Volume 7 June, 1910 Number 5 F. UNIVERSITY OF CALIFORNIA /7i n j Amerika Esperantisto A Monthly Magazine of the International Language ESPERANTO American Esperantist Company 700-714 East Fortieth Street CHICAGO Price, Ten Cents Per Year, One Dollar Digitized by VjOOQlC Inter BUinduloj (Javal—Javal)............do Internacia Kreatomatio (Kabc)........... .40 Julio Cesaro (Lambert)..................do Kastelo de Prelongo (Dro. VaUierme)___ i.ao LA KOLOMBA PREMIQ (Dumas-Papot) .so Kolorigisto Aerveturanto ................15 Komercaj Leteroj (Berthelot kaj Lambert) .ao Komerca Sekretario (Sudria) ........... .so Komuniata Manifesto (Marx—Baker) ... .50 Konkordanco de Kkrercaro (Wackrill) ...35 Kondukanto kaj Antologio (Grabpwaki).. .60 Graded exercises, literature, etc. Kristana Esperanto, Kantareto ...ao Kurso Tutmonda Lau Natura Metodo... .35 Kvat fivangelioj ......................50 Libro de Humorajo ..................... .75 Lauroj (prize articles from "La Revuo").. .65 Ma tenia tika Terminaro (Bricard)......... .35 Mistero de Dolors (Pujula y Valles)...... .60 A three-act Drama. Mofiadologio (Liebniz—Boirac) ,,,,,,,t1. ao S- ' AOPSO DE LIA ONKLO (R, M. Chase) a» Muzika Terminaro (P. de Monti).........so Revo Kiel Onklo (Schiller—8towart)... .30 Ordo de Diservo (Anglican Church)...... .so Patroj kaj ftroj (Turgenev—Kabe)___ .75 Plena Vertaib Esperanto-Esperanta (Bcdrac) ........................... i.3o Pota JLntologio (Kabe)....................do Polish Text-Book.......................30 Polish Word-cBook......................35 Pri Apendicito (Roberts-Besemer) ........10 Provo de Marista Terminaro.............;o Paghoj el Frandra Literatvro........... 45 Predikanto ............................. .35 Primer of Esperanto (O'Connor)........ 10 Proze kaj Versoj (Vincente Inglada)......do Psalmaro ................................75 Pictorial Esperanto Course...............33 Poshkalendaro (Fred) ...................35 Rabistoj (Schiller—Zamenhof) ...........65 Rakontoj pri Feinoj (Perrault—Sarpy)... .30 La Regho de la Montoj................... 1.05 Reviioro (Gogol—Zamenhof) .............50 Robinsono Kruso (Defoe—Krafft)........50 Rompantoj (Valjes) .....................30 Sentencoj de salomono (Zamenhof)...... .45 Shi Khmghas Por Venki.................50 Standard Course (Bullen) paper ...25 Standard Course; same, in cloth...........50 Standard Manual (JeUey), cloth, 50; paper .35 Sug la Regho (Porchat—Borel paper----- .36 Trie Kongreso .................. ..... AO Tri Unuaktaj Komedioj ................. 30 Universale Vortaro (Zamenhof.......... 30 TJnua Legolibro (Kabe) ................ 35 Unua Protestant Diservo ................15 Ventego (Shakespeare—Motteau .........75 Verdaj Fajreroj (Frenkel) .............. 30 Verkaro de Deyjatnin ................. .00 Virineto de la Maro (Zamenhof) ........ .45 Vojagho Interne de Mia Chambro ...... 36 Vbllstandiges Lehrbuch der Esperanto .. .46 Worterbuch Deutsch-Esperanto ..........75 Yiddish Text-Book (Bresler) ............ 36 ESPERARTO KEYS. Foreign Languages, per copy, ac; 100___1.3s Bohemian, French, German, Hungarian, ItaKan, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish. Keys in English, 2c each; in lots of 26 or more, each ............................OL No better propaganda matter is printed Write a letter to your friends, in Es- 1 peranto, enclosing a Key. lie will be "tickled" to see how easily he can read WHOLE OP ESPERANTO Foreign Languages, per copy, postpaid.. .05 Bohemian, French, German, Italian. PROPAGANDA PAPER Elements of Esperanto, Id-page pamphlet; 10 for 10c; 50 for 30c; 100............. 30 Grammar Propaganda Cards, 50 for 13c; 100 .................................. 36 SONG-BOOKS AND MUSIC. Sheet music is imported by us often- through indirect sources and cannot be guaranteed in perfect condition. Sent postpaid in strong mailing tubes at prices quoted: Himno al Zamenhof (Deshays)...........39 La Kan to de 1'Cigno (F. de Menil) ...... .35- La Vojo (Deshays) ..................... 30- Kushaa Somero (F. de Menil) .......... 35- Mi Audas Vin (L. Zamenhof-Harris).....35- Birdoj Forflugu (Seyanaeve—Girivy) ___ 30- Himno (Dombroviski—Guivy) ......... .40- Serenado (Butler—Bird) ............... 35 Esperanta Kristana Kantareto ........... 30» INTRODUCTION TO ESPERANTO. Declared by many persons to be the very best piece of propaganda matter to put in the hands of the man who isn't an expert on grammar. Handsome half-tone cover en enamelled stock. Made to sell at ten cents, but reduced to five cents a copy for propaganda purposes. FOREIGN MAGAZINES. During 1909 we bought many foreign magazines of Esperanto in bundles, and have hundreds of odd copies left over. We will send you ten, all different titles, for fifty cents, but can't make special selections. Mosc people who've bought these bundles were highly pleased. PROPAGANDA PHOTOGRAPH. We have some large imported photographs of a great collection of Esperanto periodicals. These were offered by mistake at 10 cents. They cost more than that in Germany, and the price, mailed in secure package, is 25 cents. It is quite the thing to show for propaganda, purposes, and no collection is complete with- out it. Digitized by VjOOQlC AMERIKA UNUA AMEBIKA RKVUd VOLUMO VII ■& E SPERANTIŜTO DB LA LINGVO LNTERNACIA ESPERANTd CHICAGO JUNIO MCMX NUMERO V AN APOLOGY. Readers of Amerika Esperantisto are re- quested to accept apologies for the rather worse than usual appearance of our June num- ber, and its lateness. Promising you a special wTite-up on Washington for this number, Mr. Baker went there May 14, receiving a letter announcing the serious illness of the Chicago manager and requesting his early return, ne came back to Chicago, was compelled to spend the following week lecturing in Pennsylvania, Ohio and Michigan, and depended on Washing- tan sources for the "copy" or an important part of it, for the June number. After waiting in vain until the last possible moment, we are compelled to make wholesale revisions in plans for the June, and ask our readers to behold us prostrate at their feet. ATTENTION NEW ENGLAND! No one who was present at the delightful meeting of the New England Association, which was held in Manchester last summer, will need to be told that in accepting the invitation of the Portland Society to meet with them on Saturday, June 18, we are assured in advance of a royal good time. A goodly delegation from the Boston Society has signified its in- tention of attending and will leave Boston on Friday evening via the Portland steamer. All Esperantists who may find Boston a con- venient starting point are cordially invited to join this pilgrimage. It is expected that the meetings will be so planned that those who must leave on Saturday night may do so with- out losing any of the important features of the gathering. It is earnestly hoped that every society in t.ie Association will be well represented, and all who can possibly attend are earnestly requested to communicate as early as possible either with the Secretary of the division or with Mr. Her- bert Harris, 730 Congress street, Portland. Upon so doing further particulars as to ac- commodations, etc, will be furnished. This gathering will be an appetizer for the Washington Congress, and by the way, there is a steadily growing enthusiasm among New Englanders over our first international gather- ing. Boston will send a good delegation, and the prospects are that New England will be strongly represented. Plans for transportation and aecommodation are already well under way and the indications are that the trip may be taken at a surprisingly moderate expense. Our Committee in Washington has been very quiet, but has been industriously sawing wood, and at the present writing matters are well in hand and the success of the congress is already as- sured. It is desirable to know at an early date how many are intending to go from our Association, in order that adequate accommodations may be provided and that if we make the trip partly by water, as is now planned, state-room accom- modations may be reserved. If you miss this congress it will be a matter- of life-long regret. Make up your minds early and send early for full particulars as to trans- portation, accommodation and expense. HAVE YOU BOUGHT YOUR CONGRESS TICKET? I have, and it was number thirteen, but even with such a handicap I expect to have the time of my life! Come on down to Washington with us and have something to tell your grandchildren about. DONT forget to send as early a response as possible, for a lot depends upon advance knowl-' edge of the size of our party.—C. H. Fessenden, Secretary, N. E. A. A., 34 Pelham St., Newton; Centre, Mass. " 4 CONGRESS NOTES. STATE DEPARTMENT ACTION. The Congress Committee are glad to he able to report great success with the United States State Department. Through the ambassadors and ministers invitations are now being; de- livered, asking hat the various governments of the world participate in the Sixth Esperanto Congress by sending delegates. We have thus secured the same government recognition that was secured last year for the Fifth Congress. CLASS OF POLICEMEN. A squad of Washington policemen are study- ing Esperanto under the instruction of Edwin Reed. Although they started to take up the study rather late, it is expected that their knowledge will be sufficient to give some aid to the congress members. Each man In this Esperanto Squad was a member of the Inter- national Police during the Boxer trouble in China, and has therefore had an experience when Esperanto would have been of great value, THEATRICALS. The play to be given during the congress week will be a most unique affair, the first of its kind in the world. The play chosen is Shakespeare's "As You Like It." It will be given in a most beautiful spot in the open air Digitized byVjOOQlC 82 AMERIKA ESPERANTISTO among the trees in Chevy Chase, about half an hour by car from the centre of the city. The spot chosen seems as though made for such a presentation, having a natural raised "stage," covered with splendid trees, and -the "audi- torium" has a slight incline toward this. The play will be given by The Hickman Players, and the translation will be by Dr. Ivy-Keller- man-Beed. THE BALL. The International. Ball, always a feature most interesting at the Esperanto Congresses, will be opened by a dignified and interesting grand march. SeBor Mariano Osmeno and Seflor Domiciano J. Sandoval are arranging to give during the evening a typical Filipino dance in which several Filipinos will participate. One number on the dance program will be the Virginia Beel, another the Lancers, which all are advised to practice. The balance of the program will be the dances familiar the world over, the waltz and two-step, with possibly a barn-dance. CENTRAL DINING HALL. The committee are now working to arrange the details for a centrally located place large enough to accommodate all the members of the congress, and there serve the meals. It is the plan to have an informal entertainment at the lunch and dinner hour each day. Every one who has any talent in vocal or instrumental music, or in recitation, is requested to com- municate this fact, in spite of any natural modesty one may feel, for the committee can- not otherwise know, and much talent is neces- sary to fill so extensive a program. Full par- ticulars of this dining feature will be given in the circular soon to be issued. BASE BALL. It is arranged that one afternoon during the week the congress members shall attend the American League Base Ball Game. An abridged and simplified set of the base ball rules is being translated into Esperanto for distribution to the congress members. CONGRESS MEMBERSHIP. The early sale of tickets has been extremely gratifying to the Committee, but from the fact that many write that they are coming, yet do not buy the ticket, it is clear that many do not realize what a very great help it will be in making arrangements to have the money early and thus know more definitely how many to expect. The sale abroad has been surpris- ingly good for so early a date. Tickets nave been bought by Esperantists in Bussia, Ger- many, France, Switzerland, Spain and England at the time this is being written. From one city in Spain four have nought tickets. Many others, representing other countries, have writ- ten saying they would be here, so all can now rest assured that it will be indeed an Inter- national Congress. Tickets for the Congress are $5.00, and checks or money orders should be sent to Edwin C. Beed, Secretary, Chamber of Commerce, Washington, D. C. publicity. Between now and the Congress you will see in many papers remarks about Esperanto and the congress preparations. When you see these, do not fail to send a postal card to the editor of the paper, thanking him for giving you the information. If your local paper does not carry any matter, write and ask why. The Publicity Bureau established by the Congress Committee, and in charge of two of Washing- ton's best newspaper men, will from now until August 14 send out matter every few days, and if your paper does not carry it, the fault is yours and your editor's. POST-CONGRESS EXCURSION. One of the post-congress excursions which are planned is to Norfolk and Old Point Com- fort. After the adjournment of the Congress on Saturday, those who desire may take the steamer at 6:45 p. m., going down the beauti- ful Potomac and through Chesapeake Bay, ar- riving at Old Point Comfort at 7 a. m. and Norfolk at 8 a. m. During the day the time may be spent at Virginia Beach on the open ocean, visiting Fortress Monroe, Hampton Boads, Hampton Institute, the soldiers' home, etc. Beturn will be made Sunday evening, with arrival in Washington Monday morning. For all congress members the expense of this delightful trip of the steamer will be $3.50, the usual price being $5.00. Except for meals, the only other expense will be for stateroom, for which the charge is $1.00 each way for a room, which may be occupied by two persons. ASSOCIATION NOTES. SUSTAINING MEMBERS. The following, having paid the fee of ten dollars, have become Sustaining Members of the Esperanto Association of North America since the last report: Mr. W. F. F. Selleck, North akima.Y Wash. Mrs. Flora M. Wyman, North Abington, Mass. Miss Kate M. Holmes, Seattle, Wash. OONTRTBUTTONS. The following contributions have been re- ceived : Mr. J. D. Hailman, Pittsburgh, Pa......$ 6.00 Mrs. L. deL. Helliwell, Toronto, Can___ 2.00 Mr. Nat J. Brooks. Mattoon, 111.........50 Miss Delia Condron, Washington, D. C.. 2.00 Mr. Herbert Harris, Portland. Me........ 25.00 Mr. Kazimira Vidikovski, Phila., Pa.....50 ELECTIONS. To fill the vacancy in the Councilorship of the Capital Division, the General Council has elected for the balance of the term, Bev. James L. Smiley, of Annapolis, Md. To fill the vacancy caused by the resignation of Mr. James McKirdy, who by stress of his regular work was unable to continue, the Gen- eral Council has elected Mr. Frank W. Vedder. of Washington, D. C, as chairman of the Propaganda Committee and member of the Executive Committee. Digitized by Google 83 NIAGARA! NIAGARA! Ciam la dioj laboras. Se vi kredas, ke ili dormas nok- te, kaj sidas sabate apud siaj kamenoj farante nenion, bonvolu iri al Niagara! La pradioj faris en Nord- ameriko grandegajn lagojn, kiujn la nun- tempaj volas elverŝi en la oceanon. El- fosinte la fluejon de la rivero Sankta Laŭrenco, ili trovis ke la kvar lagegoj Superior, Michigan, Huron kaj Erie kuŝas kelkcentojn da futoj pli supre ol lago Ontario. Tuje ili sin turnis al la tasko mallevi tiujn kvar lagojn. Nu, akvo estas preskaŭ la sola ilo de la dioj, kaj ili ĝin uzas laŭ praa metodo. En Seattle, mi trovis ke la homaj fosas per akvo, sed pli rapideme ol la dioj. En tiu urbo oni direktas kontraŭ nedezir- eblaj montoj malgrandajn akvopafilojn kies bateto pezas du mil kilogramojn. Sed ĉe Niagara la paciencaj dioj dum jarcentoj simple verias akvon sur krute- gaĵon altan je kvindek metroj kaj larĝa preskaŭ mejlo. Malrapidege ili fosas, eble po tri centimetrej dum tuta jaroj. Kaj la homoj pensas, ke ili ludas! El ĉiuj partoj de Ameriko oni venas por rigardi kaj admiri la ludadon, stulte ooin- iante, ke la dioj faras la tutan aferon por ilin amuzadi. Tien ĉi venas geamantoj, ĵus edziĝin- taj. Ili premas manojn reciproke; por li. ŝiaj tremantaj lipoj estas pli mirindaj ol la suno sur la ŝaŭmon brilanta, kaj por ŝi lia dolcigjta, karesema voĉo estas pli aŭdinda, ol mil kantoj de la akvoj. Tien ei venas maljunaj geedzoj, kiuj laborinte la tutan vivon. nun volas vidi iun strangaĵon. Starante tie ĉi super la muĝanta torento, ili pensas pri la fruaj tagoj de geedzeco—pri la infanoj kies naskado, nutrado kaj edukado faris ilin preskaŭ sklavaj dum tiom da jaroj. Nun ili pensadas. kun sufokantaj gorĝoj, pri Marieto, infane mortinta; pri Alberto, foririnta pro malpaco kun sia patro, kaj neniam skribinta; pri Nanjo, feliĉa ed- zino kaj fidela filino, en kies hejmo ili havas ĝojplenajn horojn, ludante kun genepoj; pri Klanjo, kiun ili ne latas viziti pro la ĝenanta supereco de iiaj manieroj kaj la nekutima formaleco 6e ŝia tablo; pri Vilĉjo, kies nekompetenta edzino rigardis ilin per senesprimaj oku- loj kaj diras al ili bonvenon per vortoj en kiuj iora da sincereco ĉiam mankas. Ili pensadas senvorte, kaj subite li pre- mas al Ŝi la manon—la unuan fojon dum dek jaroj. "Ni devas iri al la hotelo," Si diras. "Nuboj kolektas, kaj kun mia tuso estas danĝere malsekiĝi." Venas al Niagara la malesperinto. Estas pli facile sin detrui en tiu ĉi loko, kie la tuta nature iajne diras: "Kiel mal- granda, kiel senvalora vi estas, hometo!" Kiel senkompata estas la homa socio! Ĝi blindigas la okulojn, ĝi dispremas la koron, ĝi malpermesas esperon, kaj eĉ malpermesas morton. Cu vi pensas, ke tiom da policanoj estas necesaj por kon- servi paeon ? Tute ne! ili gardas nin, ke ni ne nin mortigu tragedie kaj publike ĉe Niagara. "Mortigu vin," ili diras, "se vi volas, sed faru private kaj ne genu nian urbon portante vian malesperon tien ĉi. Bonvolu malesperi aliloke!" Cu vi volas vidi Niagaron ? Venu kun mi. Rigardu tiun ponton, kies malaltaj arĉoj fortege konstruitaj sin etenrlas trans rapidanta rivero. Ni marŝu sur ĝin. Nun, sirmu la okulojn per la manoj ĝis vi ne povas vidi la bordojn de la riverego, sed nur la akvon. Ha! la alta horizonto estas nun tute akvo. "La maro!" vi ekkrias. Sed vi aŭskultas, kaj anstataŭ la ritme leviĝantaj kaj falantaj ondoj de la maro vi aŭdas seninterrompan muĝadon, kaj la ondegoj ĉiam ŝajne movantaj ne pli prok- simiĝas. Kaj vi memoras, ke jQ^Dgdoj 84 AMERIKA ESPERANTISTO rapidas al la bordo kvazaŭ per la ciama celo ion atingi. Sed tie ĉi, ne. La akvoj rezistas, ili baraktas, ili batalas kontraŭ la manoj de la dioj, kiuj ĉiam puŝas ilin al la rando de la krutegaĵo-—la falego! Turnu vin, kaj rigardu! Jen la rap- ldantaj akvoj saltegas kaj' malaperas. Tondrega muĝado diras ke ili bategas sin kontraŭ rokoj multe malsupre. Estas kvazaŭ ili iras kontraŭvole al sia morto —la morto kiun la ŝtato volas malpermesi al ni per ĝiaj policanoj! Jes! la akvo mortas—car vidu! ĝia apirito, vualata per diafana misto, leviĝas ■ĉielen. "Niagara!" vi diras. Nu, ni iru trans la ponton al tiu insulo, sur kiu kreskas bela bosko, ne multe dif- cktita per "arta" kulturo de la homoj. ;\'i estas ĉirkaŭata per bruego. Muĝado. Tondrego. Ni atingas la alian bordon de la in- sulo. kaj jen! alia riverego, dufoje pli granda ol la unua! Same rapidante laŭ deklivo, saltegante per saŭmantaj onde- goj, ĝi verŝas sin super la krutegaĵon en nia plena vido. Larĝa ĝi estas. ok cent metrojn. Gi saltas malsupren kvin dek metrojn. Bategante sin en ŝaŭmon kaj miston, sur kiuj junaj spiritoj de lumo ludadas per mil nuancoj, ĝi prezentas vidaĵon je kiu vortoj senpoviĝas. Mire! Mire! Mire! Se vi volas. ni nun reiros al la bordo, kaj marŝos sur thin grandegan ponton, kies skeleto el ŝtato sin streĉas trans la tutan riveron, de Usono ĝis Kanado, . . . Nun ni plene vidas, el malsupre, la falojn. La orienta falo oni nomas la Amerika. aŭ Usona falo. La insulo. nome Kapro. apartenas al la ŝtato Nov- Jorko. La okcidenta falo. multe pli granda. oni nomas, pro ĝia formo, Horse- shoe (huffero) aŭ Kanada falo. Vi ne komprenas la grandecon sen ciferoj aŭ komparoj. La larĝeco de la du faloj estas pli ol mil du cent nietroj. La alteco ne ŝajnas granda. sed rigardu tiun kvar- etaĝan muelejon ee la bordo de la mal- supra rivero—gia alteco ne estas unu triono de la falo. Kio? Ho, vi parolas pri tiuj fluoj de akvo kiuj sin elverŝas Ŝajne el truoj en la bordoj de la rivero. Cu vi ne legis, ke nun oni ŝtelas de la dioj ilian riveroh? Per grandaj turnantaj maŝinoj oni faras elektropovon kiu tiras vagonojn, lumigas domojn, faras grandegajn taskojn. Cu la dioj scias pri la ŝtelado? Ili. nenion, diras. Tamen, ne ekzistas silento pri la afero. Multaj artamantoj diras ke estas hon- tinda vandaleco, kaj volas ke leĝoj tute malpermesu la uzadon de la akvegoj. Ili estas tiuj, kiuj pensas ke la dioj ludadas por nin amuzi. Sed estas alia vidpunkto. Se Niagara ne ekzistus, ĉu ni pumpus tiom da akvo por amuzi nin? Kaj se la utiligo de la falo povus liberigi milojn da homoj de la tasko fosi karbon en mallumo kaj dan- ĝero, ĉu tio ne valorus la vidaĵon por geamantoj kaj turistoj ? DU FRATOJ. El pola lingvo tradukis B. F. Schubert, Washington, D. C. Migradis du fratoj, brako ĉe brako. laulonge la vojo. Estas l'angelo de l'dor- mo kaj l'angelo de l'morto. Alproksimi- ĝante al la domejoj de l'homoj, ili haltis unumomente por elekti la kutiman side- jon dumnoktan. Iom post iom mallevi- ĝas la krepusko, densiĝas kaj sterniĝas la grandiĝa nokto, pli kaj pli disvastiĝas la nebula mistera vualo de l'nokto ĉir- kaŭe. Kuŝigante la rigardojn sur la monteton senhoman, ili silente, senvorte, sidigas sin. Susuretas molete la foliaro arbara. aŭdiĝas nenio ĉirkaŭ krom tio. Nur de tempo al tempo eĥo de l'sonorilo preĝeja glitpende trafluas la aeron ĉi- supre. Kuŝiĝas la fratoj, senvortaj. si- lentaj. Estas la antaŭfesto Kristnaska, En la apuda preĝejo ĉeestas la meson. Bonodorfuma nubo, kiu disvastiĝas laŭ bluaj ondoj plenigas la preĝejan amplek- son. la sonoriletoj vibre sonas, kiam la orgenisto metas siajn velkajn manojn sur la klavojn. La cent voĉoj de ĝiaj metalaj tuboj sonadas laŭ akordo majesta kiu, iom post iom, malfortiĝas kvazaŭ la las- taj enoj estus forportataj de aera ondeto. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 85 Tiun ei unuan akordon, kiu ŝajnas voĉo >de l'tero supreniranta la ĉielon, respon- das malproksime alia delikata, kiu pli- fortiĝas iom post iom ĝis eĉ fariĝi torento de tondriga harmonio. Gi kvazaŭas la voĉon de l'angeloj, kiuj trapasante la spacon venas en la mondon. Poste oni ekaŭdas kvazaŭ malproksimegajn himn- ojn kantatajn de la serafaj hierarhioj, milon da himnoj samtempe, kiuj ŝajnas unu sola malsimpla, tamen gi estas nur la akornpanado de mirinda melodio, kiu kvazaŭflosas super tiu Oceano de mis- teraj ehoj, similas al peco de nebuleto fluganta super la marondoj. Mallaŭti- ĝas la kantoj unu post alia simpligante la akordon. Restas sole du voĉoj kies ehoj kunfandiĝintaj formis unu solan Tioton vibrantan kiel luma sunradio. En tiu momento, la noto, kiun la orgenisto longigas trile, triiĝas kaj same faras ĉiun en ĉi tiuj notoj, kies eksplodo de har- monio belega ektremigas la preĝejon, zumigante la aeron de ĉiuj anguloj kaj ŝancelante la kolorajn vitrojn de la mal- larĝaj fenestroj. Poste, ĉiu noto, el tia belega akordo, naskis temon, kaj iaj notoj proksimaj, malproksimaj aliaj, kel- kaj basaj kaj tenoraj kvazaŭis ke la fontoj kaj la birdoj, la ventetoj kaj la ventegoj, la anĝeloj kaj la homoj, ĉiuj kantas per sia adekvata lingvo, himnojn al Savinta Naskiĝo. La orgeno daŭrigas sian harmonion, la notoj malfortiĝas iom post iom, simile al mallaŭtiĝo de la voĉo tra la montoj. La fideluloj eliras la preĝejon kaj, disfluante tra la vojoj, re- venas hejmen. Pli kaj nli la lumoj estin- giĝas. Cirkaŭe siltentiĝas. De la mola sidejo ekleviĝas la frato, la anĝelo de l'dormo kaj, benade dis- donas la donaeon de l'cielo, la dormon dolĉegan por la lacaj homoj. Flugiloj de l'venteto tion forportas glitfluge en la domejojn de l'homoj, lacigitaj de l'pen- ado de ĉiutaga laboro. Endormas la homaro surtere, surmare; ĉirkaŭitaj de reviĝoj dolĉegaj, sin sentante libera de doloro kaj bezono; la blankhara avino sin sentas tutsana. ne plu bezonas la lam- bastonon por iri ĉirkaŭen; la infano lulila nun sonĝas feliĉon tre dolĉan, kvazaŭ anĝelan; la malsana fratino ne plu sentas dolorojn de I'korpo; pleniĝas la koro de malriea infano, ĝi ne plu ĵetas larmojn pro malsato kaj bezono; eniĝas la paco longedaŭra en la koro tuthomara. Fer- miĝas tutlace la okuloj de l'homoj kaj la paco rebriliĝas en dolĉa rideto. Plenu- minte la devon, la sendito de l'cielo, la faranto de I'bono, la alportanto de l'paco, sin kuŝas ĉe la frato malĝoja, ĉe la an- ĝelo de l'morto. Laŭkutime li restas mai- dorma tutnokte. Disvastiĝas la silento, pli malheliĝas la nokto; komenciĝas la nokto solena, sterniĝas la paco tutmonda. Tiele pasis la nokto malluma, mistera. Kiam la unuaj radioj de l'tagastro lumigas la horizonton lajnproksiman, levas la okuloj n la anĝelo de l'dormo for- tiga, profunda kaj parolas per voĉo tre ama, tre dolĉa: Cu ne donados al mi la benon la tuta homaro? Cu ili ne nomas min la amiko ĉiela? La bon faranto de l'paco surtera, surmara? Ho! Kiom da ĝojo ja estas nur fari la bonon! Kiom dolĉa ja estas la bonsento dolĉega; la benadoj de la mondo, la bendeziro tut- monda! Kiom, do, pleniĝas la koro, la korsento bonfari! Xi ja estas senditoj de la Granda Spirito, de l'spirito ĉiela! Kiom feliĉa estas la koro, kiom leviĝanta la devo, kiom enrava la korsento fortigi kunhomon! Tiele parolis la anĝelo de l'dormo, al la anĝelo de l'morto. Tion aŭdinte, kuŝi- gas surteren la rigardojn la frato. la anĝelo de l'morto. Estas tute mallume, nur malgrandaj flametoj kiel vaglumoj misteraj, de tempo al tempo, supren- flugas al la firmamento, al ĉielo stelumita. Multpeze la koro, plenzorge l'animo! Larmo izola, la perlo de l'koro. forstel- iĝas de interne. Larmo post larmo sur- fluas la okulojn, iom post iom malhel- iĝas la rigardo de l'angelo de l'morto. Li ekploretas molete. Kial, do, estas nur mia sorto malĝojigi la homon? Kial estas mia devo nur eligi la larmojn? Se ajn estus mia devo plenĝojigi la koron, feliĉigi la homaron. kaj sekigi la larmojn, malpezigi la zorgojn! Se ajn estus mia rolo ĉecstadi ĝojigan rondeton cle l'hom- oj ! Kie ajn mi eniras, komenciĝas mal- ĝojo, doloriga malespero! La amiko tut- monda mi tre ŝatus ja esti, sed alpor- Digitized by VjOOQIC 86 AMERIKA ESPERANTISTO tanto de I'zorgo, malĝoio kaj larmo mi ja devas nur agi! Multpeza la koro, elŝtel- iĝas la larmo j! Tiele parolis la anĝelo de l'morto kaj o • li premis la manon de l'angelo de l'morto. Kion, dojfvi diras, fratulo karega? ekparolis la frato, la anĝelo de l'dormo. Cu vin eble la homo, la justa, ne iame rekonos? Je la reviviĝo estonta, tiam estos la tempo; tiam vin ja rekonos la tuta homaro, tiam vin oni nomos la amiko tutmonda, la faranto de lTjono! Ce la granda renaskiĝo, ĉe le reunuiĝo es- tonta vin benados la rondeto homara, la infanoj, la gepatroj, la gefratoj, la par- encoj! Aŭskultu al mi, mia frato karega 1 Cu ni ambau ne estas la senditoj de l'cielo? Cu ni ne estas la filoj de sama Dipatro? Cu ni ne ambaŭ penados ek- fari nur bonon? Jesiginte ĉi Hon, silen- teme ili premis reciproke la manon bon- volan, la okuloj de ambaŭ pleniĝas je ĝojo, je ĝojego ĉiela. Aŭdiĝas nenio, sed oni ekvidas la belan rebrilon, la rebrilon ĉielan en la vizaĝoj de la fratoj. LA AMANTOJ DE GERTO. 1*0 William Norris tradukig E. J. Burn'iam ANTAŬ longe estis lando, ne signi- fas kie aŭ kiam, bela lando, kaj bona en kiu loĝi, riĉa en riĉaĵo de ora greno, belega pro multaj arbaroj, banigita de grandaj riveroj kaj agrablaj, fluentantaj riveretoj; plue, la unu ek- stremo ĝia estas limigita de la lavado de purpuraj ondoj, kaj la alia de la gardemo solena de purpuraj montoj. Unu someran tagon frue, en bela mal- altlanda valo de tiu ĉi bona lando, labor- ante per sia kudrilo, fraŭlino sidis, dum Si pensas pri aliaj aferoj, kiel kutimas virinoj. Filino Ŝi estas de simpla kam- parano, kulturisto de la komplezema tero, fiŝkaptanto en la arĝentaj akvoj de la rivero, kiu preterfluis la dometon mal- supren al la urbo malproksima; li vivadis de tago al tago, ne vidante multajn hom- ojn—la unu aŭ du najbarojn kiuj loĝas en la dometojn proksimajn; la pastron de la malgranda domareto; kelkfoje ian metiiston. kiu vojiras serĉante laboron— escepte kiam li iras al la militoj, car li estas militanto. kiel estas laŭbezone Ĉiuj el la viroj de tiu lando. Antaŭ levin jaroj lia edzino estis mortinta, kaj lia filino kun li sole loĝis; ankoraŭ Ŝi, kvan- kam de tia malalta deveno, estis tre be- lega, nek nure tiel, sed ankaŭ grandioza kaj simila al reĝino, tia virino kiel povus inspiri tutan popolon por fari ian agon de saĝa maltimeco pro Ŝia amo. Kiaj pensoj estis la Ŝiaj, dum Si sidis laboranta, je tiu somera tago matene, la kantoj de birdoj tute Ĝirkaŭ ii, kaj la brueto de la malaltaj verdaj riveraj ondoj sonanta frele kaj agrable, dum la okci- denta vento blovis ilin al li? Kiaj pen- soj? Bonaj pensoj, certe. Car la lando en kiu ŝi loĝas—tia bela lando, tia mal- granda lando—neniam estis Ĉesinta esti deziregita de la tiranaj reĝoj kiuj ĉir- kaŭe regadis. Ciam ili kontraŭ ĝi mili- tadis; neniam ili estis venkintaj, kvan- kam kelkfoje ili ŝajne estis sukcesaj en ia batalo tie ĉi kaj tie, per fortikeco de nom- broj nure, Gar la logantoj de Hu bona lando estis de malsimila raso al la mal- laboremaj, sklavemaj homoj kiuj loĝis ĉirkaŭe. Multajn kantojn Gerto povis kanti al vi pri kiel, ja antaŭ longe, ili venis el lando tre malproksima, trans la maro, kie la neĝoŝargitaj pinaj arbaroj, teruraj salonegoj de strangaj formoj, pendas super la glaciigitaj akvoj tra tri- mejloj kaj trimejloj laŭ la marbordoj kiuj estis la luliloj de potencaj nacioj. Marveturante trans la maro tien, antaŭ longe, iliaj ŝipoj tute flamantaj per Italo, kiun la herooj portis, ili alvenis al tiu ĉi lando, kun siaj edzinoj kaj infanoj, kaj tie Ĉi ili faris furiozan militon kontraŭ la sovaĝaj bestoj, kontraŭ la sovaĝaj marĉoj, drakloĝataj, kuraĝante la mal- saton kaj la morton en 6iuj teruraj formoj. Kaj ili pligrandiĝis kaj pligrandiĝis, car ilin favoris Dio; kaj tiuj, kiuj loĝis plej proksime al la "Sovaĝa Lando," kiel iam ĝi kutime estis nomata. fariĝis pli kaj pli simila j al la fremduloj, kaj ilia bona regado ampleksiĝis; kaj ili havis grandegan kredon ke ili iafoje ĉirkaŭ- prenos la terglobon. irante ĉiam okci- denten ĝis ili atingos sian malnovan hej- mon, en la oriento, nun tiel malproksime malantaŭe forlasitan. Pensu do cu la tiranaj reĝoj timis tiuin liberajn, ktiraĝajn homojn! Pensu, ĉu Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 87 fariĝante pli kaj ili kruelaj, dum ili fari- ĝis pli kaj pli timemaj, ili streĉegis la cenon sur la mizeraj milionoj de siaj regatoj, tiel ke, por multe da ili, ĝi fari- ĝis netolerebla, kaj estis elrompita; tiel ke, en bonfarado kaj malbonfarado, am- pleksiĝis la regno de Dio. Pensu, kiaj armeoj supreniris kontraŭ la bonan landon; kiom da ebenaĵoj kaj valoj estis semitaj de glavoj kaj lancoj kaj kaskoj, kaj la ostoj de bravaj viroj. Estinte sennomita, konata nur kiel la loko kie tia kaj alia arbo kreskis tre plenece, kie tia rivero fluis, nun tia loko farigas memorinda por 8iuj tempoj, kaj ne estos forgesita en la eterno. Pensu pri la furiozaj bataloj, sur in- sidaj, glitigaj akvotransirejoj, kie la rondaj Stonoj ruladis kaj movadis sub la rapidigata piedbatado de viroj batalantaj por vivo, kaj por pli ol vivo, meze de la plaŭdo de la ruĝigitaj akvoj, en la mal- varma, ekventa duonlumo de la Febru- araj matenoj; aŭ en densaj arbaroj, iomete lumigataj de la malalta suno. Jus malleviĝonta kie la nuboj ŝajnis tondro- plenaj en la someraj vesperoj; aŭ kun kriegoj de ŝtona krutegaĵo al Ŝtona kru- tegaĵo de la grandaj ardezkrutaĵoj, kun kolerega tondrado de stonoj malsupren en la interpremigitan intermonton sube, kun vanaj sagflugoj. car la sagoj ne povis enpiki la monton ail salti inter la fendoj de la ŝtonegoj, kie staras la montanoj, sovaĝe ĝojegaj. Pensu ankaŭ pri la multaj, kiuj, kvan- kam ili tute ne batalis per lanco aŭ glavo, ankoraŭ ja portis la perfortecon de mul- taj bataloj, pacience atendante dum la korŝirantaj maldormadoj, tamen nen- sed ne perdante fidon. tante la nedireblan mizeron de disiĝo, ankoraŭ ne perdante fidon. ĉu Gerto do ne havis sufiĉon pri kiu pensadi dum Si laborante sidis apud la loko kie la akvo lekumas la blankan sablon? Oar tiuj ĉi homoj estis tiel kun- tiritaj, ke, pro la amo kiun ili portis unu al alia, elkreskis teruregaj heroaĵoj, ĉiu el kiuj estus sufiĉa por vivtempa pripen- sado; preskaŭ 6iu viro el tiu nacio estis heroo, kaj taŭga kunulo de la anĝeloj; kaj la gloro de iliaj patroj, kiel fari agojn kiuj ne hontigus ilin, estis la aferoj pri kiu ĉiam pensadis la viroj; kaj siananke, la virinoj deziris ke ili fariĝu la edzinoj de bravaj viroj, la patrinoj de bravaj filoj. Tial do Gerto kantis maldelikatajn, vivegajn kantojn pri la heroaĵoj de la antikva tempo, pensadante pri ili ankaŭ, kun tuta sia koro, dum Si kantadis. Si do. malforta virino kiel Si estis, ĉu Si ne vidis la Sipojn de la malamikoj supren- trenitaj sur la insulo malantaŭe tie, kaj tie bruligitaj? Cu tie ankoraŭ ne estas Simantaj la duonbrulintaj, superkreskitaj de briono Itipoj, kiuj, iam ruĝe kaj nigre kolorigitaj, kutime portis teruregon al la pacemaj, mallaboremaj homoj de la in- sulo? Cu Siaj okuloj ne ekbrilis, Sia brovo kaj vango ne ekruĝiĝis triumfe, ŝia koro ne ŝvelis kaj sin levis sub Sia brusto, tiam, kiam la batalmuziko ĉiu- minute pli apude alproksimiĝis kaj fari- ĝis pli laŭta; kaj tiam, kiam Si fine ek- vidis la malgrandan bandon de karaj samlandanoj ĉirkaŭanta la malkuraĝi- gitajn militkaptistojn. dum la blanka, ruĝkruca standardo flirtis super ciuj, egale benante ĉiujn; kaj tiam, kiam sian propran karan patron Si vidis, brava inter la plej bravaj, marŝanta tie, kun helaj okuloj kaj lipoj rondotorditaj de ĝoja, triumfa indigno, kvankam la sango de kiu li ja estis signita ne venis sole el la vejnoj de liaj malamikoj ? Cu Si do ne kantis ĝojege kaj plenvoĉe, rememorante tiujn ĉi aferojn kaj multe da aliaj, dum la okcidenta vento ankaŭ estis ĝoja 6ir- kaŭ ŝi, dolĉe murmurante al ŝi pri aferoj rilate al la lando de promeso ? Si kantis pri reĝo kiu vivis antau longe, viro pli saĝa kaj brava ol ciuj aliaj, per- fide mortigita de sekretaj senditoj de la malamiko. en ĉasbando. kaj mortigita je la supro de lia saĝo kaj bonregado; kaj tiu ĉi estas unu el la kantoj per kiuj lia popolo estis enbalzamiginta Han mem- oron. Tial, dum si kantadis, jen la blo- vado de trumpetoj kaj la piedbatado de ĉevaloj, ĝuste kiam ŝia voĉo klare sono- ris: La re/»o elrajdis frue matene, Ĉa9rajdante trans la herbejo; Antaŭ la tiama roso refali9, ' ITo ve! okazis kia eagreno. Digitized by VjOOQiC 88 AMERIKA ESPERANTISTO Kaj preterrajdis granda bando, irante por ĉasi, rajdante malrapide, inter ŝi kaj la rivero, tiel ke ŝi sufiĉe klare vidis ilin ĉiujn, speciale la du noblajn kavalirojn kiuj rajdis en la fronto; unu tre grandi- oza kaj nobla, ankaŭ juna, ankoraŭ laj- nanta kvazaŭ li estis farita por elrompigi la plej densajn rondojn de la batalo, kaj en la plej senesperaj malvenkegoj kolek- tigi sufiĉe da viroj oor fari fronton al la malamikoj kaj reiri por repeli la vicon de batalo kiam ĝi ŝanceliĝis, por doni fortecon al la koroj de ŝiaj batalantoj; imagu tiaulon, tiel saĝa, tamen tiel bela ke li movis simile al la movado de mu- ziko; tia moleco rigardis el liaj okuloj, tiel ameme la matena suno kaj la dolea matena nebuleto tuŝis la ondojn de liaj oraj haroj, dum ili feliĉe rajdadis. Tiu, kiu rajdis flanke de li, estis pli malgranda kaj pli maldika, pli malgranda ambaŭ en korpo kaj vizaĝo, kaj ŝajne ankaŭ en animo kaj koro; en liaj okuloj estis mal- tranvila movema rigardo; liaj maldikaj lipoj estis firme tirataj internen. kvazaŭ li penis subpremi vortojn, kiujn li ne devas paroli, aŭ alie iafoje tre strange lia rigardo ŝanĝis, la okuloj ĉirkaŭen ne ekrigardis plu. tamen lajnis pli avida kaj strange maltrankvila ol iam; la maldikaj lipoj iom disiĝis, kvazaŭ li penis diri ion kio ne volis lasi lian koron: sed la okuloj de la granda viro estis larĝaj kaj sereriaj, liaj lipoj plenaj, lia frunto larĝa, klara kaj blanka; lia kunulo estis flavpala, lia frunto malalta kaj iome mallarĝa, lia tuta vizaĝo tirata en sulkoj, kiuj ne estis kaŭzita de ago, car li ne estis pli maljuna ol la alia. Ili pasis kiel ili venis, kaj kiam la lasta noto de iliaj ĉaskornoj formortis, Gerto sin okupis pri sia mastrumado; ankoraŭ dum tiu tuta tago, kion ajn si faris, kiel ajn multe li penis debati la fantomon, tiu majesta viro kun oraj haroj antaŭ> liaj okuloj ciam flotis. Vespere nun, la suno malleviĝis, la ĉaso estis ree forrapidinta preter la do- meto, kvankam nenie videbla de ĝi. kaj la du kavaliroj, perdinte siajn kunulojn, malrapide rajdis antaŭen. "Via Reĝa Moŝto, kien ni iras?" diris la malgranda, malpala viro; "mi volas diri kien, preter tiu fago, kies malaltaj, balancantaj branĉoj frapos vin, preskaŭ sur la pinto de la nazo, mi opinias. Ha! lia kapo deiras iom bontempe; li elturni- ĝis de la fagbranĉo." Sed la alia tute ne respondis, car li ne aŭdis sian amikon paroli, sed kantadis mallaŭte al si mem: La reĝo elrajdis frue matene, •• Caerajdante trans la herbejo; Antaŭ la tiama rose- refalis, Ho ve! okazis Ida ĉagreno. Tion ĉi li kantadis dufoje aŭ trifoje, kun sia kapo mallevita al la antaŭparto de sia selo, dum la alia kavaliro lin ri- gardis kun duon-rideto, duon-mokrideto, sur siaj lipoj kaj okuloj, tiam la unua sin turnis kaj diris: "Pardonu al mi, Luknaro, vi diris ion, kion mi ne aŭdis; mia animo ne estis en tiu ĉi arbaro, sed aliloke, kie mi ne scias. Luknaro, la ĉasantojn ni ne trovos je tiu ĉi vespero; ni serĉu ripozon ĉe tiu dometo kiun ni preterpasis hodiaŭ matene; ŝajnas ke ĝi estas la sola domo apude." "Jes, mia Sinjoro Olafo," Luknaro diris, ree ridetante kun tiu maldolĉa man- iero, kiam, malgraŭ la duonlumo, jen de la mallevita suno, jen de la densa fag- arbaro, li vidis ke granda ruĝiĝo venis sur la vizaĝo de Olafo. "Jes, kial ni ne devas?" Kaj, dirinte tion ĉi, li efektive eksplodis kun stranga, eksplodema rido, kiuYne ne Sajnas gaja, tamen ne estas mallatinda, sed nur mal- ĝoja, car Luknaro pensis pri la humoroj de homoj, kaj en ili trovis multe por amuzi lin; tamen lia rido sonis mal- ĝoja, malgraŭ li mem, car, pro ia kaŭzo, li ne estis viro kiu estis farita por ridado; sed tio, kio speciale kaŭzis ke li ridu nun estis jene, ke nek unu nek alia el ili for- gesis tiun horon matene, kaj la fraŭlinon, sidantan sole apud la rivero. Ciu el ili, kiel ili elrompis tra la plej verdaj mal- densejoj de la arbaro. kun krio de ĉas- hundo kaj sonado de ĉaskorno, havis, laŭ lia kredo, viziojn de helhara virgulino, sidanta kaj kantanta. liaj okuloj levitaj kaj fiksitaj sur unu el ili; ankaŭ ambaŭ volis ree iri tien, tial malantaŭiĝis en la easo, kaj eble ne tre kontraŭvole sin per- dis, tamen nun nek unu nek alia volis konfesi al la alia sian sopiron. Luknaro ne volis fari tiel. eĉ al si mem. (Daurigota) Digitized byCjOOQlC 89 RICEVITAJ LIBROJ Tekataro de BorUconataj Britaj Kantoj.— This booklet of forty pages contains words only, translated from such familiar songs as "Annie Laurie," "Robin Adair," "The Last Rose of Summer" and others as familiar, and some not so familiar to Americans. Price, 15 cents; Ave or more copies at one order, 10 cents each. Gvidlibro de Ĝibraltaro.—A collection of guide-books in Esperanto will be one of the very best propagandiloj possible to have. If the editor of your local paper still inclines to doubt the value of Esperanto, show him such a book as this, full of Esperanto text, fine illus- trations, and advertisements of local business firms. Gibraltar is really quite a resort, and many Mediterranean steamship lines make this a port of call. The price of the Guide-Book, postpaid, is 20 cents. An Hour of Esperanto.—A propaganda lec- ture in dialogue form, for two men and one woman. Adapted from the French and printed in English by the British Esperanto Associa- tion. Single copy, 20 cents; a set of three, 50 cents. A Norman Conquest.—A three-act comedy in English, with an admixture of Esperanto, which can be understood throughout by the average auditor. Excellent for propaganda and enter- tainment. Characters, one man and three women. The story of a British, very British bachelor who sniffs at Esperanto until his sister invites a French mademoiselle to visit her. The wedding is just about to occur as the final curtain falls. Imported, tariff paid and all other details taken care of (thank heaven!). Single copies 15 cents, or a set of four for 50 cents. Something live and dandy for a club entertainment. Trezoro de I'Borcistoj.—Four little books in one, collected by Ferdinand Marechal, one of the earlier Esperantists of England, and man- ager of the language department of the "North- ern Institute" at Leeds. They are: "Legendo pri la I'nua Violono," "Vilhelmo Tell," and two original one-act comedies, "La Ensoreigita Ringo" and "ĉu Pumpilurbo Havu Pumpilonf" In brochure form, 64 pages, postpaid, 40 cents. Gulliver en Liliputlando.—The familiar story of Gulliver's adventures in the land of the Lil- liputians; abridged and translated by M. ln- man, with colored illustrations by J. R. -tlon- sell. In boards, with a colored cover. Imported from England. Postpaid, 45 cents. The Why and Wherefore of Esperanto.—An essay by Colonel John Pollen, reprinted from the Bombay Gazette. In English, and excellent material for those who wish to give lectures or write articles for publication. Imported from England. Postpaid, 15 cents. A'aii Historioj pri la Aŭtoritato.—If you can think, or if you think you can think, or if you even think you ought to learn to think, here is a bully little iconoclastic book worth its weight in gold. You may not agree with the philoso- phy, but if you have the rudiments of a sense of humor you'll be entertained. Send a dime for it with your next order. ilalgrandaj Pensoj pri Grandaj Demandoj.— One of the principal virtues of Esperanto is that it gives to so many people new and strange viewpoints. Possibly you don't agree with this Russian priest that the things he considers "great questions" are real questions or great questions. However, Pastro Dombrovski has some "little thoughts' well worth your con- sideration. In a word on "Human Narrow- mindedness" he shows himself to be extremely broadminded, reaching in his mental swing from narrowest dogmatism on one hand to broadest idealism on the other, and describing his thoughts all the way in excellent Esper- anto, for Dombrovski is one of the earliest and best writers of the language. The book (212 pages) is imported from Russia. Postpaid, 65 cents. Doktoro Jekyll kaj Sro. Hyde.—This story is too well known in the original to require com- ment for the average American, and is unques- tionably one of Stevenson's best. Translated by William Mann and William Morrison, and printed at the shop of Polgar-Politzer in Paris, correctness of Esperanto style and typography are assured. In brochure form, 94 pages. Price postpaid, 40 cents. ilisteroj de Amo.—Two little original dramas in Esperanto, by Nadina Kolovrat—Morto kaj Vivo and Portreto. Weird and mystic to a degree, these little playlets are calculated to develop a first-class case of creeps if played after 11:30 on a rainy night. The writer read them in broad daylight on a Pennsylvania train and enjoyed a real Correlli thrill. A woman and two men are the characters in each drama. Imported from Paris. Postpaid, 35 cents. Tra la Esperanto Literaturo.—A collection of short sketches and extracts from many- sources, arranged by Prof. Luigi Giambene. Sort of literary vaudeville in fifty small stunts, widely diversified in character. Pages, 105; paper cover. Postpaid, 40 cents. EC en Doloro ni Estu Gojaj'.—The reflections and philosophy of an invalid woman, with a strong element of religion, printed in a 6ro- chure de luxe of forty pages. Original in Digitized by Google 90 AMERIKA ESPERANTISTO French by Adele Kamm, translated into Es- peranto by E. Ramo. Postpaid, 30 cents. Barbiro de Seville.—This familiar four-act comedy, frequently given in America as an opera, has been translated from the French of Beaumarchais by Samuel Meyer, one of the best Esperantists. Pages, 63; price 30 cents. Kan to de Triumfanta Amo.—This "Song of Love Triumphant" is not a song, but a short- story masterpiece by Turgenev, author of the popular "Patroj kaj Filoj." The period of the story is ancient Italian, the original language Russian, the translation by Dr. Fisher, of Tiflis. Price, postpaid, 20 cents. Popola Frazlibro.—A book of Esperanto sen- tences and conversations, graded in thirty les- sons on as many different topics. By R. Deshays. Postpaid, 30 cents. A"tal Hi Estas Famajfff—Adapted from the French of Georges Feydeau. An excellent ten- minute declamation for a good Esperanto speaker, in which the humor lies in manner of delivery quite as much as in text. Postpaid, 15 cents. Pri la Elparolado de Esperanto.—A treatise of 72 pages on the phonetics of Esperanto, in Esperanto, by Gaston Moch. Comparisons are made with French, German and English words. A useful work for those who are extremely particular as to the niceties of pronunciation. Price, 30 cents. Morala Edukado de la Popola Infano.—An illustrated lecture in Esperanto, with parallel pages of French, by the Baroness de Menil, showing somewhat of the educational and cul- tural methods being applied in France to Ven- fant du peuple, especially as to playgrounds and summer vacations. Published by the Centra Oficejo. Price, postpaid, 30 cents. Kongresaj Raportaj.—The full reports of the Esperanto Congresses are worth reading. Per- haps they'll help you decide whether you care to attend the next one. We have them as fol- lows, issued by the Central Office: Unua Kon- greso, 15 cents; dm, 45 cents; tria, 45 cents; krara, 65 cents; kvina, 65 cents; Detain Ra- porto pri la Unua, 45 cents. Ama Bileto.—A one-act comedy from the Polish of Michael Balucki, translated by F. Ender and printed in Lodz, Poland. Can De played by two men and two women. Forty- eight small pages of large type. Postpaid, 15 cents. A ... B... C...—A novelette translated from the original of Eliza Orzeszkowa, said to be the most eminent authoress of Poland. Large type, 72 small pages. Printed in Poland and imported. Price, 15 cents. Jolanto.—A lyric drama from the Danish of Hertz, translated by H. J. Runeberg and printed in Finland, at Helingfors. In excellent Esperanto and almost perfect rythm through- out, this is one of the most remarkable of the many Esperanto books. Postpaid. 45 cents, tive title for a book. The original was written La Perfekta Edzino.—Certainly an attrac- by Frato Luis de Leon in 1527, and what Brother Luis as a proper monk did not know about wives and women he proceeded to supply out of an imagination at once delicate and ath- letic. As a summing up of feminine virtues La Perfekta Edzino is a stem winder, and had she existed anywhere outside the imagination of Brother Luis de Leon, nobody could pos- sibly have blamed him for forsaking Saint Augustine in quest of her. But alas—well, read the book. She is quite fully described in 129 pages, translated by Augusta Jiminez Loira. Postpaid, 60 cents. Horacio.—"Lars Porsena of Clusium, by the Nine Gods he swore," and if he had seen some attempts to make good English verse into bad Esperanto near-verse he would have sworn by all Olympus and then some. Not that this Horatio business is worse than any of the rest —in fact it's a good deal better than some, but bad enough still. However, some people like it. Wisely the English is printed in parallel pages, and wisely the modern sociologist may read: "Now Roman is to Roman more hateful than a foe, and the tribunes beard the high and the Fathers grind the low." Try it on your piano. Postpaid, 25 cents. Imported from Italy. Ovidlibro Praha.—A fine cover in colors, many half-tone illustrations, with some sixty pages of text, make this guide-book an inter- esting piece of Esperanto literature, as well as a most excellent propagandilo. That Prague is a more beautiful city than Paris is the proud claim of Bohemia, and the very large number of Esperantists there make it a quite vizitinda place for traveling Esperantists. The Ovid- libro, postpaid, 25 cents. Deveno kaj Hittorio de Esperanto.—A letter by Dr. Zamenhof, with his addresses in the First, Second, Third and Fourth congresses. Postpaid, 20 cents. Sakproblemoj.—A book of chess problems, il- lustrated, and a terminology of the game, with an afterword on the value of Esperanto as an international language. By . Jose Paluzie Lu- cena. Imported from Spain. Postpaid, 90 rents. Tri Legendoj.—"A talk with sincere souls," "» says the author, in a sub-title. A tiny booklet uf religious reflections, translated from the Swedish. Price, 10 cents. Sonĝo de Scipio.—Translated by H. J. Rune- berg from the Latin original of Cicero. An- other of the many Esperanto booklets, whose family name is Legion. Imported from Fin- land. Price, 10 cents. Personaj Nomoj.—A truly startling little book, whose full name is Provo de Esperanta Komigado de Personaj Xomoj. Where you start is when you read the originals, which are usually in Latin, and contain names which look exactly like the horrible diseases you read about. Spensippus, for example, looks like violent hemorrhages, high temperature and un- certain heart. It ain't—it is a boy's name, though the other Romans probably called him "Spense" or "Red" for short. Fatta we find as Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 91 the lineal ancestor of our more familiar "Fat- ty." The other day I was lecturing a bunch of school kids in Harrisburg, showed 'em the word ido on a chart, and then elefantido; quick as a wink they all turned and pointed at Fatta. This book—it's almost fascinating. Price, postpaid, 25 cents. Cent Dek Tri Humorajoj.—A hundred and thirteen humorous paragraphs collected from everywhere and put into a pamphlet. Post- paid, 15 cents. Printed in Spain. La Fianĉiniĝo de Bovaĝulineto.—An original three-act comedy in Esperanto, by Roksano. Played by three men and five women. Per copy, 20 cents. Duonsurda.—A two-act comedy for three men, two little boys and one woman. Originally written in Esperanto by Johanino Flourens. Postpaid, 15 cents. Ce P Koro de Eŭropo.—A booklet by Edmond Privat, on the international role of Geneva in modern history. Illustrated. Postpaid, 20 cents. En Slalliberejo.—A short story from the Russian of Cirikov, translated by Kabe. Post- paid, 15 cents. Frenezo.—Two one-act dramas, original in Esperanto, by Pujula-Valles, president of the Fifth Congress. Postpiad, 30 cents. Plena Verkaro de Devjatnin, Libro Tria.— Third book of this series. Original poems, and translations, mostly Russian in thought; 137 pages. Postpaid, 50 cents. NEW BOOKS ORDERED. We have ordered from Europe, to arrive about June 20, quite a shipment of new books, among them Marta, the novel from the Polish, translation by Dr. Zamenhof, which has been running serially in La Revuo (postpaid, $1.05). We have ordered the new (Kabe) Vortaro de Esperanto and the technical Enciklopedia Vor- tareto de Esperanto by Chas. Verax. To il- lustrate the difference between these two books, we print a photographic reproduction from each, for comparison. The Kabe book has 175 large pages, postpaid price, $1.20; the Verax Enciklopedia Vortareto has 249 large pages, postpaid price, $1.80. Both are bound in boards. We expect to receive, also, about June 20, a new shipment of the Boirac Plena Vor- taro, Volume II (and last). Price of Volume II, postpaid, $1.35. Lack of space and time prevent a fuller review of these very important books in this issue. PHOTGRAPHIC REPRODUCTION SHOWING EXACT SIZE OF TYPE, TEXT, STYLE OF TREATMENT, ETC., USED IN THE TWO NEW DICTIONARIES. From Kabe Vortaro. A. - l. Unua litcro fle la esperanto kaj de aliaj alfabeloj.- 2. Finiĝo de la adjek- livoj : beta, mia, unua, Stoma. - 3. KomencO : De A {jls /. — de la komenco ĝis la lino. Abato. Celo de monaiiejo. Abatlno. CeT- ino de monafiincjo. Abdiki. Torlasi Ironon kaj ciujn rajlojn al gi. Aixitko. Ago de liu, kiu abdikas. Abelo (Zool.) La konala insekto pro- duktanla inielon kaj vsksonf Apii mellijiea): Labor ema kiel abelo. Abelejo. Dp mo de abeloj. Aberaclo. • 1 (Aslr.). Diferenco inter la ŝajna kaj verasituacio de astro. - a (Opt). Disperso de la lumo : aberacio sfera, abe- ratio kromata. Ablo (Bob). Pinglarbo; ĝia ligno estas uzata de rĉarpentistoj, lignajisloj {Pinus ablet). Ablsmo. -l.Loko profunda kaj abrupta: mania abismo. - 3. Senfundajo, profund- egajo. io tre profunda : abismo de I'oce- ano. Fig. : Esti sue la bordo de abismo = esti en granda danĝero. Ablative Kazo de la deidinacio en la sanskrita. lalina, slavaj lingvoj; ĝi esprim- as instrumenton, devenon, k. t. p.; espcr- ante ĝi estas tradukata plej ofte per la prepozicioj per kaj de. Abnegaclo. Forlaso do koraforlajoj kaj guoj, precipe por la bono de aliaj : ta abnegaeio, t. e. la Jorgeso pri si mem kaj tiao/ero, estas oirto malofta. Abomeno. Seolo, kiun kaŭzas tre mal- From Enciklopedia Vortareto. Abako (Ark.) atactic, supra parlo de kolona kapitelo. Abako (Mat.) nfcaaur, -1, speco de kalkul- ilo Ire simple konsistanla el aroj da glob- cloj trairitaj de stangeto; -3, geomelria desegno, kiun oni uzas. por anslatadi kal- kuloa en la solvo de kelkaj matemalikaj problemoj (R.). Abazio (Med.) abasie. Abdukcio (Med.) abduction, movo, lad kiu parto de la korpo estas malproksim- igila de la korpa mezo (D. V.). Abduktoro (Anat.) abducteur, rnuskolo, kiu. efektivigas abdukcian movon (D. V.). Abelo (Entom.) abeille, {Apis), genro de Himenopteroj. *Abel'ai*o = abelesamo, essaim d'a- beilles. Abel'ujo = abel'korbo, ruche, loĝejo de abeloj. Abelujaro, rucher. Abel'kulturo (Zook.) Apiculture. Abel'oidoJ (Entom.) apiaires, tnbuso, kies tipo estas Abelo. Aberaclo (Anat., Fiziol.) aberration, nenormalajo en funkcio. formo ad arango de organoj. || (Opt.) aberration, specials fenomeno, kiu efikas sur la lumnj radioj kaj kontradstaras la prccizan formiĝon de bildo. || (Aslr.) aberrution, fenomeno, kiu vidigas aslrojn en punkto alia ol tin, kiun ili reale okupas. Abio (Bot.) sapin argenli, sapin de Nor- mandie, {Abies pectinala), g. de Koniferoj. Digitized by Vr/OOQlC 92 AMERIKA ESPERANTISfd PAGO MALSERIOZA Cerpita el La Spritulo, jarabono Sm. 1.20, Kornerstrato 31, Leipzig, Germanujo. Kuracisto (al paciento) : Kio mankas al vi? Paciento: Vere, mi mem ne scias. Mi scias nur, ke mia korpo estas de kelke da tempo iel en malbona ordo. Kuracisto : Kiel vi vivadas ? Paciento: Mi laboradas kiel ĉevalo, mi manĝadas kiel lupo, vespere mi estas lacigita kiel hundo kaj mi dormadas kiel upupo. Kuracisto: En tia kazo mi konsilus al vi, ke vi alvoku bestkuraciston. Profesoro (vestante sin): Nun mi ne scias, ĉu faris mia tajloro ian frivolan spritaĵon aŭ cu li estas efektive tiom malsaĝa: en tiu ĉi veito. mi neniel povos paroladi: supre mankas butontruo kaj malsunre butono. Kuracisto: Nu, kiel fartas nia paci- ento? Espereble la korfunkciado plifor- nĝ*s- ,. . . C'ambristino (hontante): Jes, ĝi lĝis miaopinie, sinjoro doktoro: kiam mi hodiaŭ matene alportis al li la kafon, li ree pinĉetis al mi la vangojn. Rcdaktoro (en Wild-West): Hodiaii estis por mi feliĉiea tago. Lia edsino: Cu iu estas aboninta ? Rcdaktoro: Ne, tiom granda la bon- ŝanco tamen ne estis; sed oni estas je mi pafinta kaj maltrafinta.—Xcw York Weekly. —Cu vi juĝas la medikamenton efek- tive resaniga? —Hm . . . se vi plenumos la ordo- non, ĝi almenaŭ ne difektos vin. —Kaj kia estas la ordono? —Konservi la botelon 6iam bone kork- fermita. Rcdaktoro de Esperanto Gaseto (era fftVrf-Esperantujo): Hodiafl estis por mi feliĉiga tago. Lia edsino: Cu iu estas aboninta ? Redaktoro: Ne, tiom granda la bon- ŝanco tamen ne estis; sed oni indulgis min je pluaj reformprojektoj. Ho, pri la homa ambicio: Sopiras plej vanta l'alumeto, Ke lumu glore ĝia lumeto. "La afero postulas rapidegon!" diris komercisto al detektivo, kiun li estis ven- iginta: "Mi volas rial klarigi la aferor* koncize: Iu individuo estas trompe saj- niginta sin kiel nia enkasigisto. Li estas enkasiginta per sia mallaŭafera metodo pli multe da mono ol du el niaj oficistoj, kaj mi dezirus vidi lin ekkaptita kiel eble plej rapide." "Tre bone, sinjoro," rediris la ruza de- tektivo, "antaŭ ol unu semajno estos pasinta, mi havos lin en la malliberejo!" "Ne, sinjoro, pro l'eielo ne!" ekkriis eks- citite la komercisto, "mi ne volas, ke li venu en la malliberejon; mi volas lin dungi!" —Ansxvers. Ludoviko XIV ludante triktrakon, faris eraron, kiun li ne konfesis, sed dis- putis kun la aliaj ludantoj. La korte- ganoj vidadis, je kiu flanko estas la rajto, sed ne kuraĝis protesti. Jen eniras grafo DeGramont, kaj la reĝo lin invitis decidi ilian disputon. "Antaŭ ol sciiĝi la kaŭzojn de via dis- puto," diris la grafo, "mi diros al Via Reĝa Moŝto, ke vi ne estas prava. "Kiel vi povas konkludi antaŭ ol scii la kaŭzojn ?" respondis al li la reĝo. "Mi konkludas," diras la grafo, "de la silento de viaj korteganoj, car se vi estus prava, ili unuanime jesigus tion jam ĉe la komenco de via disputo!" Digitized by VjOOQlC CLASSIFIED ADVERTISING Rate pei line......................10 cents Minimnm charge...................ao cents Preso po Unio........................Sd. to MinimnTn» gumO ....................Sd. 40 FAKO DE KORESPONDADO KIABIGO KAJ EEGULOJ: La signo T montras, ka oni volar out poStkaxtoin vidajajn; la aigno L,, our leterojn. Sen aigno, iŭ leterojn. Tiom da ameri- kano] role» (retndajn koreapondantojn, ke ni en- preaaa eenpage adreaojn de ekaterlanduloi. Klatn ri akribaa d.idek peraonoin, ne eaperu pit ol dek aria respondojn. Car eC eaperantiatoĵ eataa nur homoj. UNITED STATES Sro. Arthur Newcomb, Sargent, Nebraska. f Fino. Ethel Steere, Asherville, Kansas Edwin Larson, South Prairie, Fierce Co., Wash. Sro. Odiorne Gleason, Route 17, Worcester, Mass. Sro. H. N. Saxton, 68 South Allen Street, Albany, N. Y. Sro. John C. Vasselin, Blossburg, Tioga Co., Penna. Fino. Beulah Amidon, studento, 879 Seventh Avenue, South, Fargo, North Dakota, deziras korespondi kun gestudentoj en cia parte de la mondo. Sro. M. Stamenio, 28 Broadway, South Boston t C. H. Oibbons, 407 Winona St, Austin, Minn. Miss Emma J. Newell, 124 K. Main St., Westfield, N. Y. 0. R. Hamilton, R. F. D. 1, Franklin, Texas. ProL A. J. Charles, Westfield, N. Y. FOREIGN—EKSTERLANDA AUSTRIA t Sro. K. BohaC, 5 Komensky Str., Bohemia Sro. Ernst Kaufmann, Ferdinandstrasse 63, Leitmeritz a- Elbe, Bohemia t Sro. Rudolf Sochor, Yakonbkovor nl. 3, Zizkov, Praha, Bohemia Sro. Richard Blaha, studento, Hronov n. M., Bohemia Sro. Krenovsky Miloslav, Mistek, Moravia Sro. Voslov Krejsor. Hronov, n-M, Bunemia Sro. L. Syrinek, Silexio p. p. Dobra, Nodovice BELGIUM Sro. C. Rogister, 102 Lambermont, Place de Liege, Bel- gium, volis korespondi kun Socialistoj Sro. T. Verbracben, 46 Longue rue Octeroom, Antwerp CANADA Sro. L. H. Gorman, Box 624, Prince Rupert, B. C. ENGLAND Sro. Arthur Lutcliff, 5 Oak Street, Padiham, Burnley FRANCE Fno. Crazelle Zoe, Rue d' Enfer, Romorantin Sro. Hubert Georges, Grande rue, Romorantin Sro. Moindrot Henti, Place d* Armea, Romorantin Sro. Rucho Charles, Boulevard de la Gare, Romorantin Sro. Harvier Fils, Rue Poste aux Dames, Romorantin * Fernando Laplana, Rue Corbeau 8, Paris—Xe i* Sinn. Tromont, Villenauxe, (Aube) V Sro. Peter Parret, 29 rue de College, St. Flour, (Cantel) GERMANY Sro. Oskar Bergmann, Kaiser Friedrich-Strasse 69, Char- lottenburg Sro. Harms Junge, Zeitzer Str. 1, Leipzig Sro. Herman Rau, Rollner Str. 45, Nurnberg, Bayern Fino. Gertrude Fuchs, Zollner Str. 20, Dresden Sro. Hugo Hoehne, Zoellnerplate 24 HI, Chemnitz Sro. G. Debnlng, Kornerplata 6, Leipzig, Germany, volas korespondi kun geegperantiatoj en Chicago, Washington, D. C, New York ka] Providence. H L'ND f L. Wynscbeuk. Jtn Lie- nutrtet 70, The Has ■. P C. Koekebaeker, Papanst.-i.at IS, Delft. HUNGARY Sro. Men Josef, studento da medicino. Budapest VI, Hege- diua Laudor u. 17, III, deziras intertangi pottkartojn flustriujo ka] pottmarkojn. MEXICO F Sro. Francisco de P. Llamas, Villarreal, 208, Zarxtrcas Sro. Wenealaa «odriguaa, L. y One. 1». Van Cxua, Mexioe NORWAY f Sro. N. H. Midthus, Lytekloster, Bergen ROUMANIA. P Sro. Levy Segal], 58 Sfintilor, Bucharest Sro. Bernardo HertkoviC, etrato Kazarmel No. 6, Bucharest RUSSIA P Sro. A. Horbonoe, BolSaja Lepatiha, TavriCeskoj gub. Sro. Gregoir Ribin, Jaroealavl, Conaiatorium Sro. V. K. Fomenko, poŝta kesto 1555, Odessa J, Svarcberg, Rilak, Kurskoj gub., Russia. P 8t. Gluchowski, Waganiec, Poland P B. Gluchowski, Klonowiec, p. Kutno, Poland Sro. Aleksandro Vlaaor, licejskoja 22, Kv. 5, Petersburg P Sino. O. U. Semenova, KluCevaja 7, Vladivostok P Fino. Edith Ellender, Lisden (de Barono London) per Volmax, Livlando Sino. A. Astafjev, Velsk, gub. Vologda SCOTLAND. Sro. Thomas Grieve, 16 Snowden Place, Stirling 8ERVIA P Uallo VenadoviC, 9 Zeleni venae, Belgrade, Servia, in- terfiauga» kartojn nacikostumajn. Siniia Budjevac, Brankeva 19, Belgrade. SPAIN Sro. Dua Gaucia, Strato Cortes 575, Barbelona Sro. Jose Buye, Calle Rosendo Nobas 13, Barcelona (Clot) Fino. Angelino Lenor, Calle de Guardia 14 bis. Barcelona, deziras korespondi kun gesamideanoj el la tuta mondo, por interSangi poStkartojn (tipojnvidajojn, k. t.p.) ciam respondos P Sro. R. Berdonces, Santurce, Bilbao Sro. G. Gracia, S. Vicente 6, Valencia, deziras sangi pofit- markojn. Mi ciam resiiondos akurate kaj sendos per sama valoro kiun mi ricevas. Sro. Francisko Zarzosa, Elcano 8, Bilboa Sro. Dominika Mayor, Strato Salud 22, Sabadell, Barce- lona P Sro. Toaquin Palazon, Momercio 29, Barcelona Sro. St. Bacardlt, "Esjero Kataluna," Paradis 12, Bar- celona REKLAMADO. Fraŭlo deziras kamaradou por marSi de Chicago al Wash- ington por la kongresu. Ekiros baldaŭ.—D. H. Grant, 609 East 44th Street, Chicago. WILL SOMEBODY please send present address of Clias KubariC, formerly of Denver, to W. G. Adams, Pikmuck, Washington? Thanks! Mi faras Ciuspecajn preSaĵojn aŭ Espersntajn aŭ Awglsjn, rapide, zorge kaj bonstile, je nealta preao; donas antaŭ- kalkulon, kaj avicon senkoste. ALAD1NO KAJ PALOMIDO:—Drameto konsistanU el la kvara akto de la Franca dramo "Alladine et Palomides," de la tre fama klasikulo Maurice Maeterlinck. Renege tradukita el ia originals Franca verko de la aQtoro. Bele presita sur vcrgita papero kun beleta bonk- valita koverto. Prezo 25 eta. (1-2 epesmilo) pofitpagite. ERNEST F. DOW, Esperanta presisto kaj eldonisto. West Newton Station, Boston, Mass., Usono. NEW ARRANGEMENT OF THE OFFICIAL ESPERANTO SONG, LA ESPERO. Can be sung as a solo or quartet. Beautiful title page with map of the world, and star in green and white, the Esperanto colors. Arranged, pub- lished, and for eale by Prof. W. D. Andrew, 1328 East 47th St., Los Angeles, Cal. 18c t -copy, postpaid; 12 copies 61.75. Cu vi bavas procesojn kontraŭ fervojsj komnanioi, aŭ pri ter-posedaĵoj. Mi povas fsrl al vl profitojn. Skribu al mi kaj ne permesu ke la legoj pri templlmoj malhelpu vin.—D. B. Axtell, Advokato, Franklin, Texaa, U. S. A. Hair Goods, Toilet Requisites. Specialty, Wavy Switchea -Prof. A. J. Charles, WeetSeld, N. Y. Digitized by Google •m* CONCENTRATED FILING SYSTEM Nina ilinWnt kind, of drawera are made for the Wela Deaka and Weia Filing CabineU shown here. You can combine in either Juat the onea you need—vertical letter alee, document drawera. catalog «lee, card indexea, check «lee, etc. Your filing capacity la tbua varied, yet oompaot. Solid Oak, Roller Bearlnga and Dual Proof Ccnatruction make theae wonderful values, aa your dealer will tell you. We will ship direct If he will not supply you. WE PREPAY FREIGHT at theae prices, to all pofnta in the U. 8. aaat of Mont., Wyo., Colo., Okla. and Texas. In thesa aUtea and belond add 15 per cent. -u- . Four Drawer Vertical Latter File N». •«fTaf«V 481, for oorrespondsnoe only, holds *|9 OC AA-— 80,000 letters, freight paid......... «plO.ZO ... . Combination Vertical File and Card «//iVtV- Index, No. 485 (16,000 letters and * if. -]C AA—• 8,000 oarda), freight paid.......... 4» II». lO . Fiat-Top Daak, No. 555. "A Complete *§4/1U&~ Office on Lege," your oholoe of drew- *QO An AA— are, freight paid................ *}H.XM Qet Poelad on theae and other Wats Business Conveniences. See a dealer or a catalog. Let us send you some valuable hints for saving office space and time. The ffM- Mfg. Company 147 Union St. Monroe, Mich. tt I'M FROM MISSOURI" Is the colloquial warning that the speaker re- quires visual evidence of the accuracy of your statements. In that sense, many people who have never been west of the Mississippi or east of the Rockies nre from Missouri. When, in your propaganda work, it is needful to impress the eye of the listener, to show him something (and by the way it is always needful, if you but know it) there is nothing which makes so fine and convincing a display in so small a apace as our Gazetara Fotografo It is about 11x15 inches in size, printed on tough, pliable board that can be compactly rolled, and shows about eighty of the Esperanto period- icals. If you want to get a hearing from any editor or public man, show him this photograph first, and then he'll be asking you to tell him about Esperanto, and not you asking him for the privilege. There's a world of difference. Get this photograph and you'll find it the most valuable part of your propaganda "kit." Postpaid, in mailing tube, 25 cents. AMERICAN ESPERANTO COMPANY 700 East Fortieth Street, Chicago LA MOPSO DE LIA ONKLO An original fantasy composed in Esperanto. The grotesque events portrayed and the ex- cellent style of the Esperanto make this book an interesting exercise for students of the language. From the American Esperantist Company, postpaid 20 cents. Digitized byVjOOQlC SAY "INTRODUCTION 99 This thing of studying a language is new to the average man, who learned his by hearing his parents speak it. The average man's ideas on grammar and language construction are very, very hazy. If you want something to cast light into the dark places of his mental garret, ask for AN INTRODUCTION TO ESPERANTO. This is a 32-page book, simply and carefully analytical, in language which the average child of twelve can understand. It was made to retail at ten cents, but so many people have wanted to use it for propaganda that the price has been reduced to five cents a copy. For the man who is wobbly in his grammar the INTRODUCTION is exactly what you need. Have a few copies included with your next order, and TRY IT. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 700 East Fortieth Street, CHICAGO Only 100 Increase Your Mailing List without increasing your office force. Increase your business and your profits. Send in your order today for an UNDERWOOD Revolving Duplicator The most wonderful and effective office help since the Underwood Typewriter. The Duplicator will make an unlimited number of copies from a typewritten original that are such exact reproductions as to defy detection. Economy in every form —low first cost—low operating cost—no license restric- tions,—you can buy supplies whereveryou choose. Write /or full information. UNDERWOOD TYPEWRITER CO., !»«rPor.t«d .3 Park Place, New York Simplest and Best Digitized by CjOOQlC 'Niiniiniiiiiiiiiiimniniiiniiiii......iiiiiniiiiiiiiiii.iiiiiiiininiiiiiiiiniiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin The America Lsper&rvtoBook ARTHUR BAKER The very best manual yet produced. '—The British Esferantist Digitized by VjOOQlC