You get $5.50 in coupons for $5.00, or $11.00 for $10.00. The saving in money is good, but the saving in time is better. Quick and convenient remitting—if you want three books, worth $1.65, you just cut off $1.65 in coupons and mail it in. Suppose, as sometimes happens, the 35-cent book is out of print—back comes a 35-cent string of coupons and the transaction is closed. No waiting at the post office window for a money order! Convenient? That's where we get even—it's so convenient that it makes ordering books a positive pleasure. Ask for a free sample ticket! AMERICAN ESPERANTIST COMPANY ESPERANTO PRINTING? When you think of it. think of the tirst Esperanto printer in Amerien. We have a full outfit of accented type, skilled work men, modern machinery, and all work is under the direct s"pervision of an E-per-antist of five years' experience. Prices as low as consistent with careful workmanship and good materials. Write us. We don't turn up our noses at English work either. ERNEST F. DOW, West Newton Station BOSTON, MASS. "KIEL PLACAS AL VI" If you missed the Congress, don't miss the Congress Play! A limited edition was printed and a few copies are left. One of the best translations from Shakespeare yet printed in Esperanto. Pages, 137; in paper cover, 50 cents; in limp leather, $1.00. POST CARDS Faloj de Niagara, Parko Yellowstone, Urbo Nov-Jorko, kaj aliaj vidaĵoj de Ameriko. Tre belaj; la speco kion oni vendas en butikoj po kvin cendoj. Prezo, 10 por 25 cendoj (Sm. .50) R. M. DONNELL AUSTIN COLLEGE, SHERMAN. TEXAS AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 700 E. 40th Street, Chicago Digitized by Googk The American Esperanto Book The Book That Made This Magazine For over three years The American Esj eranto Book has exceeded the sales of all other Esperanto text books in America, and the profits have been devoted to Esperanto propaganda and the support of this magazine. The only book written especially for Americans, with a strictly American circulation. Pronunciation: Clearly ex- plained, with keys and eierclaea. No t e a c her needed. Grammar: The original in- tern*clonal rules, w ith translation; a careful an- alysia from the viewpoint of the person of moderate education. Exarelaaa: Forty-two stand- ard International ezeretaes, by Dr. Zamenhof, author of Esperanto. Each has vocab- ulary notes and transla- tion. Vocabularies: Esperanto-Eng- lish, complete, 7« pages; English- bperaato, selected, 64 pages- PRICES, COMBINATIONS AND CLUB RATES Standard Edition, cloth bound, postpaid for $1.00. In club» of five or more, .75 With year's subscription to Amerika Esperontisto.............. The Combination in clubs or five or more, 91.20. American Esperanto Book in Flexible Leather, $1.25. In clubs of five or more, 91-00 With year's subscription to Amerika Esperontisto.............. 7"«« Combination in clubs of five or more, 91.40 The same book (same plates and pages) printed on thin bible paper, with paper cover, is never sold, but is given free with a year's subscription to Amerika Esperontisto at..................... in clubs of five or more, .75 This paper-covered edition is excellent for class work where cheap- ness and completeness are both desired. It has the necessary vocabularies, and with the magazine, there is much available reading matter. Given with a six months' subscription at........ In olub» of five or more, .45 $1.50 1.75 1.00 .60 To Esperanto Clubs, and to responsible persons wishing to form clubs, we supply quantities of The American Esperanto Book, with magazine Subscription Cards, on account, to be paid for as sold. Nine-tenths of the Esperanto clubs in America use this book, and find it convenient to keep a supply on hand without investment. Unsold copies are always returnable. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY I 700 East Fortieth Street, C5jgBgS9a«ftOCaSgaSttfgaS»ag»agex; 5»s3ŬS54t^eCa0»g3». ligitized by VjOOQlC Ce 1' Koro de Europe (Privat)...........20 Cu TJnu Lingvo Internacia au Tri (Cou- turat) ................................15 Cu Li? (Dr. Vallienne)................. 1.20 Deveno kaj Historio de Esperanto (Zamen- hof) .................................20 Diversaĵoj (Lallemant-Beau).............45 Don Juan (Moliere-Boirac) ............. .45 Don Eiboto (Cervantes-Pujula) .........10 Dr. Jekyll kaj Sro. Hyde (Mann, Morri- son ) .................................40 Duonsurda (Johanino Flourens)..........15 EC en Doloro Ni Estu Cojaj (Kamm- Ramo) ...............................30 Edziĝo Malaranĝita (Inglada)............20 El la Biblio (Zamenhof) ................10 El Dramoj (Zamenhof)...................10 Elektitaj Fabeloj de La Fontaine (Vail- lant) ..................................25 Elektitaj Fabeloj (Grimm-Kabe)..........55 El Komedioj (Zamenhof) ...............10 Eneido (Virgil-Vallienne) ..............go En Malliberejo (Cirikov-Kabe) ...........15 Esperantaj Prozajoj (Kclkaj Autoroj).. .75 Esperanta Sintakso (Fruicticr) .........45 Esperanto Teacher (Helen Fryer)........25 Fabeloj de Andersen (Skeel-Ciorling).....10 La Faraono (Prus-Kabe) .............. 2.05 In three volumes; any one volume......70 La Fianĉinigo de Sovagulineto (Rok- sano)................................ .20 Freneio (Pujula-Valles) .................30 Fundamenta Krestomatio (Zamenhof) .. 1.10 In half leather binding ...............1.50 La Funda de 1' Mizero (Sieroszewski- Kabe) ................................25 Gulliver en Liliputlando (Swift-Inman). . .45 Gvidlibro de Ĝibraltaro (Edwards).......20 Horacio (Macaulay-Bicknell).............25 Ifigenio en Taurido (Goethe-Zamenhof). . .65 Imenlago (Storm-Bader) ................25 La Interrompita Kanto (Orzeszko-Kabe).. .25 Internacia Krestomatio (Kabe) ..........40 International Language; Past, Present and Future (W. J. Clark)............ 1.05 Inter Blinduloj (Javal-Javal.)...........60 Japanaj Rakontoj (Cif ToSio) ...........20 La Jeso de Knabinoj (Moratin-Maelean) .20 Jolanto (Hertz-Runrherg) ............., .45 Julio Cezaro (Shakespeare-Lambert)......60 Kanto de Triumfanta Amo (Turgenev- FiSer) ................................20 Kastelo de Prelongo (Vallienne) ........ 1.20 Kial Hi Estas Famaj (Feydeau-Dore).....15 Kiel Ni Plibeligos la Vivon? (Anony- mous)...................................20 La Kolomba Premio (Dumas-Papot) ... .20 Kolorigisto-aerVeturanto (Godineau) .....15 Komunista Manifesto (Marx-Baker)......50 La Kormalsanoj (Burwinkel-Kunschert).. .35 Kvar Evangelioj (Laisney) ..............5° Lauroj (Kelkaj Autoroj) .................65 Legolibreto (Borel) .....................10 Libro de 1' Humorajo (Paul de Lengyel) .75 Marta (Orzeszko-Zamenhof) ............ 1.05 Malgrandaj Pensoj pri Grandaj Demandoj Dombrovski) ..........................65 Misteroj de Amo (Nadina Kolovrat).....35 Mistero de Doloro (Gual-Pujula).........60 Monadologio (Liebnitz-Boirac) ...........20 La Mopso de Lia Onklo (Chase)........ .ao Morala Edukado de la Popola Infano.....30 Nau Historioj pri la Autoritato (Multa- tuli) .................................10 Nevo Kiel Onklo (Schiller-Lambert)......30 A Norman Conquest (Wm. Morrison).. .15 Ordo de Diservo (Rust) .................20 Pagoj el la Flandra Literaturo (Sey- naeve kaj Van Melckebeke) ...........45 Patroj kaj Filoj (Turgenev-Kabe).......75 Perfekta Edzino (De Leon-Loira)........60 Personaj Nomoj (No. 10,072).............25 KORESPONDADO [JOTTED STATES Sro. E. B. Beerbower, Fairchance, Pa. Fino. Pauline Braunger, Emerson, Nebraska C. J. Clements, Utopia, Florida Fino. Pauline Braunger, Emerson, Nebraska Sro. Alberto Vilar, 53 Worth Street, New York City Sro. John Gerriek, 170tb Co., Fort Morgan, Alabama r* Sro. C. W. Walker, 113 Wayne Street, Jersey City, N.J. Sro. O. R. Hamilton, It. No. 1, Franklin, Texas I* Sro. J. F. Janovy, Bruno, Nebraska 1* Sro. John C. Vasselin, B)o«*burg, Tioga County, Pa. Sro. William Wilson, Bardstown, Ky. Sro. W. G. Uaube, Palace Hotel, Durango, Colo. L Sro. John A. Witt, Copperhill, T.nn. 1* Sro. A. J. Painter, Box 479, Fairbanks, Alaska. P Sro. W. A. MeKeelar, Box 65, Stillwater, Minn. Sro, Francis J. Monohon, Bruning, Nebraska. Sro. Fawcett Eaton, Carlisle, Out., Can. r* Fino. Teresa McKenna. Palm Beach, Fla. Fino. Mabel Gochermucr kaj Sino. Belle Gochenouer, 521 S. Cunningham St., Los Angeles, Calif. P Fino. Alice M. Moresi, Jeanerette, La. P Kino. Lillian Moresi, Jeanerette, La. May Moresi, Jeanerette, La. P Fino. Edna MacLeod, Hodges Street, Lake Charles, La. Sro. Henry PhĴlllpps, 220 Wist Evans Ave., Pueblo, Colo. Airiies Launiel, 4950 S. Loomis St., Chicago. YaclaV Zderad, 2006 South 40th Ave., Chicago. P'Dro. J. E. Corliss, 1142 South Ashland Blvd., Chicago. AI STRIA PoStkartojn kaj markojn: Jos. Brezka, (ndm. g.) Bosk- ovice, Moravia. BELGIUM Frans de Backer, rue Nationale 39, Antwerp BOHEMIA P Fno. Lenka Podleska, instruistino, Zebrak, apud Horo- vice GERMANY Interŝanĝas pk., pin., leterojn pri socialismo: Max Deutsi'hinan, Frankenaler 16, Frankfort a. M. Korespondas kaj kolektas poŝtmarkojn: Martha Liebing, Leipzig, R, Gemeindestr. 12. JAPAN Maski Harata, Kami-Osaka 475, Ebaragun, Tokio. SPAIN P Salvio Rins, Poniente, No. 1 Teya, Barcelona Sro. A. Duff, La unua kaj sola Esperanta ĉapelisto por viroj, en Usono. 1424 Fifth Ave., bet., 116th and 117th Sts., 136 Lenox Ave., near 116th St. Subway Station. New York. NEVER PAY FULL PRICE for your newspapers and maga- zines- Subscribe at the liberal rates offered by a sub- scription agency. Only one that lists an Esperanto ■journal. Send for catalog. R, G. Hulburt, Taylor, Nebr. "Dr. Esperanto's" text book, translated ny Henry Phillips, pioneer Esperantist. First book on Esperanto published in America (1889). Contains Zamenhof's explanation of principles upon which Esperanto is constructed, original grammar and vocabularies used by early Esper- antists, together with other historically interesting matter. I have several copies; while they last, $1.40 (money-order); 56 pages, paper. You will never again have a chance to secure this rare book for your Esper- anto library. Order now, money promptly retuned if ■old out. W. G. Adams, Pilchuck, Wash. Digitized by Google The An\ericc\i\ Esperc\i\toBook ARTHUR BAKER 'The very best manual yet produced."—The British Esperantist Digitized bvdOOQlC.