For Propaganda: This Number in Bundles of Five or More, Five Cents per Cc Volume 6 November, 1909 Number Amerika Esperai lUNrVETrSITYOFC ' LUll'S J Ĉ A Monthly Magazine of the International Language ESPERANTO American Esperantist Company 700-714 East Fortieth Street CHICAGO Price, Ten Cents Per Year, One Holla For Propaganda: This Number in Bundles of Five or More, Five Cents per Cop Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO WITH WHICH IS COMB1HSD THE AMERICAN ESPERANTO JOURNAL Bntered as Second-Class Matter October i, 1007, at the Post Office at Chicago. Illinois, nnder Act of March ird, 1870 Direktoro ARTHUR BAKER Managing Editor TERMS OF SUBSCRIPTION Per year in United States and Mexico, one dollar. In Canada, $1.15. In other countries, $1.25 ADVERTISING RATES Our rates are lower, in proportion to circulation, than those of any other Esperanto publication. Send for sohedule. KONDIĈOJ DE LA ABONO Jara Abono, spesmiloj 2.05 en Usono kaj Meksiko. En Kanado, Sm. 2.30. En alia] landoj, Sm. 2.55 PREZOJ DE REKLAMADO Proporcie al la disvendado, niaj prezoj estas pi i malkaraj ol tiuj de iu alia esperantista eldonajd. Petu tarifkarton. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY,'700-714 Fortieth St., CHICAGO BY ARTHUR BAKER, editor of Amerika Esperantisto, who has just returned from the Esperanto Congress in Spain. Mr. Baker offers propaganda lectures only, for the purpose of organizing or promoting the interests of Esperanto clubs. Local committees are required to pay nothing but expenses—travel, local and hotel. Average railway fare will be extremely low for towns east of the Mississippi which make engagements at once for November. We hope to arrange a tour for western and coast towns at a maximum of $15.00 expense for each lecture. Early correspondence is necessary to insure economical routing and dating. Organize a Club in Your Town The expenses of a lecture may be met by a hall collection, an admission fee, or by private subscription. ADDRESS AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 700-714 Ea* Fortieth Street, CHICAGO, ILLINOIS Digitized byVjOOQlC BOOK DEPARTMENT Prices include postage. Terms, cash with order. Add ten cents for exchange on local checks. One-cent stamps accepted for small amounts. Write orders on separate sheet—apart from correspondence on other matters. Address all letters and make all remittances payable to AMERICAN ESPERANTIST COMPANY, 708-714 EAST FORTIETH STREET, CHICAGO. THE AMERICAN ESPERANTO BOOK. Extra Clotii Binding....................$1.00 Limp Leather Pocket Edition.......... 1.25 Ever since its publication in 1907, the sales of The American Esperanto Book have exceeded, in America, the combined sales of all Esperanto text-book-, both domestic and imported. The Esperanto text and exercises are by Dr. Zamenhof, author of the language. The grammar and commentary are by Arthur Baker, written in the United States language, especially for Americans. The Esper- anto-English vocabulary is very large and complete. The English-Esperanto - contains several thousand selected Eng- lish words with translation. Total, 320 pages. ^ .v>. " COMBINATION PRICES. Clotii Book and Magazine one year....... 1.50 Leather Book and Magazine one year___ 1.75 Magazine one year, Paper Book FREE___ 1.00 Cktth Book and Magazine six months..... 1.25 Leather Book and Magazine six months.. 1.50 Paper book and Magazine six months..... .50 CLUB DISCOUNTS. Cloth Book and Year Subscription (clubs of five) ..............................ti.20 Leather Book and Year Subscrir-.on (clubs of five) ...............................1.40 Paper Book and Year Subscription (clubs of five) ..............................75 Paper Book and -ix Months' Subscription (clubs of five).........................50 Cloth Book, five or more..................75 leather Book, five or more............... 1.00 . The rate indicated as applying o c.u-s ; of five applies to subsequent orders in any quantity from Esperanto club or bona fide subscription agent. SPECIAL TERMS. We supply "on sale' 'copies c, u.e American Esperanto Book only, in cioth or pnp'r binding only, to the proper officer of an Esperanto club, or to a responsible agent, remittance subject to sale; unsold copies to oe returned at our demand, in good order, charges paid by shipper. IMPORTED BOOKS. We are the largest importers of Esperanto Books. We carry all the latest and best works of the world's leading publishers Please do not ask us to secure old, out-of-print or rar- books. Imported books are not sent "on sale" under any circumstances. The prices quoted cover postage. Abatejo de Westminster................80.15 Advokato Patelin (Evrot)...............25 Angla Lingvo Sen Profesoro.............30 Aladin; an, La Mirinda Lampo..........■ .20 Anatomia Vortaro ......................45 Antaudiro (Stewart) ...................ao Aspazio (Svjentokovski—Leon Zamenhof) .75 Avarulo (Moliere—Meyer) ..............25 Aventuroj de la Kalifo (Cox)............15 Bardell Kontrau Pickwick................20 Brazilio (Backhauser) ...................35 Bukedo (Lambert) .....................65 Boks kaj Koks (Morton—Stewart).......20 A one-act comedy for 2' men and 1 woman. ■ Chio, (a game) .........................50 A set of fifty cards, each containing forty Esperanto words, with directions for playing a number of interesting games. By Winifred S. Stoner. Com- bines amusement with an excellent memory exercise. Printed "on playing- card enameled brjstol, round-cornered and packed in a neat carton. Chu Li? (Dro. ValSenne)............... 1.20 Cikado che Formikoj...................ao Cox Grammar and Commentary......... 1.00 An exhaustive treatise, too elaborate for beginners, but should be in the hands of every writer, teacher and serious student. Cloth, 357 pages A conversational method, by Edmond Privat. Dictionnaire Etperanto-Francaise ........ .60 Diversajhoj (Laliemant kaj Beau)....... .45 Don Juan (Moliere—Boirac) ............ .45 Du Mil Novaj Vortoj.....................45 Dutch-Esperanto Text-Book ..............25 Edzigho Malaranghita (Inglada)..........20 Elektitaj Fabeloj de La Fontaine.........25 Esperanto in Fifty Lessons..............50 Esperanto Teacher (Helen Fryer).........25 Eneido (Virgilio— Vallienne) ............ .90 English-Esperanto Dictionary ............65 By O'Connor and Hayes (The large book is known as the Rhodes Diction- ary). Contains about 12,000 common English words, with Esperanto transla- tion j 200 pages, press-board cover. Rhodes English-Esperanto Dictionary.... 2.00 Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm........55 Esperanto-JInglish Dictionary (Motteau) ...65 The only such dictionary published; contains practically all Esperanto roots, with examples of applied suffixes. Esperanta Sintakso (Fruictier)..........45 An international text-book, wholly in Esperanto. Digitized byVzOOQlC Eiperantaj Profajho] (dndek verktstoj).. .73 Bsperantista Poahkalendaro (M. A B)... 45 La Faraono (three TOlnmes) ............ax>5 La Faraono (any one rolnme)............70 Frasaro ................................ .45 First Header (Lawrence) ............... .35 French-Esperanto Text-Book ........... .25 Dano-Norwegian Text-Book............. 1.00 Fundamento de Esperanto (Paper).......6b Funds men to de Esperanto (Cloth)....... 40 Fundamento de Esperanto is the official basis of the language, containing the Ekzercaro of Zamenhof, with vocabu- hur translated into French, English, Ger- man, Russian and Polish. The price of the five-language edition is quoted above. The book has aUo been adapted to other languages, each in a separate edition, as follows: Fundamento de Esperanto (Greek).......50 Fundamento de Esperanto (Italian)......50 Fundamento de Esperanto (Spanish)..... .50 Fundo de 1' Hizero...................... as Fundamento Krestomatio (half-leather)... 1.50 Fundamento Krestomatio (paper)........ 1.10 The standard literary style-book of Esperanto, commencing with simple ex- ercises and grading up to translations from the classics. Recommended to every Esperantist who desires to culti- vate good literary style. George Dandin (Moliere—Zamenhof) ___ .35 Ifigenio en Tanrido ..................... .65 (Dresden Congress Play) Imenlago (Storm—Bader) ...............35 Inter Blinduloj (Javal—J aval)............60 Internacia Krestomatio (Kabe)........... .40 Interrompita Kanto (Orzescko—Kabe)... .35 An Introduction to Esperanto............10 By Arthur Baker. Prepared especially for propaganda uses, and for persons who do not care to make a thorough study of the language. Fifteen copies, postpaid. $1.00. Jeso de KnaMnoj ....................... m> Julio Cesaro (Lambert)..................6b Kantaro (Thirteen Songs for Quartet)... .35 La Eaprino de Sro. Seguin..............05 Kastelo de Prelongo (Dro. Vallienne)___1.20 LA KOLOMBA PREMIO (Dumaa-Papot) no Part of La Deko Internacia; with nine others, issued periodically, same series and price, $1.00. Eolorigisto Aerveturanto ................15 Komercaj Leteroj (Berthelot kaj Lambert) no Komerca Sekxetario (Sudria) ............so Komunista Manifesto (Marx—Baker) ... .50 Konkordanco de Eksercaro (Wackrill) ...35 Kondukanto kaj Antologio (Grabowski).. .60 Graded exercises, literature, etc. Kristana Esperanta Kantareto ...so Kurso Tutmonda Lau Natoxa Metodo... .35 Kvar Evangelioj (Laisney)...............50 Libro de Humors jo ......................75 Lauxoj (prise articles from "La Revuo").. .65 Matematika Terminaro (Bricard)......... .25 Mistero de Doloro (Pujula y Valles).......60 A three-act Drama. Monadologio (Liebnis—Boirac) .......... no " ' HOPSO DE IXA ONKLO (R. M. Chase) no Part of La Deko Internacia; with nine other, same series and price, $1.00; issued periodically. Muxika Terminaro (F. de Menil)........ no Revo Kiel Onklo (Schiller—Stewart).... .30 Ordo de Diservo (Anglican Church)...... no Pola Antologio (Kabe)................... .60 Polish Text-Book....................... .30 Polish WordVBook ...................... a$ Pri Apendicito (Roberts-Besemer)........xo Provo de Marista Terminaro.............:o Poshlibro Internacia Por Aferistoj, Turis- toj, ktp............................. .60 Paghoj el Frandra Literaturo............ «45 Predikanto ............................. n$ Primer of Esperanto (O'Connor)..........10 Prozo kaj Versoj (Vincente Inglada)......6b Psalmaro ............................... .75 Pictorial Esperanto Course................35 Poahkalendaro (Fred) ....................35 Rabistoj (Schiller—Zamenhof) .......... .65 Rakontoj pri Feinoj (Perrault—Sarpy)... .30 La Regno de la Montoj................... ins Revizoro (Gogol—Zamenhof) .............50 Rip Van Vinkl ..ng Robinsono Kruso (Defoe—Krafft) ........50 Rompantoj (Valjes) .................... .30 Sentencoj de salomono (Zamenhof)...... .45 Shi Klinighas Por Verdri.................50 Standard Course (Bullen) paper ...25 Standard Course; same, in cloth...........50 Standard Manual (Jelley), cloth, 60; paper .35 Sug la Regno (Porcbat—Borel paper .... AS Tria Kongreso ........................ AO Tri Unuaktaj Komedioj ................. AO Tutmonda Jarlibro Esperantista (1908)... .00 Tutmonda Anekdotaro (Unua)...........IO Universala Vortaro (Zamenhof.......... AO Unua Legolibro (Kabe) ..........'...... A6 Unua Protestant Diservo ................15 Vent ego (Shakespeare—Motteau.........75 Verdaj Fajreroj (Frenkel) .............. AO Verkaro de Devjatnin ................. .CO Vivo de Jesuo (Renan—Gasse) ......... .70 Virineto de la Maro (Zamenhof) ........ .45 Vojagho Interne de Mia Chambro ...... 25 Vollstandigea Lehrbuch der Esperanto .. .46 Worterbuch Deutsch-Esperanto ......... .75 Yiddish Text-Book (Bresler) ............ 26 ESPERANTO KEYS. Foreign Languages, per copy, ac; 100—us Bohemian, French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish. Keys in English, 2c each; in lota of 26 or more, each ........................... 51 No better propaganda matter is printed Write a letter to your friends, in Es- peranto, enclosing a Key. He will be "tickled" to see how easily he can read it, ______________ WHOLE OF ESPERANTO. Foreign Languages, per copy, postpaid.. .05 Bohemian, French, German, Italian. PROPAGANDA PAPER Elements of Esperanto, 16-page pamphlet; 10 for 10c; 60 for 30c; 100............. 50 Grammar Propaganda Cards, 60 for 13c; 100 .................................. .26 Troiseme Congrea Unlverael ............$0.05 Introdnction to Esperanto ..............10 (Fifteen copies for $150.) Digitized by Google POST CARDS Raiaing the Flag at Chaptaaqna, two for . .06 Gronp of Esperantists, two for............06 MAGAZINES BOUND Amenta Eaperantisto, Volume I ........ 3.50 Volume aa, $1.00; Volume 3, ta.oo These volumes are nicely bound, stiff boards and cloth, gold side stamp. We are well supplied with Vol. 2, have a few of Vol. 3, and very few Vol. 1. Those who care to own a complete col- lection will do well to buy this year. Esperanto Button .......................10 Celluloid with green star and words. Five or more, 6 cents each. LA REVUO. Sample copy, 15c; annual subscription—$1.65 This monthly magazine, containing in each issue a translation by Dr. Zamen- hof of some literary masterpiece, is probably the leading Esperanto maga- zine of the world. For the reason that we are general American agents for the firm, we accept subscriptions and single copy orders for this periodical. We pre- fer not to receive subscriptions for other foreign magazines. Unless otherwise or- dered. Revue subscriptions will begin with the January, 1909, number. SONG-BOOKS AND MUSIC. Sheet music is imported by us often through indirect sources and cannot be guaranteed in perfect condition. Sent postpaid in strong mailing tubes at prices quoted: Himno al Zamenhof (Deshays) ...........36 La Kanto de l'Cigno (F. de Menil).......36 La Vojo (Deshays) ..................... 30 Kushas Somero (F. de Menil) ...........35 Mi Audas Vin (L. Zamenhof-Harris).....35 Mf Audas Vin (F. de Menil) .............35 Birdoj Forflugu (Seyanaeve—Guivy).....50 Himno (Dombroviski—Guivy) ......... .40 Serenado (Butler—Bird) ................36 Esperanta Kriatana Kantareto .......... SO Kantaro (Thirteen songs for quartet) .. .25 NEW BOOKS. Karlo.—It is often difficult to find a reader that is sufficiently easy to use with success in classwork or private study, immediately upon completion of the graded lessons and exercises of the textbook. The beginner wishes to add to his vocabulary for every-day usage, and to become accustomed to forming simple sentences with the words pertaining to every-day life. In order to do this, he wishes to find easy reading matter that will give him this class of words, as well as practice in the correct use of prep- ositions, and syntax in general. Consequently Karlo, an easy reader for the learning of Esperanto, by Edmond Privat, is a welcome addition to the list of legolibroj. Beginning with the entrance of Karlo upon this mundane sphere, the little book follows his career through childhood, school days, college life, and the entrance upon his profession as a physi- cian. The family, home life, and friends of the youth are described, his experience with examinations, excursions, poetic effusions, and his finding of "Alice." While, as the author in his preface modestly remarks, the book is not a novel, it is a useful collection of twenty chapters of daily life, loosely connected by the general sense, and the continuity of personal- ity, and sufficiently interesting to hold the reader. At the end of each chapter appear from ten to fifteen questions, based upon the subject matter of the chapter, for use in review practice and conversation. These serve as models for further questions, which the in- structor may compose ad libitum. Forty-seven pages. Postpaid, 15 cents. ff&* CONCENTRATED FILING SYSTEMS Nins different kinds of drawers are made for the Weis Deaks and Weia Filing Cabinets shown here. You can combine in either just the ones you need—vertical letter files, document drawers, catalog files, card indexea, check files, etc. Your filing capacity is thus varied, yet compact. Solid Oak, Roller Bearings and Dust Proof Construction make these wonderful values, as your dealer will tell you. We will ship direct if he will not supply you. 1A/C PPPPAY FPFIf.HT >t these prices, to all points in the U. S. east "B- rntTHI rrSCLIUIll 0f Mont., Wyo., Colo., Okie, and Texas. In these states and bclond add 15 per cent. Four Drawer Vertical Letter File No. 421, for correspondence only, holds Cl*2 *>C 20,000 letters, freight paid.........fie».» Combination Vertical File and Card Index, No. 425 (15,000 letters and 8,000 cards), freight paid.......... Flat-Top Desk, No. 555, "A Complete Offloe on Legs," your choloe of draw- $99 (Ml ers. freight paid................eVaVe..vv Get Posted on these and other Weis ltnsiiiess Conveniences. See a dealer or a catalog. Let us send you some valuable hints for saving office space and time. The fjg^ Mfg. Co., 147 Union St, Monroe, Mich. $16.75 Digitized byVjOOQlC 72 AMERIKA ESPERANTISTO trip to America. Probably not one in thirty speaks French, for they are not highly educated people. Only the night before last a Bohemian said to me: "For the man to whom I cannot communicate my thoughts I am only an animal, and he can be only an animal to me." Here we see precisely that condition. The Frenchmen who control the embarking of the third-class passengers are wholly unable to com- municate with them other than by ges- tures, pushes and yells. But there are witnesses, other than the calendar, that this is the "twentieth century." Nearly every ship in the har- bor carries apparatus for wireless teleg- raphy. Visible on the shore is a big poster announcing a contest of flying- machines. Many, many means of com- munication bind the nations to each other, and men with each other—but alas I not with all. Unfortunately, alongside the ability to exchange thoughts over a thou- sand miles of ocean exists the impossi- bility of making oneself understood by the man one can reach out and touch. Now just look at that Turk! For some reason he wishes to leave the ship. Possibly he is seized of fright at the voyage, possibly he has forgotten some- thing and would return at once on board; possiblv he remembers—but why con- jecture? It is wholly impossible for him to make known his thoughts to the officer of the deck. He can only show his de- sire to leave the ship, and the crew can only explain that it is forbidden, catch- ing, pushing, struggling against him. In every detail exactly the same as with a captured beast! And now the same thing with a young Greek. He struggles, he fights with his fists, but vainly. He calms down and argues eloquently with voice and hands. All in vain—nobody understands, and a French sailor insultingly makes a face at him. How very contemptible not to know the French language! Telegraph without wires? Fly? Carry a floating hotel across the ocean? To conquer the earth, the sea, the air, but in spite of all to stand mute, bestial, uncomprehending and uncomprehended tridek parolas f ranee, car ili he estas alte edukitaj homoj. Nur la nokton antaŭ hieraŭ unu bo- hemo diris al mi, "Por la homo al kiu mi ne povas komuniki la penson mi estas nur besto kaj li povas esti por mi nur besto." Jen ni vidas precize tiun staton. La francoj kiuj kontrolas la enŝipiĝon de la triaklasaj pasaĝeroj tute ne povas komuniki kun ili alimaniere ol per ges- toj, puŝoj kaj blekovortoj. Tamen, ekzistas krom la kalendaro atestantoj ke estas la dudeka centjaro. Preskaŭ ĉiu iipo en la haveno portas aparaton por senfadena telegrafado. Vi- debla sur la bordo estas granda bildo anoncanta konkurson de flugmaiinoj! Multegaj interkomunikiloj interligas la naciojn unu kun la aliaj, kaj la homojn unu kun aliaj—sed bedaŭrinde ne kun ciuj. Domaĝe, la eblo facile kompreniĝi inter si trans milmejloj da maro ekzistas apud la neeblo kompreniĝi je homo, kiun oni tulas. Jen, vidu tiun turkon! Pro ia motivo li volas forlasi la ŝipon. Eble li nur ek- timas la vojaĝon, eble li ion forgesis kaj volas tuj reveni sur Upon; eble li memo- ras—sed pro kio konjekti?—tute neeble estas al li komuniki siajn pensojn al la estro de la ferdeko. Li nur povas montri la deziron eliri el la Iipo, kaj la lipanaro nur povas montri la malpermeson kap- tante, pulegante, baraktante lin. Tute, tute same kiel je kaptita besto! Kaj jen Ia sama afero pri juna greko. Li baraktegas, li pugnobatas, sed vane. Li trankviliĝas kaj argumentadas elok- vente per voĉo kaj manoj. Tute vane— neniu komprenas, kaj unu franca maristo insulte grimacas je li. Kiel malestiminde ne scii la f rancan lingvon I Telegrafi sen fadenoj ? Flugi ? Trans- porti naĝantan hotelon trans la oceanon? Venki la teron, la maron, la aeron, sed malgraŭ ĉio stari muta, besta, nekom- prenanta kaj nekomprenata apud simile Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 73 in the presence of a creature similarly human—that is "progress"! The world needs a means of under- standing between people born to different languages. Not until one nation has made a literary, commercial, industrial and political conquest of the world will one national language prevail, and history points out the difficulties in the way of such a conquest. Wouldn't an inter- national language, used for international purposes only, leaving each national tongue to develop unhindered in its own field, be a great boon to humanity? Undisputedly. But how can such a thing be realized? First, by the invention of a language so simple that little study is necessary in order to read, write, speak and under- stand it; second, a world-wide propa- ganda by thousands of people to intro- duce this language and test it, followed by an international congress of govern- ments to agree upon its official use. The language already exists in Es- peranto. "Simple, flexible, beautiful in sound, Esperanto represents the sole true solution of the problem of an interna- tional language." Esperanto has thousands of adepts and prooagandists all over the world. In the language are published over eighty periodicals, hundreds of books and pamphlets. That it can be easily learned and is wholly adequate so far as reading, writing and printing are concerned is a fact attested by mountains of conclusive evidence available to any person who cares to investigate. The statement that in the interna- tional congresses of Esperantists there is no difficulty whatever in understanding the spoken language, is affirmed by such high authorities as the North American Review and the London Review of Reviews, not to mention hundreds of journals less prominent. For the purpose of hearing Esperanto spoken by people of all nations, this magazine sent its editor, Arthur "Baker, to the Fifth Inter- national Esperanto Congress at Barce- lona, September 5 to 11. Mr. Baker presents in this number a renort of what he actually saw and heard. homa estaĵo—tio estas "la progreso"! La mondo bezonas rimedon de inter- kompreno inter personoj naskitaj al mal- samaj lingvoj. Ne ĝis kiam unu nacio estos farinta literaturan, komercan, in- dustrian kaj politikan subpremon de la mondo povos regi unu nacia lingvo, kaj la historio montras la malfacilaĵojn kiuj baras la vojon al tia venko. Cu ne inter- nacia lingvo, uzata sole por internaciaj aferoj, lasanta al 6iu nacia lingvo kreski libere en sia kampo, estus grandega bono por la homaro? Sendisputeble. Sed kiamaniere tia afero povus realiĝi? Unue, per la elpensado de lingvo tiel simpla ke nemulte da studado necesas por legi, skribi, paroli kaj kompreni £in; due, tutmonda propagandado de miloj da homoj por enkonduki tiun lingvon kaj provi ĝin, sekvota de internacia kongreso de registaroj por interkonsenti pri ĝia oficiala uzado. Tia lingvo jam ekzistas en Esperanto. "Simpla, fleksebla, belsona, vere inter- nacia en siaj elementoj, Esperanto repre- zentas la sole veran solvon de la prob- lemo pri lingvo internacia." Esperanto havas milojn da adeptuloj kaj propagandistoj tra la tuta mondo. En la lingvo estas publikigataj plimultaj ol okdek ĵurnaloi, centoj da libroj kaj pamfletoj. Ke ĝi estas facile lernebla por legi, skribi kaj presi estas fakto atestata per monto da nedubeblaj atestaĵ- oj atingeblaj de iu persono kiu volas ek- zameni la aferon. La diro, ke en la internaciaj kongresoj de Esperantistoj estas nenia malfacileco kompreni la parolatan lingvon, estas cer- tigata de tiaj altaj atestantoj kiel la North American Rcvinv kaj la de Lon- dono Review of Reviews, se oni ne citas centojn da ĵurnaloj malpli konataj. Por la celo audi Esperanton parolata de hom- oj de ĉiuj nacioj, Amerika Espcrantisto sendis sian ĉefredaktoron, Arthur Baker, al la Kvina Internacia Kongreso Esper- antista en Barcelona, Hispanujo, 5an ĝis llan de Septembro. Sro. Baker pre- zentas en tiu 6i numero raporton pri tio, kion li efektive aŭdis kaj vidis. Digitized by VjOOQlC 74 AMERIKA ESPERANTISTO IN ESPERANTO LAND EN ESPERANTUJO There exists among Esperantists the custom of holding every year a world congress, not alone for the very great pleasure which this affords them, but also to give a practical and indisputable exhibition of the full utility and facility of the language. The congresses of the past were in Boulogne - sur - Mer (France), Geneva (Switzerland), Cam- bridge (England), and Dresden (Ger- many). There has just taken place in Barcelona (Spain) the Fifth Interna- national Congress. Any story of the Congress would be incomplete without a few words concerning the city, which in recent days has drawn on itself much attention because of the disturbances which have occurred there. Barcelona is the largest city of Spain, having with its suburbs eight hundred thousand inhabitants. With its location on the shore of the Mediterranean it has, though in the same latitude as Chicago, a warm climate, so that the many palms along the avenues give it quite a tropical aspect. In the antique sections the streets are very narrow and dark, form- ing a strong contrast with the wide and beautiful boulevards which they call Las Ramblas. Electric lighting, an excellent system of street cars, and the absence of the terrible omnibuses of London and Paris make the town much like an American city, and one can without effort imagine himself in California. The language of the province is Cata- lonian, but the government of Spain forces upon it the Castilian, and in the latter language are printed most of the papers, though the language of Catalonia also has its reviews and current litera- ture. But on every hand is visible the interracial and interlingual conflict which Esperanto aims to abolish. The prov- ince is under the rule of a Captain Gen- eral, whose force is called the Guardia Civil. Like the Captain General, they are Castilians, and bring on themselves the energetic and unanimous hatred of the people, who call them Los Kosakos ("Cossacks"). It was the Guardia Civil Inter Esperantistoj ekzistas la ku- timo teni Ciujare tutmondan kongreson ne sole pro la grandega plezuro kiun tio donas al ili, sed ankaŭ por fan praktikan kaj nediskuteblan elmontradon de la tuta utileco kaj facileco de la lingvo. La estintaj kongresoj estis en Boulogne- sur-Mer (Francujo), Ĝenevo (Svisujo), Cambridge (Anglujo), kaj Dresden (Germanujo). Jus okazis en Barcelono (Hispanujo), la Kvina Internacia Kon- greso. Rakonto pri la Kongreso ne estus plena sen kelkaj vortoj pri la urbo Bar- celono, kiu dum lastaj tagoj tiris al si multan atenton pro la tieaj malpacoj. Barcelono estas la plej granda urbo de Hispanujo, havanta kun siaj proksimaĵoj okcent milojn da loĝantoj. En gia loko Ce la bordo de la Meza Maro ĝi havas, kvankam en sama latitudo kiel Chicago, sufiĉe varman klimaton, tiel ke la multaj palmoj laŭ la avenuoj donas al ĝi pres- kaŭ tropikan aspekton. En la antikvaj kvartaloj la stratoj estas tre mallarĝaj kaj mallumaj, farantaj fortan kontraston je la larĝaj kaj belegaj bulevardoj kiujn oni nomas Las Ramblas. Elektra lumi- gado, bonega sistemo de tramveturiloj kaj la neesto de la teruraj omnibusoj de Londono kaj Parizo similigas la urbon al iu amerika urbo, kaj oni povas sen peno imagi sin en Kalifornio. La lingvo de la provinco estas Kata- luna, sed la registaro de Hispanujo tru- das al ĝi la Kastiljan, kaj en tiu lasta lingvo estas presata plejmulte la ĵurnaloj, kvankam la lingvo de Katalunujo havas ankaŭ siajn revuojn kaj nuntempan lit— eraturon. Sed eiuflanke montriĝasla interrasa kaj interlingva konflikto kiun Esperanto celas forigi. La provinco estas sub la regado de unu Kapitano Gen- erala, kies soldatoj estas nomataj la Guardia Civil. Kiel la kapitano mem, ili estas Kastiljoj, kaj tiras la si la fortan kaj unuaniman malamon de la popolo, kiu nomas ilin Los Kosakos. Estis la Guardia Civil kiu tiel energie kontraŭ- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 75 which so energetically fought the mob during the disturbances of July; and, although those occurrances were suffi- ciently exaggerated by the foreign press, they strengthened the eternal hatred of the people for the Guardia, and during the Congress the hidden unrest was readily felt. On account of the war in Africa, the city was full of soldiers pre- paring for action, and besides those there were three or four different kinds of armed men, of which every Esperanto meeting had a guard. It was said that there exists still another body, the Catalonian militia, of which three regi- ments in rebellion were camped near the city. On the whole, the military aspect of the place somewhat justified the fears of foreign Esperantists, especially Germans, Bohemians and Russians, and it was confidently asserted that if the disturb- ances had not occurred the number at the congress would have been doubled. They had arranged a magnificent re- ception for Dr. Zamenhof, the author of Esperanto, and according to the original plan were to have met him at the station with a great military display. However, on account of the unpeaceful state of affairs this seemed to be unwise, and was dropped; but from the American view- point the reception seemed sufficiently formal and impressive. Luxurious car- riages were provided, in which were seated Dr. Zamenhof, General Sebert, president of the Committee of Con- gresses, with Messrs. Pujula, Sabadell, Boirac, Bourlet, Mudie, Grabowski, Reed, Mybs and Chavet. Escorted by a company of cavalry, they visited the mayor, the president of the Catalonian Chamber of Deputies, the Captain Gen- eral of the province, and the Governor. Every department of the government (and there are many in Spain) did all that was possible to honor Dr. Zamenhof and to show respect for Esperanto and the Esperantists. An especially affable speech was made by the president of the Chamber of Deputies, who so eloquently and touchingly pictured the woes orig- inating in diversity of languages that all eyes filled with tears. batalis la popolamason dum la malpacoj de Julio; kaj, kvankam tiuj okazaĵoj estis sufiĉe trograndigitaj de la fremd- landaj ĵurnaloj, ili plifortigis la ĉiaman malŝaton de la popolo por la Guardia, kaj dum la Esperantista Kongreso la kasata malpaco estis sufice sentebla. Pro la milito en Afriko, la urbo estis plena je soldatoj pretiĝantaj por agado, kaj krom tiuj estis tri aŭ kvar specoj de armitaj viroj, el kiuj ĉiu Esperantista kunveno havis gvardion. Oni diris ke ekzistis ankoraŭ alia korpo, la milicio de Katal- unujo, el kiu tri regimentoj ribelantaj estis en kampo apud la urbo. Entute, la militista aspekto de la urbo iom pravigis la timojn de la fremdaj Esperantistoj, precipe germanoj, bohemoj kaj rusoj, kaj oni diris konfide ke se la malpacoj ne okazus la nombro da ĉees- tantoj en la kongreso estus duobla. Oni aranĝis grandiozan akcepton por Doktoro Zamenhof, aŭtoro de Esperanto, kaj laŭ la originala programo renkontus lin ĉe la stacidomo kun granda militista elmontrado. Tamen, pro la netrankvila stato de aferoj tio Sajnis iom nesaĝa, kaj estis forlasita, sed el amerika vidpunkto la akcepto estis sufiĉe formala kaj im- presa. Oni provizis luksajn veturilojn, en kiuj sidis Doktoro Zamenhof kaj Gen- eralo Sebert, prezidanto de la Komitato de Kongresoj, kun Sroj. Pujula, Saba- dell, Boirac, Bourlet, Mudie, Grabowski, Reed, Mybs kaj Chavet. Akompanataj de roto ĉevalista, ili vizitis la Urbestron, la Prezidanton de la Deputataro de Katalunujo, la Kapitanon Generalon de la provinco, kaj la Guberniestron. Uiu fako de la registaro (kaj estas multaj en Hispanujo) faris kiel eble plej multe for honori Dron. Zamenhof kaj montri amikecon kaj respekton al Esperanto kaj la Esperantistoj. Aparte afablan parolon faris la Prezidanto de la Deputataro, kiu tiel elokvente kaj kortuse priskribis la malfeliĉojn devenantajn el diverseco de lingvoj ke ĉiuj okuloj malsekiĝis. Digitized byVjOOQlC 76 AMERIKA ESPERANTISTO Sunday, September 5. The reception hall of the local committee was in the Palace of Fine Arts, and at an early hour it was filled with Esper- antists who had come, worn out with the terrible railroad journey, to look for ho- tels and guides. They were assisted by the local committee and other Esperan- tists who, having arrived earlier, were already somewhat acquainted with the city. It soon became evident that in spite of all doubts and hindrances orig- inating in the state of political affairs in Barcelona, the congress would be a suc- cess at least in point of numbers. At twelve o'clock the great hall of the Palace was entirely filled with Esper- antists and people of Barcelona who had come to see the reception of Dr. Zamen- hof. The enthusiastic respect and good- will with which the Esperantists always greet the "Master" is one of the strong- est evidences of solidarity and unanimity in their ranks. " It is a personal tribute and has none of the quality of adoration for "infallibility" of which some accuse the Esperantists. In this personal trib- ute there take part with equal enthusi- asm even those who strongly disagree with the "Master" in important matters. The entrance of Dr. Zamenhof was the signal for long and enthusiastic applause, which finished only when he signified a willingness to speak. At the end of the speech there was another ex- plosion of enthusiasm, and accompanied by the military band the people sang "La Espero." Afterwards they separated to attend the church services (in Esperanto) which took place in the Anglican church under the direction of Rev. J. C. Rust, and in the same language in one of the Catholic churches. During the afternoon there was a game of foot-ball, which was attended by Dr. Zamenhof and many of the more eminent Esperantists. Many others took advantage of the occasion to see the char- acteristic Spanish sport, a bull-fight. It should be explained that this was a quite unofficial affair and that the majority of Catalonians do not approve it. The writer tried in vain to find afterwards a Dimanĉon, 5'an de Septembro. La Akceptejo de la loka komitato estis en la Palaco de Belaj Artoj, kaj je frua horo ĝi estis plena je Esperantistoj kiuj alvenis, lacegitaj de la terura vojaĝo vag- onara, por serĉi hotelojn kaj kondukant- ojn. Helpis ilin la loka komitato kaj aliaj Esperantistoj kiuj, alvenintaj pli frue, jam iom konis la urbon. Baldaŭ evi- dentiĝis ke malgraŭ ĉiuj duboj kaj mal- helpoj devenantaj el la stato de politikaj aferoj en Barcelono, la kongreso -estos sukceso almenaŭ el la rilato de nombro. Je la dekdua la granda aŭlo de la Palaco estis tute plena je Esperantistoj kaj Barcelonanoj kiuj venis por vidi la akcepton de Dro. Zamenhof. La entu- ziasma respekto kaj bonvolo per kio la Esperantistoj ĉiam salutas la "Majstron" estas unu el la plej fortaj atestoj de soli- dareco kaj unusenteco inter iliaj vicoj. Ĝi estas persona honorado kaj entute ne havas la kvaliton de adorado al neerare- bleco pri kio kelkaj akuzas la Esperan- tistojn. En tiu persona honorado parto- prenas kun egala entuziasmo eĉ tiuj kiuj forte malkonsentas kun la "Majstro" -n gravaj aferoj. La eniro de Dro. Zamenhof estis sig- nalo por longa kaj entuziasmega aplaŭ- dado, kiu finiĝis nur kiam li montris kon- senton fari paroladon. Je la fino de la parolado estis ree eksplodo de entuzi- asmo kaj akompanate de la militista bando oni kantis "La Espero." Poste oni disiĝis por ĉeesti la ekleziajn ceremoniojn kiuj fariĝis per la lingvo Esperanto en la Angla preĝejo sub la direktado de Pastro J. C. Rust, kaj per la sama lingvo en unu el la katolikaj preĝejoj. Dum la posttagmezo okazis ludo je piedpilko, kiun ĉeestis Dro. Zamenhof kaj multaj el la pli eminentaj Esperan- tistoj. Multaj aliaj profitis la okazon por vidi la karakterizan hispanan spor- ton, la bovobatalon. Oni devas klarigi ke ĝi tute ne estis oficiala afero kaj ke plimulte la katalunoj ne aprobas gin. Vane la rakontanto provis poste trovi Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 77 single non-Spanish person who either approved or enjoyed the sport. Monday. The official opening of the Congress! Thirteen hundred Esperantists, con- vened from all parts of the world, oc- cupy the front seats, and behind and filling the long galleries are many friends and visitors who have not, however, joined the Congress. Earlier in the day the visitors from the various nations had convened and elected delegates who sat upon the platform—a sufficiently inter- national body. Thundering applause greeted the entrance of the author of Es- peranto, for the Esperantists see in him the personification of the idea, the "cause" which they so ardently love and for which they so constantly labor. After a long and very hearty exhibition of enthusiasm, the Congress was called to order and Dr. Mybs, of Altona-a-Main, Germany, President of the Fourth Con- gress at Dresden in 1908, opened the Fifth, transferring the presidency to Senor Frederick Pujula y Valles, who is a Barcelona lawyer, a Catalonian, and chief of the local committee; he greeted the people of the Congress in the name of Barcelona. Now one begins actually to understand the sense and significance of interna- tional language. Among that great audience are people from all parts of the world—of many nationalities and of many languages. First, a German spoke—and all understood! Second, a Catalonian spoke—and all understood! And now arises a Polish Hebrew, the author of Esperanto. Intense silence reigns in the room while Dr. Lazaro Ludoviko Zamenhof, of Warsaw, Poland, inventor of the language, is speaking. Though he is not at all a ruler of the language, which he freely gave to mankind some years ago, the Esper- antists see in Dr. Zamenhof their sole chief, and besides this leadership he is also one of the best writers in the lan- guage. He does not possess a strong voice nor an oratorical manner of speech, but everyone listens attentively to what he has to say. unu nehispanon kiu aŭ aprobis aŭ ĝuis la sportaeon. Lundon. La oficiala malfermo de la Kongreso! Mil tricent Esperantistoj, kunvenintaj el ĉiuj partoj de la mondo, sidas en la an- taŭaj lokoj, kaj poste kaj plenigantaj la longajn galeriojn estas multaj amikoj kaj vizitantoj kiuj tamen ne aliĝis al la Kongreso. Pli frue la ceestantoj el la diversaj nacioj estis kunvenintaj kaj elektis delegitojn reprezentantajn kiuj sidas sur la estrado—sufifie internacia korpo. Tondrega aplafldado salutas la eniron de la aŭtoro de Esperanto, kvazaŭ la Esperantistoj vidas en li la personiĝon de la ideo, de la "afero" kiun ili tiel arde amas kaj por kiu ili tiel konstante laboras. Post longa kaj tre kora elmontrado de entuziasmo oni petas silenton kaj Dro. Mybs, el Altona-a-Main, Germanujo, prezidinto de la Kvara Kongreso ce Dresden en 1908, malfermas la Kvinan, transdonante la prezidantecon al Sro. Frederiko Pujula y Valles, advokato el Barcelono, kataluno, kaj fiefo de la loka komitato, kiu salutas la kongresanojn je la nomo de Barcelono. Nun oni komencas efektive kompreni la senton kaj signifon de internacia lingvo. Inter tiu granda aŭdantaro estas homoj el ĉiuj partoj de la mondo—el multaj naciecoj kaj de multaj lingvoj. Unue, parolas germano—kaj ciuj kom- prenas! Due, parolas kataluno—kaj 6iuj komprenas! Kaj nun stariĝas pola he- breo, la aŭtoro de Esperanto. Silentego regas en la ĉambro dum Dro. Lazaro Ludoviko Zamenhof, el Varsovio, Polujo, elpensinto de la lingvo, parolas. Kvan- kam li tute ne estas reganto de la lingvo, kiun li tute libere donacis al la homaro antaŭ kelkaj jaroj, la Esperantistaro vidas en Dro. Zamenhof sian solan es- tron, kaj krom tiu estreco li estas ankaŭ unu el la plej bonaj verkistoj de la lingvo. Li ne havas fortan voĉon kaj tute ne la parolmanieron de oratoro, sed tamen 6iuj zorge atentas tion, kion li diras. • Digitized by VjOOQIC 78 AMERIKA ESPERANTISTO He is followed by the mayor of Barce- lona, whose address of welcome is made in the Catalonian language, understood by several hundred visitors in the galler- ies of the Palace. Afterwards it is translated into Esperanto and warmly applauded by the Congress. It is found that the governments of three countries are officially represented in the convention, and the delegates make addresses of greeting: For the United States, Prof. Reed; for Belgium, Dr. Van Schoor; for Norway, Mr. Schiebe. People have said, theoretically, that an international language is an impossi- ble thing because the people of different nations would pronounce it differently, making of it dialects not mutually com- prehensible. But up to this moment one could not, by listening to the speak- ers, have said, "He is a Germon" or "That is an American" or "This man's native language is doubtless French." But let us wait; possibly only the experts have as yet spoken. Let us not be too easily convinced! Now the delegates of Esperanto soci- eties of different countries and different languages will make their salutatory speeches: Dr. Josef Kubiĉek speaks for the Bohemians. For the Belgians, Sro. Richardson. British, Mr. Ellis. Scotch, Mr. Wilson. Gibraltar, Mr. Edwards. Malta, Mr. Mudie. Ireland, Rev. Parker. Brazil, Senor Keating. Finland, Sro. Van Frenckell. France, M. Decourt. For the Castilian language in Spain, Captain Perogordo. Vascan language, Senor Allende. Asturian language, Senor Braga. Valencian, Senor Aguilar. Catalonian, Senor Bremon y Masgran. Holland, M. Vermaas. Germany, Dr. Arnhold. Hungary, Sro. Marich. Italy, Signor Tellini. Argentine Republic, Senor Albinano. Poland, Prof. Grabowski. Sekvis lin la urbestro de Barcelono, kies parolado de bonveno estis farata en la kataluna lingvo, komprenata de kelk- centoj da vizitantoj en la galerioj de la Palaco. Poste ĝi estis tradukita esperan- ten kaj forte aplaŭdita de la kongresanoj. Oni trovis ke la registaroj de tri nacioj estis oficiale reprezentataj en la kunveno, kaj la delegitoj faris salutajn parolojn: Por Usono, Prof. Reed; por Belgujo, Dro. Van Schoor; por Norvegujo, Sro. Schiebe. Oni estas dirinta, teorie, ke internacia lingvo estas neebla afero pro tio, ke la personoj de la diversaj nacioj parolus ĝin malsame, farante dialektojn ne reci- proke kompreneblajn. Sed ĝis nun oni ne povus, aŭskultante la parolantojn, diri "Tiu estas germano" aŭ "Tiu estas amer- ikano" aŭ "Ties nacia lingvo sendube estas la franca." Sed oni atendu—eble ĝis nun parolis nur la lertuloj. Oni ne konvinkiĝu tro facile! Nun faros salutajn paroladojn la dele- gitoj de kelkaj esperantistaj societoj el diversaj landoj kaj malsamaj lingvoj: Dro. Jozef Kubiĉek parolas por bo- hemoj. Por belgoj, Sro. Richardson. Britoj, Sro. Ellis. Skotoj, Sro. Wilson. Gibraltar, Sro. Edwards. Irlando, Pastro Parker. Malta, Sro. Mudie. Brazilio, Sro. Joao Keating. Finnlando, Sro. Van Frenckell. Francujo, Sro. Decourt. Por la Kastilja lingvo de Hispanujo, Kapitano Perogordo. Vaska lingvo, Sro. Allende. Asturia lingvo, Sro. Braga. Valencia, Sro. Aguilar. Kataluna, Sro. Bremon y Masgran. Holando, Sro. Vermaas. Germanujo, Dro. Arnhold. Hungarujo, Sro. Marich. Italujo, Sro. Tellini. Arĝentino, Sro. Albinano. Polujo, Prof. Grabowski. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 79 Russia, Dr. Ostrovski. Samos, Dr. Stamatiades. Turkey, Sro. Gueron. United States, Prof. Reed, Mr. Baker. Sweden, Sro. Tiller. Dalmatia and Croatina, Sro. Ferri. Bosnia, Sro. Schwart. M. Vickers spoke for the Federation of Commercial and Industrial Societies of France. Working Sessions. As a matter of fact the international Esperanto congresses are essentially only festivals, and in most of their affairs they retain that character. However, as the Esperantists belong for the most part to that happy element of humanity for which labor is amusement and even amusement must have something of utility, they so intermix their work with pleasure that it is impossible to make a precise distinction. Among the working sessions of the Congress we can name the one which occurred Monday afternoon, the" fifth of September. Methods for propaganda were discussed by Messrs. Mann and Mudie (Englishmen), Mr. Blaise and General Sebert (French), Sro. Privat (Swiss), and Senor Allendi (Spanish). Much interest was awak- ened by the proposition of the Esperanto club of Godesburg, Germany, to make of that city and district a general ren- dezvous for Esperantists. According to the plan of the Godesburgers, Esper- antists who wish to spend their vacations among comrades of all nations need only to come to their city; and the degree to which they have elaborated the affair theoretically and practically shows that they "don't let the grass grow under their feet." The Permanent Committee of Con-< gresses gave notice that in a subsequent session there would be introduced the question of organizing the Esperantists into an international league, and this question was presented Thursday and Friday. Those who attended these meet- ings can never doubt that Esperanto is a spoken language. Imagine a political convention in which an important ques- tion is energetically, analytically and emotionally dealt with by speakers who Rusujo, Dro. Ostrovski. Samos, Dro. Stamatiades. Turkujo, Sro. Gueron. Usono, Prof. Reed, Sro. Baker. Svedujo, Sro. Tiller. Dalmatujo kaj Kroatujo, Sro. Ferri. Bosnio, Sro. Schwartz. Sro. Vickers parolis pro la Federacio de Komercaj kaj Industriaj Grupoj de Francujo. Laboraj Kunsidoj. Laŭfakte, la internaciaj kongresoj es- perantistaj estas esence nur festoj, kaj la plimulto el iliaj aferoj havas festan kar- akteron. Tamen, car la esperantistoj apartenas plejparte al tiu aro da feliĉuloj por kiuj la laboro estas amuzado kaj efi la amuzado devas oorti utilecon, ili tiel intermiksas laboron kaj plezuron ke estas neeble fari precizan interdistingon. Inter la laboraj kunsidoj de la Kongreso oni povas nomi unu kiu okazis posttagmeze lundon, la 5an de Septembro. Metodoj por propagandado estis priparolataj de Sroj. Mann kaj Mudie (angloj), Sro. Blaise kaj Generalo Sebert (francoj), Sro. Privat (sviso), kaj Sro. Allendi (hispano). Multe da intereso estis ve- kita per la propono farita de la esperan- tista klubo de Godesburg, Germanujo, laŭ kiu oni volas fari el tiu urbo kaj dis- trikto ĝeneralan rendevuon por esperan- tistoj. Laŭ la piano kaj espero de la Godesburganoj, Ĝiuj esperantistoj kiu volas loĝadi dum sia libertempo inter samideanoj el 6iuj nacioj, devos nur veni al ilia urbo, kaj la grado gis kiu ili el- laboris la aferon teorie kaj praktike el- montras ke ili "ne lasas la herbon kreski sub iliaj piedoj." La Konstanta Komitato de la Kon- gresoj faris avizon ke en sekvonta kun- sido oni pritraktos la demandon pri or- ganizado de la Esperantistoj en inter- nacian ligon, kaj tion oni efektive faris ĵaŭdon kaj vendredon. Tiuj kiuj ĉeestis tiujn kunsidojn tute neniam povos dubi ke Esperanto estas parolata lingvo. Imagu al vi politikan kunvenon en kiu grava demando estas energie, analize kaj emocie pritraktata de parolantoj kiuj parolas je la inspiro de la momento. Oni argu- Digitized byVjOOQlC 80 AMERIKA ESPERANTISTO talk from the inspiration of the moment. They argue, they discuss; the present speaker smashes to smithereens the opinions of his predecessor, the president raps for order, seven men at once trying to get the floor—and everything runs on with the same liveliness and complete understanding as though there were only Americans and the American language, or only the Germans and the German language; but in fact there are people from all nations, speaking the language of no one nation. That portly gentleman who tells us that an international organization is certainly needed, and supports his opin- ion by sentences rapidly and eloquently spoken, is the rector of a famous French university. The young man who follows him and proves that the Frenchman is wholly wrong and that organization is always a dangerous, untrustworthy af- fair, quite without value—is a London broker. The gentleman who is now con- vincing us that they both were wrong (and is doing it with fluent words in which no trace of nationality is detected) —he's a Russian physician. They exam- ine the question from all viewpoints and discuss it from all national precon- ceptions — Italian, Bohemian, Russian, Swedish, Finnish, Polish, Hungarian, Liberal, Conservative—and seldom in- deed could the listener, closing his eyes, tell by the pronunciation the nationality of the speaker. In the end the convention decided (and it was the only important decision taken) to recommend to the national propaganda societies co-operation in the formation of an International Finance Committee, which is to provide funds for the ex- penses of the Language Committee. The national societies are to elect members for this comminee, at the rate of one for every thousand members. Lectures in Esperanto. Two lectures in Esperanto were given during the Congress. Saturday night, September 4, Senor Joao Keating, of Brazil, lectured on that country in the Athenaeum hall, street Canuda. Al- though at that time the Esperantists had mentas, oni diskutadas, parolanto frak- asas la opiniojn de narolinto, la prezi- danto ordonas sidiĝi, sep viroj samtempe petas permeson paroli—kaj ĉio fariĝis kun tia sama vigleco kaj tuta kompreno kvazaŭ estus nur amerikanoj kaj amerika lingvo, aŭ nur germanoj kaj germana lingvo—sed laŭfakte estas homoj el ciuj nacioj, parolantaj lingvon de neniu nacio. Tiu dika sinjoro kiu diras al ni ke forta internacia organizo estas nepre bezonata, kaj subtenas sian opinion per frazoj rapide kaj elokvente parolataj—li estas rektoro de fama franca universi- tato. La juna homo kiu sekvas lin kaj pruvas al ni ke la franco tute eraras kaj ke organizo estas ĉiam danĝera, nefidinda afero, sufiĉe nevalora—li estas makler- isto el Londono. La viro kiu nun kon- vinkas nin ke ili ambaŭ estis malpravaj (kaj faras ĝin per fluantaj vortoj en kiu nenia nacieco montriĝas)—li estas rusa kuracisto. Ili ekzamenas la demandon el ĉiuj vidpunktoj kaj diskutas ĝin laŭ ĉiuj naciaj antaŭkonceptoj—itala, hispana, bo- hema, rusa, sveda, svisa, Anna, pola, hun- gara, liberala, konservativa,—kaj preskaŭ nehiam la aŭskultanto, ferminte la okul- ojn, povus sciiĝi per aŭdado la naciecon de la parolanto. En fino la kunveno decidis (kaj ĝi estis la sola grava decido farita) reko- mendi al la naciaj propagandaj societoj kunlaboradon en la formigo de internacia financa komitato, kiu devos provizi kason por la elspezoj de la Lingva Komitato. La naciaj societoj devos elekti membrojn por tiu komitato, po unu komitatano por ĉiu mil societanoj. Lekcioj en Esperanto. Dum la kongreso fariĝis du lekcioj en la lingvo Esperanto. Sabaton nokte, la 4'an de Septembro, Sro. Joao Keating, el Brazilio, faris paroladon pri tiu landq en la Ateneo, straton Canuda'n. Kvankam je tiu nokto la kongresanoj ne estis ciuj Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 81 not all arrived, he had a good audience, which received much pleasure from his lecture. Wednesday night in the same hall Monsieur Louis Carlo, of Paris, gave an address on "Esperanto Among Printers"; a great many congress people were present and thoroughly attested the excellence of the language for lecture work. Concerts. Three nights were given to music. Sun- day night there was a concert in the theater Romea, in which well-known lady singers raised their voices in testi- mony of the beauty of Esperanto for the art of song. Printed programs con- tained the words of all the songs, either written or translated into Esperanto by Sro. F. de Menil. That would be an excellent detail for concerts in any lan- guage, for very few are those praise- worthy cantatrices who can trill out the words clear enough for the hearer to understand whether they are singing about "fairy slippers" or "hairy flippers." The singers were Miles. Marthe Pre- vost, Onia Fargas, Maria Brucker, and Mme. Decourt. They each sang alone. Monday night in the same theater the Vagabond Club (a club founded at Cam- bridge, Congress of 1907, which requires of each member the talent to write, act, paint, or do something for public enter- tainment) gave a concert, at which with music and monologues they passed the time until a very late hour. Tuesday night the "Schola Orpheo- nica" (School of Orpheus), an instiu- tibn for popular instruction in singing, gave a grand concert to the Esperantists in the Palace of Fine Arts. The large room was entirely filled, and an excellent chorus of more than two hundred voices (mostly of young people) presented pop- ular songs of the Catalonian nation. The "Orpheonica" is one of the most famous singing clubs of Spain, and carries a large banner made of ribbons presented to it by the various societies before which it has sung. To this there was formally added a green ribbon with an inscription for the Esperanto Congress. alvenintaj, li havis grandan aŭdantaron kiu ricevis multe da plezuro el lia tre interesa parolado. Merkredon vespere en la sama ĉambrego Sro. Louis Carlo, el Parizo, faris paroladon pri "Esperanto Inter Preslaboristoj"; granda nombro da kongresanoj ĉeestis kaj bone atestis la tutan taŭgecon de la lingvo por lekcio. Koncertoj. Tri noktojn oni donis al muziko. Dim- anĉon nokte okazis koncerto en la Teatro Romea, en kiu bonekonataj kantistinoj levis siajn vofiojn atestante la belsonecon de Esperanto por la kantarto. Presitaj programoj enhavis la vortojn de ĉiuj kantoj, aŭ esperantigitaj aŭ verkitaj de Sro. F. de Menil. Tio estus bonega de- talo por koncertoj en iu ajn lingvo, car tre malmultaj estas tiuj laŭdindaj kan- tistinoj kiuj povas eltrili vortojn sufiĉe klare ke la aŭskultanto povas kompreni ĉu ili kantas pri "homoj amitaj" aŭ "ter- pomoj frititaj." La kantistinoj estis Fraŭlinoj Marthe Prevost, Onia Fargas, Maria Brucker, kaj Sinjorino Decourt. Ciu kantis nur sole. Lundon nokte en la sama teatro la Vagabonda Klubo Esperantista (klubo fondita en Cambridge, kongreson de 1907, kiu postulas de ĉiu ano la talenton verki, akti, pentri, aŭ fari ion ajn por publika amuzado) donis koncerton, je kiu per muziko kaj monologoj oni pasigis la tempon ĝis tre malfrua horo. Mardon vespere la "Schola Orpheon- ica," instituto por popola instruado de la kantarto, donis grandan koncerton al la esperantistoj en la Palaco de Belartoj. La ĉambrego estis tute plena, kaj bonega horo de pli ol ducent voĉoj (plejparte gejunuloj) prezentis popolkantojn de la Kataluna nacio. La "Orpheonica" estas unu el la plej famaj kantokluboj de His- panujo, kaj portas grandan standardon faritan el rubandoj al ĝi prezentitaj de la diversaj societoj por kiuj ĝi kantis. Al tiu oni formale aldonis verdan rubandon •kun enskribo pri la Esperantista Kon- greso. Digitized by Google 82 AMERIKA ESPERANTISTO Bicycle Races. A bicycle race of fifty kilometers for a silver cup took place Friday afternoon for the entertainment of the Esperan- tists. The bicyclists, paced by motor- cycles with wind shields, followed the shady avenues of the Park, which was a perfectly fine place for the enjoyment of such a spectacle. Special Conventions. Besides the affairs of general interest, in which all the people of the Congress took part, there were many special con- ventions for special interests and pur- poses. Of these the most important was the meeting of the International Scien- tific Association, a society which has for its purpose the introduction and devel- opment of Esperanto among all technical branches of industry and science. Con- cerning this most important society the secretary read a long and very interesting report, of which we can give here only a general sketch. The chief aim of the Association is the preparation of technical vocabularies, and .though the name indicates that it is purely a scientific affair, in fact it accepts as members all persons interested in technical vocabularies. By the work already done they have a large collec- tion of technical terms sufficiently used to justify their introduction into an offi- cial dictionary. The Scientific office, which is located at No. 8, rue Bovy Lys- berg, Geneva, Switzerland, does not take upon itself the task of making arbitrary decrees concerning words, but only selects words already in use and leaves to writers and users of Esperanto full liberty to co-operate in the development of the language by the introduction of new technical words. Professor de Saussure, to whose labors and gifts of money the Scientific Office owes its success up to the present time, was re-elected as secretary for the coming year. The president is Professor Huntington, of Harvard University, and the vice president General Sebert, of Paris, a member of the French Academy. Konkurso de Biciklistoj. Kvindek-kilometra konkurso de bicik- listoj por arĝenta pokalo okazis vendre- don posttagmeze por la amuzado de la esperantistoj. Motorcikloj portantaj ven- toSirmilojn antaŭiris la biciklistojn laŭ la ombraj avenuoj de la Parko, kiu pre- zentis tute bonan lokon por la ĝuado de tia spektaklo. Specialaj Kunvenoj. Krom la aferoj de ĝenerala intereso, en kiuj partoprenis ĉiuj kongresanoj, es- tis multaj specialaj kunvenoj por apartaj interesoj kaj celoj. El tiuj la plej grava estis la kunveno de la Internacia Scienca Asocio, societo kiu celas la utiligon kaj disvolvigon de Esperanto inter ĉiuj teh- nikaj fakoj de industrio kaj science Pri tiu gravega societo la sekretario pre- zentis longan kaj tre interesan raporton, el kiu tie 6i oni povas reprodukti nur ĝeneralan skizon. La ĉefa celo de la asocio estas la pre- tigo de tehnikaj vortaroj, kaj kvankam la nomo Sajnigas, ke ĝi estas pure scien- cula afero, laŭfakte oni akceptas lriel membrojn ciujn interesatojn pri tehnikaj vortaroj. Profesoro de Saussure klar- igis ke la kuiristo kaj kudristino, ne mal- pli ol la filozofiisto kaj hemiisto, bezonas tehnikajn vortarojn. Per la laboro jam farita oni havas grandan kolekton da tehnikaj terminoj sufiĉe uzataj por prav- igi ilian enkondukon en oficialan vor- taron. La Scienca Oficejo, kies loko es- tas No. 8, rue Bovy-Lysberg, Geneva, Svisujo, ne prenas sur sin la devon fan arbitrajn dekretojn pri vortoj, sed nur elektas vortojn jam uzitajn kaj lasas al verkistoj kaj uzantoj de Esperanto plenan liberecon kunhelpadi en la dis- volvigo de la lingvo per la enkonduko de novaj tehnikaj vortoj. Profesoro de Saussure, al kies laboro kaj donacoj de mono la Scienca Oficejo iuldas sian ĝisnunan sukceson, estis ree elektita kiel sekretario por la venonta jaro. La prezidanto estas Profesoro Huntington, el Universitato Harvard, Usono, kaj la vicprezidanto Generalo Sebert, el Parizo, membro de la Franca Akademio. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 83 A very important special convention was that of the physicians. During the past year Esperanto has made tremen- dous progress among physicians of nearly all countries, they have an excel- lent magazine and a large association. Besides the now well known recognition given to Esperanto by the International Congress of Physicians at Budapest, it was reported that the Fourth Medical Congress of Physicians of Brazil had recommended the use of Esperanto in books and circulars. Following the offi- cial use of the language already made by the Brazilian «rovernment, this gives a strong attestation of the degree of suc- cess attained in Brazil. There were also announced on the official program special conventions for druggists, lawyers, railroad workers, the Marine League, the Catholic Union, vegetarians, free-thinkers, public officers; and many others occurred which were not on the printed program. Universal Esperanto Association. The secretary of this Association read a very long and interesting reports of its activities and plans. Mr. Mudie, its president, and the organizer of the Third Congress, received a great manifestation of good-will from those present. Dr. Zamenhof made a speech in which he warmly praised the work of the U. E. A This meeting was part of the official program of the Congress Tuesday, and at the close Sro. Edmond Privat made, one of the most eloquent addresses of the Congress, adding a few words con- cerning the International Institute of Esperanto—the name of a school which he is organizing for instruction, examina- tion, etc The Congress Play. Every year the Esperantists in their congress give a theatrical presentation, not only for the entertainment of the congress people, but also to show the non-Esperantists the fact that Esper- anto does as well as any other language for the drama. There is no doubt that of the many pleasures of the congresses, the theatrical part is the most appreci- ated. In Barcelona they presented the drama, "A Mistery of Pain," translated Tre grava speciala kunveno estis tiu de la kuracistoj. Dum la lasta jaro Es- peranto faris grandegan progreson inter kuracistoj de preskaŭ ĉiuj Ian do j, ili havas bonegan specialan revuon kaj gran dan asocion. Krom la jam bone konata rekono donita al Esperanto de la Intemacia Kongreso de Kuracistoj en Budapesto, oni raoortis ke la Kvara Kon- greso de Kuracistoj de Brazilio reko- mendas Esperanton por uzado en siaj libroj kaj cirkuleroj. Sekvante la jam oficiala uzo de la lingvo farita de la brazilia registaro, tio donas fortan ates- ton pri la grado de sukceso atingita en Brazilio. Estis ankaŭ anoncita sur la oficiala programo specialaj kunvenoj por apot- ekistoj, juristoj, fervojistoj, la Marista Ligo, la Katolika Unuiĝo, vegetarianoj, liberpensuloj, publikoficistoj; kaj mul- taj aliaj okazis kiuj ne estis anoncitaj sur la programo. Unwersala Esperantista Asocio. La sekretario de tiu Ci Asocio legis tre longan kaj interesan raporton pri ĝiaj agadoj kaj esperoj. Sro. Mudie, la prez- idanto, kaj organizinto de la Tria Kon- greso, ricevis grandan manifeston de bonvolo de la kongresanoj. Dro. Zam- enhof faris paroladon en kiu li varme Iaŭdis la laborojn de la U. E. A. Tiu 6i kunveno estis parto de la oficiala pro- gramo de la Kongreso mardon matene, kaj je la fino Sro. Edmond Privat faris unu el la plej elokventaj paroladoj de la Kongreso, aldonante kelkajn vortojn pri la Intemacia Instituto de Esperanto— nomo de lernejo de li organizata por in- struado, ekzamenoj, k. t. p. La Konqresa Dramo. Ciujare la esperantistoj en sia kongreso faras teatran prezentadon, ne sole por la regalo de la kongresanoj, sed ankaŭ por montri al la neesperantistoj la fakton, ke Esperanto taŭgas kiel iu alia linĝvo por la dramo. Sendube estas, ke el la multaj plezuroj de la kongresoj, la teatraĵo estas la plej Satata. En Barcelono oni pre- zentis dramon, "Mistero de Doloro" tra- dukita el la enlanda lingvo de la provinco Katalunujo, en kju la urbo sin trovas„ Digitized by VjOOQJC 84 AMERIKA ESPERANTISTO from the local language of the province of Catalonia, in which the citv is located. It happened that the author of the drama owns a theater in Barcelona, and he directed the performance. Though in scenes and characters the "Mistery of Pain" is a Catalonian drama it possesses no strong local characteristics and immediately on its translation into Esperanto becomes an international drama, to which only the costumes give local color. An ardent, vivacious widow of middle age has married a man some- what younger. Almost unconsciously the husband and the young daughter of the wife fall in love with each other. This unconsciousness of the trio, who cannot understand how much the laws of nature surpass the petty regulations of so-called propriety, is not shared by the neighbors, who "talk." The three discover their own sentiments only when the mother busies herself with the mar- riage of the daughter. There is an un- happy awakening, and the mother, for the happiness of her beloved daughter and husband, kills herself in such a way that it may seem accidental. But from certain circumstances, and possibly a quite natural feeling of self-reproach, the lovers realize that she understood and has died by her own will. The play was presented by a company of Catalonian professionals, who had learned the language especially for this performance. However, the large audi- ence of expert Esperantists from all countries could hardly have criticised a single detail of the pronunciation. They spoke as lively and feelingly as though they knew no language but Esperanto. The audience wholly forgot the language part and followed with breathless inter- est the unfolding of the drama. Every fall of the curtain was the signal for loud applause, and at the end of the last act the enthusiasm became almost frenzy. Again and again they called the perform- ers on the stage, with the author of the play, Senor Adria Gual. Somebody sent a bouquet to one of the actresses, and this was the signal for a floral ova- tion. All the balconies were richly ornamented with festoons of roses, and Okazis, ke la aŭtoro de la dramo posedas teatron en Barcelono, kaj direktis la pre- zentadon. Kvankam laŭ scenoj kaj personoj "Mistero de Doloro" estas kataluna dramo ĝi ne posedas fortajn lokajn nuancojn kaj tuj je ĝia traduko en Es- peranton ĝi fariĝas internacia dramo, al kiu nur kostumoj donas lokan Sajnon. Unu arda, viveca vidvino de meza ago estas edziniĝinta je viro iom pli juna. Preskafl nekonscie la edzo kaj la juna filino de la edzino reciproke enamiĝis. Tiu nekonscieco de la trio, kiuj ne povas kOmpreni kiom la leĝoj de la naturo su- peras la regulacoin de tiel nomata bon- vivado, ne ekzistas ce la najbaroj, kiuj babilacas. La trio eltrovas siajn prop- rajn sentojn nur kiam la patrino sin okupas pri la edzinigo de la filino. Estas malfeliĉa vekiĝo, kaj la patrino, pro la feliĉeco de la amata filino kaj edzo, sin mortigas per tia maniero ke ĝi povu lajni akcidento. Sed pro kelkaj cirkonstancoj kaj eble tute natura sento de mem-rip- roĉo la geamantoj scias, ke Si komprenis kaj mortis propravole. * ■ La dramo estis prezentita de sep kata- lunaj geaktoroj, kiuj estis lermntaj la lingvon speciale por tiu prezentado. Tamen, la granda aŭdantaro da spertaj esperantistoj el fiiuj landoj apenaŭ povus kritiki ian detalon de la pronuncado. Hi parolis tiel vigle kaj senteme kvazaŭ ili scius nenian lingvon krom Esperanto. La aŭdantaro tute forgesis pri lingvo kaj sekvis kun streĉita intereso la dis- volviĝon de la dramo. Ciu falo de la kurteno estis signalo por fortega aplafld- ado, kaj je la fino de la lasta akto la entuziasmo fariĝis preskaŭ frenezeco. Ree kaj ree oni alvokis la geaktorojn sur la scenejon, kun la aŭtoro de la dramo. Sro. Adria Gual. Iu sendis bukedon al unu el la aktorinoj, kaj tiu estis signalo por flora ovacio. Oiuj balkonoj estis ri6e ornamitaj per festonoj el rozoj, kaj tiujn la aŭdantaro dispecigis kaj Jetis pluvege sur la scenejon. Dro. Zamenhof, Digitized by Google DR. ZAHENHOF—AND HIS FAHILY MADAME ZAMENHOF ADAM ZAMENHOF, 80N SOPHIA ZAMENHOF, DAUOHTER LYDIA ZAMENHOF, DAUOHTER Digitized byVjOOQlC 86 AMERIKA ESPERANTISTO these the audience tore to pieces and threw in a perfect torrent upon the stage. Dr. Zamenhof, who with his wife occu- pied a box at the right of the stage, participated in the ovation until the enthusiasm turned itself to him; and .when somebody led to his box Senora Antonia Baro, who had rendered so well the role of "Mario," that lady, quite overcome by the enthusiasm of the audi- ence, embraced him. Such enthusiasm cannot express itself in • applause and shouting, and Esper- antists are not accustomed to weeping. So they called on the stage the Baron F. de Menil, author of the Esperanto "battle-hymn," and led by him they sang most heartily "La Espero." We can say with certainty that while there shall remain alive a single person who was present in Teatro Romea, that night will not be forgotten! Lohengrin Sings in Esperanto. The Teatro del Bosque (Theater-of-the- Grove) is described by its name, but one should see itl It is such a theater as can be possessed only by a large city whose climate permits outdoor life dur- ing most of the year. Immense, com- fortable, open on all sides to the balmy night air for which the Barcelona people prefer to live bymoonlight, or their own excellent electric light, it is a theater, wholly charming. Can you imagine "Lohengrin" in a summer theater in America? Please try again. No? And your implement of imagination would be damaged if you were to think of such a thing in Eng- land. All right; let us be virtuously in- dignant oyer the bull-fights, but remem- ber that they can get together in Barce- lona an audience of two thousand for. grand opera—in a summer theater! Several hundred Esperantists attended the presentation of "Lohengrin" Wed- nesday night, and on account of the sur- prising cheapness of the tickets occupied front seats. There was a large orches- tra, a large chorus, proper costuming and scenery, and on the whole the affair showed how much more intimately the common people are acquainted with opera in Barcelona than in our country. kiu kun sia edzino okupis loĝion dekstre de la scenejo, partoprenis en la ovacio donata al la geaktoroj ĝis la entuziasmo de la esperantistoj sin direktis al li; kaj kiam oni kondukis al lia loĝio Sinon. Antonia Baro, kiu tiel lerte ludis la rolon de "Mario" ŝi, tute kortuŝite de la en- tuziasmo de la aŭdantaro, impulse lin ĉirkaŭpremis. Tia entuziasmo ne povas sin esprimi per aplaŭdado kaj krioj, kaj kutime es- perantistoj ne ploras. Do oni vokis sur la scenejon la Baronon F. de Menil, aŭ- toro de la esperantista "batalhimno," kaj direktata de li kantis korege "La Es- pero." Oni povas diri kun certeco, ke dum ankoraŭ vivos unu el tiuj Ĝeestintoj en Teatro Romea, tiu nokto ne estos for- gesita! Lohengrin Kantas Esperante. La Teatro del Bosque (de la arbareto) estas priskribata de ĝia nomo, sed oni devas vidi ĝin. Gi estas tia teatro kian povas havi nur granda urbo kies klimato permesas eksterdoman vivadon dum la plimulto de la jaro. Grandega, kom- forta, malfermata ĉiuflanke al la dolĉega nokta aero pro kiu la Barcelonanoj pre- feras vivi per la lunolumo, aŭ sia propra bonega elektra lumo, ĝi estas teatro tute carina. Cu vi povas imagi "Lohengrin" en somera teatro de Ameriko? Bonvolu provi ree. Ne? Kaj via imagilo difek- tiĝus se vi pensus pri tia afero en An- glujo. Nu, bone; ni virtoze indigniĝu pri la bovobataloj—sed memoru ke oni povas kunigi en Barcelono aŭdantaron da du miloj por serioza opero—en ekster- doma teatro! Kelkcentoj da esperan- tistoj ĉeestis la prezentadon de "Lohen- grin" merkredon nokte, kaj pro la sur- priza malkareco de biletoj okupis antaŭ- ajn seĝojn. Oni havis grandan orkes- tron, grandan horon, taŭgajn kostumojn kaj scenojn, kaj entute la afero montris kiom pli intime la operon konas la popol- amaso en Barcelono ol en nia lando. Digitized by VjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO GENERAL SEBERT, PRESIDENT OF THE PERM- ANENT CONGRESS COMMITTEE EDWIN C. REED, DELEGATE OF E. A. N. A. AN1 U. S. GOVERNMENT In the last act Lohengrin sang in Es- peranto his story to King Henry and the court of Brabrant—the story of his origin and name. The singer pronounced the words excellently, and many who had never before heard the opera understood the whole story—something not easy in any language. The enthusiastic applause necessitated the repetition of the song. International "Floral Games." There exists in Catalonia the custom of holding every year a public contest for poets. The themes are always the same: Love, Faith, Country. In previous con- gresses La Revuo (an Esperanto maga- zine) had arranged a literary contest for Esperantists, and for the Barcelona Congress they joined to this the idea of the Catalonians, and accepted the name "Eloral Games" (a translation of the Catalonian lochs Florals.) This name comes from the custom of giving flowers as prizes. The author of the prize poem on Love has the right to name the queen of the festival, who presides beside the president and distributes the other prizes. En la lasta akto Lohengrin kantis er Esperanto lian rakonton al Reĝo Henrikc kaj korteganoj de Brabant—la rakontor pri lia deveno kaj nomo. La kantistc elparolis la vortojn tute bonege, kaj mul- taj kiuj neniam antaiie audis la operor komprenis la tutan rakonton—nefacik afero en iu ajn lingvo. La entuziasmegc aplaŭdado necesigis la ripetadon de h kanto. Internaciaj "Floraj Ludoj." En Katalunujo ekzistas kutimo hav ĉiujare publikan konkurson inter poetoj La temoj estas eiam samaj: Amo, Fido Patrujo. En antaŭaj kongresoj La Re vuo estis aranĝinta literaturan konkur- son por esperantistoj, kaj por la Barce- lona Kongreso oni kunigis kun tio U ideon de la katalunoj, kaj akceptis h nomon "Floraj Ludoj" (traduko de I: kataluna Jochs Florals). Tiu nomo de- venas de la kutimo doni premiojn e floroj. La verkinto de la premiita poemc pri Amo rajtas nomi la reĝinon de U festo, kiu prezidas apud la prezidantc kaj disdonas la aliajn premiojn. S< gitized by GOOgk I , it: 1 inrmT ■ • M» ' ■ " 'x - ^ a> ^ _ «i*Fr 1 SEA-BATHING AT SITJES FREDERIKO PUJULA V. VALLES, PRESIDENT OF THE CONGRESS A CIRCLE OF REVELLERS ON HOUNT TIBIDABO GROUP OF SPECTATORS Al THE RIGHT—DR. ZAMEN MADAME A CORNER OF THE GRAND ON THE FIRST DA CAFE OH TIBIDABO-, Digitized byVjOOQlC xUg& FOOTBALL GAME: ON JWJUDAME DE FUJULA, '.f^Bz PALACE OF FTNE ARTS, U W THE CONGRESS T* "Or ESFERANTISTS THE MEMORIAL TO ARIBAU—WHITE HELMETS SHOW MEMBERS OF THE CITY GUARD MADAME GERMAINE REBOURS DE FUJULA, HONORARY SECRETARY OF THE CONGRESS DIVISION OF THE RED CROSS ARMY ' SERVICE GIVING PRACTICE DRILL WITH ESPERANTISTS, USING ONLY ESPERANTO FOR COMMUNICATION Digitized by Google EXTERIOR OF PALACE OF FINE ARTS, WHERE THE PRINCIPAL CONVENTIONS WERE HELD 3N80 VHI, KINO OF SPAIN, HONORARY PRESI- INT OF THE FIFTH ESPERANTO CONORES8 VICTORIA ECOENIA OF BATTENBURO, QUEEN OF 8PAIN, PATRONESS OF THE ESPERANTO "FLORAL OAMES" Digitized byCjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 91 VIEW OF THE MONASTERY ON MONTSERRAT In case a woman writes the prize poem she must herself preside. This occurred in Barcelona, where Madame Marie Hankel, of Dresden, received the prize for a poem entitled Simbolo de I' Amo. The distribution of prizes took place Wednesday afternoon in the Bourse. On the platform sat not only the most prom- inent Esperantists, but several, eminent Catalonian writers and some representa- tives of the government. Soldiers of the Calvary Guard in pompous uniforms escorted many of the visitors and sol- emnly decorated the room with their shin- ing presence, while a military band played Catalonian airs and the never- wearisome "La Espero." Among those who offered premiums for various works were the King and Queen of Spain and eminent officials of the government. In the following list we print, at the beginning of the Esper- anto paragraph, the name of the donor, and at the beginning of the English para- graph the name of the winner of the prize. MADAM MARIE HANKEL, FIRST PRIZE AUTHOR AND QUEEN OF "FLORAJ LUDOJ" virino verkas la premiitan poemon, ŝi mem devas prezidi. Tio efektive okazis en Barcelona, kie la premion ricevis Sin- jorino Marie Hankel, el Dresden, pro poemo titolita "Simbolo de 1' Amo." La disdonado de la premioj okazis merkredon posttagmeze en la Borso. Sur la estrado sidis ne sole la plej eminentaj esperantistoj, sed kelkaj reprezentantoj de kataluna literaturo kaj de la regis- taro. Soldatoj de la Rajdista Gvardio en luksegaj uniformoj akompanis mult- ajn el la vizitantoj kaj solene ornamis la ĉambron, dum militista muzikbando ludis katalunajn ariojn kaj la neniam enuigan "Espero." Inter tiuj, kiuj proponis premiojn por diversaj verkoj estis la gereĝoj de His- panujo kaj eminentaj membroj de la registaro. En la ĉi-suba listo oni presas, komence de la esperanta paragrafo, la nomon de la donacinto, kaj komence de la angla paragrafo, la nomon de la gajninto. Digitized by Google MONUMENT TO CHRISTOPHER COLUMBUS-ON DISTANT HEIGHTS, FORT MONTJUICH "CHURCH OF THE HOLY FAMILY" BARCELONA THE BOURSE, WHERE THE "FLORAJ LUDOJ" WERE HELD THE ARCH OF TRIUMPH TYPICAL SECTION OF A BUSY BOULEVARD PLAZA DE TOROS—ARENA OF THE BULL- PART OF THE HARBOR, MARINE PALACE, FIGHTS Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 93 Marie Henkel, Dresden, Germany.— Poem on "Love"—Bouquet of natural flowers. Edmond Privat, Geneva, Switzerland.— Poem on "Humanity"—A flower wrought in silver and gold. Clarence Bicknell, Bordigherra, Italy.— A violet wrought in silver. Victor Dufentrel, Philippeville, Algeria. —Monogram on a Spanish painter— 250 pesetas. (A second prize was awarded to Gabriel Chavet, of Paris.) Josefo Mario Launau, Lerida, Spain.— A memorable page from history—Col- lection of Esperanto works. Oscar Van Schoor, Antwerp, Belgium.— "Is the study and propaganda of an international language necessary?"— 100 francs. Clement Hill, St. Leonard-on-Sea, Eng- land.—Religious theme—Art object. Leon Rosenstock, Cracow, Galicia, Aus- tria.—Collection of folk-stories—50 pesetas. Oscar Van Schoor, Antwerp.—Useful- ness of the Esperanto Congresses for the dissemination of the internal idea of Esperanto—Silver purse. Alex Pride, Brrol, Scotland.—Theme se- lected by writer—Valuable relic from the Cathedral of Barcelona. H. Boucon, Annency, Prance.—An orig- inal monologue —25 francs. Mile. L. Boistel, Levallois-Perret, France. — Twelve anecdotes and stories, short, graded for practical reading in Esperanto courses—50 pe- setas. A second prize by the Espe- ranto Society of Igualada, won by Sro. Schmid, Bern, Switzerland. Mme. Ella Janouŝkova, Bohemia.—Nov- elette concerning national customs— 100 pesetas. Second prize, from Ger- mana Esperantisto, won by Oscar Van Schoor, Antwerp. Clarence Bicknell, Bordigherra, Italy.— "The Sea"—Art object. Second prize by "Paris-Esperanto," won by Samuel Meyer, La Rochelle, France. Esperantista Societo en Vilassar-de-Mar. —Poezio pri Amo.—Bukedo el nat- uraj floroj. La Revuo.—Poezio pri Homaro.—Ar- ĝent-orita floro. Kongresa Komitato.—Poezio pri Fido. Arĝenta violo. Alfonso XIII Kaj Victoria Eugenia. Monografio pri hispana pentristo.— 250 Pesetoj. Johano de la Cierra, hispana ministro de Enlandaj Aferoj.—Raporto pri memo- rinda paĝo de 1' historic—Kolekto da esperantaj verkoj. La Barono de Bonet, rektoro de la Barce- lona Universitato.—Cu estas necesa la lernado kaj propagando de internacia lingvo?—100 frankoj. Dro. Johano B. Benlloch, episkopo de Urgell.—Religia temo.—Arta objekto. Sro. T. Rius y Torres, Deputato.—Aro da popolaj rakontoj.—50 Pesetoj. Sro Alfonso Sabadell, prezidanto de la Grupo Esperantista "Barcelono."— Taflgeco de la esperantistaj kongresoj por la disvastigado de la interna ideo de Esperanto.—Arĝenta polmonujo. La Barcelona Deputataro.—Temo lasita al elekto de la konkursanto.—Gravega ekzemplero de la Katedralo de Barce- lono. Hispana Societo por la Propagando de Esperanto.—Originala monologo pre- zentebla.—25 Frankoj. Espero Kataluna. — Dek-du rakontoj, gradigitaj por praktika legado fie es- perantaj kursoj.—50 Pesetoj. La Biblioteko "Joventut."—Noveletopri naciaj kutimoj.—100 Pesetoj. Bonanova Stelo, esperantista grupo en Bonanova.—La marc—Arta objekto. Digitized by VjOOQlC 94 AMERIKA ESPERANTISTO Mile. L. Boistol, Levallois-Perret, France.—Esperanto as a symbol of peace and love—"The Pharaoh" (Es- peranto edition) in binding de luxe. J. Bulthuis, Gravenhage, Holland.— Original fable—50 pesetas. H. Boucon, Annecy, France.—Humor- ous poem on the superiority of Es- peranto over opposing languages—A pictured allegory of Esperanto. Rudolf Sprotte, Charlotteburg, Germany. —Verses on mother-love—Art object. Miss L. Briggs, Armley, England.—A story for children—Life subscription to "Tutmonda Espero." Sro. Paul de Lengyel, Paris.—"A com- monwealth of mankind"—Full collec- tion of the works of Dr. Zamenhof in binding de luxe with autograph dedi- cation. A second prize by Sro. Ra- mon Tobella, won by Prof. Christaller, Stuttgart. Louis Rigoir, Marseilles, France.—Local legend of four or five pages—Branch of a rose-bush, forged from iron, 18 inches long; beautiful art work, a spe- cialty of Antwerp. Fno. Vejmelko, Beneŝov, Bohemia.— Short story—25 francs. Vincente Inglada, Valencia, Spain.—Re- sponse to "The Preventer of Hesita- tion," sequel to "The Lady or the Ti- ger?" published in La Revuo for Jan- uary, 1909-—200 francs. Second pre- mium of five dollars by Verda Stelo, City of Mexico, won by M. Beau, Ro- anne, France. Carlos Riba Bracens, Barcelona.—"Let us hoe our own row!"—Books selected by winner, value 25 francs. Julio Morato, Mahon, Spain fsecond prize).—Monologue—three prizes of books and bound magazines; first prize not awarded; third prize, Jose Santa- maria, Bilbao, Spain. H. Boucon, Annecy, France.—Poem on Philately—Stamps to value of 20 francs. Clarence Bicknell.—Poem, "Rising Sun and Green Star"—Piece of Japanese art ware. Paco kaj Ahw, esperantista grupo en Gracia.—Esperanto, kiel simbolo de Paco kaj Amo.—"La Faraono" lukse bindita. Vika Esperantistaro.—Originala fablo. —50 Pesetoj. Esperanto Fortuno, grupo esperantista. —Bonhumora poezio pri la pliboneco de Esperanto rilate ĝiaj malamikaj lingvoj.—Arta alegorio de Esperanto. La Suno Hispana.—Versaro pri la pa- trina amo.—Arta objekto. Tutmonda Espero.—Rakonto por la in- fanoj.—Ĉiama abono al tiu ci revuo. Dro. L. L. Zamenhof.—Regno de homoj. —Plena kolekto de la verkoj de 1' Maj- stro rice binditaj kaj kun manuskripta dediĉo. Belga Esperantisto.—Loka regiona le- gendo (Iaŭ libera temo) prozaĵo da 4-5 paĝoj.—BranĈo de rozujo el fero forĝita longa je 45 cm. Belega artaĵo, specialaĵo de la urbo Antverpeno. Franca Esperantisto.—Mallonga rakonto. —25 Frankoj (Sm. 10.). La Revuo.—Respondo al "La Malhel- pisto de 1' Hezito," daŭrigo de "La Virgulino aŭ la Tigro" publikigita en La Revuo de Januaro, 1909.—200 frankoj. Dua premio da dek spes- miloj proponita de Verda Stelo, Urbo Meksiko. Lingvo Internacia.—"Ni fosu nian sul- kon!"—Libroj elektotaj de gajninto, valoro de 25 frankoj. Pola Esperantista.—Por la plej bonaj monologoj, tri premioj. Tra la Filatelio.—Poezio pri Filatelio.— Poŝtmarkoj ĝis valoro de 20 frankoj. Japana Esperantisto.—Poezio, "Levi- ĝanta Suno kaj Verda Stelo."—Belega japana belarta objekto. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 95 Practice Drills of the Red Cross. The utility of Esperanto as a helper in the labors of the Red Cross on the battle- field is a thing much discussed. Possibly the idea that professional butchers of men should learn a common language by which to make the butchery more agree- able and add to it more politeness is in itself somewhat strange. But there are several strange things connected with militarism in Europe which the Ameri- can cannot understand, and too careful study lands the student in jail. Anyhow, a certain Red Cross division of the Spanish Army proved for us that, if soldiers knew Esperanto and should be wounded in battle, Red Cross workers could easily communicate with them by means of Esperanto without even know- ing the language. The experiments took place in the Park Wednesday morning, the 8th of September. A number of Es- perantists consented to fill the roles of wounded soldiers, on condition that the wounds should be wholly theoretical and that the delicate custom of hacking off limbs should be dropped. To assist the wounded in understanding the character of their wounds without pain they gave to each a little card which fully described the wound and left him dramatically stretched on the comfortable grassy car- pet of the Park. The kind Red Crusader with a little Esperanto book in his hand approaches the wounded man and they hold con- versation : Red Crusader.—Are you wounded? W.—Nothing important—only a leg lacking. R. C.— Doesn't that annoy you ? IV.—Not a bit. It is a theoretical leg, shot off by a theoretical cannon-ball. R. C.—Caxi I do anything for you? IV.—Yes, thank you. Please bring me a picture post-card and a fountain pen. Now hold my head while I write a fare- well post-card to my noble mother, telling her that I died bravely fighting and will meet her in Paris Tuesday. R, C.—I shall mail it at once. My poor boy, can I do anything more? Eksperimentoj de Ruĝa Kruco. La utileco de Esperanto kiel helpilo en la laboroj de la Ruĝa Kruco sur batalkam- oj estas afero multe diskutata. Eble la ideo ke profesiaj buĉistoj de homoj devos lemi komunan lingvon per kiu igi la buĉadon pli agrabla kaj aldoni al ĝi pli- multe da ĝentileco estas per si mem iom stranga. Sed pri la militismo de Eŭropo estas kelkaj strangaj aferoj, kiujn amer- ikano ne povas kompreni, kaj pri kiuj tro zorga studado portas la studanton en malliberejon. Tamen, unu Ruĝa-Kruca Divizio de la hispana armeo plene elpruvis por ni ke, se soldatoj scius Esperanton kaj vundi- ĝus dum batalo, laborantoj de la Kruco povus facile interrilati kun ili per Es- peranto e6 ne konantaj la lingvon. La eksperimentoj fariĝis en la Parko mer- kredon matene, la 8an de Septembro. Nombro da esperantistoj konsentis ple- numi la rolojn de vunditaj soldatoj, kon- diĉe ke la .vundoj estu tute teoriaj kaj la dolĉa kutimo forhaki membrojn estu por la tempo forlasata. Por helpi la vundi- tojn kompreni la karakterojn de siaj vundoj sen doloro, oni donis al 6iu kar- teton kiu plene priskribis la vundon kaj lasis lin teatre sternita sur la komforta herba tapilo de la Parko. Venas al la vundito afabla Krucano tenanta libreton esperantan en la mano, kaj ili faras kunparolon. Ruĝa-Krucano.—Cu vi estas vundita? Vundito.—Ne estas grava afero—man- kas nur kruro. R. K.—Cu tio ne ĝenas vin ? V.—Tute ne. Ci estas teoria kruro, disbatita de teoria kuglego. B. K.—Cu mi povas ion fari por vi? V.—Jes, dankon. Bonvolu porti al mi ilustritan poŝtkarton kaj fontoplumon. Nun subtenu mian kapon dum mi skribas adiaŭan poitkarton al mia nobla patrino, dirantan al si ke mi mortis kuraĝe bata- lante kaj renkontos ŝin en Parizo mar- don. R. K.—Mi metos gin tuj en poŝton. Mia kompatinda knabo, cu mi povas fari plu? Digitized by VjOOQlC 96 AMERIKA ESPERANTISTO W.—Yes. In my vest pocket—is a watermelon. Bear it to my beloved— who is sitting—under that tree—laugh- ing at me. Tell her not to forget—the Floraj Ludoj—at three, in the Bourse. Thanks I R. C.—And now? W.—Let me die and sneak out of here as quickly as possible, for I have an ap- pointment at the Hotel Inglaterre for eleven o'clock. Possibly the Red Crusaders will give no thanks for our too serious report of the exhibition in the Park. But to the writer the attemnt to connect Es- peranto with anything military or related to militarism is as funny (almost) as Napoleon's Tomb. International Ball. Friday night occurred the always in- teresting and picturesque affair of the congress—the international ball. In ac- cordance with the custom of cultured Spaniards, which forbids that' anything take place exactly at the hour announced, the ball was delayed from ten until half past eleven. However, the time was not lost, for a large military band played ex- tracts from "Tannhauser" and "Car- men." Every seat in the hall and galleries of the Palace of Fine Arts was occupied, and hundreds of people stood patiently awaiting for the dancing to begin. Not often in a life-time does one look on such an interesting scene. Collect ethno- logical specimens from the whole of liv- ing Europe, enliven them with the pos- session of a common language spoken easily and without dialects, unite them by a common purpose for which each one feels the highest enthusiasm, but leave to them all the greatest diversity of culture, customs, manners, features, clothes—and you will have an Esperanto convention. Banish every serious thought, add some gay music, forbid every weighty formal- ity which funeralizes official affairs—and you have an international Esperanto ball 1 Now the dancing begins. That first couple—he is a member of the French Academy, and she a Russian student. The second—he is a Hungarian noble- man and she a Swiss institutrice. Here V. — Jes. En mia veltpoib — estas akvomelono. Portu ĝin al mia amatino —kiu sidas—sub tiu arbrj—kaj ridegas je mi. Diru al si ke Si ne forgesu—la Florajn Ludojn—je la tria—en la Borso. DankonI R. K.—Kaj nun ? P.—Lasu ke mi mortu kaj forŝtelu kiel eble plej rapide, car mi havas ren- devuon 6e Hotel Inglaterre je la dek unua. Eble la Ruĝa-Krucanoj ne dankegos nian tro seriozan raporton pri la elmon- trado en la Parko. Sed al la rakontanto la provo kunligi Esperanton kun io militista aŭ rilatata al militismo estas tiel humora (preskaŭ) kiel la Tombo de Napoleono. Internacia Balo. Vendredon nokte okazis la ĉiam interesa kaj vidinda afero de la kongreso—la internacia balo. Laŭ la kutimo de kul- turitaj hispanoj, kiu malpermesas ke io okazu ĝuste je 1' anoncita horo, la balo malfruiĝis de la deka ĝis duono post la dek unua. Tamen, la tempo ne estis perdita, car granda militista muzikbando ludis ĉerpaĵojn el "Tannhauser" kaj "Carmen." Ciu seĝo en la ĉambrego kaj la galerioj de la Palaco de Belartoj estis okupata, kaj centoj da homo staris pacience aten- dantaj la komencon de la dancado. Ne ofte dum la vivo oni vidas tian interesan scenon. Cerpu etnologiajn specimenojn el la tuta vivanta Eŭropo, vigligu ilin per la posedo de komuna lingvo parolata senĝene kaj sen dialektoj, kunigu ilin per komuna celo por kiu ĉiu sentas la plej altan entuziasmon, sed lasu al ciuj la plej grandan diversecon laŭ kulturo, laŭ moroj, laŭ manieroj, laŭ trajtoj, laŭ vestoj—kaj oni havos esperantistan kun- venon. Forigu ĉiun seriozan penson, al- donu gajan muzikon, malpermesu ĉiun pezan formalaĵon kiu funebrigas oficial- ajn aferojn—kaj oni havos internacian esperantistan balon! Nun la dancado komencas. Tiu unua paro—li estas membro de la Franca Akademio, kaj Si estas rusa studentino. La dua—li estas hungara nobelo kaj Si svisa instruistino. Jen estas oficiro de la Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 97 is an officer of the Spanish army. Danc- ing with him is an English authoress of the anti-military movement. Tomor- row six soldiers from his company will execute a friend of hers in Fort Mont- juich. But why quarrel? In England too much love for the common people is punished by the press—in Spain by a firing squad 1 Here—a Frenchman and his English sweetheart. They became acquainted through Esperanto, and their friends whisper of an early wedding. She of course is studying French, and he Eng- lish. Ask her, if you dare, whether she prefers to be "cherie," or "darling," or "karulino." This gentleman is a famous English pacifist; he is dancing with the wife of a German soldier. A relatively small number are dancing —the great majority prefer simply to look on. Walking about with some dif- ficulty among the onlookers one can see how strangely Esperanto brings together persons of distant lands and of distant opinions and cults. That bronzed man is a missionary from eastern Asia; the one with whom he is speaking is a German physician—an atheist. That respectable American lawyer and capitalist is talking (don't tell it at home!) with a French anarchist. And this interchange of opin- ions among people of different cults—it is one of the chief benefits of Esperanto, for as our language is itself the common foundation of languages, there exists also a common foundation of customs, religions, politics. For the amusement of the great crowd there was presented a troupe of Catalon- ian dancers, who gave popular dances of the different counties of the province. On the program arranged by Senor Ra- fel Tudoy Duran, manager of the troupe, the dances were named: "Dance of Cas- tanets;" "Counterpass;" "Courtesy Gal- lop;" "L'Hereu Riera;" "Dance of the Candle." All were skillfully perfotmed by expert dancers, and constituted a very interesting part of the program. Though many remained for further dancing, the ball officially finished with the new inter- national Esperantist dance, La Rondo hispana armeo. Dancanta kun li estas angla verkistino de la kontraŭ-militisma movado. Morgaŭ ses soldatoj el lia roto mortpafos Ŝian amikon en Fortikaĵo Montjuich. Sed kial malpaci? en An- glujo troamon al la popolamaso oni punas per ĵurnaloj—en Hispanujo per roteto da soldatoj! Jen-—franco kaj lia angla amatino. Hi koniĝis per Esperanto, kaj iliaj amikoj babiladas pri baldaŭa edziĝo. ŝi kom- preneble studas la francan lingvon, kaj li la anglan. Demandu Sin, se vi kura- ĝas, ĉu li preferas esti "cherie," ĉu "dar- ling," 6u "karulino" 1 Tiu sinjoro estas fama angla pacifism; li dancas kun edzino de germana soldato. Rilate malgranda nombro dancas— granda plimulto preferas simple observ- adi. Promenante iom mal facile inter la observantoj oni povas vidi kiel strange Esperanto konigas homojn el malprok- simaj landoj kaj malproksimaj opinioj kaj kultoj. Tiu bronzumita viro estas misiisto el orienta Azio; eiu kun kiu li interparolas germana kuracisto— ateisto. Tiu respektinda amerikana juristo kaj kapitalisto parola»: (ne diru ĝin hejme!) kun franca anar- hiisto. Kaj tiu interŝanĝo de opinioj inter homoj de diversaj kultoj—tio estas unu el la ĉefaj bonoj de Es- peranto, car kiel nia lingvo mem estas la fundamento komuna de la lingvo, ek- zistas ankaŭ fundamento komuna de la moroj, religioj, politikoj. Por la amuzado de la granda ĉeestan- taro oni prezentis trupon da katalunaj dancantoj, kiuj faris popoldancojn de la diversaj graflandoj de la province Sur la programo aranĝita de Sro. Rafel Tudo y Duran, estro de la trupo, la dancoj nomiĝis: "Danco de Tintiletoj"; "Kon- trapaso"; "Galopo de Ĝentileco"; "U Hereu Riera"; "Danco de la Kandelo." Ciuj estis lerte faritaj de gedancantoj spertaj, kaj faris tre interesan parton de la programo. Kvankam multaj poste restis por plua dancado, la balo oficiale finiĝis per la nova internacia esperantista danco, "La Rondo," en kiu partoprenis Digitized by Google 98 AMERIKA ESPERANTISTO (The Circle), in which took part those who had previously studied the steps and figures of the dance. The hour was late enough for us Americans, but in Bar- celona this morning is last night until four o'clock, and the most important duty of the sun is to watch over the city while it sleeps! Banquets of the Congress Week. Wednesday evening the Vagabond Club, an international association of "stunt-performers," held a banquet at which eloquence flowed in a larger (and let us hope more appetizing) stream than the flow of coffee and wine. Friday, in the garden of the Palace of Fine Arts, Sro. Edmond Privat, a young man well known to many Americans from several months of propaganda work done in this country, celebrated with some friends his twentieth birthday. Among those who spoke were Dr. Zamenhof, Professor Cart, Mr. Felix Mochelles and Sro. Hod- ler. Saturday night the Ayuntamiento (town council) of Barcelona gave a ban- quet to the Esperantists, at which were present a large number of prominent people of the city—the governor, the captain general, the mayor, foreign con- suls, etc. Barcelona is a famous market for champagne, and the specimens ab- sorbed by the guests might have floated a ship of medium size. The alcalde (mayor) Senor Juan Coll y Pujol, gave an address of welcome, to which eminent Esperantists responded. Brilliant uni- forms, richly dressed women, food and drink de luxe convinced the Esperantists, if any still doubted, that the city of Bar- celona had done everything possible to convince them of its respect and good will. An excellent military band ren- dered music, and after a most pleasant night we separated, thankful that the following day would give opportunity for repose after a lively week. Excursions. The little town of Sitjes is located about thirty miles south of Barcelona, on the sea-shore. The road to the place is utterly charming. The railway crawls tiuj kiuj estis antaŭe elstudintaj la paSojn kaj turnojn de la danco. Estis sufiĉe malfrua horo por ni amerikanoj, sed en Barcelono hodiaŭ matene estas hieraŭ nokte ĝis la kvara horo, kaj la plej grava devo de la suno estas gardi la urbon dum ĝia dormado. Festenoj de la Kongresa Semajno. Merkredon vespere la Vagabonda Klubo, internacia asocio de "ionfaruloj" havis festenon en kiu elokventeco fluis en pli granda (kaj oni esperu pli bongusta) rivereto ol la fluo da kafo kaj vino. Ven- dredon en la ĝardeno de la Palaco de Belaj Artoj, Sro. Edmond Privat, junulo bone konata al multaj amerikanoj pro sia kelkmonata propagandado ĉe ni, tes- tis kun kelkaj amikoj sian dudekan nas- kiĝotagon. Inter tiuj kiuj parolis estis Dro. Zamenhof, Profesoro Cart, Sro. Felix Moschelles kaj Sro. Hodler. Sabaton nokte la Ayuntamiento (depu- tataro) de Barcelono donis festenon al la Esperantistoj, ĉe kiuj ceestis granda nombro da eminentuloj de la urbo—la provincestro, la generalestro, la urbestro, fremdaj konsuloj, ktp. Barcelono estas fama vendejo por ĉampanvino, kaj la specimenoj ensorbitaj de la gastoj povus flosigi lipon de meza grandeco. La ur- bestro, Senor Juan Coll y Pujol, faris naroladon de bonveno, al kiuj respondis eminentaj esperantistoj. Brilegaj uni- formoj, rice vestitaj virinoj, luksaj man- ĝaĵoj kaj trinkaĵoj konvinkis la esperan- tistoj, se iu ankoraŭ povus dubi, ke la urbo Barcelono faris fiion eblan por kon- vinki ilin pri sia respekto kaj bonvolo. Bonega militista bando faris muzikon kaj post plezurega nokto oni disiĝis dankante ke la sekvanta tago donos la eblon ripozi post vivoplena semajno. Ekskursoj. La urbeto Sitjes sin trovas proksimume tridek mejlojn sude de Barcelono, ee la bordo de la maro. La vojo tien estas tute carma. La fervojo grimpas laŭ la Digitized by VjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO 99 along the shore as though it feared every minute that it might fall into the water. Mountains of sheer rock, with no vegeta- tion, extend to the waves, and often for lack of room the train leaves the shore and plunges through the mountain in a tunnel. In fact the entire road is only a succession of tunnels, for whose dark- ness one is richly rewarded by the sud- den outburst of a beautiful gulf whose blue-green water is artistically framed in a wall of rocks and mountains. Sitjes is a very ancient little town with several thousand inhabitants, who evi- dently do not sigh for wide streets or enough room to turn around. Why put up another wall when one can build his house against his neighbor's? The peo- ple of the southern countries are, per- haps, somewhat prodigal of time, but they don't waste it in unnecessary labor. Leaving the station the gay crowd of Esperantists marched through the nar- row streets of Sitjes, reciprocating the open curiosity with which the people, crowding to the doors and windows, re- garded them. (Take advice, and don't walk alone in the streets of a Spanish village if you do not wish to be a target for a hundred eyes!) In a few minutes we reached the ocean, and from the quay could see a beautiful view—mountains I and sea. Hospitable and proud citizens wished to show us the museum of art treasures and antiques, which was suf- i ficientlv interesting, but all returned en- chanted to the ocean. Between the town and the ocean is a wide and beautiful avenue of palms, and along this we promenaded in full content, breathing in the sweet air, filled with the perfumes of near-by gardens. Musicians of the town were already informed of the Esperantists' love for "La Espero" and from many pretty res- taurants *ne heard the inspiring tune. One restaurant provided music and a wide floor for dancing, and those who did not care to dance could indulge in sea-bathing at will, or enjoy the lan- guorous luxury which nature gives to few places as much as to little Sitjes- by-the-Sea. In these various ways the Esperantists, who had left Barcelona at marbordo kvazaŭ ĝi timus ciumomente enfali en la akvon. Montoj tute rokaj kaj senkreskaĵaj sin etendas ĝis la ondoj, kaj ofte pro manko de spaco la vagonaro lasas la bordon kaj sin iovas tra la mon- ton per tunelo. Laŭfakte la tuta vojo estas nur intersekvado de tuneloj, por kies mallumo oni estas riĉe pagata per la subita ekbrilo de bela golfeto kies blu- verda akvo estas arte ĉirkaŭata de muro el rokoj kaj montoj. Sitjes estas tre antikva urbeto havanta kelkajn milojn da loĝantoj, kiuj evidente ne sopiras al larĝaj stratoj aŭ sufiĉe da spaco por sin turni libere. Kial starigi alian muron kiam oni povas konstrui sian domon kontraŭ la muro de la naj- baro? La popoloj de la sudaj landoj estas, eble, iom malŝparemaj je tempo, sed ili ne ofte malŝparas ĝin per nenecesa laboro. Elirinte el la stacidomo la gaja aro da esperantistoj marŝis laŭ 1 a mallarĝaj stratoj de Sitjes, reciprokante la nekaŜi- tan scivolon per kiu la urbanoj, amasi- ĝantaj al pordo kaj fenestroj, rigardis ilin. (Prenu konsilon, kaj ne marŝu sole laŭ strato de hispana vilaĝo se vi ne ŝatas esti celpunkto por cent okuloj.) Post kelkaj minutoj oni atingas la mar- bordon, kaj de la kajo povas vidi belegan pejzaĝon—montojn kaj la maron. Gas- tamaj kaj fieraj urbanoj volas montri al ni la muzeon da artaĵoj kaj antikvaĵoj, kiu estas sufiĉe interesa, sed ĉiuj revenas ensorĉitaj al la marbordo. Inter la ur- beto kaj la maro estas larĝa kaj belega avenuo de palmoj, kaj laŭ tiu oni prom- enis kun tuta kontento, enspirante la dol- ĉan aeron plenan je la parfumoj de apudaj ĝardenoj. Muzikistoj de la urbo estis jam infor- mitaj pri la esperantista amo por "La Espero" kaj el multaj beletaj restoracioj oni aŭdis la inspiran arion. Unu res- toracio provizis muzikon kaj grandan plankon por dancado, kaj kiuj ne volis danci povis laŭvole bani en la maro, aŭ ĝuadi la dolean lukson kiun la naturo donas al malmultaj lokoj tiom kiom al malgranda Sitjes-apud-Maro. Tiaman- iere la esperantistoj, kiuj forlasis Barce- lonon je la tria posttagmeze, pasigis la Digitized by Google 100 AMERIKA ESPERANTISTO three in the afternoon, passed the time until night-fall, and returned at a very late hour to the city of the Congress. Excursion to Mount Tibidabo. At three on Thursday there came to the Plaza of Catalonia three immense two-story street cars, gaily ornamented with Esperanto flags. They were quickly filled with Esperantists and started for Mount Tibidabo, which stands just at the outskirts of the city, and whose height (532 meters—app. 1700 feet) af- fords a fine outlook. At the foot of the mountain is the station of the "funicu- lar"—a railway whose cars are drawn upward by a cable. On account of the great number of Esperantists in addition to the ordinary traffic, they required more than an hour to take the visitors up. One does not readily forget the view from the summit. Below and close at hand lie the suburbs (now part of Bar- celona) Bonanova, Gracia and San Ger- vasio. Farther, the new sections of Bar- celona, with wide streets and still wider ramblas, beautified with palms and per- fumed with eucalyptus trees. Back of this, the old city, whose narrow and winding streets are wholly lost from view, and there seems only a great array of houses of one height, divided by a few majestic avenues and ornamented by some cathedral spires and the magnifi- cent statue of Columbus. And bevond the city one sees the sea —the Mediterranean—the Sea-in-the- Middle-of-the-Earth—w hose brilliant blue emphasized by the autumn sun ex- tends into invisible distance, and behind a mysterious haze unites with a sky of almost the same color. At the top of the mountain we find a restaurant, a museum, and—soldiers. Where does one not find soldiers in Spain? We stand and watch a young man who is operating a heliograph. In- side of ten minutes he calls forth flashes from a dozen different points. So the thousands of soldiers which we see in Barcelona are only a part of the army which fills the surrounding country. According to preference we can re- main at the top until night-fall or return tempon ĝis noktiĝo, kaj revenis je tre malfrua horo al la kongresa urbo. Ekskurso al Monto Tibidabo. Jaŭdon je la tria venis al la Placo Kata- luna tri grandaj du-etaĝaj tramvagonoj, gaje ornamitaj per esperantaj standardoj. Tuj ili pleniĝis je kongresanoj kaj ekiris al Monto Tibidabo, kiu staras ĝuste Ĝe la limo de la urbo, kaj kies alteco (532 metrojn) donas belan vidaĵon. Ce la malsupro de la monto sin trovas staci- domo de la "funicular"—fervojo kies vagonoj supreniĝas per Ŝnurego. Pro la grandega nombro da esperantistoj al- donita al la ordinara vojagantaro, oni bezonis pli ol tuta horo porti supren la vizitantojn. La vidaĵo de la supro oni ne facile forgesos. Malsupre kaj prok- sime kuŝas la apudurboj (nun partoj de Barcelono) Bonanova, Gracia, San Ger- vasio. Pli malproksime, la novaj kvar- taloj de Barcelono, kun larĝaj stratoj kaj ankoraŭ pli larĝaj rambloj, beligitaj per palmoj kaj parfumitaj per eŭkaliptoj. Poste, la malnova urbo, kies stratoj mal- larĝaj kaj tordaj tute perdiĝas el la vido, kaj iajnas nur granda kolekto da domoj samaltaj, dividita per kelkaj majestaj avenuoj kaj ornamita per la turoj de kel- kaj katedraloj kaj la grandioza statuo de Kolombo. Kaj trans la urbo oni vidas la maron— la Mediterranean—la Maron-en-Mezo- de-1' Tero—kies brila bluo fortigita de la aŭtuna suno sin etendas en nevideblan malproksimecon, kaj en mistera nebulo kuniĝas kun la ĉielo preskaŭ tiel same blua. Ce la supro de la monto oni trovas restoracion, muzeon, kaj soldatojn. Kie en Hispanujo oni ne trovas soldatojn? Ni staras kaj observas junan viron kiu funkciigas heliografilon. En la daŭro de dek minutoj li elvokas ekbrilojn el dek- du malsamaj punktoj. Do la miloj da soldatoj kiujn ni vidas en Barcelono estas nur parto de la armeo kiu plenigas la ĉirkaŭaĵon. Laŭvole oni restas ce la supro ĝis nok- tiĝo aŭ revenas al la urbo por ripozo an- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 101 to the city for a rest before the affair of the night, the play "A Mystery of Pain." There are games, eating, drink- ing, conversation. And what conversa- tion! For half a day Tibidabo is the most "Esperanto" point in the world. One quite forgets that he is in a foreign land and that the people about him, with whom he chatters so fluently and easily, actually belong to many countries and that Esperanto is for them only a "Sun- day" language. Memorial to Aribau. Wednesday at noon several hundred Es- perantists convened in the Park of Bar- celona to honor the memory of Aribau, a poet of Catalonia who lived in the seventeenth century, and who understood and endorsed the idea of an international language. The Esperantists paid him formal honors. A peculiar incident is that his monument bears a five-pointed star, which is visible in the photographic engraving on another page. Formal Closing Session. The closing session of the Congress took place in the Palace of Fine Arts at four o'clock Saturday. Again, as in all official gatherings, the great hall was completely filled, and intense enthusiasm reigned. The proceedings of the session were, however, entirely formal. Thanks were voted to Spain, to the King, to Bar- celona, the Committee of Organization, the City Gaurds (of whom several had learned Esperanto) and to all whose co- operation had made the week of Septem- ber 5-11 a wholly memorable period in the Esperanto existence. Again they sang whole-heartedly "La Espero" and lowered the Congress Flag, which now bears the inscriptions: Boulogne-sur- Mer 1905, Geneva 1906, Cambridge 1907, Dresden 1908, Barcelona 1909, and to which in the coming year we shall add: taŭ la festo de la nokto, la dramo "Mis- tero de Doloro." Estas ludoj, manĝado, trinkado kaj konversacio. Kia konver- sacio! Por unu duontago Tibidabo es- tas la plej esperantista punkto en la mondo kaj ni tute forgesas ke ni estas en f remda lando, kaj ke la homoj cirkaŭ ni, kun kiuj ni interbabiladas tiel flue kaj facile, vere apartenas al multaj lan- doj kaj ke Esperanto estas por ili nur festa lingvo. Rememoro al Aribau. Merkredon je tagmezo kelkcentoj da es- perantistoj kunvenis en la Parko de Bar- celono por fari rememoron al Aribau, poeto de Katalunujo kiu vivis en la dek- sepa centjaro kaj kiu komprenis la ideon kaj faris proponon pri internacia lingvo. La esperantistoj faris al li solenan hon- oron. Eksterordinara afero estas, ke lia monumento portas kvinpintan stelon, kiu estas videbla en la fotogravuraĵo sur alia paĝo. Solena Malferma Kunsido. La malferma kunsido de la Kongreso okazis en la Palaco de Belartoj sabaton je la kvara. Ree, kiel dum ĉiuj oficialaj kunvenoj, la ĉambrego estis tute pleni- gita, kaj entuziasmego regis. La faroj de la kunsido, tamen, estis tute formalaj. Oni voĉdonis dankojn al Hispanujo, la Reĝo, al Barcelono, la Organiza Komi- tato, la Gvardianoj de la Urbo (el kiuj kelkaj lernis Esperanton), kaj ĉiuj kies kunhelpadon faris el la semajno Sep- tembron 5-11 tute memorindan periodon en la esperantista vivo. Ree oni kantis korege "La Espero" kaj mallevigis la Kongresan Standardon, kiu nun portas la nomojn Boulogne-sur-Mer 1905, Ge- neva 1906, Cambridge 1907, Dresden 1908, Barcelona 1909, kaj al kiu en la venonta jaro oni aldonos: WAS HINGTON 1910 Digitized by VjOOQlC 102 AMERIKA ESPERANTISTO PAROLADO DE PROF. E. C. REED, USONA DELEGITO, INVITANTA LA SESAN KONGRESON Sinjoro Preeidanto, Sinjorinoj kaj Sinjoroj: Estas. kun emocioj iomete miksitaj ke mi hodiaŭ staras antaŭ vi por transdoni al vi la inviton de la Esperantista Asocio de Norda Ameriko. Antaŭ du semaj- noj mi tute ne konis ĉi tiun belan urbon de Katalunujo, antaŭ unu semajno vi preskaŭ ĉiuj estis al mi nekonatuloj sed hodiaŭ Barcelono estas kvazaŭ mia hej- mo, kaj vi estas miaj amikoj. Amikoj miaj, je la nomo de la Esper- antista Asocio de Norda Ameriko mi oficiale invitas La Sesan al la ĉefurbo la tria aŭ kvara semajno de Aŭgusto, 1910. En Eŭropo vi jam havis kvin in- ternaciajn kongresojn, kaj Ameriko nun petas ke ĝi havu unu. Nepre en Eŭropo la Esperantistaro estas tre multenombra kompare al ni en Ameriko, sed des pli ni bezonas veran intemacian kongreson por entuziasmigi la landon. Washington, la proponata loko de La Sesa, estas la ĉefurbo de Usono, tre bela, tre grava, sed ne tro granda kaj popolita urbo por nia kongreso. En ĉi tiu urbo loĝas nia Prezidanto, en ĝi kunvenas la nacia kongreso, kaj ĝi enhavas la tutan nacian registaron. Estas facile komprenate ke ni devos havi ĉe La Sesa multe da Eŭropanoj, alie ĝi ne estas internacia. Tial mi povas promesi al vi ke la unua, kaj laŭ mia opinio la plej grava, tasko de la kon- gresa komitato estos la aranĝado de la vojaĝo al Ameriko, kaj estas tre eble ke por la vojaĝo ni povos aranĝi specialan vaporŝipon, aŭ parton da ŝipo por via veturo. Tre multe el vi jam promesis al mi per- sone ke vi certe venos al Washington, kaj mi deziras, se la kosto Sajnas al vi granda, ke vi memoru ke la kosto de la veturo por Amerikanoj, kiuj loĝas en la okcidenta parto de Usono, estos tiel granda kiel por via vojaĝo de Europo. Ekzistas unu afero, pri kiu mi tre bedaŭras. Car dum ĉi tiu pasinta sem- ajno en Barcelono mi loĝis kun vi en Esperantujo, pensis, parolis, ludis, la- boris, manĝis, ja vivis Esperante, kaj nun tute komprenas la ĝojon de tia vi- vado, mi treege bedaŭras ke mi sendube devos esti laboranta en Washington kiam vi estos gaje veturantaj kune sur la oceano. Mi envias vin pro la interesa semajno al Ameriko kaj pro la semajno kiam vi reiros. Esperante ke vi unuanime donos al Usono La Sesan, mi diras al vi ĉiuj "Gis la revido ĉe La Sesa en Washington." AFTER-CONVENTION AT VA- LENCIA. It should always be remembered that ten Esperantists able to attend the inter- national congress usually represent a thousand who for various reasons can- not do so. In fact it is a great ex- aggeration to say that one in a hundred of those who wish to attend the con- gresses is able to do so. Therefore, the After-Congress of three days at Valen- cia, was a source of great delight to the Esperantists of that city as well as those from foreign lands who attended it. It began on September 14, at 9 p. m., with a grand reception given the visit- ing Esperantists by the Valencia Expo- sition. Addresses of welcome were made by Vincente Inglada, the well known Esperanto writer and president of the Valencia Esperanto Society; by the mayor of the city; and by the president of the Exposition. Dr. Zamenhof re- sponded with a speech on behalf of the visiting Esperantists. Excursions, sight- seeing and special entertainments en- gaged the time of the Esperantists for three days, at the end of which time ex- cursions were organized for the Balearic Islands, Andalusia and Madrid. EXCURSION TO MONTSERRAT. Immediately after the close of the Congress, a large number of Esperan- tists left for Montserrat, where they spent several days in the picturesque surroundings of one of the highest alti- tudes in Spain. They lodged in an old monastery which has been converted into a hotel, and reported great pleasure from the excursion. Digitized by Google PAROLADO DE ZAMENHOF en la kvina kongreso SPEECH OF ZAMENHOF IN THE FIFTH CONGRESS Dear Fellow-thinkers and Friends: At the beginning of each inter-congress year, every Espexantist who can foresee for himself a lit- tle vacation time and save a little money be- gins to get ready for the coming Esperanto Congress, for the next great common festival of the Esperantist people. Friends, united by the same idea, the same hopes and aspirations, have, their hearts touched with emotion, said "an re voir," and with joy ,~ey await the re- union. Like brothers mutually affectionate, who can only from time to time meet at the home of their parents, so with longing the Esperantist» await the moment when they can meet in the center of Esperanto-land, lovingly greet one another, warmly clasp each other's hands and say: "We have lived, we have hon- estly labored throughout the year, we have guarded honestly the honor of our bouse, we can with clear conscience participate in the common festival of our family." But while each one of you prepares for our common festival with a heart wholly joyous, I do the same always with a heart somewhat heavy, for in our congresses fate has given me a role which, though flattering, is at the same time very burdensome. I am compelled to accept honors which do not belong to me. Rightly or wrongly the world sees in me al- ways the natural representative of the Es- perantist body, the symbol of esperantism, of Esperantist loyalty and unity; and because people cannot express their sentiments to some- thing abstract, all these expressions of sym- pathy and enthusiasm for esperantism are directed to my address. There are, however, persons who do not un- derstand this, or do not wish to understand; they envy the flag for the honors which are paid it. This is the reason why I come always with a heavy heart to our congresses. I should like very, very much to refuse my role which js for me too unpleasant, and stand not before you, but among you; but the thing does not depend on my desire; it depends upon various circumstances before which I must bow if I do not wish to hinder our movement. There- fore, I stand before you today as the symbol of your cause and your unity, as your con- crete representative; I accept everything which is destined for you, and I faithfully transfer everything to you, the Esperantist people. In tms my role of your representative I call your attention, first of all, to the great honor which his majesty, Alfonso XIII, the king of Spain, has done in so kindly accepting the honorary presidency of our Congress. Long live the king, Alfonso XLTJ! Karaj samideanoj kaj amikojl Ciufoje kiam komencjgas nova interkongresa jaro, fiiu Es- perantisto, kiu antauvidas por si iom da libera tempo kaj povas Ipari iom da mono, komencas preparigadi al la estonta kongreso esperantista, al la plej proksima granda komuna festo de la popolo esperantista. Amikoj, kiujn ligas la sama ideo, la samaj aspiroj kaj esperoj, kor- tulite diris al ai reciproke "gis la revido," kaj kun gojo ili atendas tiuir revidon. Kiel re- ciproke sin amantaj gefratoj, kiuj nur de tempo al tempo povas kunigi en la domo de siaj gepatroj, tiel la esperantistoj sopire aten- das tiun momenton, kiam ili povos renkontjgi en la centro de Esperantujo, arne saluti sin reciproke, varme premi aj si la manojn kaj diri al si: "Ni vivas, ni honeste laboris en la dafiro de la jaro, ni gardis honeste la honoron de nia domo, ni povas kun pura konscienco partopreni en la komuna festo de nia familio." Sed dum fiiu el vi preparigis al nia komuna festo kun koro tute goja, mi faras tion saman fiiam kun koro iom peza Car en niaj kongresoj la sorto donis al mi rolon kvankam tre flatan, tamen samtempe ankafl tre largan. Mi estas devigata akceptadi honorojn, kiuj apartenas ne al mi. Prave ail malprave la mondo vidas en mi fiiam la naturan reprezentanton de la anaro esperantista, la sjmbolon de la esperantismo, de la esperantista lojaleco kaj unueco; kaj Car la homoj ne povas esprimi siajn sentojn al io abstrakta, tial fiiuj esprimoj de simpatio kaj entuziasmo por la esperantismo direktigas sub mia adreso. Ekzistas tamen personoj, kiuj tion fii ne kom- prenas, an ne volas kompreni; ili envias la flagon pro la honoroj, kiuj estas farataj al gi. Jen estas la kaŭzo pro kiu mi fiiam kun peza koro veturas al niaj kongresoj. Forte, tre forte mi dezirus forrifuzi mian por mi tro tur- mentan rolon, kaj stari ne antaŭ vi, sed inter vi; sed la afero ne dependas de mia volo, gi dependas de diversaj cirkonstancoj antau kiuj mi devas min klini, se mi ne volas malutili al nia movado. Tial ankau hodiau mi staras antaŭ vi kiel simbolo de via afero kaj de via unueco, kiel via konkreta reprezentanto; mi akceptas fiion, kio estas destinata por vi, kaj mi fiion fidele transdonas al vi, popolo esperantista. En fii tiu mia rolo de via reprezentanto mi antaŭ fiio atentigas vin pri la granda honoro, kiun faris al ni lia rega molto la rego Alfonso XLTI, afable akceptinte 1» honoran preri- dantecon de nia kongreso. Mi esprjmas en via nomo nian plej respektan dankon al lia rega molto. La rego Alfonso XIII long*, vivul Digitized by VjOOQlC 104 AMERIKA ESPERANTISTO I call your attention to the great sympathy for our cause which has been shown by the rulers of the country in which we now are; not only have all the ministers taken upon themselves the patronage of our Congress, but the government of the country in its own name and by its ambassadors officially invited the governments of other countries to send dele- gates to our Congress. For this great and very important service I express in your name warmest thanks to the government of Spain. You realize how energetically and carefully the local organization committee has labored for the beautiful and fruitful preparation of our present Congress. You know that they did not lose courage even in the face of the un- happy events here, which made us all think that a congress jn Barcelona was a thing abso- lutely impossible. What the committee has done you have already seen, and the rest we shall see during the Congress and in the time to follow. To this committee which has worked so well, and especially to its esteemed presi- dent, I express in the name of us all our most hearty thanks. You have seen what extraordinary honor and cordial welcome the city of Barcelona has prepared for us; you know that only special and unforeseen circumstances hindered the city from showing with unlimited enthusiasm and to the full extent its great esteem, its most lively sympathy with you, Esperantist people, in your struggle and labor, in your aim and hopes. In your name I express to the city your most profound and sincere thanks. In previous congresses I have had something to say to you, and therefore at the opening I spoke somewhat at length; today I have noth- ing important to say, therefore I speak briefly. You know what our purpose is; you know the only way in which we can accomplish that pur- pose; let us therefore go forward diligently and harmoniously. If we ask ourselves what we have accom- plished in the year just finished, we can reply that we have lived in health, we have grown, we have gained strength in every way. What great significance lies in this can be under- stood only by those who comprehend the whole gravity and difficulty of our cause, and who are themselves working for it. As in past years, so in the year just ended many of you have labored for our common cause with great fervor and self-sacrifice, and to them the Es- perantists express their hearty thanks. But during the Congress we will not simply tell each other about labors privately accomplished; we must complete also some common tasks, which require mutual counsel and agreement. We begin in an auspicious hour our congress labors and festivities; to the first let us strive to give the greatest success; from the second let us draw courage and strength for the labors of the coming year. Mi atentigas vin pri la granda simpatio, kiun montris al nia afero la registoj de 61 tiu lando, en kiu ni nun trovigas; ne sole 6iuj ministroj prenis sur sin la patronecon de nia kongreso, sed la registaro de la lando en sia propra nomo per siaj ambasadoroj oflciale invitis la regis- tarojn de aliaj landoj, ke ili sendu delegitojn al nia kongreso. Por Ci tiu granda kaj tre grava servo mi esprimas en via nomo plej var- man dankon al la registaro de la hispana regno. Vi scias, kiel energie kaj zorge la loka or- ganize komitato laboris por belega kaj plej fruktoporta preparado de nia nuna kongreso. Vi scias ke ili ne perdis la kuraĝon e6 malgraŭ la malfelicaj Barcelonaj okazintajoj, kiuj eiujn el ni devigis pensi, ke la kongreso en Barcelona estas io absolute nefarebla. De tio, kion la komitato faris, vi jam vidis, la ceteran parton vi vidas dum la kongreso mem kaj en la poet- kongresaj tagoj. Al 61 tiu multe laborinta komitato, kaj principe al ĝia kara prezidanto, mi esprimas en ha nomo de ni ĉiuj nian plej koran dankon. Vi vidis, kian eksterordinare honoran kaj simpatiplenan akcepton preparis por ni la urbo Barcelona; vi scias ke nur apartaj neantao- viditaj cirkonstancoj malhelpis la urbon montri kun plena entuziasmo kaj en sia plena am- plekso sian grandan estimon, sian plej vivan simpation al vi, popolo esperantista, al via penado kaj laborado, al via celo kaj esperoj. En via porno mi esprimas al la urbo vian plej profundan kaj sinceran dankon. En la ĝisnunaj kongresoj mi havis ion .por diri al vi, tial ee la malfermo de la kongreso mi parolis longe; hodiaŭ mi havas nenion graven por diri, tial mi parolas mallonge. Vi scias, kia estas nia celo; vi scias, kia estas la sola vojo, per kiu ni povas atingi tiun colon; ni marsu do antanen diligente kaj harmonie. Se ni demandas nln, kion ni faris en la jus finiginta interkongresa jaro, ni povas respond!: ni sane vivis, ni kreskis, ni fortiĝis en 6inj rilatoj. Kian grandan signifon tio havas, tion povas kompreni nur tiuj, kiuj komprenas la tutan gravecon kaj malfacilecon de nia afero kaj kiuj mem laboris por ĝi. Kiel en la jaroj pasintaj, tiel ankaŭ en la jaro jus finiginta mul- taj el vi laboris por nia komuna afero kun granda fervoro kaj sindoneco. al ili la esperan- tistaro esprimas sian koran dankon. Sed dum la kongreso ni ne sole rakontos al ni reciproke pri la laboroj faritaj private, ni devos plenum! ankao kelkajn laborojn komunajn. kiuj post- ulas komunan interkonsiliĝon kaj interkon- senton. Ni komencas en felica horo niajn kongresajn laborojn kaj festojn; al la unuaj ni penu doni la plej bonan sukceson; el la duaj ni cerpu kuraĝon kaj forton por la laboroj de nia jaro venonta. Digitized by VnOOQlC OFFICIAL PART ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Central Office: Chamber of Commerce, Washington, D. C. Membership. The annual membership fee in the Esperanto Association of North America, including mem- bership in your district organization if one exists, is fifty cents a year. For local clubs and groups the fee is one dollar for a charter, and a per-capita fee of fifty cents for each member. Full particulars for the organization of local or district organizations will be fur- nished upon request to the Secretary at the Chamber of Commerce, Washington, D. C. Sustaining Members pay, in addition to the annua] fee of fifty cents, the sum of ten dol- lars for the fiscal year, or they may pay the sum of one dollar each month for twelve con- secutive months. To these members a special Sustaining Membership Certificate is issued. Because of the great expense under which the Association will be this year on account of the Congress, it is especially requested that each one who can possibly spare the sum of one dollar a month, will become a Sustaining Mem- ber. Life Members pay the sum of one hundred dollars, which is invested under the direction of the executive committee, and only the in- terest used for the general treasury. Examinations. The Esperanto Association of North America issues two grades of diplomas for proficiency in the language, and full information regarding fees, necessary preparation, courses of study, ett, will be given upon receipt of stamp by the Secretary. Omissions. Knee every inch of space la needed for the reports of the Barcelona Congress, all lists of members, 'those passing examinations, etc., have been omitted from the number, and will be given in full in the December issue. Changes of Address. Address of Edwin C. Reed, Secretary-Treas- urer, changed to Chamber of Commerce, Wash- ington, D. C. Address of Ivy Kellerman, A. M., Ph. D., Chief Examiner, changed to The Lsmont, Wash- ington, D. C. Address of Henry D. King, Councilor for New York, changed to 167 Clinton avenue, Brooklyn, N. Y. THE SIXTH CONGRESS. The Sixth International Esperanto Congress has been voted to the Esperanto Association of North America, and will meet in Washington next August. For the purpose of more eaeily handling this affair, which will he the prin- cipal work of the association during the year, the office of the Secretary has been removed to Washington, D. C, and will be located in the Chamber of Commerce. The prospects for the Sixth Congress are extremely good. It will take place in the moat beautiful and interesting city in the United States, a city whose resi- dents are citizens of every state, whose news- papers are read all over the land, a dty in which nothing can occur without being noted throughout the world. The local support prom- ised includes the leading business men and many government officials, and the full success of the congress will mean the practical estab- lishment of Esperanto. Concerning the energy, ability, and standing of those who will com- pose the local committee, the Esperantists may feel assured. But the Esperantists of United States and Canada must realize that no local committee can do it all. Each Esperantist must feel that this is his personal affair. Not only must he send to the Secretary any sug- gestions he may have to offer (without expect- ing a personal reply to each), but he must realize that no work of this size can be accom- plished without a large amount of money. The Esperanto Association of North America must be placed upon a sound financial basis, and each person, who is interested in Esperanto and the success of this Sixth Congress, is earnestly requested to become a Sustaining Member, whether or not he could afford to do so under ordinary circumstances. The fee for this is, in addition to the regular membership fee of fifty cents, ten dollars for the year, or an agree- ment to pay the sum of one dollar each/month for twelve months. To each this is not a large sum, but in the aggregate it will accomplish results. For the honor of America and Amer- ican Esperantists, consider this a personal ap- peal to you. DELEGATE'S REPORT. To the Officers and Members of the Es- peranto Association of North America: As your official representative at the Fifth Inter- national Esperanto Congress held in Barcelona, Spain, September 6-11, 1900, I have the honor to submit the following report: Arriving in Paris August 28, I called at the Centra Oflcejo and also called upon General Sebert, president of the Konstanta Komitato de la KongresoJ. The following day I met with General Sebert, Rector Boirac, Prof. Bour- let and Mr. Gabriel Chavet, secretary of the Centra Oflcejo. To them I explained the votes taken by the Esperanto Association of North America relative to international organization, our dissatisfaction with the method in which the present Lingva Komitato had been chosen, and our desire to have the Sixth International Digitized by Google 106 AMERIKA ESPERANTISTO Esperanto Congress in the city of Washington. I was most cordially and courteously re- ceived, and as neither American member of the Konatanta Komitato would be in attend- ance, it was voted that I should act on this committee during the congress. This action was a great aid in the work you had given me to do, since all matters for the congress are first presented to this committee, and its recommendations naturally have great weight. Monday, August 30, I had another confer- ence with General Sebert, and on Tuesday eve- ning left Paris for Barcelona. On the way most of the committee met us, and at Lyons we were joined by Dr. and Mrs. Zamenhof, with whom I had the pleasure of traveling in the same compartment to Barcelona. During the trip informal committee meetings were held, and before our arrival in Barcelona, it had been decided by the majority present that a plan for an international representa- tive body should be drawn up and presented by the Konatanta Komitato to the Congress. Several meetings of the committee were held in Barcelona during the three days preceding the Congress as well as during the congress week. The first plan drawn up proposed a representative body, elected proportionately by national organizations according to membership and financial support of the international treasury. To this body were to be given all legislative powers of the congress. This met with considerable opposition in a conference of national delegates the committee had called together, was somewhat modified and presented to the congress. While the opposition here was not great, nor from delegates of impor- tance, yet it was the sense of the congress that any act of this sort snould be a unani- mous one if possible, since the congress had no real authority to enforce a majority vote. The one point upon which all were agreed was that the international committees need finan- cial support, which should be furnished by the Esperantists at large instead of by a few in- dividuals, and that such financing should be in charge of a body of duly elected representa- tives. Along this line a compromise was ef- fected and the following proposal was pre- sented and unanimously passed: 1st Kvina Kongreso de Esperanto esprimas la deziron ke la diverslandaj societoj por la propagando de Esperanto kreu, per proporcia balotado, Tnternacian Konsilantaron, por zorgi pri la financaj rimedoj de niaj oflcialaj Tnsti- tucioj (Lingva Komitato kaj Konstanta Komi- tato de la Kongresoj). En tiun Konsilantaron, onl elektos unu anon por mil anoj de propaganda] societoj. When one considers that during five con- gresses the principle has been that the Con- gress was not composed of authorized repre- sentatives and that its actions could only be recommendations, which later must be ac- cepted by the Esperanto societies, it will be seen that a new principle has been established for the conduct of affairs. This Council rep- resenting proportionately the Esperanto or- ganizations of the world, called together for the purpose of raising and directing the ex- penditure of finances, cannot help but become the legislative body. While no action was, or could very well be, taken at Barcelona rela- tive to the method of electing the member» of the Lingva Komitato, our representatives next year in this Council can well take the ground that our association requests a voice in the matter of electing the institutions we are asked to support. The first day of the Barcelona Congress, September S, in accordance with custom, cau- cuses of each nation were held. At the Amer- ican Caucus Mr. W. M. Ampt of Cincinnati. Ohio, was elected chairman. It was announced that, accoruing to the action of the Konstanta Komitato de la Kongresoj, the United States would be allowed to name, in addition to the official delegate, a vice-president of the Con- gress and an alternate delegate. Mr. Herbert Harris of Portland, Maine, was nominated by our caucus for this vice-presidency, and Mr. Arthur Baker of Chicago was named as my alternate. These were confirmed by the Con- gress. In the opening session I presented to the Congress the greeting of the United States Government (whose representatives Mr. Harris and I werel, and of the Esperanto Association of North America. After the greetings were presented by the delegates from thirty-three nations, .special courtesy was shown this as- sociation bv the Congress in calling upon our alternate delegate, Mr. Baker, who made s brief but extremely effective speech. On Saturday in the closing session, in behalf of the Esperanto Association of North America and the Washington, L\ 0., Chaimber of Com- merce. I invited the Sixth International Es- peranto Congress to convene in Washington during either the third or fourth week of Au- gust, 1910. This invitation was accepted by unanimous vote. It was also voted to accept the invitation to hold the Seventh Congress In 1911 in Antwerp, Belgium. From the Tuesday preceding the Congress until the Tuesday after the Congress, I had the pleasure of being associated with Dr. Zam- enhof during a good portion of each day, and at the last informal conference I had with him, I asked if he would not send a personal message to the Americans. In response be wrote upon his personal card the following: "Al la Amerikai Esperantistoj. mi sendas koran saluton per ilia reprezentanto Sro. Reed, kun kiu ml havis la frojon konatiĝi dum la Barcelona Kongreso. Mi esperas ke post unu jaro mi havos la plezuron konati/K kun cluj miaj Amerikaj amikoj en ilia propra lando okaze de la Sesa Kongreso.—L. L. Zamenhof." In addition to Dr. Zamenhof, I was given persona] assurances from most of the Esperanto leaders of Europe that they will attend the Sixth in Washington, and will be ready at any time during the year to cooperate in any way possible with our Congress Committee. Respectfully submitted, Enwnc C, Rem. Digitized by VjOOQIC CLASSIFIED ADVERTISING Bate per line......................10 cent! aBnimran cheUjVe...................ao cents Prexo po linio........................Sd. so Minimnrns sumo ....................Sd. 40 FAKO DE KORESPONDADO IIABICO KAJ REGULOJ: La sigao P montru, ke toJ voles nur poStkartojn vidajajn; la aigno L, nur k-terejn. Sen aigno, afi leterojn. Tiom da ameri- kuoj Tolai frandajn koreapondantojn, ke ni en- presss aenpage adrewjn de ekaterlandnloi. Kiam n akribaa dudek personojn, ne eaperu pli ol dek Wn leapondojn. Car eC esperxntlstoj eataa nur bono J. ITOKKIGH—ErLSTEHLAxTDA ALGIERS. Gfjjo eaperantiat* Tolas koreapondi per iluatritajn po»t- «arwja run nefrancaj eaperantiatoj. Adreau Oaaton «Tows, aekretarlo* Orupo Eaperantiata, PhUipperille, «Irjera, AUSTRIA. {Jure* Eaterak, II. Oatrau, Morarlo, Auatria. '* Polhvrsek, **•»* Ym> Prirnatorenatraaae »01, iaatria. Sro. L Ratxka, Ostrawitx, Morxvia, Auatria. **. aarel Kotek, Triors ul, Kromeria, Moravia, Auatria, wlrj interSangi poStkartojn kaj poStmarkojn. *V«*A Korinek, Oplocany u Tovacovs, Moravia, Auatria, Jainu interSangi aekajn kreskajojn kaj inaekton aŭ «nrrrpoodi prl tiuj objckioj. Okaae angle, france kaj rrraavne. *o. Vlaril, Bxoaka u Kojetlux, Moravia, Auatria. BELGIUM. T*i*» koreapondi per poSkartal vidajoj kaj poStmarkoJ, "J cum reapondoa, Viktor Moreau, atudento, Station- ■tnto 147, Berchem-Antwerp, Belgium. ""•ki Hoe, Krugerplaco II, Antwerp, Belgium. BOHEMIA •nk Boaka Keyslarova, Cerveny Koatelcc, Strato Svato- jskabeka !**• Josef Suplcb, Cerveny Koate'ec, naproti koateln. J"- karie Prochaxkova, Raffice, 10, Smirice, Cechy. J•."bay, Nora Vea, Popavice, BeneSov, Praia. ""■rich 8ekilich,. stacidomkasisto, Leipa. «ft Polloexek, Primatorenatr. »01, Prag Tin. ' VenaCka, Nekvacova 1176, Zizkov. J*» Pole, Nadrovaui 6S», Zamberk ygo. IJboae Samkova, Praia, Karlin {««7 Jeroslav, Vya Myto, Bohemujo. «** Skorepa. Praia Ziakov. nerudova ul SS, Bohemujo. t* PoatrnarkoJ aendoa koloritajn kartojn Sro. Jaromir Brivanek, JiCin. Bohemia ■*• Kaeln, Hradee Kralove. «a Icol Deiaioa a Plxen. J " Ptavsr, Praha Ziakov, Prokpora atrato 150. i*"**»**, Praia Ziakov, Riegrova ul e S8. *™0 PeU, C* Kara*. Aldrichova 164, Praia-Nuale. 5* T. Broasfl, Praia I 1040. gf* DWa, Liakova tr 106, Piaek. I^ŬlUuV, Vya Myto «A Hank*. Laane Zefernlea. ^ĵltaeka, Praia D. »46. *»* Snrola, Ceake Budejovice. Praaaka silnlce 22. * sro. Bedrieh Doufia, Treienice apud Locaaice, (Meao- »*tos), Bohemia. BRAZIL. '«aad lobo, R Bacramento, 14. Rio de Janeiro. BULGARIA \ KraL atr. Ekrarch Joseph 28, Sophia. '™ koreapondi kun Ciulandaj lertaj terkulturlatoj kaj | tfjOmknlturiatoj; ankafl Satus riceri Eap. jurnalojn «*J raaetojn de Ciulandanoj; Ciam reapondoa. Zaiary : . Hkv, 8oldato, 4a regimento, 4a roto, Plevno. Bulgarujo. J"* B. ami, atr. Ekxareh Joaepi 2», Sophia, Bulgaria. r Iraa Renkov, 8v. goraka 2190, Tirnova, Bulgaria. OBuXE Prof. Loul* K. Bepulveda Cuadra, Caailla 1879, 8antlage DRrTaURK Sro. N. Moeagaard, 19 Kirkestrade, Koge. PRANCE P Sro. Daniel Moreau, Faufourg d" Orleans, Romorantln P Sro. Joaepi Provost, Rue dee Gueniaux, Romorantin P Sro. Octave Goujon, Rue Nationale, Romorantin P Sro. Secret, Rue de V Ecu, Romorantin P Sro. Lucien Dambroiae, Grande Rue, Romorantin P Sro. Faucbon, Grande Rue. Romorantin P Sino. Sidonie Lecomte, Rue St Martin Romorantin P Fno. Climentine Loyuate, Rue Port auc Dames, Romor- antin P Fno. Durand, Grande Rue, Romorantin P Fno. Gagneron, Grande Rue, Romorantin Volas interiangi poStmarkojn kaj koreapondi per ilua- d'Or), France, akceptaa koreapondantojn por gelernantpj; al via bona Jurnalo.—Jose Lopes Berasa, Bilbao, almenaŭ mi ricevia centon de malaamaj adresoj kiuj Volas interSangi poStmarkojn kaj korespondkr. per llua- tritaj poStkarto] R. Champenois, Villenauve (Aube) Francujo. GERMANY P Arthuro Leicht, Plauen, Vogti, Carolaatr. 86 P Sro. H. Wuttke. Pionierstr 21, Magdeburg, Germany, desira* koreapondi per lluatritaj poStkartoj kaj inter- Sangi usitajn poStmarkojn. HUNGARY Sro. Nan Josef, atudento de medicino. Budapest VI, Hege- diua Laudor u. 17, IU, desires interSangi poStkartojn iluatritajn kaj poStmarkojn. MEXICO Sro. Francisco Herrera Zambrano, Banco National de Mexico. Leon. Oto.. Mexico. Sro. Wencelaa Rodriguex, L. y Co*. 19. Vera Crux, Mexico ROUMANIA. P Sro. S. Miluta, presisto, Str., Colonel Ghica No. 49, Bukareato. P Sro. D. Trestioreanu, Str. Viitor No. 91, Bukareato. P Iaidor Sternfeld, Sto. Faurari. 27, Bukaresto. RUSSIA A. SudakeviC, Moskvo, Povarskaja, Borysoglebskyj per domo N. 14, log. 16. Volas koreapondi kun esperantistoj pri fuiido de "Tut- monda KrisUna Students Ligo" Ivan IvanoviC Alek- sejev, Semskaja Bolnica, Bogorodsk, Moskvo gub., Russia. Eŭgeni Vojnovskt, Censtohor, Piotrkovska Oubemio, Polujo, Ruaujo. Sro. B. Samsonov, M. Koxihinskij 4, Moscow, Russia, de- rives interSangi poStkartojn kaj markojn. SERVIA P Isallo VenadoviC, 9 Zeleni venae, Belgrade, Servia, in- terSangas kartojn nacikostumajn. SiniSs Budjevao, Brankova 19, Belgrade. SPAIN hi.hard Sauren, (akvarelpentristo), Heros 8, Bilbao. PJoee Lopex, Ybarro Hermanos, Bilbao Sains Ignacio Arguesp, San Ignacio 6, Sestao, Vixcaya. Juan Ginesta, Strato Paradia, 12, (E. K.) Barcelona. Miguel Gultart, Calle B. Pedro del Taulat, No. 87 (but), l'o, 2'a, Barcelona. P Fino. Doming* Cabornero, Ascao-22-tienda, Bilbao, Spain. SWEDEN H. Haroldson, 14 BadstrugaUn So., Stockholm. Ragnar Olsson. Braunkurkontan 68. Stockholni._______ SUDA LERNEJO DE ESPERANTO, ANOLA LINGVO. PENTRARTO, Musiko kaj la Dramo. Logadon latt- vole, aŭ bvstruadon sen logado. Instruadon ankau per korespondado. Slosiro por esperanto pronuncado kaj konversacio, dek cendoj. Evitu la nordan vintron en bela Savannah. Sin turni al estrino, Sino. E. Esther Owen, 828 Barnard St, Savannah, Georgia, U. 8. A. Digitized by Google THIS HANDSOME ESPERANTO CALENDAR will be ready by January 1st. It is 0x13 inches in size, with a pad 3x6. The pad con- tains DAILY leaves, with the usual calendar information plus short mottoes, proverbs, verses, etc We will import only as many as are ordered at once. Price, postpaid, 50c each. Order from AMERICAN ESPERANi 1ST COMPANY, 700-/14 East Fortieth St., Chicago. THE ASSOCIATION. During the past year many people confused. the Esperanto Association of North American and the American Esperantist Company. Since both were located then .in the same city this was of little consequence, but now that the Association is in Washington and the Company in Chicago, those who desire the earliest re- sponse to their letters and orders should care- fully distinguish between these. The first is an association of the Esperantists of United States and Canada, who are banded together for the purpose of promoting the cause of the International Language, and is not in any wise a commercial organization All are ear- nestly requested to join, thus helping the gen- eral cause with their fees and with the pres- tige given by a larger membership roll. The second is a commercial firm, handling Es- peranto supplies and publishing the Amerika Btperantitto in which by mutual consent a tew pages are given the Association for the official news and in which will be published all details and laeest news during the year of the prepara- tions for the Sixth International Esperanto Congress. THE FIRST PRINTING OFFICE in the U. 8. to be equipped for Esperanto printing solicits work in either English or Esperanto. Anything from a card to a dictionary will receive prompt and careful attention. Estimates cheerfully furnished and advice if required. All work under the direct supervision of an expert Ispcmntlst (A. E. A. 1S7). Send tc stamp tor leaflet 6u Esperanto Ylvosf" giving specimen of work and further details. Ernest F. Dow, West Newton Station, Boston, Mesa. Bpeak Another^ language ENGLISH • GERMAN • FRENCH ITALIAN • SPANISH CORTINAPMOINE "The Original Phonographio Method" Awarded Medals—Chicago 1SV3, Buffalo 1001 "Most sensible plan to acquire language»." Clear- est and moat progressive method ever published." Such is the tcauuioiiy of thousand* who have used the Cortinaphone Method of Language study. It enabled an>uiie to learn any language in the easiest, dinipleat, uiuat natural way. No costly native teacher, no loss of time from regular work, no drudgery. The Cortinaphone Method makes language atudy a pleasure and at the same time gives you a practioal speaking knowledge. You learn to spea* and under- stand a foreign tongue aa you learned your own language, by listening to it. It is the IDEAL HOMESTUDY METHOD Always ready when you have a few momenta to spare. It is endorsed by the ablest teachers and philologists of the world. Reoords Furnished in Any Language Largest collection of language mu- ter records in all tongues. Our free booklet tells all about the Cortinaphone Method; also our easy payment plan. Write for It today. CORTINA ACADEMY OF LAUGUAGE. 217 Cortina Bidg. 44 W. 84th St., New York. CORTINAPHONE Digitized by Google THE -------- AMERICAN gg 32-36 CHAMBER OF COMMERCE SCHOOL . tffi WASHINGTON, D. C. OF ESPERANTO FIRST AND BEST CORRESPONDENCE SCHOOL OF THE INTERNATIONAL LANGUAGE. Our Complete Course is arranged, not merely to explain the grammar, but to give a genuine command of the language. In addition to the most complete treatment of inflection, word-formation and syntax, the Complete Course includes, A course of reading in Esperanto A course of translation from» Esperanto into English f A course of translation from English into Esperanto and A course in which the student is given abundant practice in writing original Esperanto, through exercises on grammatical points, letter-writing and original essays. All instruction is given by expert Esperantists, who are experienced teachers of languages; each student receives personal instruction, progressing as rapidly as he is able properly to prepare and send in the recitation papers, which are corrected and returned at once, together with needed explanations and additional exercises. Our* regular tuition for this Complete Course, including instruction and books, is twenty-five dollars in advance. To a limited number, using the coupon below, and enrolling during the next thirty days, the tuition will be reduced to twenty dollars, not less than five dollars with coupon and balance at the rate of not less than five dollars a month. If the enrollment is too heavy, the right is reserved of cancelling this offer and returning any tuition paid. To Ivy Kellerman, A. M., Ph. D., Secretary, American School of Esperanto, 32-36 Chamber of Commerce, Washington, D. C. Please enroll me for the Complete Course in Esperanto in accordance with the conditions of the limited offer. I enclose herewith the sum of ................dollars, and promise to pay................dollars on the ........ day of each month until the special price of twenty dollars is paid. Name............................................... Address............................................. Date........................................ Digitized by VjOOQIC Mnnnm The An\eric<\i\ Esperc\i\toBook ARTHUR BAKER "The very best manual yet produced."—The British Esperantist Digitized byCjOOQle