Volume 6 October, 1909 Numbei /£>: r *3 Amerika Esperantisto A Monthly Magazine of the International Language ESPERANTO American Esperantist Company 235 Fortieth Street CHICAGO Price, Ten Cents Per Year, One Dolla Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO WITH WHICH IS COHSIMSD THE AMERICAN ESPERANTO JOURNAL Bnterad «s Second-Clsss Matter October i. 1907, st the Post Office »t Chicago. IlHnoii, nnder Act ot March sra. i8yp Direktoro ARTHUR BAKER Managing Editor TERMS OF SUBSCRIPTION Per year in United States and Mexico, one dollar. In Canada, fi.15. In other countries, $1.25 ADVERTISING RATES Our rates are lower, in proportion to circulation, than those of any other Esperanto publication. Send for schedule. KONDlCOJ DE LA ABONO Jara Abono, spesmiloj 2.03 en Usono kaj Meksiko. En Kanado, Sm. 2.30. En aliaj landoj, Sm. 2.53 PREZOJ DE REKLAMADO Proporcie al la disvendado. niaj prezoj estas pli malkaraj ol tiuj de iu alia esperanusta eldonajo. Petn tarifkarton. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 235 Fortieth St. CHICAGO ± The AMERICAN ESPERANTO BOOK The Standard Compendium. First edition issued, July 1907 Thirty-Eighth Thousand, January 1900- _______ Pronunciation: Clearly explained, with keys and exercises. No teacher needed. Grammar: The original international rules, with translation ; a careful analysis from the view- point of the person of moderate education. Exercises: Forty-two standard international exer- cises, by Dr. Zamenhof, author of Esperanto. Each has vocabulary, notes and translation. Vocabularies : Esperanto-English, complete, 76 pages; English-Esperanto, selected, 54 pages. Total, 320 pages. Heavy English finish paper, specially milled tor us. Extra green cloth binding, white stamped PRICES AND CLUBBING COMBINATIONS Single copy, postpaid, $1.00; with year subscription to magazine, $1.50. Five copies, express paid, $3.75. The combination in clubs of five or more, at $1.20. SPECIAL PREMIUM EDITION Same plates as cloth edition, narrow margins, thin bible paper, paper cover; weight, 4 ox. FREE with each subscription to Amerika Esperantisto. Five or more, at 75c. Clubs, Classes and Agents who have made an initial wholesale order are allowed wholesale rates on subsequent orders, any quantity. Dealers receive wholesale rates for any purchase. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY CHICAGO Publishers and Importers 235 East Fortieth Street Digitized by Google AMERIKA yy T^SPERANTISTO UNUA AMERIKA REVUO ^* J___j DE LA LINGVO INTERNACIA ESPERANTO VOLUMO VI CHICAGO OKTOBRO MCMIX NUMERO III ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA (OFFICIAL PART) Headquarters, Washington, D. C. Edwin C. Reed, Secretary W. J. Spillman, Chairman Executive Committee UNUA OFICIALA ALDONO AL UNIVERSALA VORTARO [Radikoj akceptitaj de la Lingva Komitato] KLARIGO NOTO Tiu listo estas unua listo. Ĝi, sekve, ne estas plena. Oni tute ne intencis doni plenajn seriojn. Iom post iom, la serioj pli- pleniĝos. Se, ekzemple, oni citis la vorton "diplomato" kaj ne "diplomatio," tio tute ne signifas, ke la vorto "diplomatio" ne estas akceptinda. Per analogio oni tute prave uzos ĝin kaj ĝi trovos lokon en alia listo. Tiuj jaraj aldonoj kunfandiĝos fine en Universala Vortaro plenigita. Kelkaj Lingvo-komitatanoj preferus, ke oni ne akceptu apud "astrologiisto," kiun oni ĉiam rajtas uzi, la formon "astrologo," kiu estas speciala radiko; sed tiuj pli mallongaj formoj (astrologo, astronomo, k. t. p.), aprobitaj de la granda pliniulto de la Lingvo-komitatanoj kaj jam ĝenerale uzataj, estas ofte multe pli oportunaj, kaj tute ne malpliigas la facilecon de la lingvo. Aliaj dezirus klarigajn notojn por ĉiu vorto, sed tiu Aldono tute ne celas anstataŭi la naciajn vortarojn, kies tasko estas doni plenajn klarigojn. Tie ĉi sufiĉas montri la veran signifon per noteto komunkomprenebla (arch., hot., k. t. p.) en la unua kolono, des pli, ke la komparo inter la diverslingvaj tradukoj estas granda helpilo. Tiamaniere, per nerapida sed certa irado, nia oficiala komuna vortaro ĉiam pli kaj pli riĉiĝos, ĝiaj mankoj eiam pli kaj pli malaperos, sen ia rompo en la uzado de nia lingvo. Digitized by Google 46 AMERIKA ESPERANTISTO abism' abyss abort' abort absoult' absolute abstrakt' abstract absurd' absurd ad suSkso por montri malsa- tan, malestiman sencon. adept' adept adjutant' adjutant admiral' admiral adopt' adopt adres' address advent' advent advokat' advocate aerolit' aerolite ajik.i' affix afiS' placard aforism' aphorism afrank' pay the postage a fust' gun-carriage agat' agate agent agent agoni' death-agony agraf clasp agronomi' husbandry akaci' acacia akademi' academy akci' share akciz' excise akord' accord aksiom' axiom akt' act, deed aktiv' active aktor' actor akurat' punctual akvarel' aquarelle, water colours akvari' aquarium alabasrr' alabaster .. alarm' alarm album' album ale' alley alegori' allegory alfabet' alphabet algebr1 algebra aligator' alligator nlkohoV alcohol alkov' alcove almanak' almanack ambassador1 ambassador ambici' ambition am br1 ambergris ambrozi' ambrosia ombumnc' ambulance amfor' amphora amnesti' amnesty amput' amputate analisf analyse analgoi' analogy anatomi' anatomy aneot!' anchovy anekdot, anecdote attain' quinsy anonirn' anonymous anten' antenna antilop' antelope antipali' antipathy antipod' antipodes antropologi' anthropology aparat' apparatus apati' apathy. apetit' appetite apoge' apogee apokrif apocryphal apolog' apologue apopleksi' apoplexy apostol' apostle apotek' drug-store areometr1 areometer ari' air aristokrat' aristocrat aritmetik' arithmetic arkad! arcade arme' army arom' aroma arpeĝ' arpeggio artileri' artillery artilerf artillery asert' assert asesor' assessor asfalt' asphalt asoci' association arrpekt' aspect astm' asthma asW planet, star, heavenly body astrolog' astrologer astrologi' astrology astronom' astronomer aetronomi' astronomy atlet' athlete atmosfer' atmosphere atom' atom tribu' attribute audience" audience, interview aŭkci' acution aŭtentik' authentic automat' automaton aŭtomobil motor-car aŭtor' author aŭforttai' authority bal' ball, dancing balasi' ballast balkon' balcony banderol' paper band, wrapper bank' bank bankrot' become bankrupt barbar' barbarous bard' bard bnriton' baritone barometr' barometer baron' baron ban' bass bastard' bastard batalion' battalion bnteri' battery baz' basis, base basilisk' basilisk beletristik' belles-lettres brnzin' benzine bibli' Bible bibiiotek' library birikl' bicycle bifstrk' beefsteak bigot' bigot bilanc' balance sheet bilo? image, picture biologf biology bitum' bitumen 6tt>a*y bivouac blasfem' blasphemy blazon' blazonry bluz" blouse boks' box (fight) bombard' bombard bordel' brothel bojant'k' botany brod brooch brom' bromine oroaur' pamphet buduar" boudoir bukif box (tree' bulvard' boulevard bust' bust car' czar rcnoV cent (coin) centim' centime centimetr' centimeter rentr* centre cenzur1 censure ceremont' ceremony ctdr* cider rigan' gypsy rikut' hemlock oilindr' cylinder ct'rk' circus eitadeV citadel rivil' civil (non-military) cek' cheque deficit' deficit definitiv1 definitive dekan' dean deklam' declaim deklar1 declare dekolt' bare the neck dekret' decree deleg' delegate depeS' dispatch desert' dessert despot1 despot destin' destine diadem' diadem diafragm' diaphragm diagnoz' diagnosis diagonal' diagonal diakon' deacon dialrkt' dialect dialog1 dialogue diametr' diameter diet' diet diftrrit' diphtheria diftona' diphthong dinasti' dynasty diplnm' diploma diplomat' diplomatist dirrktor' director disenterf dysentery disk' disk diskrrt' discreet diskut' discuss dispepsi' dyspepsia distant)' distance dirizi' division dog' bulldog, mastiff Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 47 duktor" doctor doktrin' doctrine dokument document dolar" dollar dots' dose dragon' dragoon dram' drama dromedar" dromedary duel' duel duet' duet dukat' ducat ebr? drunk Eden' Eden egie? regis egoism' egoism egoist' egoist eklez? the Church ekonomi' economy ekskrement' excrement eksperiment' experiment , ekspor? export ekspres' express, messenger ekstaz' ecstasy ekstrakt' extract ekvator' equator ekzem' eczema elegant' elegant eleg? elegy elektr" electricity element' element eUksir" elixir clip»' ellipse eliz? elision emancip' emancipate emblem' emblem emuls? emulsion energ? energy enkef inquiry, inquest epidem? epidemic epiderm' epidermis epigraf epigraph epigram' epigram epileps? epilepsy epilog' epilogue epitet' epithet epizod' episode epope" epopee estetik' aesthetic estrae? estrade, platform etik' ethics etiolog? etiology EvangeH' Gospel eventual' eventual evident' evident ezofag' oesophagus faksimiV facsimile fakf fact fakultat' faculty (of a univer- sity fantaz? fancy, fantasy farmac? pharmacy fare' farce fasaoV facade fatal' destiny, fate fas' phase fazeoV kidney bean federacf federation felieton' feuilleton fenomen' phenomenon feston' festoon fetid fetish ft' fie! for shame! fiask' fiasco files' fix fiktiv" fictitious filantrop' philanthroper filantropi' philanthropy filolog' philologer filologi' philology filozof philosopher filozofi' philosophy final' finale finand1 finance fizik' physics fiziologi' physiology fizionomi' physiognomy fleks? inflection fonetik' phonetic format' size (of a book) formal' formula fotograf photograph frakci' fraction frank' franc fraz' phrase, sentence fregat' frigate frit' fry frivol' frivolous fronton' pediment funkci' function fur? Fury cater' galley galop" gallop gangli' ganglion gangreri gangrene garden? gardenia garnizon' garrison gats' gauze general' a general cent' genius geografi' geography geolog? geology geometr? geometry geran? geranium perundi' gerund gigant' giant gilotin' guillotine gimnasttk' gymnastics girland' garland glicerin' glycerine glieiriz' liquorice glikoz" glucose gondol' gondola grafologt' graphology gram' gram grandioz' grand gulden' florin general" general hamak' hammock harmon? harmony harpun' harpoon he eh! hebre' Hebrew hekatomb' hecatomb heektar" hectare herald" herald hiacint' hyacinth hidrofobi' hydrophobia hien' hyena higien' hygiene himn' hymn hipopotam' hippopotamus hipotek" mortgage hipotez" hypothesis histeri' hysterics Aooo»' oboe homeopat? homeopathy homonim homonym horizon? horizon hospital' hospital human' human id? idea ideal' ideal iden? identical idiot' idiot ilustr' illustrate iluzi' illusion imperial' roof (of a coach) impon' impose import' import impost' impost improviz' improvize impute' impulsion individu' individual infanteri' infantry inform' inform inkogni? incognito inkvizici' inquisition tntnzifbr* inquisitor insist' insist inspektor' inspector instink? instinct instituci' institution instrument' instrument inteligen? intelligent interpret' interpret invalid" invalid iris' iris iron? irony istm' isthmus jaguar' jaguar Jesuit' Jesuit /od" iodine jubile" jubilee junk' rush (hot.) juris? jurist jargon' jargon JurnaV journal kabaV cabala kahl' cable, rope kadavr" corpse kadend cadence kade? cadet leaf wharf kaka' cocoa kalendar" calendar kalkanum' heel (of a shoe) kamarad' comrade, fellow kamel? camelia kanaV channel kandida? candidate kanibai' cannibal kanon' cannon, canon kanonil? prebendary kanta? cantata Digitized by Google 48 AMERIKA ESPERANTISTO kapital' capital kaporal' corporal karakteriz' characterize karamboV to cannon a billiards karat' carat karavan' caravan karcer' dungeon karn' flesh kast' caste katafalk' catafalque katalepsi' catalepsy katalog' catalogue katastrof catastrophe katedr' chair of state kategori' category katolik' catholic kaŭĉuk' india rubber kavaleri' cavalry kazern' barracks fciiomefr' kilometer kilogram' kilogram klasik' classic klient' client fc/iT stereotype kloak' common sewer koeficient' coefficient kofr' coffer kokard' cockade kolegi' college kolik colic kolonel' colonel , koloni' colony kolos' colossus fco/a* colza komedi' comedy komet' comet komik' comical komisar' commissary kompanf company komparottt)' comparative (gram) kompas' mariner's compass kompens' compensate kompetent' competent kompil' compile komplik' complicate kompliment' compliment kompan' compose fconoenrV concentrate koneerf concert konfisk' confiscate kongres' congress kontakt' contact kontinent' continent kontrabas' double-bass kontralf contralto kontrapunkf counterpoint kontrasf contrast kontrol' check, verify kopek' kopeck koraV coral koridor' corridor korne' cornea kornef cornet kornik' crow fcoraar' corsair korsef stays korvet' sloop kotiz' subscribe, contribute . kotlet' cutlet kozak' cossack krab' crab kredit' credit /treat' crest (of a cook) krucifiks' crucifix kult' worship, cult kultur1 culture kupe' compartment fcupon' coupon kurioz' curious, singular kurs' course fcursiV cursive, italics kvadrat' square kralit' quality kvint' quint kvintesenc' quintessence labirint' labyrinth lano' lance larik' larch tree lat.un' brass lavena? lavender lazuf azure letargi' lethargy lice' high-school lirik' lyric (poetrv) list' list literatur1 literature litograf to lithograph liturgi' liturgy logik' logic lojal' loyal lokomobiV portable engine loteri' lottery madon' Madonna magnetism' magnetism mahagon' mahogany moioron' macaroon makaroni' macaroni malv' mallow mandat' mandate mandolin' mandoline mom' mania manifest' manifesto manuskript' manuscript margarin' margarine marĝen' margin marionet' puppet markiz' marquis marmalad' marmelade martin martyr masaĝ' massage matematik' mathematics matcri' matter (substance) material' material mazurk' mazurka medicin' medicine meduf medusa melas' molasses melodi' melody melodram' melodrama menu' menu metafizik' metaphysics metafor' metaphor metal' metal metamorfoz' metamorphosis metod' method metf meter miasm' miasma ntiaŭ' mew miliara? thousand millions mimik' mimicry minaret' minaret mineroi' mineral minialur' minature . ministr' minister (of state) mirakl' miracle miriad' myriad mit' myth mitologi' mythology mitr" mitre mobiliz? mobolise modern' modern modul' modulate molekul' molecule molusk' mollusc monolqjf monologue monopol' monopoly moral' moral morfin' morphia mosfc' musk moske' mosque motiv' motive motor' motor mumi' mummy munici' ammunition muz' muse muze' museum muzik' music naff naphtha moid' artless narkotik' narcotic noo' nave negr3 negro nektaf nectar nerv' nerve nikel' nickel m'mf" nymph nod' knot normal' normal nostalgi' nostalgia novel' short story nunei' nuncio oaz' oasis oblikv' oblique ocean' ocean od' ode ofieial' official ogiv' ogive omnibus' omnibus opcr" opera operaci' operation opt' opium optik' optics optimist' optimist orator' orator organ' organ organism' organism organif organize origin' origin original' original orfcestr" orchestra ortografi' orthography ovaci' ovation patient' patient Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 49 pacul' patchouli palisandr' rosewood pall' overcoat pantomin' pantocaine para/in' paraffinc paragraf paragraph paralel' parallel parlament' parliament parodi' parody paroksism' paroxysm pasiv' passive paskviV pamphlet patent' patent pa toe' pathos, passion patriot' patriot patriotism' patriotism patron' patron pedal' pedal pedant' pedant pedel' beadle pe.no' penny pepsin' pepsin percept' perception period" period perspektiv' perspective pcrufc' wig pfenig' pfennig pian' piano pigme' pygmy pilgrim' go on a pilgrimage piramid' pyramid piraf pirate platan' plane-tree pneŭmatik' pneumatics podagr' gout poem' poem poet' poet poezi' poetry polemik' polemics politik' politics polk' polka pomad' pomatum por1 pore poz? pose pozici' position pozitiv' positive prefekt' prefect preftks' prefix prelat' prelate preluSC prelude princip' principle prism' prism problem' problem procesi' procession profesor' professor profit' profile prognoz' prognosis program' programme prOfckci' projection prolog' prologue propagand' propaganda proporci' proportion prospekf prospectus protekt' protect, patronise protest' protest protokoV minutes of proceed- ings Providence Providence provizor' provisional proz' prose prozodi' prosody psalm' psalm puding' pudding pulctnel' punchinello puis' pulse pupitr" reading-desk pustuV pustule rabarb' rhubarb rabi' rabid, rabies raci' rational radikal' radical ruket' rocket ras' breed real' real rebus' rebus revept' recipe, prescription redakt' edit, draw up rcf reef (in a sail) reformaci' reformation refut' refute reklam' advertisement relief relief rendevu' appointment repertuar' repertory reputaci' reputation respublik' republic retorik' rhetoric retort' retort (chem.) reroluci' revolution revolver' revolver. . rezed' mignonette rezon' to reason 'rezultat' result ricin' castor-oil (plant) ripar1 repair rism' ream ritm' rhythm rojalist' royalist roV part (in a play) roman' romance romb' rhomb rubl' rouble rubus' blackberry rut' rue rutin' routine sabr' sabre sakrament' sacrament said' balance of account saliv' spittle sandal' sandal snnkei' sanction santal' sandal-wood sarkasm' sarcasm satan' sntan satir' satire satrap' satrap seen' scene sekci' section sekreci' secretion sekundant' second (in a duel) seminari' seminary senat' senate sfer" sphere simbol' symbol simetri' symmetry simfoni' symphony simpati' sympathy sinfcop' syncope sinod" synod sinonim' synonym sintaks' syntax siren' siren sistem' system skarlatin' scarlet fever skelct' skeleton skeptik' sceptic skerc' scherzo skism' schism sociologi' sociology sod' soda sojism' sophism sofist' sophist sole' sole (fish solidar' jointly liable solist' soloist somnambul' somnambulist tonat' sonata sonet' sonnet spaa" sword special' special specimen' specimen spektakl' spectacle spiral' spiral spiritist' spirist sport' sport statli' stage statistik' statistics statu' statue statur' stature stearin' stearine strigl' to curry-comb strof strophe, verse strvktur' structure stud' study subtil' subtle sucks' suflix suflor' prompter sultan' sultan superlativ' superlative sutan' cassock svarm' swarm Sane' chance (possibility) iankr' chancre Sarad' charade Siting' shilling Sorinism' chauvinism Sorinist' Chauvinist taksus' yew-tree takl' tact taktik' tactics infer" thaler fonin' tannin tapiok' tapioca tarif tariff task' task tatu' tatoo teatr' theater teksf text telefon' telephone telegraf telegraph telegram' telegram temperament' temperament temperatur' temperature tempi' temple Digitized by Google 50 AMERIKA ESPERANTISTO tendeno' tendency fern' tape-worm tenor" tenor teolog' theologian teologi' theology teori' theory terapi' therapeutics tercet' trio termit' termite fermotnctrJ thermometer ttf' typhus tip' type tipografi' typography riron' tyrant titan' Titan tomat' tomato toneur' tonsure torent' torrent torped' torpedo tradici' tradition tragedi' tragedy tragikomedi' tragi-comedy trakat' treaty, treatise transit' transit tribunal' tribunal tribut' tribute triumf triumph trup' troop luneJ' tunnel turist' tourist unison' unison uragan' hurricane urĝ' be urgent utopi' Utopia urerfur' overture rak' be vacant rotor' be worth vampir' vampire vanel' lapwing relocipeoV velocipede veranaV veranda rerben' vervain verdikt' verdict veteran' veteran veterinar' veterinary «ibr* vibrate vinjet' vignette rink' periwinkle (bot) visk' mistletoe vist' whist vulgar' vulgar zigzag" zigzag zodiak' zodiac zoolog? zoology zuav' zuave A STEP FORWARD. At the Second American Congress, held at Chautauqua, in August last, certain amend- ments to the constitution of the E. A. of N. A. were adopted, looking to the better organiza- tion of the Association and the welding to- gether into one compact body of the somewhat heterogeneous elements of which it was com- posed. The Association, during the past year, had. by natural evolution, arrived at the idea of unity, and the conviction that there should not be many bodies of Esperantists through- out the county, but one only, the E. A. of N. A., of which we all individually should be members and of which our local groups and state and district associations should be in- tegral parts and sub-organizations, represent- ing the one central body in their various lo- ealities. This idea was clearly kept in view in framing the amendments and with the co- operation of the Esperanto organizations in America, there is possible today the building up of a system which can spread the propa- ganda of the language throughout every part of the land. To take its rightful place as a factor in this great movement and to fit into its due position as a part of the American association, every organization of Esperantists should apply for a charter in the manner provided in the new articles (see September Amerika Esperantisto). This will, in most cases, involve some revision of its constitution and by-laws, in order to make them conform to the new aims and meth- ods. The object of this article is to briefly suggest the more important points to be kept in view in revising old or framing new consti- tutions. This is done in the hope that it may assist in making the expressions of our socie- ties more uniform and so conduce to the greater homogeneity and effectiveness of our work. District Association Constitutions. The word "District" is here used in the same sense as in the E. A. of N. A. Constitution. Object. The object of the Association should be clearly expressed, in some form, to be to further the aims and administer the affairs of the E. A. of N. A., and to perform the duties of a District organization under the provisions of the E. A. of N. A. constitution, within the territory of the district. Membership. Requirements should be same as those of the E. A. of N. A., and it should be set forth-that membership carries with it full membership in the E. A. of N. A. An- other clause should state that active members of local societies chartered by the district as- sociation become members of the association upon acquiring such membership in the local group. Charters. The right to issue local charters should he stated, together with the conditions and cost of securing same; and the duties im- posed upon the local groups to which charters are issued should be recited. See Art. m., Sec. 3, Par. 4 and 10 of the E. A. of N. A. con- stitution on these points. Dues. The annual dues must be at least fifty cents. Upon the Secretary should be imposed the duty of collecting the dues from unattached members, and the Secretaries of underlying loeal groups and of remitting monthly twenty- five cents per capita of the amounts received, to the Secretary of the E. A. of N. A. Fiscal Year. 'This should begin September 1, as the E. A. of N. A. year now begins upon that date, and all dues should be payable at that time. Local Group Constitntions. Object. The object should be given as the same as that of the E. A. of N. A., and in addi- tion should be stated to be the performance, subject to the provisions of the constitutions of the District Association and the E. A. of N. A., of course nothing need be said of any Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 51 charter of the Society, specifying same. If the group is chartered directly by the E. A. of N. A., of course nothing need be said of any district association. Membership. Requirements for active mem- bership should be same as given above for district associations and such membership should carry with it full membership in the E. A. of N. A., and'the district organization from which the local charter was received. Associate members may be allowed, if de- sired, but they cannot be members of the higher bodies mentioned. Dues. These must be at least fifty cents for active members. Where the local group is chartered by a dis- trict association, the stoud Secretary must be required to remit the dues monthly to the district Secretary at the rate of fifty cents per capita of active members. Where the local group is chartered direct by the E. A. of N. A. the Secretary should remit in like manner to the E. A. of N. A. Secretary. fiscal Year. This should begin September 1, same as that of district associations with dues payable on that date. Of course, the constitutions of Esperantist organizations throughout the land may vary greatly, depending upon local conditions and necessities, and a wide latitude is possible in the expression of individual methods and de- sires; but it would seem that the above points should be incorporated carefully in order to reach the goal aimed at by the Congress, in making the changes at Chautauqua. This goal is a worthy one and the harmony of thought and earnestness of purpose shown by all at the Congress should inspire the samideanoj of the whole continent with the determination to realize it. This can be done by a prompt and careful attention to the necessary details, and thus having achieved oneness of organization as we are already one in purpose, surely a* mighty step forward will have been taken toward the final victory. J. D. Hailman. CHARTERS. trict organizations, or, when no such organiza- tion exists, directly to the Executive Commit- tee of the E. A. of N. A. The attention of state organizations, and of members of the E. A. of N. A. wishing to form such organizations, is directed to Article ill of the Constitution, as amended at the Second American Congress. (See Oficiala Parto, Amer- ika Esperantisto for September.) Applications for charters from the E. A. of N. A. should be addressed to the Chairman of the Executive Committee, Prof. W. J. Spillman, Bureau of Plant Industry, Washington, D. C. Applications must be made by at least 20 per cent of the members of the Association residing in the district for which charter is sought, and should be accompanied by the char- ter fee of $1.00 Application for charters for local societies and clubs should be made to the state or dis- MEMBERS. Owing to the changes in the Constitution in regard to membership dues, the list of new members is withheld this month, as the change to 5(>c per year for annual dues could not be generally made known until publication of the Amendments to the Constitution. Secretaries of State Associations are re- quested to collect dues within their districts, and forward monthly to the Secretary of the E. A. of N. A., according to Article VI of the Constitution. Members jn districts where no chartered district organization exists may send their dues directly to the Secretary of the E. A. of N. A. Attention is called to the new provision for Sustaining Members, who pay, in addition to the annual dues of 50c, the sum of $10.00 in advance, or guarantee the payment of $1.00 monthly during twelve consecutive months. A full list of Sustaining Members, a number of whom have already enrolled, will be published in the November number. A list of Life Members, who pay the Treas- urer the Bum of $100.00, to be invested under the direction of the Executive Committee, the income alone to be used as they may direct, will also be published. COUNCILORS. The voting power of Councilors will be given in the next issue, being delayed for the sake of the complete membership hat. Communication on all matters other than financial should be addressed by members to the Councilor of the district in which they re- side, who will give advice, information, and any needed assistance. The list of Councilors is herewith given, with addresses: New England Division, Mr. Herbert Harris, 730 Congress St., Portland, Me. New York Division. Mr. Henry D. King, 287 De rvaiD Ave., Brooklyn, N. Y. Eastern Division, Mr. J. M. Clifford, Jr., 401 Library St., Braddock, Pa. Capitol Division, Mr. J. W. Cheney, Librarian War Dept., Washington, D. C. Southern Division, Mr. Virgil C. Dibble, Jr., 76 Wentworth St., Charleston, S. C. Ohio Valley Division, Pres. C. F. Thwing, Western Reserve University, Cleveland, 0. Central Division, Mr. Benedict Papot, 507 S. Irving Ave., Chicago. Prairie Division, Mr. C. J. Roberts, 1920 S. 53rd St., Omaha, Neb. Southwestern Division, Dr. Elmer E. Haynes, Box 484, Lewis, Kan. Digitized by Google 52 AMERIKA ESPERANTISTO Western Division, Prof. J. J. Wedel, Ana- conda, Mont. Rocky Mountain Division, Prof. F. H. Loud, 1203 N. Tejon St., Colorado Springs, Colo. Canadian Division, Mr. E. E. LaBeree, Ot- tawa, Canada. PASSED ADVANCED EXAMINATION. Atetto pri Kapableco David William Peacock, Cincinnati, 0. H. Payson Barnes, Columbus, 0. Clifford Mann Balkam, Colorado Springs, Colo Mrs. S. J. Moore, Washington, D. C. Mrs. Nancy Rose Weld, Cedar Rapidsjowa. Miss May Sanborn, So. Farmington, Mass. Robert R. Mclntyre, Memphis, Tenn. PASSED PRELIMINARY EXAMINATION. Atesto pri Lernado Roscoe A. Mclntyre, Memphis, Tenn. USONA KRONIKO ESPERANTO BOOTH at the ALASKA-YUKON-PACIFIC-EXPOSITION Karaj Samideanoj': The great Alaska-Yukon-Pacific Exposition, which opened its doors to the public on the first of June, may well be said to mark an epoch in the history of Esperanto in the Pacific north- west. Although the fair has only been open a short time, the amount of attention which our booth has attracted and the amount of literature distributed would seem to indicate that a great impetus is being given to the international language movement by the mag- nificent showing we are making. On the first day more than 100,000 people were on the grounds and so many visited the Esperanto booth that all three of the attendants were kept busy answering questions and passing out pamphlets. Since then the visitors have not been fewer than 20,000 per day and the attendant is kept busy a large part of the time. This in spite of the fact that our booth is in the gallery of the Manufacturers' build- ing, to which come but a small fraction of those who enter the structure. Hundreds have announced their intention of taking up Es- peranto and many will join our society in the fall. Naturally all of this is very encouraging, and the many kind friends in this and other coun- tries, who have so generously assisted in mak- ing this exhibit possible, will rejoice with us. The proposition to make a suitable Esperanto display at the great fair looked, when first suggested, sufficiently discouraging; not only were we few in number, but we had no money. According to the regulations laid down by the exposition authorities, a high standard of excellence was to be required of all exhibitors, and, while of course no charge was made for an educational display, we were informed that the booth, furniture and fittings must be such as would reflect credit upon the fair as a whole. However, an appeal was sent out to as many of the societies of this and other coun- tries as we could learn the address of, and the reply was immediate. Contributions began to pour in, money, books and papers, with many letters of encouragement. A favorable contract was made for erecting a booth, the floor covered with fine linoleum and beautiful furniture purchased. Our booth is 10x14 feet in size, lined with green burlap; roof of plaited light green cheesecloth; front painted white, with large green star overhead, under which appear the words "Seattle ESPERANTO Society." At the sides of the entrance are green curtains, across which is draped a huge Esperanto flag, loaned by the Washington society, while two smaller ones are attached to poles projecting into the aisle. Extending partly across the entrance is a table, at one end of which stands a sectional bookcase. On one side of the booth hangs a handsome frame, 3x5 feet in size, in which is shown the head- ings of nearly 100 different Esperanto papers and magazines. Two other large frames are filled with postal cards from all countries, Cefefi keys and other interesting objects. Then there are several large cards, beautifully printed, with all sorts of statistics and strik- ing sayings about the language, while on the rear wall, in the most prominent location in the booth, hangs a magnificent banner loaned Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO S3 by the ladies of the Anaconda, Montana, so- ciety. Thjs banner is a work of art and repre- sents much labor and cash. Esperanto flags are everywhere in evidence—large flags, small flags and intermediate sizes, besides sixteen pretty pennants made by Mrs. Maud Manning, a good friend of the society. There is a large, beautifully framed picture of the majstro, several others of various individuals and groups, chief of whicTi, and the most attractive and interesting feature of the exhibit, is a superb photograph of the best loved and most winsome inhabitant of Esperantujo, little Cherie Winifred Stoner, of Evansville, Ind. In the same frame is another of her mother, the beautiful and talented president of the Indiana Esperanto Association. Of Esperanto magazines, journals and books we have a sufficiently varied and complete as- sortment, and a large quantity of the "Flyer" and "Elements" published by Amerika Es- perantisto, for gratuitous distribution. On the whole, it is safe to say that the Esperanto exhibit at the A. Y. P. is about as attractive and complete as could be desired, and the lady who has been engaged to care for it during the exposition is manifesting an aptitude and capacity for the work which is most gratifying. The Seattle Esperanto Society hereby ex- tends its most sincere thanks to its friends and tamideanoj everywhere, who have as- sisted financially and otherwise. It has been impossible to keep track of all who have sent papers and other articles for the exhibit, but below is a list of those who have sent money: Mlas Kate M. Holmes, Seattle...............$10.00 C. E. Randall, Seattle..................... 10.00 Lent Fox, Seattle........................ 6.00 L. H. Gorbam, Seattle..................... 6.00 Wm. Donovan, Seattle.................... 1.00 J. H. Boan, Seattle....................... 1.00 V. Weotfall, Seattle...................... 1.00 C. D. Raymer, Seattle, .................... 6.00 Eep. Soc, Austin, Minn..................... 1.26 H. O. Campbell, Seattle.................... 1.00 Esp. Soc., Pittsburgh, Pa.................. 10.00 Dr. Clara Todson, Elgin, III.................60 Cherie Stoner, Evansville, Ind............... 2.00 J. C. Anderson, Terre Haute............... 1.50 Maurice Pearson, Sheffield, Eng...............50 Lowman & Hanford, Seattle................ 15.00 G. L. Browne, London, Eng................ 1.00 Esp. Soc., Anaconda, Mont., ............... 15.00 Bsp. Soc., Washington, D. C, .............■• 3.25 Esp. Soc., Keighley, Eng................... 2.50 Esp. Soc., Norwich, Eng.................... 1.25 Esp. Soc., Hudderfleid, Eng..................60 Esp. Soc., Philadelphia, Pa. ................ 20.00 Esp. Soc, Brighton, Eng................... 1.00 Esp. Soc, Cleveland, 0.................... 2.50 Esp. Soc, Coventry, Eng....................70 Herbert Harris, Portland, Me............. 1.00 L. Vogel, Seattle ......................... 2.50 D. C. Ferris, Seattle ...................... 10.00 D. T. Myler, Seattle ...................... 10.00 Geo. Woyt, Seattle ........................ 1.00 J. A. Merriam, Seattle .................... 10.00 E. R. Hedgman, Seattle ................... 1.00 F. P. Zent. Everett, Wash.................. 1.00 Lewis D. Rader, Elma, Wash................ 1.00 Prof. Jas. Underbill, Col. Spgs.............. 1.00 W. L. Church, Boston, Mass................ 1.00 W. N. Ampt, Cincinnati.................... 10.00 J. B. Ware, Seattle .......................35 Marshall White, Evansville ................. 200 J. Potter, Derby, Eng...................... 2.50 Esp. Soc, Boston, Mass.................... 6.00 Esp. Soc, St. Helens, Eng.................. 1.00 Miss A. M. Field, Brockton, Mass.............50 C. M. Briggs, Minneapolis ................. 100 Col. J. Pollen, London, Eng................ 2.50 Col. W. A. Gale, London, Eng............... 2.50 C. F. White, London, Eng...................60 H. J. Torpey, London, Eng..................60 Sro. Perkins, London, Eng..................50 E. A. Milledge, London, Eng................ 1.00 A. E. Wackrill, London, Eng................ 1.00 • H. Clegg, London, Eng.................... 1.00 J. A. Hodges, Nottingham, Eng..............50 Esp. Soc, Tacoma, Wash.................. 12.00 Esp. Soc, Putney, Eng.....................60 H. Denlinger, Portland, Oregon ............. 2.00 Esp. Soc, Paisley, Scotland ................60 A Friend, New Harmony, Ind................50 Esp. Soc, Blyth, Eng......................60 Miss Helen Fryer, London, Eng............. 1.20 Chas. D. Baxandall, Lancaster, Eng............70 Esp. Soc, Glasgow, Scotland ............... 2.70 Esp. Soc, Hallowell, Maine ................ 1.00 Esp. Soc, Lewis, Kas..................... 1.60 Dana W. Fellows, Portland, Me.............. 6.00 H. M. Yemans, Detroit. Mich............... 5.00 Esp. Soc, Chemnitz, Germany .............. 8.67 Esp. Soc, Burnley, Eng.....................72 Colorado Esp. Association .................. 5.00 V. C. Dibble, Charleston, S. Car............. 1.00 Esp. Soc, Omaha, Neb..................... 7.00 Esp. Soc, Chicago, 111.................... 8.05 Bsp. Soc, Spokane, Wash................. 6.00 H. Kerkhoven, Spokane, Wash............... 5.00 F. H. Revell A Co., New York............... 10.00 V. C. Dibble, Charleston, S. C............... 1.00 Grand total received to date ............$264.74 Disbursements. Printing, postage, freight and express....... 44.10 Matter for distribution .................... 15.75 Booth furniture, pictures, frames, decorations. .152.04 Miscellaneous ........................... 11.35 Salary of attendant ....................... 24.00 Total .................................$247.24 On hand at present writing .................$17.60 It will thus be seen that we are entering upon the second month of the fair with our exhibit all paid for and something on hand towards paying the salary of attendant. Nearly enough has been guaranteed by the members of the local society to meet this, and we are in high spirits over the showing we are making and the prospects for inter- esting many thousands in Esperanto. We hope that as many Esperantists as pos- sible will avail themselves of the cheap rates to visit the exposition and the many other wonders to be seen in the Puget Sound country this summer. The Ido bunch has just opened its booth, which looks like a peanut stand at some coun- try picnic. They have about three dollars and a half invested in books, and the whole exhibit (?) is as fine an advertisement for Esperanto as one could wish. It is a sure-enough "ful- flikaĵo!" Tre sincere la via, Charles E. Randall, President, Victor A. Welman, Sec'y-Treas., Seattle Esperanto Society. Digitized by Google 54 AMERICA esperantisto ESPERANTO'S PROGRESS. "Major-General Baden-Powell recommends all his boy scouts to learn Esperanto, and many patrols have taken up the study. The Post- master-General has authorized the use of Es- peranto in telegrams within the United King- dom on an equal footing with modern European languages, at the ordinary rate. Esperanto is used officially in the Tourist and Health Re- sorts Department of the New Zealand Govern- ment." So says La Londona Qazeto. The September issue of the Popular Science Monthly contains an article entitled "The Ne- cessity for an International Language," by Dr. Ivy Kellerman, Chairman of the Examination Committee of the E. A. of N. A. The re- quirements of language for international rela- tions are herein ably discussed, and a forceful conclusion drawn concerning the importance of Esperanto. Inasmuch as the Popular Science Monthly js one of the leading periodicals in the educational world, it would be well for each Esperantist to call this eight-page article to the attention of the High School Superin- tendent, Principal, and Teachers, and also of the ministers and other educational leaders of his city. A strong effort is being made by the pub- lishers of Oficiala Qazeto Esperantisto to make it the central news-magazine of the Esperan- tists, leaving others such as La Revao and Lingvo Internacia to look after the literary side of the movement. The editors have made a strong appeal to clubs and societies to make a practice of sending in news directly to Oficiala Qazeto and to have the magazine constantly in their reading-rooms. In view of the gen- eral sentiment now growing in favor of more systematic organization of the whole Esperan- tist body, this appeal seems to me most op- portune. Personally, I am much more inter- ested in the progress of the movement and the actual doings of Esperantists than in the trans- lated literature which forms the bulk of many magazines, and should advise others of like tastes to help enlarge the circulation and im- prove the contents of Oficiala Qazeto. Orillia, Ont. R. M. Chase. PRI ESPERANTISTA KOLONIO. Multaj Esperantistoj deziras ke ni fondu kolonion, kies uza lingvo estos Esperanto; je loko kie estos sufice vakantaj terkulturaj kampoj, kiujn ni povus aĉetj tre malkare. Pri tiu kolonio Sro. Adams skribis en Amerika Esperantisto julia nombro t. j. kaj demandoj pri la kolonio estas tiel multaj ke ni ne povas respondi al ĉiu skribinto aparte. Nek Sro. Adams nek mi estas ankoraŭ okupata pri la kolonio afero sed laboras aliaj niaj profesioj por subtenado. Tial ni per tiu ui sciigas vin ke loko de la kolonio ncestas ankorau elektita; car ni devas havi sufiĉe kolonianojn antaŭe ni komencos serĉi por loko. Tial ĉiu kiu deziras por kelkaj centoj da dolaroj aceti malkaraj posedajoj en esperantista kolonio bonvolu skribi nin. Kiam ni havos sufiĉan nombron kolonianojn, ni dis- sendos al ĉiu koloniano, nomoj de kolonianoj kaj balaton por agakomitatoj kiuj devo estos trovi bonan lokon por kolanio kaj aliaj devoj de agakomitato generale. Nia ideo nuna estas ke tiuj kolonianoj kiuj deziras logigi aŭ aĉeti malkaraj posedajoj sur nia kolonio sed nehavas sufiĉe da mono tuj aceti sur elektonta loko, ili povas pro monata enpago al kolonia kasisto pagi po malgrandan sumon por pagi acetitan posedajon. Kasisto devas doni tuj post elekto garantion sufician por tutan enpagotan sumon. Elspezoj por agakonitato devus estis pro ĉiu akcio kolonia egale tail decido kolonianojn. Mi estas sperta en fondado de koloniojn car mi jam fondis du, ambaŭ tre sukcesaj. Mi baldaŭ trovojaĝos tra tuta Usono kaj eble Kanado kaj vizitos fiiu koloniano kiu de- ziras priparoli kun mi pri la kolonio afero kaj Esperanto. Ŝkribu vian opinion tuj!—Chas. Kuhariĉ, 1441 Glenarm St., Denver, Colo. Tacoma, Wash.—Djmanĉon la 15an de An- gusto, la Takoma Societo Esperantista festis sian unuan kampfeston ee la golfborda somer- hejmo de Jugisto Arntson, nia nuna prezi- danto. La festo havis sukceson superantan ĉiun esperon. La esperantistoj konvinkigis, ne nur sin mem, sed ankaŭ la ne-esperantistaj fieestantoj, ke esperanto estas vera vivanta, praktika lingvo, kaj ili revenis al la urbo pli fervoraj ol iam antaŭe. Post bongusta tag- mango oni prezentis programon tute en Es- peranto, konsistantan el kantoj, paroladoj, dek- lamoj, kaj toastoj. Kun plej granda plezuro kaj entuziasmo ni aŭdis la belan lingvon, kaj ni fervore Juris fidelecon al la sole ebla helpa lingvo,—la Zamenhofa Esperanto. Idon kaj eiujn aliajn reformitajn lingvojn, aŭ pli kor- ekte Ungvaĉojn, ni malamas el la profundo de niaj koroj, kaj estas certe ke la samideanoj en Takomo ciam kaj die staras fidelaj sub la verda standardo. Koraj salutoj al ĉiuj amikoj, kiuj portas la verdan stelon! Ni restu fidelaj! Jen la nunaj oficistoj de la Takoma Societo: Prezidanto, Jugisto Arntson; Vic-Prezidanto, Dr. C. E. Case; Sekretario leaf Kasisto, D. W. Gibson; Korespondisto, Lehman Wendell; Cef- Instruisto, D. W. Gibson; Konsulo, J. W. Wood. Lehman Wendell. Omaha, Neb.—La ciujaran kunvenon tenis la First Esperanto Society of Omaha en Julio, kaj lokaj Jurnaloj donas tre landan raporton pri gi. La oficiroj por la proksima jaro elek- tigis: Prezidanto, C. J. Roberts; vic-prezidanto, Fno. Hallie Hood; sekretario-kasisto, Sino. W. B. Howard. Digitized by Google FNO. EAVEY. TERRE HAUTE LOCAL CLUB SPENDS DAY AT LEWIS. Tie of estas Lewis 1 Kaj bonega loko gi estasl Oni povas fori menion krom havi bonan libertempon. Kia fojnaveturilado I Venu ĉiuj kaj tuj te Neal's Mill. The merry crowd of picknickers clambered into the waiting hay wagon and drove off. followed by the stares of the people of Lewis. "Oh, those people aren't dangerous," re- marked a bystander who came in on the same train. "They are Esperantists and their friends from Terre Haute down here on a picnic." Replying to a Star reporter's questions, one of the returning Esperantists made the follow- ing statements: "We sure had a great time, tre grandegal \ou see we have been planning this thing for a long time but something went wrong every blessed time, but finally we made our 'get- away,' even if we did have to leave our presi- dent, Sro. H. L. Brown, at home sick and other members absent on vacation or by sick- ness. We were the guests of Fno. Eavey, an enthusiastic member, recently of Terre Haute, but now living the Bimple life on a farm near Lewis. We couldn't say enough in praise of her hospitality, because we ate too much to talk well! Multajn manĝafojn! "Sro. Anderson had his camera along and 'took' us coming and going and eating; we unfurled our green and white flag, planted the banner of the local club and proceeded to hold an outdoor meeting. We had readings, in- terpretations, historical sketches, poems, songs, etc., in Esperanto and English; and say, you ought to have heard those original stories by Vice President Clark! His last story always so far outstripped the preceding that we verily feared he would become unable to tell the truth. Miss Ercie Opiinger won the prize playing Oio. That is an Esperanto game that will tax your memory to the limit; sure, come around and we'll show you the how of it. "We fished some, fought mosquitoes, held our campfire chat, ate lunch again, finished up with a hayride and returned tired, but happy. "Except for pleasure parties and foreign correspondence the club will take a rest on Esperanto for the remainder of the summer, but when it grows cooler we shall choose new officers and habnob with our numerous fremdaj geamikoj." The visitors from Lewis were: Misses Lulu and Maud Moon, Miss Delia Harris, Miss Orpha McLaughlin, Dr. and Mrs. Forsythe, Clayborne Eavey. From Terre Haute: Miss Nbra Arnold, Miss Ercie Opiinger and Miss Myrtle Cretcher and T. J. Walker. Digitized by Google 56 AMERIKA ESPERANTISTO El Ayer's Beacon esperantigis Sino. Alice M. Boies, Sedalia, Missouri Estis sub la persona direktado de Washington kaj komitato de Kongreso tiam en kunsidado ĉe Philadelphia ke la unua standardo de la Unuigitaj Statoj estis farita, en 1777. Hi vizitis la buti- keton de Sinjorino Betsey Ross, en Arch Strato, kaj demandis ĉu ŝi povas fabriki standardon laŭ modelo prezentita. Si konsentis fari Hon, sed sugestis, ke kvin- pinta stelo estus pli belforma ol la ses- pinta stelo, kiun ili proponis. Por ilustri sian ideon, ŝi faldis paperfolion kaj per unu tranĉo de la tondilo faris modelon de kvinpinta stelo, kiu tuj estis aprobita. Si faris la standardon kaj oni levis ĝin la sekvantan tagon. La apudaj diagramoj montras, kiel Sino. Ross faldis la paperfolion por fari kvinpintan stelon per unu franco de la tondilo. Unue, prenu pecon da papero 5x6 col- ojn, aŭ havanta proksimume tiun pro- porcion. Faldu ĝin unufoje meze de la longo. Tiam, tenante ĝin kun la faldo malsupre, turnu la subdekstran angulon supren kiel en Diagramo 1. Diagramo 2 montras la maldekstran angulon turnita supre. No. 3—turnu la maldekstran flankon ĝuste ĝis la dekstra. No. 4— turnu la du pintojn for de vi kaj tranĉu laŭ la punktita linio. NEW PROPAGANDA MATERIAL. While the interest of the Esperanto World is now centered in Barcelona, this does not mean that the work of propaganda is forgotten. On the con- trary, we are constantly receiving sam- ples and advance proofs of new prop- aganda material which, coming as it does from all parts of the world, shows that the. Esperantists are very much alive and rapidly progressing. One of the best, if not the very best propaganda display is to exhibit num- bers of the various publications one re- ceives. There lies some unexplainable fascination in publications coming from all parts of the world and the only re- gret one feels is that he is unable to have more. This deficiency has been remedied to a certain extent by the Es- peranta Gruparo Berlino. They have just put out a very satisfactory photo- graph of over one hundred Esperanto publications arranged in a very artistic manner, which we reproduce on a small scale in a full page cut. These photo- graphs may be obtained from this office at ten cents each and will be found in- valuable to add to the display of litera- ture on hand. Digitized by Google "ob o o O POR LA KOMENCANTO THE GENERAL MEANING OF PREPOSITIONS. One of the most interesting as well as one of the most important matters in the syntax of Esperanto is the correct use of the prepositions. The meanings and uses of prepositions are not exactly alike in any two languages. Consequent- ly it is not always correct to translate a preposition in one language by what is equivalent in another tongue to some one or two of its meanings. Care must be taken to see that the fundamental sense of the two words is the same. Although the preposition jc exists in order to allow latitude whenever there is doubt about the exact preposition de- sired, there will be no need of frequent use of je if the inherent force of the other prepositions is carefully noted. The preposition de conveys an idea of separation from a source or starting point. The literal meaning is well shown in the following examples, in which it will be noted that the Esperanto is really more logical than English: Li estas malproksimc dc mi, He is far from me. Li estas proksimc de mi, He is near me (is near, measuring from me as a starting point). Figurative uses developing from this original sense are shown in the follow- ing: Li petis helpon dc li, He sought help from him. La rezulto dependas de vi, The result depends on (results from) you. Mi estas ĉi tie de la unua dc marto, I have been here from the first of March. The uses of dc to express agency, (the source of an action), and possession (the source of emanation of ownership) de- velop naturally and easily from the fund- amental meaning. The preposition al conveys the idea of motion to or toward something, whether figurative or literal. The mo- tion is thought of as starting from the logical subject of the sentence, whether or not this happens to be also the gram- matical subject. Some examples of this figurative character are: La timo al la morto, The fear of (toward) death. Ĝi estas kaŝata al ni, It is hidden from (to) us. Bcnojn al vi, Blessings on (toward) you. This force of the preposition, some- what weakened, develops into the fa- miliar usage similar to the "dative of reference" in Latin, as in the following: Mi prcparis al vi manĝaĵon, I pre- pared food for you. Mi forprcnis la libron al li, I took the book away from him. The inherent meaning of the various other Esperanto prepositions may be similarly examined, and it will be found that apparently differing uses are really to be placed in the same classification. The seeming variation is due to the dif- ferent meaning of their English equiva- lents. It is not alone the Esperanto preposi- tions whose meaning should be clearly distinguished. The English prepositions likewise have figurative and literal mean- ings, of a far more complicated char- acter, and many peculiarities in regard to words which are entirely synonymous, or partially so. For example, corre- sponding to one Esperanto preposition, pri, English uses the following: (1) about, whose literal sense corresponds to ĉirkaŭ, (2) over, whose literal sense corresponds to super, (3) on, upon, whose literal sense corresponds to sur, (4) of, whose literal sense corresponds to dc, (5) anent, which may be com- pared roughly to kontraŭ. The correct usage of each of these English preposi- tions in its figurative sense was estab- lished by the usage of the literal mean- ing, even though this may now partially be forgotten. But to translate their fig- urative use by means of the Esperanto equivalent for their literal sense is a mistake of which the beginner is often guilty, and which he should take especial pains to avoid. Ivy KellErman. Digitized by Google EN ESPERANTA RITMO IN FAN ECO DE HIAVATO. £1 Angla de Longfellow tradukis Charles E. Baker. Teren tra krepusko de vespero, En mondaĝo longe forgesita, En epoko jam ne memorata, En la plena lun' Nokomo falis, Bela lunanino kiu estas Jam edzino tamen ne patrino. Si kun siaj kunulinoj ludis Sin svingante de la luna rando Per svingilo vinberejera, kiam Rifuzita amkonkurintino, Plena de ĵaluzo kaj malamo, Ekdistranĉis la svingilon verdan, Tranĉis la torditajn vinberejerojn, Kaj Nokomo falis timigita, Teren tra krepusko de vespero, Sur herbejon plenon de floraro. "Jen steleto!" kriis fa popolo, "Teren falas stelo el ĉielo!" Tie inter muskoj kaj filikoj, Inter la lilioj de 1' herbejo, En la brilo de la lun' kaj steloj, Al Noko' naskiĝis filineto Kiun nomis la patrin' Venono. La filino de Nokomo kreskis Kiel la lilioj de 1' herbejo, Alta kaj gracia junulino, Kun la belo de la luna lumo, Kun la belo de la astra brilo. Kaj Nokom' avertis la filinon. Ofte ripetonte la averton: "Ho neniam fidu Mudjekivon! Fidu ne la Okcidentan Venton! Ne aŭskultu Han paroleton; Ne kuŝiĝu sur la gramenejon, Ne kliniĝu inter la lilioj, Por ke ne la Okcidenta Vento, Alveninte kaŝe, vin difektu!" Sed Venono tute malobeis La sagacan diron de Nokomo; Kaj vespere tra 1' herbejo venis L' Okcidenta Vento parolanta Dolce al la floroj kaj folioj, Fleksetanta florojn kaj gramenojn; Kaj li trovis inter, la lilioj Belan la filinon de Nokomo, Do karese kaj per dolĉaj vortoj Li amindumadis ŝin ĝis kiam Si spiritdolore naskis filon, Filon de malĝojo kaj de amo: Do naskiĝis mia Hiavato, Do naskiĝis la infan' mirinda; Sed Venono, dolĉa la patrino, Malĝojege mortis, forlasite De 1' kruela Vento Okcidenta, De la malfidinda Mudjekivo. Pro la mortintino longe, laŭte Ploris la avin' de Hiavato: "Ho, ke mi malvivus!" ŝi murmuris, "Ke hodiaŭ mi kun vi malvivus, Ne premote plu de laborego, Nek ploradigate de malĝojo." Sur la bordo de Superioro Staris la tipio de Nokomo, La filino de la Lun', Nokomo. Malantaŭe staris la arbaro, Staris la mallumaj pinarbegoj, Staris la piceoj kun konusoj; Kaj antaŭe ondis la lagego,. Rulis ĝia travidebla akvo, Batis ĝia akvo sunlumata. Tie la avin' maljuna zorgis Pri la infaneto Hiavato, Luladante lin en lulileto El selaĵo de tilia trunko, Enligitan dense per ŝnuretoj El la felo de la karibuo, Sur litet' el muskoj kaj el junkoj; Digitized by Google 60 AMERIKA ESPERANTISTO Oesigante la ekploron lian Per la miaceto, "Silentigu! Aŭdos vin la granda Nuda Urso!" Dormigante Tin per lulkanteto: "Eŭa-je! Ho mia gufideto! Kiu lumas nokte la tipion Per la brilo de la okulegoj ? Eŭa-je! Ho mia gufideto!" Multe la avino lin instruis Pri la brilaj astroj en ĉielo; Elmontrante la kometon kiu Havas la flamanton fajrhararon; Kaj la mortodancon de fantomoj— Militistoj kunportantaj plumojn Kaj batilojn, malproksime norde En malvarmaj noktoj de la vintro; Elmontrante la vojegon blankon -PojJa_Eu^c>mazokaj ombraĵoj, Kaj vidante la ĉielon arkon En la oriento li demandis, "Kio estas jen, avino mia?" Kaj respondis la avino bona: "Estas la ĉielo de la floroj; La sovaĝaj floroj de V arbejo, La lilioj de la gramenejo, Pereinte kaj velkinte tere, Supre en ĉielo jen refloras." Meze de la nokto vekiĝinte Per la pepegado de gufaro, Le tremante pro infanteruro Ekdemandis, "Kio estas tio?" Kaj respondis la avino bona: "Fi! infano mia, tio estas Nur la gufo kaj la gufidaro, Kiuj konversadas proprolingve, Riproĉante ĉiu la aliajn." Tial la knabeto Hiavato rnis la parolan de la birdoj, la sekretojn kaj la nomojn, ■«.el kia ŝtofo "" ostkonstruas, ■ la ovoj, birdidoj, -as, Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 61 Kaj aliafine portas plumon. Tiam li ordonis Hiavaton: "Iru la arbaron, mia filo, Kie kune paŝtas ruĝaj cervoj, Kaj mortigu cervon antlerozan." Tuje tre fiere en arbaron, Kunportante arkon kaj sagaron, Tute sole marsis Hiavato. Kaj 6irkaŭe kantis la birdetoj, "Nin ne pafu, bona Hiavato!" Kantis la sialo kaj la turdo, "Min ne pafu, bona Hiavato!" Supren sur la kverko tre proksima Saltis la agema aĝidumo, Kuris kaj saltetis tra la branĉoj, Tusis kaj babilis el la kverko, Ridis, ekdirante interride, "Min ne paful, bona Hiavato!" Kaj timema la leporo saltis Flanken el la vojo de la knabo, Kaj sidante rekte sur la koksoj, Pro timemo parte pro ludemo, Diris gaje al la ĉasisteto, "Min ne pafu, bona Hiavato!" Sed li ilin tute ne rimarkis, Tute li ignoris la bestetojn, Car li pensis sole pri la cervoj; Kaj laŭ hufsignaro kondukanta Lin malsupren al rivera bordo, Al la transvadejo de la bestoj, Kvazaŭ dormetante li promenis. Sin kaŝinte inter la alvidoj Tie li atendis la cervaron; Fine li ekvidis du okulojn El la orbetaĵo rigardantajn, Du naztruojn montri al la vento, Kaj cervego venis laŭ la vojo, Ombrizata de la foliajo, Sunlumata inter la ombrajoj. Kaj la karo de la knabo tremis Kiel supre la betulfolioj Dum la cervo venis laŭ la vojo. Tiam sur genuon sin levante, Al la besto li celigis sagon; Kaj apenaŭ branĉo aŭ folio Movis ĉe la movo de la knabo, Sed la vigla cervo eksaltetis, Haltis kaj aŭskultis dum momento, Do terure saltis li antaŭen Kvazaŭ por renkonti la sageton; Ha! la zuma, la fatala sago, Kiel vesp' kolera kaj zumanta, Rekte alfluginte ĝi lin pikis! Falis teren la senviva cervo En arbaro apud la rivero; Jam ne batas lia tima boro, Sed la brava koro de la knabo Batas kaj kriadas pro ĝojego Dum li portas hejmen sian cervon. Kaj lago kaj Nokom' aplaŭdis La revenon de la ĉasisteto. El la cervofelo la avino Faris novan vest' por Hiavato; Kaj el la viando de la cervo Si festenon faris al la gento, Por honori la ĉasiston junan. Tuta la vilaĝo gaje venis Por rigali kun la ĝoja trio; La gastaro laŭdis Hiavaton, Lin nomante la Potenca Koro, Lin nomante Koro de Kolimbo. Charles E. Baker. Karibuo: latine.renm/er caribou*; angle, cari- bou), American reindeer. Nuda Urso: mita besto priparolata de la in- dianoj. Sialo: lative, sialia; angle, bluebird. Ruĝa cervo: latine, cervue canadensis; angle, red deer, wapiti, American stag. Tiu Ci estas la besto kiun en Usono oni orinare misnomas "elk;" sed la sola Amerika besto, al kiu la noma "elk" (alko) prave apart- enas, estas la "moose," (latinc,aJce» Ameri- canue). Aĝidumo: latine, sciurus Hudsonius; indiane, aĝidumo; angle, redequirrel. chickaree. Foje rieulino vizitis nigrulinon por vidi sian nove naskitan infaneton, car, kiel oni scias, tiuj infanetoj estas ordinare tre ĉarmaj. Dum la vizitantino admir- adis la ideton, Si rimarkis, ke la amema patrino ofte parolis al ĝi sub la nomo de "Ekza." "Ekza," demandis la riĉu- lino, "kiu estas do la plena nomo de la infaneto?" "Nu," diris la patrino, 'kiam necesigis nomigi la karuleton, pro manko de biblio en la domo, estis necese uzi la almanakon kaj ni nomigis Sin 'Ekzemo.' " (La usona almanako enhavas multe da patentmedicinaj reklamoj.) Digitized by Google LITERATURO | LA ORARBO. EI la germana tradukis Herbert M. Scott La apartamento en kiu nia historio komenciĝas aspektis tre simpla kaj nuda. Apud la blankigitaj muroj, kies sola ornamo konsistis el paro da flaviĝintaj landkartoj, staris du mallarĝaj litoj, librujo kaj vestoŝranko, sur kiu lasta sin trovis terglobo. La mezon de 1'ĉambro okupis longa tablo ornamita per multaj inkmakuloj, kaj al la tablo sidis sur mal- molaj benketoj du knaboj de ĉirkau dekdu jaroj. La blonda cerbumis super malfacila legaĵo el Kornelio Nepos kaj uzadis ĝemante la pezan vortaron; la bruna kontraŭe klopodisel naŭnumera nombro eltiri la kubradikon. La filologo nomiĝis Hans, la matematikisto Hajns. Iafoje la knaboj levis la kapojn de la studoj kaj rigardis sopire al la malfer- mita fenestra, tra kiu la muŝoj zumante en- kaj elflugis. En la ĝardeno kuŝis ora sunbrilo sur arboj kaj plektobariloj, kaj kvazaŭ mokante rigardis floranta sambuka branĉo en la studoĉambron de 1'ambaŭ esperantaj. Ankoraŭ unu horon devas la mizeruloj sidi kaj ŝviti, kaj la minutoj preterrampadis kiel la limakoj sur la grosujoj ekstere en la ĝardeno. En la apuda ĉambro sidis ĉe l'skribotablo Doktoro Batulo, al kiu la knaboj estis konfiditaj por disciplino kaj instruo, kaj la kuniga pordo staris malferma, tiel ke la Doktoro povis sin iam ajn certigi pri ilia ĉeesto kaj kontroli ilian faradon. "Hanibalo povus pli sprite fari ol veturi super la Alpojn," subdiris Hans, kaj "naŭoble okdek unu faras sepcent dudek naŭ," murmuris Hajns per surda voĉo. Tiam ili ambaŭ suprenrigardis de sia laboro, sin okulumis reciproke kaj oscedis. Subite ili ekaŭdis laŭtan zumadon. Orskarabo estis vaginta en la ĉambron. Trifoje ĝi flugis rondire ĉirkaŭ la kapoj de l'knaboj, kaj poste—sprue—ĝi kulis en la inkujo. "Vere estis al li tre juste," diris Hajns, "Kial li ne restis kie li bonfartis! Tamen en inko droni, tio estas ja tro mizera morto. Atendu, amiko, mi vin savos." Li volis la baraktantan cimon per la plumingo helpi el la inko, sed pli rapide elfaris Hans la savon per la fingro. Kaj tiam la knaboj elsekigis la malfeliĉulon per la sorbilo kaj alrigardis dum li sin purigis per la antaŭpiedoj. "Li havas ruĝan spegulon sur la brus- tokesto kaj nigrajn kornojn," diris Hans, "Ĝi estas la orskabela reĝo. Li loĝas en kastelo kiu estas konstruita el jasmenfloroj kaj tegita per rozfolioj. Griloj estas liaj muzikantoj kaj lampiroj liaj torĉportistoj." "Ho, sensencaĵo!" parolis Hajns. "Kaj kiu la orskabelan reĝon trafas," daŭrigis Hans, "tiu estas feliĉulo. Al vi notu, Hajns, por ni io atendas, aventuro aŭ io alia eksterordinara, kaj hodiaŭ estas, ankorau al tio, la unua de Majo, kiam okazas pli ol unu mirindaĵo. Vidu, kiel li signas al ni per la antenoj kaj levas la flugilojn. Nun li sin tuj aliformigos kaj antaŭ nin staros kiel elfo, per reĝa mantelo vestita kaj kun ora kasko sur la kapo." "Forflugos li," diris Hajns kaj ridis, "zum—jen vi havas." La knaboj paŝis al la fenestra kaj post- rigardis la skarabon. En larĝa kurbo la ekbrilanta juvelo tratranĉis la aeron kaj rnalaperis preter la ĝardenmuro. Nun aŭdiĝis el la apudĉambro kraĉtuso, kaj la ambaŭ lernantoj reiris rapide siajn librojn. "Jen havas ni la mirindaĵon," mur- muretis Hans al sia kunulo kaj montris la inkujon. El la inkujo elŝovis sin verda arbido, Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 63 kiu kreskis videble kaj leviĝis al la plafono. "Ni sonĝas," diris Hajns kaj frotis al si la okulojn. "Ne, tio estas fabelo," jubileis Hans, "viva fabelo, kaj ni partoprenas." Kaj la arbido fariĝas pli fortika kaj elmetis branĉojn kaj branĉetojn kun folioj kaj burĝonoj. La plafono de 1'ĉambro nialaperis, la muroj neniiĝis, kaj kre- puska arbaraŭlo ĉirkaŭis la mirigitajn knabojn. "Antaŭen!" kriis Hans kaj tiradis kun si la malinklinan Hajns'on. "Nun venas la aventuro." La floranta arbetaro disiĝis mem kaj malfermis al la knaboj irejon. Rom- pite briletis la sunlumo tra la latisego de la arbaro kaj pentris mil orajn okulojn sur la musko, kaj el la musko leviĝis stelfloroj de brulaj koloroj, kaj verda konfuza plektokreskaĵo sin vindis ĉirkaŭ la muskkovritaj trunkoj. Supre inter la branĉetoj flirtis kantantaj birdoj en brila plumaro, kaj cervoj kaj cervinoj saltis ĝoje tra la arbaĵo. Nun lumiĝis la arbaro, inter la trunkoj briletis kiel fajra brilo, kaj Hans mur- muretis al la kunulo, "Jen venas." Hi eniris maldensejon, en kies mezo staris arbo sola. Sed tio ne estis ordinara arbo; tio estis la mirarbo, pri kiu Hans tiom ofte aŭdis, la arbo kun la oraj folioj. La knaboj nemovis pro mird. Jen paŝis el malantaŭ la trunko pigmeo, ne pli granda ol trijara infano, sed ne dikkapa kaj platpieda. kiel la pigmeoj kutime estas, sed maldika kaj delikate kreskinta. Li portis verdan mantelon kaj orkaskon, kaj la ambaŭ knaboj sciis kiu staras antaŭ ili. La pigmeo antaŭen faris du pa.ŝojn kaj riverencis. "La ensorĉita princino atcn- das sian savonton," li diris. "Kiu el vi ambaŭ la riskaĵon entreprenos?" "Mi," diris Hans per ĝoja voĉo. Kaj tuj la pigmeo alkondukis ĉevaleton kiu estis laktoblanka kaj maeis je ora brido. "Ne faru. Hans!" avertis Hajns mal- trankvile, sed Hans sidis jam sur la selo. Hlekante sin levis la sorĉĉevalo aeren, tiam ĝi reĵetis la kapon kaj kuris kun flugantaj kolharoj en la arbaron. Lu- manta orskabelo flugis kiel kondukanto antaŭe. Ankoraŭ unufoje returnis Hans la kapon kaj vidis sian kamaradon kiu staras sub la orarbo; poste li perdis arbon kaj amikon el vido. Tio estis ĝoja rajdo. Hans sidis tiel certe kaj firme sur la selo kvazau'ansta- taŭ eevalo li havus sub si la kutiman lernejbcnkon. Kiam li pripensis ke nur antaŭ horo li ĝemis ĉe Kornelio Nepos kaj tremis antaŭ Doktoro Batulo, li devis ridi. La lernejknabeto en la mallonga ĵaketo estis majesta rajdisto iĝinta kun korpvesto kaj mantelo, glavo kaj orspronoj. Do alflugis li tra la sorĉ- arbaro. Nun faris lia ĉevaleto ĝojan blekon. La arbaro iĝis luma. Ankoraŭ duon da saltoj, kaj eevalo kaj rajdanto baltis antaŭ brila kastelo. Gajaj flagoj flirtis el la turoj, kornoj kaj trumpetoj sonoris, kaj sur la balkono staris la princino kaj flirtigis blankan tukon. Si aspektis pres- kaŭ kiel najbaro Helenjo, kun kiu Raj- disto Hans ludis kiam li ankoraŭ estis knabo kaj iris lerni, nur ŝi estis pli granda kaj miloble pli bela. Hans saltis de la selo kaj surrapidis kun tintantaj spronoj la marmorŝtu- paron. En la malfcrmita kastelpordo staris viro, verŝajne la kortegestro de l'princino, kiu aperis al nia Hans tre konata. Kaj la kortegestro eltiris la manon, kaptis Rajdiston Hans je la orelo kaj kriis, "Endormiĝis la fripono. Atendu, vi ricevos!" Tiel la sorĉo havis finon. Hans sidis denove al la inkmakulita tablo, antaŭ li kuŝis la Kornelio Nepos kaj la latina vortaro. kontraŭ li sidis Hajns, kaj apud li staris Doktoro Batulo kaj rigardis riproĉe per siaj okulvitroj la sonĝinton. Kiam fine la horo de libereco batis kaj la ambaŭ knaboj ekstere en la ĝardeno sub la sambuko manĝis vespere, dividis Hans kun sia amiko tion kion li sonĝis. "Tio estas mirinde," diris Hajns, kiam Hans finis, "mirindege. La saman son- gon mi ankaŭ havis. Nur la finiĝo estas alia; sorĉkastelo ne aperas en sonĝo mia." "Rakontu!" urĝis Hans. Digitized by Google 64 AMERIKA ESPERANTISTO "Gis la orarbo mia sonĝo konsentas sufiĉe kun la cia. Ci suriris sur la blankan ĉevalon kaj forrajdis, por savi la princinon. Mi kontraŭe forerestis, skuis la arbon kaj plenigis al mi ĉiujn poŝojn je oraj folioj. Poste min vekis la Doktoro, kaj tie finiĝis por mi la gloro." "Hajns," diris Hans serioze, kaj kaptis la amikon je la mano. "Se du unu saman sonĝon havas, ĝi do certe efek- tiviĝos. La sonĝo estis profeta. Notu ci la parolon." Tiam la knaboj finis la reston de l'ves- permanĝo kaj sin turnis al la pilkludado. Efektiviĝis la sonĝoj de l'knaboj ? Jes. Hans iĝis poeto kaj lasis sian ĉevaleton troti tra la verdaj mirarbaroj. Hajns kontraiie, kiu sonĝante skuis la orarbon, i&is lia eldonisto. LA HEROA GASTEJESTRO. La aŭstria provinco "Tirolo" festos baldaŭ la centjaran datievenon pri la heroa militiro kondukita de Andreas Hofer en la jaro 1809a por liberigi tiun landon el la f rcmda potenco. La aŭstria imperiestio Francisko-Josefo promesis iri Insbruckon la ĉefurbo, de tiu pen— trginda lando, por ĉeesti ĉe la datrcvenaj festoj kiuj okazos tie. En tiuj festoj, kredeble, "verdo" estos la nura koloro! Kial? Efektive la voja- ĝanto kiu vizitas la tirolajn valojn estas mirigita, vidante kiel la popolanaro amas pasie la verdan koloron. En Napolo la "ruĝo" estas tre ŝatata, sed tie ĉi oni ĉie vidas "verdon." Ciutage oni rimarkas en la Insbruckajn Stratojn, nur verdajn ĉapelojn, verdajn vestojn k. t. p. Certe se iam niaj esperantistaj flagoj flirtus tie ili konus triumfe tiun verdan simfonion. Tiu stranga satego por la verdaĵoj estas kafizita, mi opinias pro la belegaj pas- tejoj kaj la multaj abiaroj kiuj ĉirkaŭas tiun lokon. La heroo de nia historic Andreas Hofer estas en "Tirolo" la famajo la plej sindona al la imperio kaj la plej ligita al ĝia estinteco. La alia estas nur ŝtonega muro, nomita "Martinswald" alta je 500 metroj, staranta ĉe la Svisa vojo. Tiu ŝtonego gloriĝis, car antaŭ kvar jarcentoj, germana imperiestro "Marksimilicno" casante la ĉamon tie, preskaŭ senviviĝis, devojiĝante ne retro- vinte la malsupreniran vojeton. Andreas Hofer, honoris la gastejes- traro kiu estas tiel multnombra en Tirolo kiel en Svisujo, kaj precipe pligrandiĝis lastjare. Efektive Andreas Hofer estis gastejestro. Lia gastejo troviĝis en Sankta Leonardo, loketo ofte vizitata de la vojaĝantoj kiuj pasas la vintron en Merano apud la itala landlimo. Ordinare la gastejestra profesio tute ne pretigis, por la jerteco kaj la maltimeco necesaj por la milito. Tamen Hofer, plenumis la malfacilan taskon pro kiu, la generaloj de la Wiena kortego, Ŝajnis maltaŭgaj. Tiu okaza kapitano farante embuskan militon, gajnis decidajn venkojn dum la \ profesiaj strategioj, de la aŭstria general- aro, kontraŭmetitaj al la franca armeo, malvenkis. Gis la jaro 1805a li vivis trank- vile en sia gastejo, sed post tiu momento, li ekmilitis kun kelkej bandoj da anoj kontraŭ la franca marŝalo Nej. Mal- graŭ sia kuraĝo li ne sukcesis, kaj fine la "Tirolo" estis posedata de Bavarujo kiu estis fariĝinta amikon de Francujo. Depost jaro 1805a gis 1809a tiu viro negociis kun aŭstria regantaro. Li im- ponis la imperiestron kaj la ministraron. Subite, aprile 1809a posedante armilojn kaj monon. li proklamis la ribelon. Tio estis longa kaj terura batalo en la tirolaj montoj, kie multaj aventuroj okazis en la eternaj neĝoj. Unue li devigis kapitulaci la bandojn francajn kaj bavarajn en Insbrucko. Sed la aŭstria generalo Chasteler perdis la urbon. Denove Hofer rekaptis Ins- bruckon. Tiam alvenis la franca marŝalo Lefe- bore kuraĝema kaj nevenkebla militisto. Kvankam Hofer ne plu estis helpita de austrujo, li tamen atakis Lefebore en la valo "Stelvio," ruligis, faligis arbojn kaj Atonegojn, sur la soldatarojn. Lefebore, foriris, sed la venkoj gajnitaj, de la franca armeo sub la imperiestro Na- poleon en la Danubajn bordojn devigis aŭstrujon recedi la "Tirolon." Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 65 Andreas Hofer, nevenkebla ne volis cedi, li ribeliĝis lastfoje. Malfeliĉe, ia pastro kiu estis lia amiko, perfide liveris lin al la generalo Baraguay d' Hilliers. Li estis kondukita ĝis Mantoue kie li mirigis la francan militjuĝistaron pro lia braveco nevenkebla. Respektante tian kuraĝon, la juĝantaj oficiroj ne volis kondamni lin esti mortigonta sed imperia sciigilo elveninta el Parizo, ordonis la neeviteblan ekzekuton, kaj fine, Hofer falis mortpafita, kondamnita la pafadon. Tiel mortis tiu tirola heroo, respektita de ĉiuj. Eĉ la generalo Baraguay d' Hillier, honoris lin en siaj memorskriba- ĵoj, kiel antikva militisto. La statuo de Hofer estas die en Tirolo. La unua estas konstuita en la jaro 1834a en Insbrucko, ĉe la franciskana preĝ- ejo, kie de tempo al tempo la popoloj venas viziti lin kun arda pieco. Certe, liaj baldaŭaj festoj estas festo- taj de entuziasma amaso. Maurice Constantinc, Lille, France. PRI LITPREDIKOJ. En la trinkejo "Ora Barelo," ĉe la ronda gastotablo (ne Esperantista!) Sro. Glu- viro pasigas la plej agrablajn horojn de sia vivo. Oar la tiea biero estas bonega, la amikoj sinceraj kaj babilemaj, la rondo gaja. Nur pri la trinkeja horloĝo, Sro. Gluviro ne estas kontenta: ĝi ja ĉiam ŝajnas trorapidi, kaj ofte enuaj lit- predikoj atendas nokte revenantajn edzi- ĝintajn gastotablanojn. Iuvespere, en la lasta vintro, Gluviro revenis en sian straton, je la dua matene! Frostis, neĝis eĉ por bierplenigita korpo la vetero estis malagrabla. Gluviro haltis antafl la numero 48, kaj, ne trovinte ian Slosilon en sia poŝa, li sonorigis. . . Tondro kaj fulmo! oni ne sajnis rapidi por malfermi la pordon. Ankoraŭ li sonorigis, tre kolere nun, malgraŭ sia timo pro sia edzino, filino de la fama kolonelo Muelilo. Ankoraŭ longa atendo. . . Fine, bruo aŭdiĝis en la koridoro, oni forŝovis la riglilon, kaj aperis antaŭ la ebriulo mal- granda, ĉemivestita, frosttremanta mal- junulo kiu gentile diris al Gluviro: "Sen- kulpigu, Sro., via hejmo ne estas tiu ĉi, vi eraris, vi ja loĝas en la numero 84." "Kion tio signifas?" ekkriis Gluviro, "vi unue lasas min atendi en la frosto kaj neĝo dum duonhoro, kaj fine mi e6 ne loĝas tie ĉi! Malĝentilulo!" Pentrindaĵo I En tiu sama nokto, laŭtega edzina lit- prediko tremigis la murojn de la nu- mero 84. La sekvantan sabatnokton, la sonoril- ego de la proksima preĝejo jam sendis tri gravajn frapojn tra la malvarman aeron, kiam Sro. Gluviro revenis hejmen. Tamen li ne estis tiom ebria kiom la antaŭan fojon, kaj nun havis sian Slosi- lon, per kiu li senbrue malfermis la por- don de sia propra hejmo. Li baldaŭ alvenis en sia dormoĉam- bro, kie lia edzino—ho feliĉo!—muzike ronkegis. Ciam senbrue li senvestigis sin en la nokta mallumeco. Tiam, timegante la vekiĝon de 1'edzino kaj Sian teruran litpredikon, li pripensis, pripensis . . . kaj elpensis ruzon. Nur eemizvestite, li sidiĝis apud la lulilo de la infano, kaj komencis luli, unue tre dolĉe, iom post iom pli forte, fine, tiom bruege ke lia edzino vekiĝis. "Celesto! Celesto! kion vi faras tie?" "Kara Pelaĵino, la infaneto ekploris, mi saltis tuj el la lito, mi lulas, vi vidas . . . nun, feliĉe, ĝi ree jam dormas. . ." "Do, certe, falsulo, ĝi dormas, jam de hieraŭ ĝi dormas tie ĉi en mia brako! Ha! ha! drinkulo, vi volis trompi min! k. t. p. (Litprediko). * * * Nu, antaŭhieraŭ, ree nokte revenante, dum obstina pluvo, Sro. Gluviro ĵus an- taŭe priskribitan okazintaĵon al siaj du fidelaj amikoj, Sroj. Plakalerko kaj Za- bergemo, kiam la unua el tiuj du gastta- blanoj (ne Esperantistaj!) ekkriis: "Ni konas bonan rimedon por sen- kolerigi litpredikeman edzinon." "Kio estas?" demandis la du aliaj. "Fari ĉion kion la edzino ordonas." "Ni faru tion, jam tiun ĉi nokton," proponis Gluviro. "Bone," deklaris Plakalerko, kondiĉe Digitized by Google 66 AMERIKA ESPERANTISTO ke tiu. kiu ne agos tiamaniere pagu ves- permanĝon por ni triope." "Akceptate!" ekkriis la trio, kaj kun tiu mistera intenco ĉiu drinkulo direktis sin al sia hejmo. Kiam Sro. Plakalerko eniris la dor- moĉambron, li troyas sian edzinon, le- gante jurnalon en la lito. Si tuj komen- cis la kutiman predikon: "Ha! fine jen vi estas! Estas ree la dua horo! Kaj kion mi vidas? vi alportas vian malsekan pluvŝirmilon tien ĉi por malpurigi dion. Metu do ĝin en la liton mem, ebriulo!" "Bona ideo!" diris Plakalerko, levis la littukojn kaj ĵetis la malsekan pluvom- brelon sur la liton. Enirante sian ĉambron, Sro. Zaber- gemo senvole puŝis kontraŭ grandan ŝrankon. "Kial vi ne renversas ĝin?" ekkriis lia subite vekita edzino. "Vi pravas," diris Zabergemo kaj, kun granda bruo, renversis la meblon. Ce sia alveno en la dormoĉambro, Sro. Gluviro, kiu vere estis la plej ebria el la trio, metis piedon sub dikan tapiŝon kaj multpeze falis teren. Lia plej bona du- ono, la severa kolonelfilino, vekita de la bruo, tuj komencis mokan litpredikon: "Ha! bonege! tian falon vi meritas! Ho, vi drinkegulo! mi dezirus ke vi dis- rompu vian kolon tiamaniere!" Sed Gluviro, rapide sin levante, pro- testis ridante: "Ho! tute ne! mi ne faros tion, mia kara Pelaĵino, mi pliŝatas pagi vespermangon Skaldo. LA PRINCO. Lafl Cczar Porto esperantigis por Portugala Revuo A. Gomes Perfira lam ekzistis grava princo, posedanto de grandaj landoj kaj estro de multaj vasaloj. Tiu princo vidis, sonĝe, la plej carman virgulinon, kiun la imago povas pentri, kaj restis tiagrade ravita ke, forlasante definitive la aferojn pri sia lando, li nur pensis serĉi la realaĵon de tiu sonĝo. Promesinte riĉegajn premiojn al kiu ajn montrus al li lian fiktivaĵon vivanta; senkapiginte mil personojn kaj enkarcer- iginte egalnombron da vasaloj, kiuj estis ♦-ompintaj liajn esperojn, vidante ke li, princo, ne trafis siajn celojn, demetis flanken la kronon kaj sceptron, kaj iris migrante tra la mondo per serĉi la an- ĝelan belulinon. Li provis ĉion, aven- turis ĉion, kio estas ebla home; li de- mandis ĉiujn sendistinge. Fine, jam senespera, kun la koro malplena je es- pero, oni konsilis lin ke li pridemandu maljunulon, kiun oni nomis Ermito,— sanktulon (kiel oni diras) kiu havas kon- solon por cio. —Tiu, kiun vi serĉas, oni ne trovas en tiu ĉi mondo, nur oni povas trovi en la ĉielo. —Kaj kiel oni iras en la ĉielon? —Por obteni la ĉielon, mia filo, estas necese suferigi la korpon, manĝi mal- multe kaj dormi malbone, praktiki bonajn agojn kaj, precipe, turmentiĝi per skurĝ- batoj. La princo tuj akceptis 6i tiujn rimed- ojn kaj lia animo tiom deziregis la ĉielon ke antaŭ unu jaro, li mortiĝis. Jen li alvenas al la pordo de la para- dizo. Voĉo iom elriaza demandis de la interno, kiu frapis. La princo rakontis fidele sian tragedian historion. Tiam, patre, Sankto Petro, kiu estis la kun- parolanto: —Mia amiko, tiu, kiun vi serĉas, estas precize la Feliĉo, tia la virgulino, kian vi sonĝis; tamen ŝi ne loĝas tie ĉi, eĉ mi ne scias du ŝi loĝas ie. —Kiel? ekkriis la princo. La Felido ne loĝas en la paradizo? —Ne. Kiu vivadas tie ĉi senĉese estas tiu. S. Petro estis duonferminta la pordon, kaĵ fingrmontris kvazaŭ homforman om- bron, kiu estis pasanta kun mieno mal- bonhumora kaj melankolia. —Ho! tiun mi bone konas; ĝi estas la enuo: Mi jam ĝin renkontis multfoje sur la tero. Preferinde, mil dolorojn dum jarcentoj senfinaj ol la eternan enuon. Kaj sen pluaj klarigoj rapidege malsu- preniris, kvazaŭ fulmo, la vastan ŝtu- paron, kiu finiĝas de la vestiblo de l'in- fero. Tiel diras Schopenhauer: en la uni- verso nur ekzistas malfelido kaj tedo: la homoj, doninte la unuan al la infero, rezervis por la dielo nur la tedon. Digitized by Google PAGO MALSERIOZA LA VILAĜANO KAJ LA RABISTO. Traduki» W. A. Henry, Prairie City, Oregon En unu nokto vilaĝano estas vekita el profunda dormo de la edzino frapanta lin per fiia kubuto, kaj paroletanta mal- laiite: "Petro, leviĝu. Mi ekaŭdis iun mov- antan ekste're ĉirkaŭ la domo. Mi jam aŭskultis dum la lastaj dekkvin minutoj, kaj mi opinias ke rabisto ja venis por rabi nin." "Vi tamen ne scias. Eble estus rab- isto, kaj eble najbaro. Ni ne maltrank- viligu nin ĝis ni sciiĝos kiu estas li." "Nun do li laboras ĉe la malantaŭa pordo." "Kaj se li daŭrigos sian laboron, li envenos; sed ĝis li estos interne, kial ektremi kaj ekskui?" "Sed ĉu vi volas, ke li tranĉu al ni la gorĝojn ?" ekkriis la ekscitita edzino. "Kompreneble ne; sed la fremdulo eble ne ĥavas trancilon. Vi bone scias, ke persono ne devas alrapidigi kon- kludojn." "Vian monon, aŭ vian vivon!" ordonis tiam la rabisto, post kiam li eniris per- forte tra la pordo. "Ho ve, sed mi ne havas monon, kaj se vi mortigos min, vi gajnos nenion," rediris la vilaĝano. "Sed vi havas azenon en la ĉevalejo." "Jes, certe; sed tio forprenus la viv- rimedojn, per kiuj mi prilaboras mian nutraĵon. Tamen se vi ankoraŭ insis- tas . . ." "Mi efektive insistas." "Cu nenio ŝanĝos vian celon?" "Nenio." "Do prenu ĝin, sed alie bonvolu ŝpari al mi la malmulton, kion mi havas." "Petro, vi estas malkuraĝulo," ekkriis la edzino tiam, kiam la rabisto jam foriris al la ĉevalejo por havigi la azenon. "Prefere mi estas filozofo, kara edzino mia. Se mi estus saltinta el la lito por kapti la homon, li estus mortiginta min. Se mi ne estus kuraĝiginta lin, ke li prenu la azenon, li estus traserĉinta la kajuton por eltrovi nian riĈecon. Se li ne alirus la ĉevalejoh, la azeno ne estus piedfrapinta lin kaj rompinta al li la kruron. Tio estas la bruego, kiun vi nun aŭdas, kaj mi nun eliros por alligi la rabiston per ŝnurego, kaj kredeble mi ricevos rekompencon." La praktika signifo el tiu 6i historieto instruas nin, ke iafoje estas rimedoj por ne fari aferojn, kiuj ofte finiĝas pli bone. LA PRESKAŬ-DONEMECO DE LA ESTINTA SRO. KEJSE. "Nu, Mikĉjo, Kejse estis lerta homo." "Jes, Kejse certege estis lerta homo." "Kaj li estis ĝojema homo." "Vi estas prava. Kejse estis ĝojema homo—la plej ĝojema homo kiun mi iam konis." "Kaj li estis donema homo.'' "Donemahomo? Nu, mi ne scias tiom pri tio. Cu li iam aĉetis ion por vi ?" "Ne—sed preskaŭ Unufoje li eniris en drinkejon, kie mi estis kun aliuloj, kaj ekkriis "Nu, knaboj, kion ni estas havonta? Pluvon aŭ neĝon?" —Clinton B. Burgess. "Cu vi povas savi la vivon de mia edzo," demandis virino de kuracisto, kiu jus eecstis ĉe la lito de malsanulo. "Jes, sinjorino. Li vivos. Li nur be- zonas ripozon, kaj mi proskribis por li dormigilon." "Bone, sinjoro kuracisto! Kiel ofte mi donos ĝin al li?" "Oh! Ne donu ĝin al li! Englutu ĝin!" Digitized by Google 68 AMERIKA ESPERANTISTO LAŬ HELEN MAR. El Pearson's Magazine eltiris, adaptis kaj tradukis Clarence L. Dean, 24 Phoenix Lodge Mansions, London, W. Helen Mar, konata amerika rakontis- tino, kiu jam de kelkaj jaroj havas gran- dan sukceson en Londono, kiel rakon- tistino de ŝercaj historietoj, verkis en la januara Pearson's Monthly artikolon pri siaj travivaĵoj, citante la jenajn kiel kel- kajn el la plej sukceshavantaj de siaj rakontetoj: * * * Sinjoro aĉetis aŭtomatan muzikilon kaj metis ĝin en sia bancambro, Car, diris li, kiam mi banos, estos agrable ankaŭ aŭskulti bonan muzikon. Post kelkaj tagoj amiko demandis, ĉu la afero mar- ŝas laŭ lia espero. "Ne tute," respondis li, "car la muzik- ilo ludas nur 'Gardu la reĝ' al ni,' mi devas 6iam min starigi, dum mia ĉeesto en la bancambro." * * V Pastro, kiu kutime faris tre longaĵn predikojn, foje, jam parolinte preskaŭ unu horon, diris: "Nun, unu momenton konsideru ni la profetojn. Estas la pligrandaj profetoj, kaj la malpligrandaj profetoj. Estas ankaŭ Jeremiah. Nu, en kiu loko metos ni Jeremiah?" "Oh," diris voĉo en la malantaŭa parto de la preĝejo, "Jeremiah havu mian lokon; mi iros hejmen." * * • Juna kaj bela amerikanino, kies patro fabrikis botojn kaj ŝuojn, kaj tre grand- maniere anoncadis siajn fabrikaĵojn, al- venis al Londono kaj fianĉiĝis kun junulo de bona deveno. Sed lia familio rifuzis konsenti al la edzigo, se la patro ne forlasus sian entreprenon kaj Ĝesigus siajn anoncojn. La fraŭlino sendis submaran telegram- on al la patro: "Edziĝo ne fariĝos se vi ne ĉesos vendi botojn kaj ŝuojn." Per submara telegrafado respondis la patro: "Mi ne vendas sed vere fordonas ilin. Legu miajn anoncojn." * * * Malgranda grupo da viroj, sidantaj en klubejo, pridiskutis la virinojn. Nur unu el ili silentis. Petite ke li donu lian opin- ion, li diris tre malrapide: "Nu, generate parolante, mi konsideras virinon kiel— ĝenerale parolantan." * * * En societa kunveno oni ludis la jenan ludon: Ciuj invititaj estis petataj fan la eble plej malbonan vizaĝon, kaj tiu, kiu, laŭ la opinio de sinjoro deĵoranta kiel juĝisto, faris la plej malbelan vizaĝon, ricevos premion. Post Ĉiuj ĉeestantoj kiel eble plej malbeligis sin, la juĝanto al- proksimiĝis al unu el la sinjorinoj, kaj diris: "Sinjorino, mi kredas ke povas esti nenia dubo, ke estas vi, kiu rajte akiris la premion." "Sed," respondis Si, "Mi ne partoprenis en la ludo." KELKAJ, Senditaj de Claude Schaffner, Fort Dodge, Iowa. Du irlandanoj, Patriko kaj Mikelo, sin trovis sur subeniranta* lipo en la mez- maro. Patriko laŭte eksplodegis, kriante, "Ho ve, la ŝipo suben iras! 6u vi ne kom- prenas, idiotulo?" Diris Mikelo, tamen, senzorge, "Nu, kial prizorgi pri tio, la Ŝipo ne apartenas al ni!!!" ♦ * * Hebreo havis unufoje multe la saman sperton. Subite vekiĝante el peza dor- mado, li sciiĝis, ke la ŝipo baldaŭ suben- iros. Vere laŭ sia nacieca naturo, kaj sin tute forgesinte, li supreniregis al la fer- deko, kriante, "Kiu donos al mi 2.50 spes- milojn por mia poŝhorloĝo?" * * * Du drinketuloj Jus finigis sian semaj- nan laboron Ĝe la fervojo kaj sentis sin pretaj por peti siajn pagojn de la fervoja kompanio. Tamen, ili sciis, ke ili ne tro- viĝis en la plej bona kondico, kaj, tial, timetis sin prezenti al la kasisto. Fine, la unua proponis al la alia, ke li promenu laŭ la relo, por sciiĝi, 6u li povas rekt- linie iradi. Tio fariĝis, kaj proksime al la fino de la provo la iranto demandis sian kunulon, "Kiel mi gin faras?" "Bonege!" estis la respondo, "sed kiu promenas kune kun vi?" Digitized by Google STRICTLY CONFIDENTIAL WHY WE MENTION IT AGAIN. When the forms of our November number are put on the press, they will represent a cost, all told, of about seven times that of the forms for a regular number. When they are "dead" they will be valueless junk—old metal which, six weeks from now, will have gone back to the melting pot. While they are alive, however, they can be made of great value to the Esperanto cause, by printing and circulating an immense quantity of that Barcelona Congress number. We mention it again because when those forms are ordered off the press it will be with a sense of deep regret, a somewhat oppressive consciousness that we are, after all, only a very small affair in America. A good deal of plan- ning, a good deal of sacrifice, and some hard and happy work will have gone into the making of those forms, and to feel that they must be taken off the press with less than 100,000 copies printed— less than one copy for every one thou- sand persons in North America—is to have a sadness. But when we compare it with three years agrj—well, some thirty mail-bags and a heavily loaded two-horse wagon compared with a little bundle under your arm doesn't seem so bad. The edition will in any event contain one hundred and twenty times as much paper as was required for our December, 1906, num- ber. Still, whatever cheering comparisons may be conjured up, the fact remains that to throw away these forms with less than a hundred-thousand edition seems like a wanton waste of energy! Twenty-two thousand newspaper and magazine editors, 85,000 clergymen, 23,- 000 school principals, 138,000 physicians, 10,000 college professors, 65,000 college students, 6,700 members of state legisla- tures^—but why multiply numbers? All these and many more valuable addresses ought to receive copies of Barcelona Con- gress edition. We can't hope to cover such lists this year, but if you do what you can this year, next year there'll be many thousands more Esperantists to help sustain the financial burden of the propaganda. Five cents a copy in bundles of five or more. Here is a list of subscriptions not pre- viously acknowledged: Miss Emily M. Tobey, Milwaukee, Wis.. ..40 Win. A. Martin, Cristobal, Canal Zone, Pan- ama ................................... 20 Joseph Ratliff, Lyons, Kansas............ 20 Dr. W. S. Hamilton, Wheeling, West Va----- 20 J. M. Clifford, Jr., Braddock, Pa........... 20 Mrs. N. T. Pulsifer, New York City........ 20 Frank P. Zent, Everett, Washington........ 20 Virgil C. Dibble, Charleston, S. C......... 50 W. H. Crowell, Washington, D. C.......... 30 Albert Leeds, Amelia, Ohio .............. 20 Mrs. Anna W. Jiran, Modesto, Cal........ 20 E W. Alberty, Pittsburg, Kansas.......... 20 C. M. Wirick, Chicago.................... 20 Lois D. Beck, Manchester, N. H........... 20 George B. Wrenn, Ashland, Ohio.......... 20 Hervey Gulick, Gatico, Chile (for Magazines and Newspapers) ...................... 40 Digitized by Google 70 AMERIKA ESPERANTISTO NOT OUR STOPPING-POINT. Some publishing firms are content with deserving appreciation, and are will- ing to take what comes their way. A big- ger and (oh, modesty!) perhaps a better class take a gun and go hunting for busi- ness. We're not content for a minute to let the merits of this magazine and its relation to the success of the propaganda in America speak for themselves. We must keep continually reminding you of what we are doing and how much more we want to do and have to do and must do before we can consider our work a success. We can't stop and wait for you to discover our merits—that would be more ethical, more cultured, and more— nice; but it would be less successful. Now we have before us the biggest task yet—the Sixth Congress. The func- tion of this house is to advertise Es- peranto. As soon as fixed charges are cared for, our receipts are turned into careful advertising. Every time you get a new subscriber to this magazine you have made a prospective supporter for the Congress. Not only that, but you have given us the means of getting an- other subscriber, and so on. That is the thing which costs you no personal funds —to advise every new student to take the magazine; to have him subscribe if possible when he buys his text-book of the language. It's perfectly innocent, perfectly polite, to ask your Esperantist friends if they are on our list; and if they're not, it's perfectly easy for you to receive and forward their subscriptions. Do you know that, with all our work for three years, there are at least fifteen thousand newspapers and periodicals whose editors have never received a line of printed matter from us—not a hint— not a postal card! We must reach these people this year. We can easily do it if half those who read this page will appoint themselves missionaries to ex- tend our circulation among their ac- quaintances. As to your own renewal—the date of expiration is printed on the wrapper with your name. Back From Barcelona Our Arthur Baker, well known to most of you through the magazine, and to many of you personally, is coming back from France, Spain, England, Holland and the Barcelona Congress, where he has been with mouth agape, eyes awake and ears agog for incidents of interest with relation to Esperanto. Quite a lot has escaped him, no doubt, but you can be sure he will bring home experiences worth much more than anything he declares for customs. He will be in fine condition to give PROPAGANDA LECTURES with live enthusiasm and the sort of finality which goes with the testimony of the uncon- tradicted eye-witness. You may think you need help to organize your local club. If you do, let us "send you a man" who has experimental knowledge of the matter from all sides. Mr. Baker's lectures will be available in Eastern States during November and the first two weeks in December; west of the Mississippi, January and February. Special illustrated newspaper copy, standard lyeeum advertising paper, hall decorations and a fine exhibit of Esperantajoj, will be furnished. Write us for information as to expenses and dates. American Esperantist Company, Chicago Digitized by Google