5 Volume 6 August, 1909 Number 1 UNIVERSITY OF (JUN6 1939 yyj u u LinRA.W Amerika EsperamMo A Monthly Magazine of trrif '''"/ ' ° / International Language •/// ESPERANTO "a. c%^ ~«t. ♦. Sy, K. St, American Esperantist Company 235 Fortieth Street CHICAOO Price, Ten Cents ilA Per Year, One Dollar Digitized byVjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO WITH WHICH 18 COMBINED ! THE AMERICAN ESPERANTO JOURNAL Entered as Second-Class Matter October t, 1907, at the Post Office at Chicago. Illinois, under Act of March 3rd, 1879 Direktoro ARTHUR BAKER Managing Editor TERMS OF SUBSCRIPTION Per year in United States and Mexico, one dollar. In Canada, $1.15. In other countries, $1.25 ADVERTISING RATES Our rates are lower, in proportion to circulation, than those of any other Esperanto publication. Send for schedule. KONDIĈOJ DE LA ABONO Jara Abono, spesmiloj 2.05en Usono kaj Meksiko. En Kanado, Sm. 2.30. En aliaj landoj, Sm. 2.55 PREZOJ DE REKLAMADO Proporcie al la disvendado, niaj prezoj estas pli malkaraj ol tiuj de in alia esperantista eldonajo Petu tarifkafton. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 235 Fortieth St. CHICAGO w The AMERICAN ESPERANTO BOOK The Standard Compendium. First edition issued, July 1907 Thirty Eighth Thousand, January 1909. CONTENTS Pronunciation : Clearly explained, with keys and exercises. No teacher needed. Grammar : The original international rules, with translation ; a careful analysis from the view- point of the person of moderate education. Exercises : Forty-two standard international exer- cises, by Dr. Zamenhof, author of Esperanto. Each has vocabulary, notes and translation. Vocabularies : Esperanto-English, complete, 76 pages ; English-Esperanto, selected, 54 pages. Total. 320 pages. Heavy English finish paper, specially milled for us. Extra green cloth binding, white stamped PRICES AND CLUBBING COMBINATIONS Single copy, postpaid, $1.00; with year subscription to magazine, $1.50. Five copies, express paid, $3.75. The combination in clubs of five or more, at $1.20. SPECIAL PREMIUM EDITION Same plates as cloth edition, narrow margins, thin bible paper, paper cover ; weight, 4 oz. FREE with each subscription to Amerika Esperantisto. Five or more, at 75c. Clubs, Classes and Agents who have made an initial wholesale order are allowed wholesale rates on subsequent orders, any quantity. Dealers receive wholesale rates for any purchase. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY CHICAGO Publishers and Importers 235 East Fortieth Street Digitized byVjOOQ"lC BARCELONA The man who doubts the possibility and practicability of an international language would, if he could attend the international congress at Barcelona, be convinced. We propose to print, in our November number (issued in October) a good report of that congress, illustrated from photographs and written, not from the standpoint of the riproaring enthusiast, but from that of the average citizen, who is neither for nor against Esperanto, but wants to know exactly what's doing. The purpose of the number is to make the reader feel, as near as possible, as if he had been there. If we can make him feel that way, we will have him convinced. But we cannot reach him without your help Don't you want to have a hand in the distribution of several thousand extra copies of this Barcelona number where they will make converts to Esperanto? Others have indicated their willingness to do this, ordering in advance from twenty to one thousand copies each. One man, himself a newspaper editor and realizing the value of "going after" the papers, orders this number sent to every newspaper in his home state. We have already made arrangements to reach about ten per cent of all the editors in North America. There are about TWENTY THOUSAND more which we will not reach unless you respond. We also hold you responsible for reaching some of your friends with this number. The price is five cents per copy, and for orders of $1.00 or more you need not remit until the number appears. If you could take the people to Barcelona and show them, they would be convinced. Next best is to have them read our illustrated story of the congress— remember that! AM ERIK A ESPERAINTISTO CHICAGO Digitized by VjOOQlC BOOK LIST THE AMEKICAIT ESPERANTO BOOK...11.00 f aper Edition, with Subscription, Free In the flret fifteen months after its publication more copies of this book were sold in America alone than the total circulation of the next most popu- lar book in Great Britain and America during four years. The British Eaper- antist reviewed it as "the best manual yet issued." The April 1906 "Bevuo" says: "There is in no country an Es- peranto book better printed, with cleaner type, or on better paper than this elegant book. . . . Everything is carefully arranged. . . " It contains 76 pages discussion of the grammar, with examples, 114 pages of the Zamen- hof Exercises with translations and notes, and ISO pages Esperanto-English and English-Esperanto vocabularies. Bound in extra cloth. The Premium Paper Edition is printed on thin bible paper, paper cover Five copies (doth) prepaid ............ 3.73 Book with Subscription, year............ 1.30 With Six-Months' Subscription .........143 Year Combination in fives or more...... i-so Six Months Combination, fives or more .. 1.00 Our agents, dealers and clubs may buy in less than fives at the reduced rate. Anyone may become an agent by mak- ing an initial purchase of five or more Paper Book and Yearly Subscription .... 140 Five or more, rate of................... .73 Paper Book and Six Months' Sub........ .50 This last combination is sold at a dis- count of 26 per cent to dealers and agents, and to clubs which act as dealers, charging their members full price. When cash accompanies order, paid subscription cards will be sent with premium books Special Terms for American Esperanto Book Esperanto Clubs can have shipments of The American Esperanto Book, either binding, subject to payment when sold. Dealers and agents must remit with order. But dealers, agents or clubs may return unsold copies and receive credit or cash refund, less transporta- tion charges. Get your book dealer to put in a small stock on these terms Ahatejo do Westminster ................to.13 (Irving—<) Western Division, Prof J. M. Dixon......115 Canadian Division, Mr. R. M. Sangster.. IV 1,000 Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO PASSED ADVANCED EXAMINATIONS Ateato pri Kapableco. H. M. Corey, Chicago. Kenneth M. Smith, Colorado Springs, Col. Edwin E. LaBeree, Ottawa, Canada. R. W. Mason, Elberton, Wash. Miss Elise Rochler, Victoria, B. C. James F. Morton, Jr., New York City. F. L. Buell, Tillamook, Ore. Lloyd R. Watson, Cowanesque, Pa. Miss Laura G. Moore, East Aurora, N. Y. PASSED PRELIMINARY EXAMINATION. Ateato pri Lernado. E. J. Owens, Elmore, Minn. C. H. Gibbons, Austin, Minn. W. R. Hanes, Chicago. Reginald S. Kurtz, Washington, D. C. Miss Delia C. Condron, Washington, D. C. Fred A. Preston, Riverdale, Maryland. Charles Arnold, Washington, i>. C. Miss Louisa S. Weightman, Washington, D. C. Miss Belle C. Saunders, Washington, D. C. H. A. Beach, Falls Church, Va. EXAMINATIONS AT CHAUTAUQUA. The Examiners of the Association will hold examinations for the diplomas on Saturday, August 7. The Preliminary Examination for Atetti pri Lernado will be held at the College in the morning, and the Advanced Examina- tion for Atesto pri Kapableco in the after- noon of the same day. All who expect to take these examinations ore requested to give notice as soon as possible to the Secretary at Chau- tauqua, so that arrangements may be made. SOUTHERN COUNCILORSHIP The recnll of the Councilor for the Southern Division was carried, with only one vote in opposition. The Council have elected to the position for the balance of the term, Mr. Virgil C. Dibble, Jr., of Charleston, South Caro- lina. SPECIAL NOTICE. In order that the affairs of the Congress may be handled with expedition, the office of the Association has been changed to Chautauqua, New York, until August 14, and to this ad- dress all mail for the Secretary, Examiners, etc.. should be addressed. PROXIES. It is especially desired that we have at the Chautauqua Congress a full expression of the wish of all the members of the Esperanto Asso- ciation of North America. Even if you are not able to be at the Congress, you can vote upon the amendments to the constitution (pub- lished in the July Espebanttbto) and upon the choice of Councilor of your Division, by giving your proxy, with instructions thereon, to someone who will be present. Each society, club, etc., is privileged to send a representative with power to vote for the entire membership, and may be given full, limited, or special power, which should be noted upon the proxy. All proxies must be wit- nessed. Any individual, or club which cannot send a representative, may cast the vote by making out the proxy to the Secretary of the Association, and specifying the desired vote upon each matter. All proxies of clubs or in- dividuals should be filed with the Secretary as soon as possible. COUNCILOR NOMINATIONS. The following nominations for General Coun- cilors have been received: For Councilor of New England: Mr. Herbert Harris, Portland, Maine. For Councilor of New York: Mr. Henry D. King, Brooklyn, N. Y. For Councilor of Eastern Division: Mr. John M. Clifford, Jr., Braddock, Pa. For Councilor of Capitol Division: J. W. Cheney. For Councilor of Southern Division: Virgil C, Dibble, Jr., Charleston, South Carolina. For Councilor of Ohio Valley Division: Charles F. Thwing, LL. D., DD., President of Western Reserve University, Cleveland, Ohio. For Councilor of Central Division: Mr. Bene- dict Papot, Chicago. For Councilor of Prairie Division: Mr. C. .1. Roberts, Omaha, Neb. For Councilor of Southwestern Division: Dr. Elmer E. Haynes, Lewis, Kansas. For Councilor of Western Division: Prof. J. J. Wedel, Anaconda, Mont. For Councilor of Canadian Division: MEETING OF STATE OFFICERS! In connection with the National Esperanto Congress at Chautauqua, there will be held on Tuesday, August 10, at 11 a. m., a meeting of all officers of the state associations. This meeting will be very important, as plans will be developed for the more systematic and complete extension of our movement into every county of every state. Let every state asso- ciation see to it that its officers are present. Every officer is urged to bring reports of past work and suggestions for the future. The exact place of the meeting will be announced by- bulletin at Chautauqua. Clayton R. Bowen, * President Pennsylvania Esperanto Association. Digitized byVjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO KRONIKO. Pri Usono generate, Esperanto dum la somero faraa nenion krom la nacia kunveno, kiu pro sin loko Ae Instituto Chautauqua, tute ne estas negrava. La plimulto el la kluboj ne havas kunsidojn dum la somero, kaj tio, klon oni psoras nomi ail letargio aŭ ripozo, kovras la tutan kampon. Pri la dua nacia kongreao en Chautauqua estas iom frue antaŭdiri, aed oni esperas graven sukceson. Estas certe, ke oni renkontos tie multajn ĝisnune nekonatajn ea- perantistojn. Brockton, Mast.—Afero de speciala intereso dum la kunveno de la New Jerusalem Church (Eklezio de la Nova Jeruzalemo) estis a parte kunveno por tiuj, kiuj estas interesata] pri Esperanto. Estis paroladoj kaj kantoj en la intemacia lingvo, al kiuj la grand* aildantaro aŭskultis kun atento kaj evidenta intereso.— Alice M. Field, Secretary Brockton New Church Esperanto Society. Evansville, Indiana.—En la dua Amerika Kongreao ce Chautauqua estos reprezentantoj de du esperantista j kluboj en Evansville; an- kaŭ el Indianapolis, Terre Haute, New Har- mony, Newburgh, Rockport kaj Vineennes. Sin- jorino Winifred Sackville Stoner, invent&n- tino de do, estas aranĝinta novan ludon nomi- tan Roman Bittory in Play, eldonita de Smith A Butterfleld, el Evansville. La ludo estas jam tradukita en Esperanton, kaj dum la venonta vintro aperos eldono en tiu lingvo. St. Louie.—La Woman's National Daily, Jumalo tre vaste dissemita tra la meza parto de Usono, eldonas serion de tre interesantaj artikoloj pri Esperanto kaj la virinaro. La artikoloj estas verkataj de Mr. Robert Mc- Wade, bonekonata verkisto de Washington, D. C. La 12 'an de Majo aperis artikolo pri la laboroj de Frafllino Esther Griffin inter la blinduloj de Washington, kiujn si inetruas Esperanton. En la numero de la 12'a de Junio estas artikolo pri la Virina Esperantista Ligo de Nord-Ameriko kaj la prezidanto, Winifred Sackville Stoner, unu el la unuaj propagandis- toj de Usono. Chicago.—Sub la administrado de Dro. Ken- neth W. Millican, nacia reprezentanto de la Tutmonda Esperantista Kuracista Asocio, daŭ- rigas bonan serion de lecionoj The American Journal of Clinical Medicine (Ravenswood Sta- tion, Chicago). La redakcio raportas, ke la lecionoj elvokas multan interoson. Kiel la unua medicina Jurnalo en Usono kiu donas lec- ionojn en la intemacia lingvo, la Esperantistoj luldas al tiu Jurnalo sian koran dank on kaj subtenon. Se via loka kuracisto ne rlcevas gin, mendu por li ekzenrpleron kaj konvinku lin pri la alts, stato de Esperanto ce lia pro- fesio. New York.—La apero de idiaa lernolibro de Josefo Bresler estis grava helpo al la propa- gando de Esperanto inter la hebreoj de Nov- Jorka, inter kiuj estas miloj kiuj ne komprenas bone la anglan lingvon. Nelonge post la eldono de tiu libro oni fondis klubon nomita The American Hebrew Esperanto Society, fli havas tridek membrojn, kaj ke gi estas vigla kaj promesplena societo evidentas per karto anoncanta ĝian "Aiujaran" (oni esperas por ĝi multajn tiajn) piknikon, posttagmeze kaj ves- pere dimaneon, la 27an de Junio. Tio okazis ce Parko de la Libereco, sur Longa Insulo, kaj notinda detalo estas, ke ill havis profesian muz- ikistaron. Tian fortan vivon oni ne atingis subite, car estas inter la tieaj hebreoj multaj talentaj kaj malnovaj esperantistoj—Sroj. Reich, Bresler, Goldwag kaj aliaj kiuj jam de longe faris praktikan uzon de Esperanto skribe kaj parole. Pittsburgh.—Dum la Bomera libertempo la Administra Komitato de tiu fii societo forte labors* preparante por la laboro farota dum la venonta aŭtuno kaj vintro. Oni faras agemajn preparojn por la starigo de klaso esperanta en la Universitato. Sro. John M. Clifford sen- dube estos la unua instruisto. La sekvantaj membroj de la societo estas nomitaj kiel pro- paganda Komitato, por helpi al la Administra Komitato pri la laboro de la societo: James D. Hailman, A. D. Neeld, S. W. Cunningham, H. S. Baer kai D. S. Rolston. Hi zorgos pri la arango de lekcioj por edukadaj, ekleziaj, so- ciaj kaj alispecaj societoj. Serio de publikaj kunvenoj estos tenataj dum la vintro, krom la regulaj oiumonataj kunsidoj de la societo ce Carnegie Institute. En Ai-tiuj lastaj estos serio de paroladoj farotaj de eminentuloj el rondoj edukada kaj science. Membroj de la societo ankau paroles pri gramatiko kaj sin- takso, arangante antaue serion de temoj. Cir- kaŭ la unua de Oktobro la klasoj restarigos. Oni esperas, ke dek kvin gis dudek membroj Aeestos la duan nacian kongreson, el kiuj la plimulto parolas Esperanton. Tacoma, Washington.—Unu vesperon en Junio Sro. Kirkhoven venis el Spokane kaj faris paroladon antau la klubo. Li raportis ke la esperanta budo en la Ekspozicio Ae Seattle estas bona afero. Sro. Kirkhoven parolis bone la lingvon, kiun li lernis en Europe, kaj faris pri gi tre interesain rakontojn. Kiam Vola- puk estis je la mode li lernis gin, kaj per siaj spertoj pri la du lingvoj forte konvinkigis ke nenio povos malhelpi la sukceson de Esperanto. Philadelphia.—En la grandega magazeno de Strawbridge & Clothier Prof. Christen antaŭ ne longe donis kurson en Esperanto. La Jur- nalo redaktata de kaj por la laborantoj de tiu magazeno Store Chat (Magazena Babilado) ra- portas en sia numero de la 16'a de Junio: "La unua kunveno estis la l'an de Junio, kaj nur kvindek ok Aeestis. Post tiam kvar kunsidoj estis okazintaj, kaj preskaŭ du cent membroj enskribitaj. ĉu vi estas inter ilit" Prof. Christen ankau instruis klason Ae la Baldwin's Fabrikejo de Lokomotivoj kaj organizis klubon. Tiel same li faris Ae la MilitAipejo de Usono. Gratulojn al Filadelflo kaj al Prof. Christen! Digitized byVjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO LA MANDARENO KAJ LA MALAMIKO. Laŭ angla originalo de FloTa Warren Smith tradukis Kenneth M. Smith. La hina mandareno, sidanta sur la eta horloĝo de la kamenbreto en la infanejo, sendube povus priparoli tre multe inter- esajn rakontojn pri infanaĝaj faroj kaj adventuroj, se, ja, li povus malfermi sian buŝon por alia celo ol vasteta grimaco. Li memoris multe, tre klare estas la mnemoro—kvankam okazis antaŭ longe —pri la tago kiam ruĝvizaĝulo, kies sen- hara kapo kaj palpebrumantaj okuloj similigis lin al la Mandareno mem, estis portata en la delikatan ĉambreton. Je la unua rigardo el la duonfermitaj okuloj la Mandareno tremetas, kaj en sia koreto timas la novulon kiel malamiko. XI Estis dum la juneco de la Mandareno tiam, nelonge post lia formovigo el la butiko en kiu li kelkatempe sidis en- pompe. Tiam li estis alfiksita al la hor- loĝo sur kiu li nun sidas kaj je ĉiu bato de 1' hormezurilo lia harplekto al-kaj demoviĝis, kaj lia ridanta vizaĝo mo- mente eĉ iĝis pliĝojema. Nun ĉio ĉi ŝanĝis; antaŭlonge lia kuniĝo kun la horloĝo estis rompita per senkompataj manetoj infanaj. Delonge lia harplekto ĉesis svingadon, nun nur pendiĝis nesvingebla la preskaŭ senhara kapo. Sed la vasteta grimaco restis ĉiam sur lia gaj plena vizaĝo, kaj lia decido por trovi ĉion bona sin montris en la oblik- vaj okuloj. La unuaj kelkaj monatoj tuj post la alveno de 1' Malamiko estas preskaŭ pacemaj, sed tiel saĝa Mandareno kiel ĉi tiea ne povas malobservi signojn de lia venonta fatalo. La Malamiko lernas sidi surplanke, li trovas metodon por veturi ĉirkaŭĉambre per picdoj kaj manoj, fine, kiam li sin surlevis sur seĝon, kaj tie staras, la Mandareno tremas, la sorto al- proksimiĝas. La morgaŭa tago la Mandareno treme aŭdis la seĝon movigitan trans la plankon. Li aŭdis la infanajn provojn por supreniri la segon, kaj tiam, ĵus kontraŭe antaŭ liaj okuloj, aperis la du de 1' infano. Tiam maneto estis etendita, kaj terurigita Mandareno estas deprenita el lia loko sur la horloĝo. Li pensis la finon apuda, sed ĵus kiam li pensis sin disĵetiĝonta, iu envenis la infanejon kaj li estis liberigita. Sed li estis savita nur por plua tur- mentado. Tio estis nur la komenco de serio de persekutoj, kiujn la Mandareno pacience suferis. Interne li estis rebel- ema, sed ekstere lia grimaco ŝajnigis lin afabla. Pli ol jaro preterpasis depost la unua vizaĝ-al-vizaĝa renkonto, kaj ĉiame afer- oj plimalboniĝis. La Malamiko lernis krii "Pupo," "Pupeto," kaj tiamaniere posedigas al si la Mandarerfon, por pun- doni plue la sendefendan Celestulon. Pli kaj pliofte li aŭdis tiun imperian krion, kaj la Mandareno pensis lian finon bal- daua. Subite kaj neatendite estis prokrasto por la Mandareno. Dum du semajnoj, blanka kaj silenta, la Malamiko kuiis en sia beleta lulilo, ne eĈ unufoje vokante por sia pupeto. Estis odoro de medicinoj en la cambro, kaj la doktoro en kaj eliris piedpinte, kaj parolis mallaŭte; la Man- dareno surrigardis ĉion ĉi kun senĉesa rideto. Fine, unutage estis ŝanĝo, la mal- grandaj okuloj bluaj malfermis kaj in- fana voĉtono murmuris "Puĉjo! Puĉjo!" Denove estis li prenita de sia loko kaj enmetita en la bubajn brakojn. "Li eble plisaniĝas" diretas la nutris- tino. Momente la Malamiko ridetis la gro- teskan hineton, tiam murmurante "Pu6- jo! Puĉjo!" ankoraŭ, refalis sur kap- Digitized by VjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO kuseno, premante la Mandarenon en la brakoj forte, kaj refermis la okulojn. Longe la du senmove kuŝas kune. La sekvonla Mandareno ne povis kompreni. Kial ploregis la patrino tiel senkonsole kiam ŝi vidis ilin kune? Kiel strange, ke la Malamiko ne ekkriis loam seni- gita de lia ludilo! La Mandareno ne povis kompreni, sed li ridetis tiel paci- ence kaj senplende kiel ĉiam, kiam oni levis lin el la etaj infanaj brakoj kaj remetis lin sur la kamenbreton. LA INSULO RE. Maria Posenaer, en Belga Eaperantitto. Unu el la plej interesaj ekskursoj far- eblaj dum restado en la Franca urbo La Rochelle, estas ekskurso al la insulo Re. La Rochelle, la fiera urbo de la Huge- notoj, starigas siajn multnombrajn antik- vajn turojn, kiel honorindajn postsignojn el glora estinteco, sur gracia golfeto ĉe la bordo de la Atlantika Oceano. Sed ne pri tiu interesega urbeto mi hodiaŭ par- olos. De La Rochelle du insuloj estas en la malproksimeco videblaj: norde, la insulo Re, sude Oleron. Vaporŝipetoj faras regulan servon inter la kontinento kaj la insuloj. De La Rochelle al la insulo Re, la marveturado daŭras prok- simume du horojn; ĝi estas pli mallonga kiam oni enŝipiĝas en La Pallice, la granda komerca haveno de La Rochelle (car tiu ĉi lasta estas precipe haveno por la fiŝkaptado). De La Pallice, per vaporsipeto tute malgranda kaj nekom- forta, oni marveturas dum kvarono da horo, kaj oni atingas la orientan nudan ekstremaĵon de la insulo. Tie vagonaro atendas, tiel antikva kaj senluksa kiel la vaporŝipo. En du horoj proksimume ĝi traveturas la tutan insulon, sur longo da 40 kilometroj, preterpasante multajn in- teresajn lokojn, inter aliaj St. Martin de Re, La Couarde, Ars-en-Re, Phare des Baleines. Stonvojo sekvas preskaŭ la saman direkton, kaj estas multe pli agra- ble, multe pli interese, traveturi la in- sulon per kaleŝo. Tion mi faris sur granda parto de la trairado, de St. Mar- tin ĝis Ars-en-Re. Kaj tiu komunikilo estis ankoraŭ pli malnova, pli senmoda kaj nekomforta ol la vagonaro. Estas kurioze, kiel, tiel proksime de la kon- tinento, la moroj Sajnas malfrui min- imume kvindek jarojn. La tuta insulo estas vasta ebenaĵo, kun tre malproksima horizonto. La kulturo konsistas precipe el malaltaj vinberujoj, kaj inter la vinbertrunkoj oni kulturigas asparagojn; sed ambaŭ, vinberoj kaj as- paragoj, ne estas tre bongustaj, tial ke oni sterkas la teron per ruko (varech). Tiu fuko, elĵetita el la maro kaj forblo- vita de la vento kovras la insulon ĝis tre antaŭe en la teroj, disvastigante karak- terizan fiŝodoron; kaj saman gusteton ĝi donas al la kulturaĵoj sterkitaj per ĝi. La marbordoj sin prezentas tre diver- saj. Sur granda parto, speciale sude de la insulo, etendiĝas vasta, belega sablo- bordo; aliparte estas ŝtonaj krutaĵoj, aŭ eĉ kelkaj sablaj montetoj kun abiaroj. Sed ĉiam la bordo estas sovaĝa, impresa; ĉiam oni vidas antaŭ si la grandan, sen- liman Oceanon, ĉiam oni aŭdas ĝian plendantan aŭ muĝantan voĉon. La sud- okcidenta bordo estas tre danĝera por la marveturado: vastegaj rifoj sin etendas laŭ tiu bordo, la ondoj leviĝas ŝaŭmantaj kontraŭ ili, kaj je la forfluo oni povis ekvidi la tutan perditaĵon de ĵus pereinta kvarmasta velŝipo (la franca iipo "Gers" Aprilo, 1905). Sur unu parto de la in- sulo, apud Ars-en-Re, la du marbordoj tiel alproksimiĝas la unu je la alia, ke restas nur inter ili la vojo kaj la digo; la vidaĵo estas bela: ambaŭflanke oni nur vidas la maron. Multnombraj vilaĝoj kaj urbetoj estas dissemitaj en tiu regiono kiu ŝajnas tiel izola kaj trankvila. La ĉefurbo estas St. Martin de Re (Sankta Martino). Ĝi estas Imalgranda haveno, samtempe ol fortikaĵo kun remparoj kaj citadelo. Tiu ĉi estas la malliberejo kie atendas la kon- damnitoj enŝipiĝontaj al la kolonioj. Sankta Martino estas urbo sufiĉe granda, kun multetaĝaj domoj, komfortaj ho- teloj, kaj e6 kelkaj belaj magazenoj. Ĝi ankaŭ posedas ruinon de mezepoka abatejo. En la najbaraĵo de La Couarde, oni miras trovi en la abiaroj kelkajn mod- ernajn kampodomojn. En la vilaĝoj, la domoj estas ĉiuj tre malaltaj, senetaĝaj, Digitized by VjOOQlC 8 AMERIKA ESPERANTISTO kaj senmakule kalkepentritaj. Estis je la Paskfesto kiam mi vizitis la insulon, kaj ŝajnis al mi ke ĉiuj domoj kaj dom- etoj vestiĝis per nova blanka paskrobo. Kaj en tiuj mallarĝaj, puregaj vilaĝstrat- etoj moviĝis pentrinde la blankaj kvad- rataj kufoj de la insulaninoj. Generala estas ankoraŭ la uzado de la loka kap- vestajo. Ce la okcidenta ekstremaĵo de la in- sulo, apud danĝerega rifplena loko, star- iĝas la altega Lumturo de la Balenoj (Phare des Baleines). Ĝi estas la plej alta el ĉiuj lumturoj de la Franca okci- denta marbordo. La turistoj supreniras la turon kaj oni povas imagi la imponan- tan vidaĵon kiun ili ĝuas de tie supre. (Mi malfeliĉe, pro manko da tempo, povis nur daŭrigi mian vojaĝon ĝis Ars- en-Re, kaj ne vidis la lumturon.) Mir- inda fakto estas ankaŭ ke ĉiuj turoj de la preĝejoj estas uzataj kiel gvidturoj por la fiŝkaptistoj kaj marveturistoj. La suprajo de tiuj turoj estas je la pinto nigrigita per gurdo, kaj sube blanke- pentrita per kalko. Tiamaniere ili estas videblaj de tre malproksime. Nun mi nur aldonos kelkajn vortojn pri la salmarĉoj (marais salants). Per kluzoj la marakvo enfluas en vastajn mal- altajn kampojn apartigitajn en fakoj. Tie oni lasas ĝin vaporiĝi per la suno. La marakvo demetas la salon, kaj viroj kaj virinoj starantaj sur la fakrandoj, ŝovelas tiun salon en amasoj, kaj larĝas ĝin en korboj. La rikolto de la salo estas, krom la ĥŝkaptado, unu el la cefaj okupadoj de la insulanoj, kaj la sal- ma rĉoj estas tre multnombraj, precipe en la proksimeco de Ars-en-Re, beleta ur- beto sur la golfo de tiu nomo (mer d'Ars). Por resumi tiun priskribeton de la in- sulo Re, mi konkludos dirante ke ĝi estas vere vizitinda. Kiam oni vojaĝas en la najbaraĵo, oni nepre devas entrepreni tiun ekskurson. Tiel proksima de la kon- tinento, la insulo estas tamen tute mal- simila. Ni miras pro ĉio, pro la simplaj moroj de ĝiaj loĝantoj, pro la kvieteco de ĝiaj domoj, pro la senlimeco de ĝia horizonto, pro la sovaĝeco de giaj mar- bordoj. Cio kaptas kaj meritas nian atenton, kaj mi certigas ke mia esplor- vojaĝo al la insulo Re estis tiel interes- plena kiel agrabla. SENTKNCOJ EL "ASPAZIO." Kian gravan verkon posedas Esperanto en "Aspazio," tradukita el la pola orig- inalo de Leon Zamenhof, la Esperan- tistoj ne ĉiuj komprenas. Kvankam por la ordinara homo dramo ne estas tiel leginda kiel verko rakonte skribita, la multaj saĝaj kaj filozofaj diroj en "As- pazio" donas al ĝi la plej altan karak- teron kaj ĝi estas el la tuta libraro Es- peranta unu el la plej legindaj libroj. La sekvantajn frazojn elektis kaj pub- likigis en Pota Esperantisto Dro. Hen- ryot: —Mirinda estas la homo: en la filo- zofio li ĵetas sin, kiel infano en akvon— li iras kuraĝe antaŭen, dum la akvo estas malprofunda, sed antaŭ pli profunda li retiras sin pro la timo, ke iu droninto lin ne entrenu en abismon. Tiu-ĉi droninto estas Ĉiam la logiko. —Se homo ekatakos kaŝite kaj mort- igos unu dormantan friponon—tio estas puninda krimo. Sed, se dum la milito miloj da homoj atakas kaj buĉas kel- kajn milojn da dormantaj soldatoj de alia armeo—tio estas nobla merito. —La nature ne nomas siajn idojn, sed naskas kaj zorgas ilin sennome kaj se ĝi donas iafoje preferon al unu el ili, tiam nur al la pli forta kontraŭ la mal- pli forta. —Kiam vulpo sufokas kokinon, la vulpo estas malnobla, sed kiam homo ĝin formanĝos—li estas nur malsata. —Oni povas verki bonegajn tragedi- ojn, skulpti mirindajn statuojn, oni pov- as esti tiel valora kaj samtempe tiel mal- saĝa, kiel perlo. —Viro por konvinki sian amatinon pri la amo havas milojn da rimedoj, sed pri sia estimo nur unu—edziĝon. —Cervon kun ligitaj piedoj facile an- taŭkuros libera azeno. —En la spaco restas ĉiam neianĝebla kvanto kaj kvalito de atomoj, semoj de 1' tutmondo, la materio ne transformigas, ĝi nur akceptas alian eksteraĵon. —Se la koro ne estus necesa por la Digitized byVjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO nutrado de 1' sango, oni devus ĝin el- tranĉi. —La kalumnio sendisiĝe fluas post la granda homo, kiel ŝarko post ŝipo, ĉiam tlaraiite akiron. —La ridindecojn timas eĉ dioj. Sen- plumigita je delogaj ŝajnaĵoj malsaĝulo, fripono aŭ senkuraĝulo ree plumkovriĝ- 05, se vi ellasos lin el la manoj sango- kovntan kaj ne ridindan. Ciuj makuloj bone forlaviĝas aŭ orumiĝas: riea infan- mortiginto povas farigi zorganto de orf- oj, sed neniu trinkus publike pokalon da mielo kun Homero kolorigita blue. —Zeŭso ekzistas kaj Prometeo ekzis- tas—neniam ili pereos kaj neniam ĉesos interbatali; ŝajnas eĉ, ke la tuta homa kredo estas entenata en tiu Si mito kun tiu sola diferenco, ke unuj estas adoran- toj de Zeŭso, aliaj de Prometeo. Zeŭso kaj Prometeo ricevos aliajn nomojn, la ŝtonego lanĝiĝos en kolonon, krucon afl lignaron, sed la batalo daŭros. —Vera genio neniam iras malantaŭen, kaj neniam subiĝas. —Virino j similas reciproke kiel citron- oj, unu havas pli dikan aŭ pli maldikan bapteton ol alia, sed Ĉiuj estas acida] kaj agacigaj. La naturo kreante ilin ne zorgis pri diverseco—ĝi faris du form- ojn: malbelan kaj belan, kiujn ĝi laŭvice plenigas per miksaĵo de hipokriteco, mal- ico kaj malnoblaj voluptoj. Iafoje ĝi eraras kaj enmetas en 6i tiujn formojn materialon viran, preparitan el pli per- fektaj elementoj—kaj tiam aperas Safo, Aspazio aŭ iu ajn alia eraro de V naturo. —Ordinare, kiu prenas edzinon, kapt- 35 kaj hejmigas sovaĝan anason, kiu for- kuras de li en najbaran marĉon, kiam li f*nsis, ke ĝi ekamis lian puran lageton. —Viro tiel longe povas konfidi al virino, kiel longe Si kun siaj konkurant- 'noj batalas pro li. —Por la tuta homaro la mondo estas nialnova, nereguligita maŝino, rompanta *nĉese siajn radetojn, maŝino, kiun pli- bonigi oni ne povas, car ĝi de la komenco «tis malbone konstruita. La plej man- konava jh'a risorto estas virino, kiu per 5ia perfida amo kvazaŭ per rustaĵo tra- penetras plej malmolajn virajn korojn. —Inter ciuj donacoj de 1* naturo kaj *kinvjoj, kiujn ekposedis viro, neniun li tiel malbonuzis, kiel virinon. Li agis kun Si pli malnoble, ol kun la tero, kies fruk- todonecon li pligrandigis, ol kun la arboj, kies fruktojn li perfektigis, ol kun la bestoj, kiujn li en arbaroj kaptis kaj kreskigis, Car li ne sole ekspluatis ŝian laboron, sed malakrigis Ŝian spiriton kaj malĉastigis ŝiajn sentojn. Nia inokulita pomarbo pli superas la sovaĝan, ol la civilizita virino—la barbaran. Viro kon- sumis mem la bonaĵojn de 1' progreso, al virino li donis apenaŭ almozon; li iris antaŭen, kiel senkompata avarulo kaj ŝi post li, kiel humila almozulino. En tiu ĉi humiliĝado ŝi perdis la plej noblajn instinktojn kaj disvolvis tiujn, kiuj faris sian malliberecon pli tolerebla. —Homoj konstante plenigas per sablo truajn sakojn aŭ plenblovas per vento vezikojn kaj kliniĝas sub ili, kvazaŭ ili portus grandegajn Ŝarĝojn. —Hodiaŭa vero povas morgaŭ fariĝi falso. —Mensogo estas venena agariko kaj superstiĉo vermoplena fungo—filozofo devas ilin forĵetadi el la korboj de hom- oj malkleraj por ke tiuj lastaj ne mal- saniĝu morale. —Al la virto kondukas vojo tra la scienco. Krimulo estas ne klera aŭ mal- bone rezonanta malsaĝulo. —Cevalo humile portas kaj trenas plej grandajn ŝarĝojn, sed ektiklita de iu en incitebla loko, ĝi piedfrapas kaj mortigas sian mastron, kvankam tiu ĉi ĝin nutris kaj ne batis. —Ordinare homo ekscias aŭ ekme- moras pri iu ajn sia organo irur tiam, kiam ĝi ekdoloras. —La voĉo de homaj deziroj estas la plej mallaŭta inter Ciuj, kiuj aonas en naturo, car ĝi alflilgas apenaŭ ĝis la oreloj de proksime starantaj amikoj. Ekster ili ĝi silentiĝas aŭ rezonas ne pli laŭte ol la bruo de cedraj pingloj. —Azeno, tirante veturilon kun peoo ne haltas antaŭ saĝulo trapasanta ĝian vojon. —Kankro perdiĝinta sur granda ofte traveturata vojo ne estas malpli certa pri sia vivo, ol plej glora homo gardata de ĉiuj leĝoj. —La piaj mortigistoj buCas per sardc.- taj tranĉiloj. Digitized by VjOOQIC 10 AMERIKA ESPERANTISTO —Historio havas por rakontado tiom da krimoj, ke dezirante ilin forkaŝi, ĝi devus tute eksilenti pri la homara vivo. —Pli da homoj genufleksas antaŭ vipo, ol antaŭ genia verko. —Malbonecon dormigas nur timo. —Kiu rapide veturas, post tiu hundoj plej forte bojas. ----Sur la itupoj de 1' trono de Zeŭso efektive sidas la diino Dike, kiu raportas al sia patro pri ĉiuj neleĝaĵoj kaj li tuj kaptas tondron kaj trafas la kulpttlojn, sed tio estas nur en fabelo, car en la vivo li tute ne estas venĝema kaj kaŝas sin antaŭ la malfeliĉuloj. —Ciu estas malbona nur pro nesciado. —Kapro nomas brasikon bongusta kaj mielon abomena. Similaj diferencoj ek- zistas ankaŭ inter homoj. —La plej mizera homo havas kon- vinkon, ke lia karaktero nur ĝis ia grado povas esti atingebla de suspektoj; sur ŝtupoj pli malaltaj li estas garnntiita kon- traŭ ili. —La homa lango estas kapabla plen- umi ankoraŭ pli grandajn krimojn ol la mano. —La tradicio kaj niaj regularoj vidas en pensado de virinoj pli grandan pek- on ol en subĵetado de 1' infanoj. —Ciu popolo pistas la grandajn hom- ojn, kiel nuksojn por eligi el ili kernojn, per kiuj ĝi nutriĝas. —Kiam genio ekparolas al homaro, ĝi komence respondas per insulto kaj nur poste per beno. —Malsaĝeco vagas tra vojoj jam pret- aj kaj bone gardataj, la saĝeco trahakas al si vojon tra densa kaj maljuna ar- baro, en kiu gin surfalas venenaj ramp- aĵoj kaj rabaj bestoj. —La socio estas kreita por pigmeoj; grandeguloj vundas al si la fruntojn per ĝiaj malaltaj kunplektaĵoj. Por ke ili tamen ne difektu kaj ne disbatu tiun ĉi konstruaĵon, estas necese ilin faligi kaj senliberigi aŭ fortranĉi al ili la kapojn. —La netuseblajn kredojn de niaj pra- avoj ni mckas hodiaŭ kaj niajn netus- eblajn verojn la pranepoj ankaŭ ne in- dulgos. KARSTO. Priskribo verkita de Mavro ŝpicer por Kroata Esperantisto. Karston! La nomo preskaŭ nevole ekvekas prezenton de dezerteco, unu- formo, senĉarmo kaj malgajeco. Oni eble pensas pri netravidebla ŝtonegaro, pri ruinoj kaj rulaĵoj, kie, ĉiun vivon forti- rante, krudaj ventegoj bruadas kaj mal- mastruma pejzaĝo la homojn forpeladas. Nepre ne! La Karsto—precipe prin- tempe—povas esti ankaŭ fava kaj Car- mega! Oiajn malbonfamajn disŝiritajn, multeformajn ŝtonegojn, ĝiajn blanke- lumantajn sulkojn, fendetaĵojn, rompa- ĵojn kaj distritajn ruinojn kovradas miloj da plej belegaj floroj. Sed ĝia tuta beleco malkaŝiĝas en la fiarmanta regiono de la Plitvicaj Lagoj, kiuj, plej proksime al la limo de Bosnujo, per sia ĉiam pli kaj pli majesta aspekto Ĉiupaŝe ekvekas la miron de naturamantoj. La vojo tien estas ja malfacila, sed malgrandan ĉagrenecon kaj senteman nehavecon oni devas preni kiel neevite- blan fatalon kiu do la venontan ĝuegon estas pli multe spicumonta ol malhelponta kaj ĝenonta. La Fiumen rapidanta vagonaro, ven- inte el Zagreb, la bela ĉefurbo de Kroa- tujo, antafl ol ĝi atingas la plej altan punkton de Karsto, ne malproksime mal- antaŭ Karlovac, kie la klarega fiŝriĉa rivereto Korana enfluas en la Kulpan, kaŝas malgranda soleca stacio—Josipdol. Tie 6i ni forlasas la vagonaron. Post Ĝirkaŭ naŭhora veturado ni atingas la lagbasenon de Plitvica. ĉirkaŭe Ŝtone- goj kaj pinarbaro. Sur montetoj kaj montaj florriĉaj deklivoj viglaj paŝtistoj paŝtas ŝafaron. Ankoraŭ mallonga inter- space)—kaj la lacigitaj veturilĉevaloj hal- tas super la lago Kozjak antaŭ la gas- tema hotelo, enhavanta ĉiun plej necesan komforton. Hele brilas la suno en nian agrablan fiambron. Ni vaste malfermas la fene- stron kaj dolĉe blovetanta balzama aero plenumas Ia ejon, ravante la koron, fre- ŝante la animon. Relega, grandioza vidaĵo eksorĉas la okulon. Malsupre etendas Ia bluega lago Kozjak, en kies Digitized by VjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO 11 mezo verdadas arbarigita insuleto. De la transa bordo aŭdigas sin senĉesa bruado kaj muĝado de blankege lume- taĵantaj akvofaloj de aliaj, multe pli altaj, el 20 ĝis 80 metra alteco ŝaŭmantaj lagoj, nome: de la lago Gradinsko kaj Jezerce. Mirinda, eble nenie videbla naturaperaĵo: du lagoj unu super la alia, ambaŭ enkadrigitaj per verdantaj en bel- ega perspektivo arbarkulisoj similaj al montkupoloj. Kaj pli supre, kie la ar- baro malproksimen etendas en la mon- taron, ĉie blankaj strioj, ellumetantaj el malhela verdajo: dektri lagoj, etendi- taj de sudo al nordo en longeco de dekdu kilometroj,—la supraj ĉarmetaj kaj park- specaj, la malsupraj sovaĝromantikaj kun difinita karstkaraktero. Sur la orienta bordo troviĝas la hotelo, bela kaj vasta konstruaĵo. De tie ni antaŭ ĉio tra la Kozjak per boato vizitas la sudajn lagojn. Sur bone zorgataj pro- menvojoj ni migradas tra mirinda natur- parko kun centjaraj fagoj. Nin ĉirkaŭas arbarkvieteco kaj senfina soleco. Nur birdpepado sonadas al nia orelo kaj el la malproksimeco ni aŭskultas la bruetadon kaj muĝetadon de aliaj lagoj, kies spe- guloj ĉiam kaj ĉiam laŭtempe multkolore lumetadas tra la branĉaro. Subite la muĝetado fariĝas infera bruegado. Ni atingis la Galovac-falon, kiu el dek metra alteco enverŝiĝas en vastan basenon 6ir- kafiitan per malluma abiaro kaj helverda foliaro. Preterpaŝante beletajn grotojn, kaj trairante sukajn herbejojn, kies multe koloran tapiŝon ricege traplektadas orki- deoj, ni ekvidas la plej belan supran lagon Galovac. Lumetante kaj brilante dividiĝas la sunradioj sur ĝia nemovata supraĵo, similaj al oraj kaj arĝentaj per- loj. Norde tra ŝtonega rulaĵo ŝaŭmanta akvofrapado, okcidente grandega kas- kado, kaj meze, kvazaŭ en mekanika arte- faraĵo, sennombraj malgrandaj faletoj. Nimfoj kaŝataj en ĉirkaŭaj grotetoj certe aŭskultadas kaj ĝojas pri la mirego de fremdaj gegastoj, kiuj nepre ne estis atendintaj tian nepriskribeblan brilegon kaj luksegon de dia kreaĵo. Suden paŝante ni refoje alvenas al silenta arbajo. Abia kaj pinosuproj desegnas sin akre en la blua etero, la rosperloj milspece lumetas sur longa ' herbaro, ĝis ili pro kisoj de oraj ĉielradioj ekardas. Hele kaj klare nun kulas antaŭ ni la lago. Renveriitaj arbgrandeguloj etendas siajn de malvarma akvo blan- kigitajn branĉojn sur la malprofunda bordfundo, inter kies Ŝtonaro centoj da kankroj malvigle ĉirkaŭrampadas kaj trutoj vigle rapidegas. Baldaŭ ni atingas la plej supran lagon Proŝcansko, kiu subakvigita en ruĝan kolorojn, sian nutraĵon ricevas el la rivero Crna Rijeka, devenanta el la Ĝirkaŭ 1600 metr. alta montaro Gola Pljeŝivica, la hejmo de lupoj kaj ursoj. En la admirinda naturparko, cirkaŭ- anta la suprajn lagojn, ni forgesis pres- kaŭ tutege, ke ni estas en la Karsto. Sed irado al la malsupraj lagoj tiom pli me- morigas pri ĝi. Boato nin kondukas preter la jam citita "Stefanie" insulo, kie praantikvaj murrestaĵoj rakontas pri konstruaĵoj el malproksimega roma tem- po, ĝis la "Maria Dorotea"—vojo; tie ĉi ni ekvidas kvar terasforme tavoligitajn montajn lagojn. En profundega kvie- teco etendas la bluega lago Milan, Ĉir- kaŭata de hela arbarstonego, fendegoj, funeloj, kavaĵoj kaj kavernoj. La akvo per faloj kaj kaskadoj fortege enveriiĝas en pli profunde kulantajn basenojn,—la antaŭa poezio tie 6i fariĝas sovaĝroman- tika vidindaĵo, atendante la penikon de lertega pentristo. Sur kruta vojeto oni venas al la antaŭ- lasta lago Kaludjerovac. Antaŭ ol ni atingas la finon, tie 6i la naturo la multe- specan scenaron refoje potencege kunigas al grandioza impreso. El alteco da 80 metroj la akvomasoj ĵetegas sin ventur- il forme per laŭmanta bruegado kaj ak- vovaporoj per bolanta muĝado leviĝas en fantoma vualo. Jen sunradioj flugetas en la kavon kaj briligas milkolorajn dia- mantojn. Admirindaj kontraŭajoj! Jen kvazaŭ firmaj neĝmasoj ĵetegas sin pre- skaii vertikalaj faloj, jen kvazaŭ glata travidebla vitro arkaĵiĝas kaskadoj, kaj inter ili sur bruna ŝtonego sukverdaj foliokreskaĵoj floradas en vere artplena aranĝo! Se ia ajn regiono de 1' mondo, tiam tin ĉi sorĉa da naturbelaĵoj riĉega pejzago estas kvazaŭ sortdestinata al unuagrada Digitized byCjOOQlC 12 AMERIKA ESPERANTISTO aerkuracejo; kiu— se nur la jam planita fervojo estos konstruita—certe milojn da fremdlandaj gevojaĝontoj kaj mallaci- gontoj allogados. Sed ankaŭ nun ni al- vokas al la trrtmonda bonvenonta geesper- antistaro: Venu, vidu kaj miregu! LAVANGOJ DE LA JUNGFRAŬ. Lau G. B. Cheever tradukis Herbert M. Scott. Subite grandega maso da neĝo kaj glacio, per si mem monto, lajnas sin movi; ĝi rompiĝas de la falema plej ek- stera montrando de neĝo, kie ĝi havas cent futojn da prof undo, kaj dum ĝia unua falo da eble dumil futoj rompiĝas en milionojn da fragmentoj. Kiel vi unue vidas la ekflamon de malproksima artilerio nokte, poste aŭdas la bruegon, tiel fii tie vi povas vidi la blankan ek- flamantan mason kiu majeste kliniĝas, poste audi la konsternan sonegon. Nubo da polva, seka neĝo leviĝas aeren pro la kunfrapiĝo, formante blankan volu- menon da laneca fumo, aŭ nebula lumo, el brusto kies eltondras la glacia torento je sia dua progedia falo super la rokajn remparojn. La okulo gin sekvas, fiar- mata, laŭ ke ĝi sin lovas tra la vojo kiun antaŭaj lavangoj sulkigis, ĝis gi venas al la rando de vasto dorso da nuda rokaĵo, eble pli ol dumil futa ver- tikale; tiam ĝi vertas la tutan katarakton super la profundaĵo, kun ankoraŭ pli laŭta bruego da ehanta tondro, kun kiu nenio krom la bruo de Niagaro en ĝia nobleco estas komparebla. Plua falo de ankorafi pli da profun- deco sekvas, super duan similan turet- havan randon aŭ rifon sur la supraĵo de la monto, kun teruriga, majesta mal- rapideco, kaj treega krako fie sia kun- frapiĝo, vekante denove la resonantajn ektondrojn. Poste la torento pluen bruegas ĝis alia malpli granda falo, ĝis gi fine atingas fendegon da neĝo kaj glacio. Tie ĝia irado malpli rapidas; kaj plej laste vi aŭskultas la bruegon de la falantaj fragmentoj, kiuj ekpasas for de 1' vido, kun pezego, sur la fundon de la profundaĵo, por resti tie eterne. Figuru al vi katarakton kiel tiu de Niagaro, verŝatan en laŭmanta grandi- ozeco, ne simple super krutajon da du- cent futoj, sed super la intersekvajn dorsajn krutaĵojn da du aŭ tri mil, sur la faco de monto dekunu futa, kaj fala- dantan, krakegantan, tondrantan kun senrompa sonego de multe pli vasta nobleco ol la sono de la plej grandioza falakvo. La bruego de la falanta maso ekaŭdiĝas momente kiam ĝi lasiĝas de la monto; ĝi veriiĝadas kun la sono de vasta aro da flueganta akvo; poste venas la unua granda kunfrapiĝo, profundson- ego de tondroj, ekaŭdiĝanta en la trank- vila aero de fiielmezo; vi fiesas spin, kaj vi aŭskultas, rigardas; la ega rebrilanta maso lutigas bloke super la fiefan kruta- ĵon, kaj la falo estas tiel vasta, ke ĝi produktas antaŭ la okulo tiun impreson de terura majesta malrapideco pri kiu mi parolis, kvankam ĝi estas nedube pli rap- ida ol Niagaro. Sed se vi vidus la falak- von de Niagaro mem deveni kvinmil futojn super vi en la menso, kaj povas neniam velki el ĝi; estas kvazaŭ vi vidus alabastran katarakton el la fiielo. La sono estas multe pli nobla ol tiu de Niag- ro, pro la antaŭa kvieteco en tiuj Alpaj solejoj. Meze de tia silento kaj soleneco, for el la brusto de tiuj gloraj, rebrilantaj formoj de 1' naturo, venas tiu ventega, krakega ektondro da sonaĵo." Se ne vian animon, per la okulo, plenigus kaj nksus la alteco de la vizio kiel, per la sento de aŭdado, tiu de la aŭdata fal- sono, lajnas, vi dezirus kali la vizaĝon en la manojn, kaj terenfali, kiel fie la vofio de 1' Eternulo. LA HOMO PRAHISTORIA. Por Eko Etperantista verkis Prof. Marcel Flnot. Eltrovo tre grava je l'vidpunkto de la deveno de homo estis Jus farita. Du scienculoj, abatoj Bonyssoni kaj Bardon, ĵus eltrovis, en elfosaj esploroj, kiujn ili faris apud la Chapelle-aux-Saints (Cor- reze, Francujo) homajn prahistoriajn ostaĵojn: kranion tutan, kvankam iom difektitan, kaj membrojn suprajn kaj malsuprajn de ia homo, sed de homo al kiu oni devus doni specialan nomon, car ĝi ne apartenas al la homa speco nuna, kvankam ĝi diferenciĝas je speco simia. Oni posedas jam de longe aliajn krani- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 13 ojn prahistoriajn: tiu de pithekantropo, eltrovita en 1894 en Java, de Dro. Du- bois, kaj kiu kaiizis niultajn disputojn pri la demando de lioma deveno: ĉu ĝi estas kranio de homo aŭ de anthropojda simio?; tiu de Neanderthal, trovita en 1865 en Germanujo, kaj tiuj de Spy (Belgujo) post kelkaj jaroj. Nu, parenceco inter kranioj ŝajnas evi- denta, kaj oni povas rekoni, sur tiuj kranioj, aliformiĝojn kiuj fine donis la kranion homan nunan. La kranio de pithekantropo apartenas al terciara epoko. car nenia alia restaĵo estis el- trovita en teroj de ĉi tiu epoko, oni ne povas certigi, ke ekzistis tiam ia homa aktiveco; oni opinias, ke la silikoj ne estis tranĉitaj de homoj de terciara epoko, sed ĝiaj pecoj estis poluritaj de naturaj frotadoj inter ŝtohoj. Nur en epoko keleala, t. e. en la plej maljuna de la kvara epoko oni renkontas pruvojn de ekzisto de homo; 230,000 jaroj antaŭ J.-K, ĝi povis uzi tiujn silikojn por batalado kaj memdefendo. La muskoloj de tiu prapatro estis sufiĉe malmolaj, kaj oni opinias, ke ili estas tiaj, ke ĝi ne posedis econ de rido; ĝi ne uzis vestojn; varmo de tero estis tiam tre forta. Nur en epoko musteria, t. e. en epoko de glaciaroj, homo eltrovis la tranĉarton de silikoj, kiujn ĝi uzas por tranĉi felojn per kiuj ĝi sin kovras, kaj por fari pin- to jn por batalado. Tio Ĉi okazis 170,000 jarojn antaŭ J.-K. Al tiu epoko, kiu daŭris 50,000 jaroj, apartenas sendube kranioj de Neanderthal kaj de la Cha- pelle. Tiuj du kranioj pruvas, ke homo, jam iom civilizita, havis ankoraŭ multajn karakterojn de simio sed ĝi havis malpli da ili, ol pithekantropo. Kiel simio, ĝi staris, ĝi havis tre dikan kranion, ĝi havis frunton treege klina, apenaŭ frunton. Mandibuloj estas longigitaj, makzelo ne havas hundodentojn; la nazo estas tre larĝa, tuta vizaĝo nete similas vizaĝon bestan. Sed ĝia kranio estas multe pli ampleksa, kaj ĝia mentono forta: tio ĉi ne ekzistas ĉe simioj. La membroj estas kurbigitaj, kaj el tiu dispono speciala oni povas dedukti certe, ke ĝi estis malpli ofte staranta ol kaŭranta aŭ sur kvar piedoj. Per tiu eltrovo, ne nur oni povas rekoni aliformiĝojn de kranio simia ĝis kranio homa, sed oni posedas suĥĉe da sciigoj por karakterizi la homon prahistorian, mezan inter simio kaj mma homo. Oni povas certigi, konsiderante tiujn krani- oj n, ke oni posedas ostojn de homo de kvara epoko, vivanta kun mamutoj kun longaj haroj, kaj rinoceroj, kaj iaj gran- da j cervoj. POEMO DE H. HEINE. Por Eho Etptrantista esperantigis Leo Belmont En profundo de mizero Mi faladis jam— Min peladis sur la tero Kalumni', malam' . . . Tondro super mia domo Ekpendigis sin, Sed troviĝis unu homo, Kiu savis min. Nobla horn'! li donis Ĝion, Kion havas mi, La malicon kaj envion Brave rompis li! Nur domaĝo! Vane provus Montri sin dankem' . . . Kisi lin mi ja ne povus: Tiu hom'—mi mem! . . . FRANCA. Kuracisto estis ordoninta al malsana viro recepton, kie troviĝis la jena ri- marko: Forte skui antaŭ I'uzado. Kiam l'edzino de la malsanulo ricevis la far- maciaĵon, sur kiu ankaŭ troviĝis skribita la sama rimarko, ŝi energie skuis—ne la medikamenton, sed la malfeliĉan pacien- ton; kaj regule antaŭ la trinkado si ripetis ĉiujn du horojn la skuadon, kredante tiel plenumi la preskripton de la kuracisto. En la sekvanta tago, kiam ĉi tiu revenis, la paciento estis kvazaŭ mor- tanta. Ekstreme surprizita nia Eskulapo demandis la virinon, cu la medicinaĵo ne bone efikis, kaj Si nun respondis: "Ho ve! jes, kara sinjor' doktoro; la medi- cinajo estis eble bona, sed la skuadon li ne povis toleri." Digitized by VjOOQlC 14 AMERIKA ESPERANTISTO PAGO MALSERIOZA HUMORAJOJ INTERNACIAJ. La sekvanta kolekto estas elĉerpita el La Spritulo, monata gazeto por sprito kaj humoro (Jarabono 2.40 markoj, adreso Richard Bresch, Kornerstrato 31, Leipzig, Germanujo). Pro tio, ke bona ŝerco estas rapida vojaĝanto, oni ne povas ĵuri ke ĉiu naskiĝis en tiu lando, sub kies nomo ĝi aperas. ANGLA. Si: Tiu paro de gejunuloj lajnas tre bone konsentiĝi. Cu ili estas edziĝintaj? Li: Jes, sed ne kune. GERMAN A. La kuzo: Jes kara kuzino, mi edziĝus volonte kun via amikino, sed Si estas tro malprudenta. La kuzino: Vi estas prava; vi devas edziĝi kun knabino, kiu havas prudenton por du. AŬSTRA. Filino : Ho, patrinjo, kia ofendo! Patrino: Kio okazis, kara infano? Filino: Pripensu nur, mia iama fianĉo ĵus resendis mian fotografaĵon kaj nomas gin "specimeno sen valoro." BULGARA. La juĝisto: Kulpigato, Jciom da sakoj da terpomoj vi Ŝtelis de 1' ĝardenisto? La kulpigato: Sep! lunde 3 kaj marde 2. La juĝisto: Do vi estas itelinta nur 5. La kulpigato: La aliajn 2 mi intencas Ŝteli tiuĉivespere . . . FINNA. Instruistino: Do, miaj infanoj, per la okuloj ni vidas. Diru nun Johano, kion oni faradas per la nazo? Johno: Per la nazo oni portadas okul- vitrojn. AMERIKA. Dommastrino diris al sia servistino: "Mi timas ke mi neniam povos lernigi ion al vi, Maggie. Cu vi ne scias ke vi ĉiam devas enmanigi al mi leterojn kaj kar- tojn sur prezent-telero ?" "Certege mi tion scias," respondis la servistino, "sed mi ne sciis ke vi ankaŭ scias ĝin." . SERBA. La imperiestro Nikolao I, vojaĝante tra Rusujo, en Ĉiuj lokoj, kien li venis, eniris la preĝejon. En unu vilaĝo salutis lin pastro per tre mallonga parolo. La imperiestro ekmiris al tiu mallonga diro, kaj diris al la pastro: "ripetu, via pastra moŝto." La pastro ripetis sian parolon. La imperiestro elirante la preĝejon do- nacis al la pastro 100 rublojn. La pastro diris al la imperiestro: "ripetu, via im- periestra moŜto." La imperiestro ridis kaj ripetis kun dua cento. POLA. "Jes, mia amiko, mi jam estis edzi- ĝonta kun la grafino, kiam mi eksciis, ke ŝi pagas jare tridek mil spesmilojn al sia kudristino por la vestoj." "Nu, kaj vi?" "Mi edziĝis kun la kudristino." RUSA. Sinjorino: Cu vi deziras ricevi ates- ton? Mi devas vin antaŭsciigi, ke ĝi tute ne estos bona . . . Cambristino: Volu nur skribi en ĝi, ke mi servis ĉe vi tri monatojn; tio-ĉi estos plej bona rekomendo ... ESPERANTA. En Esperanto ekzistas la vortoj: piedo, Strumpo, boto, galoŜo; sed la tri lastaj ŝajnas esti superfluaj, car oni povus an- stataŭi la lastajn tri per: piedingo, pie- dingingo kaj piedingingingo. Cu ne vere ? Digitized byVjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 15 SVISA. Antaŭ la pordego de lernejo staras malgranda laktveturilo, al kiu estas jungita azeno. Kelkaj lernantoj incitas kaj kolerigas la beston. Oi maltrankvil- iĝas: kelke da laktpotoj falas teren, la enhavo plenigas la trotuaron. Furiozege almarŝas la laktvendisto donante vang- frapojn dekstren kaj maldekstren. Unu el ili ricevas knabo, kiu estis senkulpa rigardanto de la petola sceno. La be- daŭrinda bubeto plorante frotas sian vangon kaj volas iregi al la direktoro por plendi sian suferon. Sed car la doloroj pri la ricevita vangfrapo okupas lian tutan atentecon, ĉe la ŝtuparo li pulas per la kapo en la ventron de 1' instruisto, Kiu jus malsupreniris la ŝtuparon. Klak —kaj li estis feliĉa ricevinto de dua vangfrapo. Kriegante li atingas la 6am- bron de la direktoro. Ploregante li diras: "Mi petas ... la sinjoro instruisto estis donanta al mi vangfrapon kaj . . . mi, mi ja al la azeno nenion faris." Kom- preneble donis la direktoro al la "im- pertinenta" lernanto fortan vangfrapon. Faras do tri vangfrapojn, kiujn ricevis senkulpulo, car liaj amikoj incitis azenon. KROATA. Universitata profesoro: Sed vi ne vizi- tis miajn antaŭlegojn. Studento: Tamen, sinjoro profesoro, mi ĉiam staris malantaŭ la kolono dum viaj antaŭlegoj. Prof.: Honto! Vi estas hodiaŭ la kvindekkvina kiu al mi diras la samon. ORIENTA. Dum vojaĝo tra la Sudaj Statoj de Usono antaŭ ne longe, Wu-Ting-Fang, la hina ambasadoro 6e "Washington," tre rimarkis, ke la plej granda parto de eia laboro, en unu el la vizititaj urboj, estis farata de nigruloj. Kien ajn la tiea komitato kondukis lin, 6u al fab- rikejo, al butiko, al apudurba plantejo, ĉia la plej malfacila laboro estis farata de nigruloj. La ambasadoro Wu tiam nen- ion diris, sed vespere kiam li ĉeestis honoran balon kaj observadis la danc- adon kaj valsadon, li rimarkigis al sia gastiganto: "Kial vi ne igas la nigrulojn, ke ili faru tion 6i por vi ankaŭ." JUSTECO. £1 angla lingvo tradukia Laura G. Moore Dum domorabisto estis penanta grimpi en domon de urbano de fremda urbo, la trabaĵo de la duaetaĝa fenestro kiun li premis rompiĝis, kaj li falis kaj rompis al si la kruron. Larnante antau jugisto la sekvantan tagon, li indigne postulis ke la posedanto de la domo estu punata. "Vi havos justecon," diris la jugisto. La posedanto veninte diris ke la mal- bona lignaĵo estas kulpa pro la malfeliĉo, kaj ke la ĉarpentisto anstataŭ li estas responda. "Tio sajnas rezona," diris la ĵuĝisto; "ordonu ke la ĉarpentisto venu." La ĉarpentisto konsentis ke la fenestro estas difekta. "Sed kiel mi povus fari ph bone," diris li, "tial ke la mason-kon- struaĵo ne estas rekta?" "Kompreneble," respondis la jugisto, kaj li sendis por la mason is to. La masonisto ne povis nei ke la mason- konstruaĵo ĉirkaŭ la fenestro estas mal- rekta. Li klarigis ke dum li estis me- tanta ĝin en la lokon, lia atento estis distrata de lia laboro per beleta knabino portanto blua vestajo kiu preterpasis sur la alia flanko de la strato. "Sekve vi estas senkulpa," diris la Jugisto kaj li sendis por la knabino. "Mi konfcsas," diris si, "ke mi estas beleta, sed pro tio mi ne estas kulpa; se la blua vestajo altiris la atenton de la masonisto la kolorigisto anstataŭ mi estas responda." "Tio estas bona logiko," diris la ju- gisto ; "la kolorigisto estu vokata." La kolorigisto venis kaj konfesis ke li estas kulpa. "Prenu la kanajlon," diris la jugisto al la rabisto, "kaj pcndigu lin en lia propra pordo." La popolo laŭdis ĉi-tiun saĝan juĝon kaj forrapidis por cfektivigi ĝin. Baldaŭ ili revenis kaj raportis ke la kolorigisto estas tro granda por esti pendigata en sia pordo. "Trovu malgrandan kolorigiston kaj pendigu lin anstataŭ," diris la jugisto kun oscedo; "justeco estu farata je ia kosto!" Digitized by VjOOQlC LA ESPERO rtimno Esperantlsta f Mow de milita marso. « _i_ *-Vt-*r - j £ 1. En la mond on ven - is nov - a 2. Sub la sankt • a sign • o de l'Es- 3. Sur neŭ - tral • a lingv • a fun - da- p |> ev i j. i \rx ^—i e g i^'C i a j sent - o, tra la mond - o ir - as fort - a vok o; per flog per - o, ko - lekt - ig - as pac - aj ba - tal - ant - oj, kaj ra- ment • o, kom - pre- nant - e u - nu la a - li - an la pe- ftm m ce & * il - oj de fa - cil - a vent - o pid • e kresk-as la a - fer - o pol - oj far • os en kon - sent - o nun de lok - o Aug - u gi al per la - bor - o de la Es - per n - nu grand - an rond - on fa - mi i> ba—- fm S bar- ■J Ji J: > lok ant li o. oj. an. Ne al glav - o sang - on so - i fant Fort - e star - as mnr - oj de mil - jar Ni - a di - li - gent - a ko - leg - ar a gi la O] in ter o en la Fotiigante. ^ P i J r c-«'i!-iii"~ci i j 3Fg= * horn - an tir - as fa - mi - li la po - pol - oj di - vid - it bor - o pac - a ne lac - ig on: Al la mond' e - tern • e mi - lit - aj, Sed dis-salt - os la obs-tin - aj os, Gis la bel - a song - o de l'Hom- -b-ey La trianfojon iru al signo $ =^C ^Fg^ S r-r-*ir^r»l ant - a Ĝi pro - mes - as Sankt- an bar - mo • ni - on. bar - oj per la Sankt - a Am - o dis - bat • it • aj- ar o por e - $ .♦ 3 ^M^ £ JL I ter - na ben' e - fek - tiv - ig - os. Kan aftbls permeso de lm eldonleto, A. FJodorov. NiklUkeJs, btoekovo, Raeajo. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 17 EL TRANS LA MARO General Progress.—The formation of eighty new groups between April 5 and May 5, is re- ported by the Centra Oficejo. This shows a continual healthy progress, and while of course, the disintegration of many groups and clubs is not reported, it is also certain that many are in actiye existence unknown to the Centra Oficejo. Three new periodicals are reported for the month, bringing up the total to eighty- nine. Many of these are in themselves of little practical consequence, but the same is true of periodicals in all languages, and their very existence constitutes a strong testimony to the vitality of Esperanto. With well-attended and enthusiastic national conventions in many countries this year, and a coming interna- tional convention which is receiving; the sup- port of high Spanish officials, including the king, the visible evidences of the growth of Esperanto are more convincing and gratifying than ever before. India.—The British Esperantist reports that a new club has been founded at Tiru- valla by J. T. Jesudhasan, superintendent of the local high school. Denmark.—In Vejle an Esperanto convention was attended by two hundred and fifty per- sons. A convention is to be held at Aarhus. In an annual competitive parade of "floats" for the benefit of a children s charity, "Esper- anto" was prominently represented. One en- thusiast manufactures "Esperanto" soap and candles. Japan.—The Japanese Esperanto Society maintains a membership of about one thousand, and two monthly journals devoted to literature, reflect the strength of the movement for Es- peranto among the Japanese. Samideano Civ- wionata, formerly mimeographed, is now printed in a larger form. Tieic Zealand.—Esperanto classes are being taught at Wellington, Auckland and Wanga- nni. Australia.—Melbourne has a lively Esperanto group, and a musical member has recently published two Esperanto songs. Xatal.—According to the British Esperan- tist. this colony has a strong Esperanto club at Durban, secretary J. Dusart. For a year the free lessons have been well attended and the members carry on much foreign correspon- dence. Belgium.—A national Esperanto congress was held in Verviers, June 27. The "Vooruit," a local commercial society of Antwerp, pub- lishes its advertising matter in Esperanto, adding this to four other languages. A new club has been organized at Borgerhout, and the Bruges group will hold sessions throughout the summer. A new club at WiUebroek has sixty-five members. According to Belga Esper- antisto, many leading newspapers are friendly to Esperanto and publish valuable news re- ports of the movement. Spain.—The country is engrossed with prep- arations for the Barcelona congress, and that the occasion will be one of wide interest to the people of Spain there can be no doubt. The king of Spain will be honorary president of the congress. Poland.—The first Polish national congress of Esperantists will be held in August at Czestochowa. France.—A national congress, with numerous state and sectional conventions, testifies to the growing strength of the Esperanto movement in France. Esperanto-Nouvelles, 96 rue d' Alesia, Paris, is a new Esperanto journal, de- voted to industry and commerce. Bohemia.—American Bohemians who return to their native land are greatly surprised at the widespread growth of Esperanto, which is being taught in many schools. The Waiters' Union of Prague has taken up the study and publishes lessons in the official organ. Many new classes were being formed in April and May throughout Bohemia, and great interest is taken in the first national convention, to be held in September. Germany.—The German Esperanto Society held a national convention at Gotha in May. The July number of the national organ gives Esperanto news notes from forty-nine towns and cities, indicating, together with the con- stant formation of new clubs and opening of new courses of instruction, the vitality of those already established. England.—The annual convention of the British Esperanto Society was held in Leeds, Saturday, Sunday and Monday, beginning May 29, The three days were filled with interesting work and play, one of the features being an open air propaganda meeting in the Town Hall Square. In London, Mr. Harrison Hill con- tinues his musical propaganda among various societies. The socialists have organized a special club and the Clarion, a London social- ist organ, publishes articles in Esperanto. The British Esperantist publishes interesting re- ports from Birmingham, Edinburgh, Dublin and other cities. Digitized by VjOOQlC 18 AMERIKA ESPERANTISTO CORRESPONDENCE Moundsville, W. Va., July 1, 1909. Esteemed Fellow-members: While not the promulgator, I want to briefly register my support of the district or- ganization plan submitted in the amendment column of the July Espkbantisto. For the following reasons:— 1. In preparation for the Sesa we must bring our working machine up to the highest degree of perfection. There is, of course, such a thing as over-organization, but there is also such a thing as under-organization, and the latter is the state of affairs that most often escapes notice. 2. If we are to lead the way to world-wide representative propaganda organization, we must bring it to a head in our own Associa- tion. The district organization plan seems calculated, by way of the district councils, to bring about the closest local participation in national affairs. 3. The present divisional organization wilt in no wise be impaired, but its scope merely extended and enriched by recognition of the principle that local organizations are respon- sible for local affairs. This principle has hitherto had no emphasis, and it is vital. In all matters that affect simply a given locality in particular, the work ought to be left to the local authorities, the local authorities ought to be held responsible therefor. And it is ab- solutely impossible for the national body as a whole to cope w\th given local conditions. 4. Wherever in any division it is felt that present organization is enough, there is no compulsion to carry out the district sub-or- ganization, but things remain just as they are at present. But where it is generally felt that further recognition of the State Associations as distinct working nuclei is advisable, there should be scope granted for such local con- centration. 6. The writer feels that even apart from the district organization plan, the present national fee of 26 cents is utterly inadequate for the tremendous work we are engaged in. The writer also knows full well that there may be opposition to the raise, yet believes that a little thought ought to bring about the con- viction that after all the money will be spent for Esperanto in any case—why not then as regular dues to our supreme Association, whereby the money can be put to the most efficient use in systematic propaganda! 6. But the central committee in Chicago ought not to be the sole appliers of Associa- tion funds. That were over-centralization. And over-centralization defeats its own end, bring- ing about loose organizations, as.at present exemplified in our own Association. The in- dividual member should be held responsible to more than the central authorities. It is most important that he be in line with the local movement. For if the sum of the local movements work poorly, the central organiza- tion must thereby suffer. In short, I favor the apportionment of a certain amount each to the Division and to the District. To the Division, for this reason. The Division Councillor who is not a figure-head works, and works some- where near as hard as the Central Committee. He ought not then to be expected to pay his own expenses, any more than the Central Com- mittee. As for the District apportionment, this practically amounts to the State Associa- tion dues, as at present operative, only as a District of the State Association, will be in closer touch with the Central Government, to the profit of both. 7. I am not in favor of the independent State Association, that gives no allegiance to EANA. I believe instead of adding to the propaganda, such an association will ultimately detract. If there is no room in a given state for both State and National Associations, it is my conviction that the State Association should withdraw. And that despite the prin- ciple enunciated in (3) above. 8. Finally, some may fear a falling-off in National roll by reason of increased dues. Sup- pose there is a slight decrease. It is impos- sible in any case to take in every platonic ad- mirer of Esperanto. I should think those who can pay 26 cents, but won't pay 60 cents a year, unless a 26 cent toy is thrown in, were best outside of our ranks. Being an active propaganda organization, it seems in my hum- ble view that we should restrict our efforts to getting in workers, or at least those that will refrain from destructive criticism of those that do work. Yours for the best, Hebbebt M. Scott, (Councillor, Ohio Valley.) Last year American Esperantists thought that the Fifth International Esperanto Congress would be held in this country, but found that stronger forces were at work to keep it in Europe, although the fiction of holding it here might be kept up. It is natural that the coun- tries outside of Europe which are actively en- gaged in the propaganda of "nia kara lingvo" should want the international congress in their midst occasionally. "Usonanoj" desire it now; Digitized by VxOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO 19 South America, Japan or some other countries will soon be asking for it. It is probable that for several years to come there will be more Esperantists within a limited territory in Europe than elsewhere, and they, of course, will desire to keep the international congresses largely in that section of the world. I would suggest that in the arrangement of the inter- national congresses hereafter it would be a good plan to hold them alternately in Europe, and in other sections of the world. This year the congress will be in Europe. Next year it belongs to us. The following year it might again be in Europe, etc. This would give oppor- tunity to all sections to entertain the inter- national congress, and yet give Europe, which in a sense is the center of the Esperanto move- ment, half of the congresses as against half for all the rest of the world. It would seem as if this would settle once for all trouble of the nature that arose over the selection of the fifth congress.—Roland B. Moore, Elizabeth, K. J. Noting in the "correspondence" department of your May edition the inquiry by Rev. R. W. Mason, of Elberton, Washington, regarding the use of the quotation marks instead of the usual mark written over the Esperanto letters ĉ, s, ĝ, etc., I beg to submit a suggestion for the user of a typewriter. If your machine has the caret on the upper case, you can make it serve your purpose for the markings mentioned above by simply pressing the shift-key about half troy doion. A little practice will soon enable the operator to make the character in exactly the right place, as is shown by the above letters, written on my typewriter.— Oliva I ickers, Dallas, Texas. Mi ricevis sugestion en letero de Fino. Ham- and (Schaller, Iowa) ke "Malnova Tempo" eble estus utila en la propagando. Mi tuj proponis provizi klisajon de ĝi afrankite al iu persono kiu pagus la elspezon. LaO sia pagita mendo mi sendis unu klisajon al si kiij ankaŭ mi nun sendas al vi alian klisajon. Kun plena konsento miaparte Si donacas a! vi la sendatan klisajon por ke vi povus presi por iu persono ekzemplerojn iutempe laŭ via de- ziro. Mi sendos pluan klisajon al iu ajn per- sono por $1.75 afrankite.—Thomas Hunter, 3145 .V. Ashland Avenue, Chicago. Mi legos "Philaster; or Love Lies A-Bleeding" de Sroj. Beaumont kaj Fletcher. En tiu ei bela dramo estas du belaj citajoj kiui estas tre veraj pri Esperanto, la internacia lingvo. En la dua akto, kvara sceno: ......"All tongues Shall speak it as they do the language they Are born in, as free and commonly; I'll set it Like a prodigious star, for all to gaze at, And so high and glowing, that other kindoms far and foreign Shall read it thus, nay travail with 't, till they find No tongue to make it more." Ree, legu en la tria akto, kvara sceno: i " Tie a new language that all love to learn: The common people speak it well already; They need no grammar." Esperante, ke vi satos tiujn ei citajojn, mi estas, via Sincere.—Earl Btratton, Jamestown, X. Y. CLUB NOTICES. "We want to know why the report of our club sent you two months ago was not pub- lished, and we would like also to know why you seem to 'have it in' for this club." Please let us make answer "in bulk" to a class of complaints of which the above is a sample. In the first place, we do not "have it in" for any Esperanto club, no matter who or where they are. Our good-will goes out to every Esperanto organization in the world, of every affiliation, race, religion and circum- stance. Only a magazine editor who is con- scientiously trying to squeeze the contents of two pages into one can know just how many reasons, all good, may account for the omis- sion of a club report. But if the club secre- taries will observe the following rules nine- tenths of all reports received will be published: 1—Write brieHy, clearly, on a separate sheet of paper from your other correspondence. 2— Write on a separate sheet of paper, legibly and not too long. 3—Write plainly, using a sep- arate sheet of paper, and make it short. NEW BOOK Lcrnolibro por Turkoj.—"For East is East and West is West and never the twain shall meet." Quite right, quite right, me boy, me boy, but they'll meet whenever they want to; an' the bloomin' talk on that blawsted day— it'll be in Espernwnto. Especially, dear Mr. Kipling, in view of nnother learn-book, just out, by Hachette A Cie., Paris, for our friends, the Turks. From the Western viewpoint, the book resembles a drunken riot of left-handed stenographers. Certainly the East and West have met in this libro, and one loses no respect for the Romans when he compares their alpha- bet of strong, simple lines, with the diabolical hooks and knots and literal contortions of the Turks. Digitized by VjOOQIC La Kolomba Premio.—Most of us who have not gone as far as the facts in the matter are inclined to doubt that England was once as strongly agitated over the question, "Can a man eat thirty quail in thirty days?" as Amer- ica is today, over the eternal, "What's the score?" Until truth becomes more of a social custom that at present, enlightened posterity will doubt that anybody ever bound himself to eat entute a hare, especially in the land of Shakespeare, after Shakespeare's time. This propensity for outlandish and apparently value- less wonderworking with the human stomach as the victim is the inspiration of La Kolomba Premio. It is a grave satire on the English by a Frenchman (Dumas) at his best. Prof. Papot, who is widely known as a teacher and literaturulo of French, has selected this story as his first translation into Esperanto, and our readers will not fail to appreciate it. The book is Number Two in our series La Deko Internacia, advance subscription to the ten cost- ing $1.00, or this title alone, twenty cents, post- paid. These books are to be all well printed, small pages, wide margins, careful typography. No advertising matter of any kind mars the covers, and no date or serial number appears on any book. Aventuroj de la Kalifo Harun AlroJid.—An- other welcome installment of the "Mil kaj Unu Noktoj," translated by Major-General Cox, au- thor of Cox Grammar and Commentary. Thir- ty-two pages. Postpaid, 15 cents. Sakproblemoj.—A valuable addition to the special international dokumentaro of Esperanto is this book of 136 neatly printed pages, by Jozefo Paluzie Lucena, of Barcelona (obtain- able from the author, price not shown). Most people are satisfied to get along with simpler games than chess, whether this is or is not a credit to the race. That comparatively few persons would care for a book of this character makes it a good example of the wider circula- tion possible through the international lan- guage. Sixty problems in chess, accompanied by diagrams and notes, are followed by a chess vocabulary and an afterword in Esperanto, Spanish, Italian, French, German and English. Mia Nuna Sintenado Pri Apendicito.—A well-behaved appendix is like a good educa- tion—something people should have, but not talk about. Like the Japanese, the appendix was until recent years comparatively unknown and caused little trouble. Now that Dr. H. B. Besemer, of Ithaca, New York, has translated from the Journal of the American Medical Association a leading article on the subject by Dr. Morris, Esperantists who have hitherto re- mained in ignorance of the many various ways in which an appendix may bring them trouble and inconvenience will have their eyes opened. Primarily, however, Dr. Besemer is not trying to popularize appendicitis, but selected this article for translation to demonstrate the adaptability of Esperanto to medical and sur- gical discussions. Its design is, therefore, pro- paganda of Esperanto rather than appendicitis, and those who wish to place a heavy argument in the hands of a medical friend can do so by giving him a copy of this treatise, which he will probably be able to read without much study. Postpaid, ten cents. Published by American Esperantist Company. Antaŭparolo de l' Bolteno Memoriga de la Ekspozicio Nacia de 1908.—A document of 64 large pages, issued by the government of Bra- zil, General Bureau of Statistics. A work of tremendous importance as marking a goal long seen by Esperantists, now reached for the first time. As a step toward the ultimate adoption of Esperanto for official international use noth- ing could be better than this. Though only a preface to a voluminous work, the Antaŭparolo is itself quite an exhaustive treatise on Brazil, its states, topography, resources, industries and people. Sro. Bulhoes Carvalho, director of the Bureau of Statistics, learned Esperanto especially to make this translation. In the full report French and Portuguese also are used. It is quite natural that such a country aa Brazil, whose national language (Portuguese) is not one of the principal world-idioms, should look favorably on Esperanto, and it is easy of apprehension that this formal "breaking the ice" with a heavy government paper will make a precedent which official bureaus of other countries will not be slow to follow. In fact it is already reported that the immigration bureau of New Zealand is using Esperanto, though to what extent is not known in Amer- ica, The Brazilian document bears no price- mark, and we presume that it is, like moat government reports, for free distribution. Make your request direct to Direktejo Qener- ala de Statietiko, Rio de Janeiro. Digitized byVjOOQlC STRICTLY CONFIDENTIAL RESCUING THE PRESIDENTS. Did you ever try to "get past" a col- lege president who had never before heard of you or of Esperanto, with a talk to the students in chapel? I did. It took three months and we worked it one morning when "prexy" was out of town and a liberal professor was in charge of the formalities. About as thankless a task as you ever embarked upon is a per- sonally conducted expedition to drag a college president from the slough of dis- information. Perfectly natural and right, too, for if he were trying to learn something about everything he'd not be worth while. We have a mailing list of 395 college presidents, and if sending that many copies of our Barcelona Congress number will induce 39.5 of them to read it, and to smile affably at the next Es- peranto lecturer who presents his card, it'll be worth while. Here is what J. D. Hailman, of Pittsburgh, says about it: "Dear Baker: I note in July Amerika that while your list of subscriptions for the Kvina number is growing, no one has yet come to the rescue of the "College Presidents," and it strikes me that is good soil for the sowing of a congress number. So you may charge up one hundred copies for that purpose to me. Why don't you put in your list a division concerning government officials (depart- ment heads, bureau chiefs, etc.) ? We want official recognition and must edu- cate the office-holders to get it." Nothing plainer than that; but before we talk of office-holders, who is going to "rescue" those other 295 college presi- dents? Thanks. Yes, I've thought of that myriad of busy congressmen and senators, the swarming hordes of office-holders and our extensive array of president. They ought to be reached—they must be reached. Meantime, my hands are neatly tied by bonds financial. Heavings, yes! I'm willing to salute every office-holder and every office-seeker in America with a congress number and a letter—but more particularly five or six hundred chiefs. You might be interested in knowing that we have the present addresses of 24,630 Methodist clergymen, 22,487 Bap- tists, 9,335 Presbyterian, and 25,000 others. We want to lecture in their churches this winter, and next winter. Perhaps they'll be more friendly if they know more about us. They'll not look us up. Not so you could notice it. Can't we visit several thousand of them with the Barcelona number ? Don't have us mail the copies, though, if you can distribute them personally. A little personal talk will be worth while. ARE YOU "COMING IN"? Not that it is a part of our program to ask any Esperantist to buy something he doesn't need or can't afford—not at all. But we are certain, from past ex- perience, that a large number of our readers will want extra copies of the Barcelona Congress number. We cannot conveniently supply them unless they are ordered in advance. Three or four times in the past year we have "sold out" an entire edition shortly after its appear- ance. Thousands of our March number were ordered after it was too late. We tell you, now, three months in advance, that the Barcelona Congress number will be a convincing propaganda document. If we were financially able to give away a hundred thousand copies, we could not do so because of the postal laws and regulations, which limit our distribution of sample copies. Therefore we are sell- ing you the extra copies at half price Digitized byVjOOQlC (five cents each). If we were to sell at a lower price after having exhausted our sample copy rights with the March issue the postal inspector would intervene and say, "You are giving away your paper and cannot retain your classification as second class matter." The following orders have been re- ceived since the list acknowledged in the July number: Dana W. Fellows, Portland, Maine...... 30 V. C. Dibble, Jr., Charleston, S. C........ 30 Pioneer Esperanto Group, Charleston, S. C. 30 Mrs. Helliwell, Toronto, Canada.......... 20 R. S. Sparkman, Columbia, S. C.......... 20 Edgar R. Barnes, Prineville, Ore........ 20 Hoyt Losky, Seattle, Wash............... 20 Mathiag Amster, Cambridge, Mass........ 20 B. Reich, New York City................. 40 Dr. H. W. Yemans, Detroit, Mich.......100 Mrs. E. A. Judd, Olean, N. Y............. 20 Miss Ann E. Beatty, Cardington, Ohio___20 Julius Crary, Prairie Du Chien, Wis...... 40 Geo. H. Appleton, Lynchburg, Va. (for Vir- ginia Newspapers) .................... 50 Bert P. Mills, Idaho Falls, Idaho (for Idaho Newspapers).........................100 J. D. Hailman, Pittsburg (for College Pres- idents) ...............................100 Before the September number appears we shall have completed all arrangements for securing our report of the Barcelona Congress. Remember that the advance orders which you send before August fifth will determine the scale of expendi- ture for this report and for the engrav- ings to accompany it. If you are coming to Chautauqua you can order from our representative there. If not—a postal card—now. THE NEW YEAR. IF IT'S AEL THE SAME TO YOU We want your renewal, your subscrip- tion to the Dcko Internacia, and your order for books, early in August. Right at the close of the dullest season of the year we feel compelled, in justice to you and to ourselves, to send a representative to Barcelona. The cost of such an ex- pedition could be easily met in Novem- ber, but it looms up as big as a house in August. Therefore, look at the date on your wrapper and renew. Subscribe, if you want it, for the Dcko (ten books for a dollar, within a year). Look over our big book list and order what you were going to buy next month. Whatever the calendar may say, the new year of educational affairs in the northern hemisphere begins with Sep- tember. The manufacturer and the seller of goods begin their year by taking stock and calculating gains or losses of the previous twelve months. They seek new opportunities for expansion and en- deavor to stop up the avenues of loss and arrest the processes of decay. Just what have been the gains of Es- peranto in the past year? In the course of natural growth, a few hundred new clubs and many thousands of new students and enthusiasts may be counted. New books—turn to any list of a year ago and compare it with that of today! A strong widespread interest evincing itself in much reading of Esperanto lit- erature is the only force which could bring out such a long list of books cost- ing large sums of money to produce. The invisible gain—confidence. Five, four, three, two years, even one year ago, opponents of Esperanto could say: "---------but your language will fall to pieces through the quarrels among its own people, as did Volapuk." We could reply that we did not think so, could bring a dozen arguments to justify our faith, yet the menace was always there. If you have a healthy child of three years, you may believe and hope that he won't die of measles, but you can never be absolutely confident until he's "had 'em" and recovered. The "reform bug" has been through the Esperanto ranks and has bitten us all. With most of us the poison didn't "take." We have kept an even pulse and a moderate temperature. Others of us have gone into convulsions in which we raved of "maximum internationality" and kindred dreams. These have also recovered and are now, with a few ex- ceptions, immune. We have passed from the realm of faith and hope to that of absolute con- fidence! Herein is our greatest gain. T,et us sincerely thank those who have so ardently sought to destroy our work— for they have but proven that we labor for an immortal achievement. Digitized by VjOOQlC CLASSIFIED ADVERTISING WE will print in this department little advertisements of any reputable business, requests for correspondence, etc. More than 25.000 people will read this page. If you have something to sell or trade, tell them about it. Rate per line, ice flat; no discounts, and minimum charge 20c. Single line correspon- dence address, twice for 20c. International coupons or one-cent stamps. ONI enpresas en tin ci fako anoncetojn pri iaindaafero, petojn pri korespondado, ktp. Pli multaj ol 25,000 homoj legos tiun 6i pagbn. Se vi havaa ion, kion vi detiras all vendi ail doni interSange, anoncu al ili pri gi. Po 20 spesdekoj por Ciu linio. Nenia rabato.. La miuimuma sumo, 40 Sd. Unu-linia adreso en fako de korespondado, dn monatojn por 40Sd. Kuponojn aft nasrkojn. KLASIGITAJ ANONCETOJ FAKO DB KORESPONDADO KLARIOO KAJ RRGULOJ: La aigno montru, ke onl volaa nur ptrtlkartnjn vidajajn; la aigno L., our leterojn. Sen aigno. afl kartojn ah leteroja Tiom da amerikanoj volaa frcmdajn korespondantojn, ke ni enpreaaa senpage ■draaojn da eksttrlaoduloj. Kiiun vi akriban dodek per- aaaojn, na aaparu pli ol dek krin respondojn. Car eC legni auf letoj eetae nor homoj. UNITED STATE8 R E. Dooiey, Hydro, Oklahoma, Ueono, voles koreapondi knn aociaiiato (foreign only). Stephen Hurley, Fainnoont, N. D. Frio. Lou D. Beck, Greenland, N. H. Per Esperanto gazeto at! pofitmarkoj aendoa llustritan postkarton Sro. Stephen Hurley, Fairmount, N. D. P W. F. heeler, 104 West 96th St., New York City. P C. H. Gibbons, 40? Winona St., Austin, Minn. Elmer S. Caylor, Sta. A, Columbus. Ohio. Joseph A. Roesch, Marine Barracks, Washington, D. C. P Robert S. Woolf, 146 Market St, Blaireville, Penna. Mi deziraa sendi interiange juration "Esperanto" por alia fremdlanda Esp. gazeto, ankafl korespondadi.— Guy F. Griffith, Santa Rosa, R. D. 2, California. F Sine O. H. Thornton, 280 Broad St., Oonneaut, Ohio. FOREIGN ALGIERS. Gropo eaperaotista volaa koreapondi per iluatritajn post* kartojn knn nefrancaj eaperantistoj. Adreau Gaston French, sekretarioa Grapo Esperantiata, Philippeville, Algiers. AUSTRIA. P Pages Esterak, M. Ostrau, Moravlo, Austria. Josef Pollaczek, Prag VIH, Prinutoreuatrasae 601, P Jam KordaC, MiaUk, Moravia, J. Tenors, Moravec, Moravia. Kagy Joaze), VL Hegedua Sandor-U. 17, HI. em H, Budapest. Ladvfk Jaaos, abituriento, Kromeris, vodal uL 90, Moravio. BELGIUM. Mania Roe, Krugerplsco 29, Antwerp, Belgium. P. Attabaer, 2 Place da l'Universita, Louvaln. H. BaJthaaart (illo), Plana da Liege, Beyne-Heusay. BOHEMIA Fno. Bozka Keyzlarova, Cerveny Kostelec, Strato Svato- jukahska P Sro. Josef Supich, Cerveny Koetelec, naproti kosteln. Poo. Marie Prochazkova, Raffice, 60, Smirice, Cechy. Y. Stary, Nova Ves, Popavice, Beneftov, Praha. Heiarich Seidlich, etacidomkasisto, Leipa. Josef Polloczek, Primatorenstr. 601, Png VHI. J. VomaCka, Nekvacova 1176, Zizkov. Antooo Pelc, Nadrovzui 539, Zamberk P Fno. Libuse Samkova, Praha, Karl in Joaefy Jaronlav, Vys Myto, Bohemujo. Ladie Skorepa, Praha Zizkov, nerudova ul 98, Bohemujo. Por poAtmarkoj aendoa koloritajn kartojn Sro. Jtromlr Bkrivsnek, JiCin, Bohemia. Aat Herman, Ceake Budejovica. Alberto Hirechau, Kralovska 88, Praga Karlin. Vojtech Jellnek, Kukleny. larel Eisner, Praha H, Wemdgova, Enrico Knarfl, Hradec Kralove. Joe, Kedl, Detain» a Punm. 0 da Ployer. Praha Zizkov, Prokpova atrato 150. Yavr Novak, Praha Zizkov, Blear ova nl o 88. Bebmafl Pehu Co Earns, Aldrlebova 804, Prtha-Nuale. Rah T. Brtmafl, Praha I 1040. BndoU Dirk, Uakora tr 195, Piaak. Bedrich Polish, Vys Myto. Bed. Saska, Lame Zelernlce. O. Sklmcka, Praha H 846. Joaef Smula, Ceate Budejovica, Piaaaka ailalce 81. Anton Sulc, 11 Mestaaska akola, Hohemnuth Vyaokam Myte. Trojan John. Smlebov, Palacky-Street 568 111. Frann Zlstnik, Dvur Kr-n, Str. de Halek 468. Ant. Hayrovaky, yariato, aa Nam. Brod., Bohemujo, BRAZIL. Oni «porta», ke Sro. Eugenlo A. Coebo, kiea adreso aperia tie Ci eatae mortinta antaU nelonge. Tio do klarigos nerespondojn. Laurlano Trinaa, Coutabllfdado da Quern, Rio da Janeiro. Annibal Lobo, R. Sacramento, 24, Rio da Janeiro. BULGARIA R. Krai, str. Ekzarch Joseph 26, Sophia. B. Avnmov, V.-Ttrnovo. Georgl Stojanov, V.-Timovo. Volaa koreapondi kun Ciulandaj lertaj terkuHuriatoj ka] fruktokulturistoj; ankaU satua ricevi Esp. Jurnalojn kaj gazetojn de Ciulandanoj; Ciam respondos. Zahary Hiev, 8oldato, 4a regimento, 4a roto, Plevno, Bulgarujo. CHILE Prof. Louis E. Sepulveda Cuadra, Ctsilla 1679, Santiago DENMARK Sro. H. Moesgaard, 19 Klrkeatrade, Koge. FRANCE Volaa lntertangi poitmarkojn kaj koreapondi per ilua- d'Or), France, akceptas korespondantojn por gelernantoj; al via bona Jurnalo.—Jose Lopes Beraxa. Bilbao, almenaŭ ml ricevia centon de malaamaj adreaoj kluj Volaa lntertangi poitmarkojn kaj korespondk per ilua- tritaj pottkartoj R. Champenoia, Villenauve (Aube) Ftancujo. P Sro. Andre Whittle. (16-Jara), 78, Voie de la Claise, Saint-Quentln (Aims), France. P Sro. Albert Blondelle, instruiato, Eeole Theillier, Des- jardlns, Saint-Qupentln (Aisne), France. Prof. J. Pion, 84 Rue de la Comedie, Beaune (Cote d'Or), France, akeeptas korespondantojn por gelernantoj; carta reapondo. F Sro. J. Rouge, 2 rue Ste. Isidore, Lyon, Frsnce. Voles korespondi ka» amerikanoj la Jensj soWstoJ Cluj ea la asms sdreso: Caserns, du 6 Genie, Angers, France. BroJ. Bonne, Lean, Henry, May, Rouaael, Mlllour. Simeon Cotte, 44 rue* de Provence, Paris. R. Champenoia, Vfllenamte, Fianca. Auguate Merard, St. Claude (Jam) Frano*. A. Orezilller, Limoges, France. P Sro. Marcel Parrot, II me de Tourtille, Pans, Volaa lntertangi uzitaj pottmarkoj kaj iluatritaj kartoj. Sro. Wottrich, Freldenatraase 46, Magdeburg, Oermanujo. P R. Roaaler, Frommhagenatraase 84, n, Btendal, Germany. P Freldr. Beck, Mulhauaen. Elaaaa. GERMANY P Arthuro Lelcht, Plauen, Vogti, Carolaatr. 85 HUNGARY Sro. Nagy Joaef, itudento de medlclno, Budapest VI, Hege- dlua Laudor u. 17, III, deziraa intertangi poStkartojn iluatritajn kaj poatmarkojn. JAPAN Sro. T. Nakamm, Yurakusha, MarnouCl, Tokio. MEXICO Pino. Beatrla Horcaaitaa, 4a da Mint No. 441, Mexico D. F. Fino. Celeste Cordero, 868 Zamgoaa, Guadalajara. Jal. Fino. Refugio Ocampo, la de Pas No. 4, Agues call en tea. Sro. Francisco Herrem Zambrano, Banco National de Mexico, Leon, Oto., Mexico. Digitized by Google Sro. Wracelu Rodrigueo, L. y Oos. 19, Van Oral, Mexico 8ro. Salntlor Urlba, OU lad. do Oaid, Oaadalejan, Monica, At., Colon 4», J»L Sro. Prof. Domingo P. Guadalajara, JaJL 8ro. Miguel A. BantorU, Portal Braro ty t, Guadala- jara. JaL Fino. Guadalupe, Oohoa, la Zaragooa No. 1, Jalapa, Ver. Sro. Jauquln R. Ortego, Apartado No. Ill, Guadala- jara, JaL RODMANIA. P Sro. 8.* MOuta, praalato, Str., Colonel Ohtaa No. 49, Bukareato. P Sro. D. Traatioreanu, Str. Vlltor No. 91, Bukareato. P laidor Staiafald, Bto. Faurarl IT, Bukareato. BDSSU A. SudakeviC, Moekvo, Poiarakaja, Boryaoglebakyj par domo N. 14, loft. 16. Volaa koreepondi kun eaperantiato] prl fondo da Tut- monda Kriatana Studenta Ligo" Iran Iranorie Alek- aejer. Semakaja Bolnlca, Bogorodak, Moakro gab., Ruaeia. Eftganl Vojnovaki, Cenatonor, Piotrkoraka Oubenuo, Polulo, Buaujo. N. Z. ktkulaki, II Knatoraja Str., Riblnak, JaroaL gob, par lateral P" lajngal demanded. Petro Norakoriki, Kolutkl, Poland, ferrojieto 6e la atado da la VaraoT-Viena ferrojo, ralaa koreapondi kun farro- Jiatoj prl afaro] ferrojaj. T. Elembinaki, Hoxa 49, U, Waraaw, Poland. 8BBVU P Iaailo Vrnadorie, 9 Zelenl venae, Belgrade, Serrla, In- terlangaa kartoln naclkoatumaln. Slnlaa Budjorao, Brankora 19, Belgrade, SPAIN Biohard Sauren, (akvarelpautriato), Heroa 6, Bilbao. PJoaa Lopes, Tbarra Hermanns, Bilbao Sains Ignaclo Argueao, San Ignaolo 6, Baatao, Vlacaya. Joan Gtaaata, Btrato Paradia, It, (B. K.) Baroelooa. Miguel Guitart, Oalla S. Pedro del Tauiat, No. 97 (bis). To, t'a, Barcelona. SWRDBN H. Haroldaon, 14 Badatrugatan So., Stockholm. Ragnar Olsaon, Braunkurkogatan 69, Stockholm. La geanoj da grupo Esperantlsta da Oaroar, Sabn, Philippine la., desiraa koraapondL Bkrfbo aub sorgo da Sro. Joaa D. Galuano. FAKO DB RBBLAMO Nl NB POVAS PARI INKVIZICION pri niaj raklamantoj. Tial nl Din forte rekomendaa, kaj petal ke ri oitu nlan rernon kiam ri skriboa ilin. Nl Tolas to] Informigl, 00 in nia reklsmsnto BialiMao sian raklamajon. POB ANONCO TLB CI nl Ukase 8m. .10 per «n linlo, 'a.j l. irdrnoWtat »umo astaa 8m. .40. Oni poraa kalkrjB Boats po 9T UtaroJ ka] apaooj an (Sin llnio. English-speaking Esperantlsta are requested to as Sim- plified Spelling Board, 1 Madison Are., New York, for free printed matter. Propaganda Lectures ARTHUR BAKER Yon probably want somebody to "take bold of things" in your town and organize an Esperanto Club. Mr. Baker has de- voted hie whole time for three years to Esperanto, and previous to 1000 had spent some years as a lyceum lecturer and organ- izer. Experience is not a virtue, but it helps. As to impressions of audiences at Brooklyn Y. M. C. A., Madison Square Garden and New York City Y. M. C. A., write Henry D. King, Councilor, 287 De- Kalb Ave., Brooklyn, under whose manage- ment these lectures were given. Middle and Eastern States, November, December. West of Mississippi, January, part of February. Ask now for terms and probable date. American Esperantist Company CHICAGO AS TO ADVERTISING. The first cost (publisher's) of period- ical advertising is determined by circula- tion and quality. The ultimate value (advertiser's) is determined by results. As to this matter of results, the following extract from a letter by J. C. Cooper, secretary of the Development League of McMinnville, Oregon, is worth noting: We received 500 per cent more answers to the ad in your magazine, in propor- tion to amount expended, than any we have otherwise placed, and we spend thousands in that line. That's the whole problem of advertis- ing as the advertiser sees it—to get re- sults in large proportion to his cost. There is no medium which will give uni- form returns for all lines of business— thank heaven! But a medium which gives ony advertiser replies at one-fifth the average cost in other publications is likely to prove a good one for you. For September and October our rate is still $20.00 a page, halves and quar- ters in proportion, eighth $3.00, six- teenth $2.00. All rates are withdrawn for the Nov- ember number and positively no adver- tising will be received except by special arrangement, with the privilege of omit- ting and refunding payment. Digitized by VjOOQIC «0MMIMwMMMMMIWMMMMWIM Brain and Imprint The Underwood Typewriter is so constructed that its type- bar imprints at once the character the brain directs. Its work may be done on time, and without delay or fatigue to the operator. The UNDERWOOD STANDARD Typewriter is so made and fitted—does its work so easily and certainly that the lightest touch of the operaror secures the result. There is no loss of time—no conscious effort—no waste of muscle tissue or nerve force—no worry—the visible writing shows at once whether the imprint is right or wrong and if correction is necessary, it's easy. If yon will come in to see him, a very pleasant mannered man will show yon all the ins and outs of the UNDERWOOD, answer your questions and not try to be a salesman to you— unless you so wish. Why not come in today—at any business hour convenient to you. UNDERWOOD TYPEWRITER CO., Inc. Anywhere Digitized by Google LA DEKO INTERNACIA A Literary Periodical in Esperanto. Ten numbers per year. Though for advertising purposes the name Deko Intcrnacia is given to this series of stories, it does not appear on the books themselves, which bear no date or other indication of their period- ical character. Each book contains a complete story. The first two books, now ready, are: "La Mopso de Lia Onklo", by R. M. Chase. "La Kolomba Premio",by Alexander Dumas; translated by Benedict Papot. Each of these books contains 48 small pages, printed on elegant paper. The price of the books singly is 20 cents, or these two, with the eight to follow, can be had by subscription for $1.00. Enclose the dollar with your next order and subscribe for La Dcko Intcrnacia. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 235 East Fortieth Street, CHICAGO Digitized bydOOQTC New Premium Edition - THE AMERICAN ■ ESPERANTO BOOK A COMPENDIUM OF THE INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE ESPERANTO ■ Notice.—This book is published for free circulation, one copy being Riven with a yearly subscription to Amerixa Esperantisto. To offer it for sa)e in any other manner would be an infringement of the publishers' copyright. fli HI 11 901 CHICAGO 111 AMERICAN ESPERANTIST COMPANY] 1 I9O8 i Exact size shown •, bible paper, paper cover; total weight 4 oz. Sewed, opens flat, easily carried in pocket. Free with a yearly subscription to AMERIKA ESPERANTISTO. Same text as the ** cloth-bound book, less seven unimportant pages. See p. 2, cover. i" ■■■■ ' ■ gssssssag.......,■■■■:,■ ■■■■■■ ...iimm Digitized by Google The An\erictxi\ llsper&txtoBook ARTHUR BAKER The very best manual yet produced. —The British Esperantist Digitized byCjOOQle