Volume 3 July 1908 Number 6 i i i £ £ £ £ £ #.#^#^#^#^#^# A M E R I K A ESPERANTISTO A MONTHLY MAGAZINE OF THE INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE ESPERANTO IN THIS NUMBER: GRAMMAR VOCABULARY ELEMENTS OF THE LANGUAGE TEN CENTS A COPY DOLLAR A YEAR AMERICAN ESPERANTIST COMPANY 186 FORTIETH STREET CHICAGO * * I Digitized by Google $1.50 COMBINATION This Magazine, Price per Year $1.00 The American Esperanto Book $1.00 BOTH IN COMBINATION AT $1.50 The Book in Clubs of Five or More, .80 Each. The Combination, Five or More, at $1.20 The edition sold in our $1.50 Combination is printed on heavy book paper, English finish, and strongly bound in green cloth of extra grade. The contents of this book were prepared expressly for the American student. It is the best-printed, best-bound, most com- plete Esperanto text-book. Contains all the Zamenhof Exercises, translated with commentary and full word-list. 327 Pages. The American Esperanto Book is endorsed by such men as R. H. Geog- hegan, the first English-speaking Esperantist, Benedict Papot, professor of modern languages in Normal Department, Chicago Public Schools, many societies, and thousands of individuals. NOTE.—For some years Dr. Zamenhof was able to examine all Esperanto books, and many were published with bis official approval. Over two years ago, however, be was compelled to abandon this work, so that many of the best, and all the latest books, are NOT "Aprobita dk Zaiienhof". $l-DOLLAR OFFER One Copy of the Book, Premium Edition FREE WITH EACH YEARLY SUBSCRIPTION AT ONE DOLLAR,* OR 80c IN CLUBS OF FIVE See illustration and description on third cover page. Printed from same plates as regular edition, omitting seven unimportant pages of extra matter. Thin bible paper, narrow margins, weight four oz. Sewed, opens fiat; 320 pages. Easily carried in purse or pocket for study on cars, at lunch, etc. Many prefer it to the cloth edition. AGENTS AND ORGANIZERS Can earn liberal commissions by handling our publications. We sell to them at cost to promote propaganda work. Our best offer is for those ONLY who will devote their entire time and energy to the work. We have different terms for "spare time" agents. AMERIKA ESPERANTISTO 186 FORTIETH STREET "fr ■& CHICAGO Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO WITH WHICH IS COMBINED THE AMERICAN ESPERANTO JOURNAL Entered as Second-Class Matter October i, 1907. at the Post Office at Chicaeo, Illinois, nnder Act of March 3rd, 1879 Monata Revuo de la Lingvo Internacia A Monthly Magazine of the International Language RedaJrtoro kaj Administranto ARTHUR BAKER Editor and Manager ABONOJ Unn numero, Sd. 20; jarabono, Sm. 2.05. Ni ne disdonacas provajn ekzemplerojn, sed postulas, ke fiiu, kin mendas ekzempleron, por kia ajn celo. pagn por tin sarna. Eksterlandanoj povas ssendi aŭ internaciajn kuponojn aa naciajn poŝt- markojn por provaj abonoj. TARIFO DE REKLAMADO Proporcie at disvendado. niaj prezoj estas la pie) malkaraj el fiiaj revnoj esperantaj. Largo de kolonoj, 63 mmj; longo, 204 irurtj. Plena pago, Sm. 20.50; duonpago. Sm. 10.25 '• kvaronpaĝo, Sm. 5.15; malpli ol kvarono, po 7 spesdekoj fiinn metromilonon. MANUSKRIPTOJ pri ia ajn temo, estas danke ricevataj kaj zorge legataj. Tiujn, kiujn ni ne povas nzi, ni fiiam resendos, se oni knnmetis poŝtmarkojn. SUBSCRIPTIONS Single number, ten cents; annual subscrip- tion, $1.00. We do not distribute free sample copies, but require that every person who orders a copy, for whatever purpose, shall pay for it. For sample copies, foreigners may send interna- tional coupons or national postage stamps. ADVERTISING RATES In proportion to circulation, onr rates are the lowest of all Esperanto magazines. Width of column, 2 1-2 inches; length, 8 inches. Full page, $10.00; half page, $5.00; quarter, $2.50; less than quarter, basis 6 cents per agate line—14 lines to the inch, MANUSCRIPTS on any subject are gratefully received and care- fully read. Those which we cannot use we shall always return, when accompanied by postage. AMERIKA ESPERANTISTA KOMPANIO CHICAGO Readers, I believe is in in you and believe in the cause we serve. Each of you, as an individual, entitled to help of the best Esperanto magazine existence. But as a body, you are entitled to this only when your aggregate support makes it possible. This month, I'm "trusting" you for a few additional pages. I am spending in the production of this number more money than you've sent in. But that's all right, BECAUSE you are going to show this to that friend of yours and GENTLY INSIST that he subscribe. Just keep sticking with me, dig and keep digging, and we'll soon have a magazine able to sit up and speak for itself. Good-will, money and talent are minor affairs in the making of a magazine. The main requisite is THE READER—the kind of reader who feels that he is. part manager, and who IS manager in a most In- timate and vital sense. Are YOU one of our 5000 managers? Then, if you DON'T get a new subscriber, write and say why! Digitized by Google Alphabet and Pronunciation of Esperanto THE ALPHABET consists of twenty-eight letters : abcfidefg ĝhhijĵklmnoprsStuŭ v z. The sounds are as follows : a is like a in father. C is like is in ha/r. Ĉ is like eh in ckaxch. e is like a in fate, but not so long. It may be best described to an American as long a shortened, or short e (as in met) lengthened. Since none'of the other vowels resembles it. one may pronounce it long, medium or short, with not the slightest danger of being misunderstood. g is like g in £fet. ĝ is like if in ^em, or / in joy. h is like en in lozvi—a strong, guttural aspirate, sounded hll. Found in very few words. i is like ee in s«. j is like y in ret, yarn, boy, ay. Ĵ is like z in seizure. O is like o in rail. s is like s in so. § is like sh in show. u is like oo in soon (oo, not yoo). ŭ is like w in how and is used only in aŭ. pronounced ou\ and eŭ, pronounced ehzL. z is like z in zone, seize, r is slightly rolled or trilled. The remaining letters are pronounced exactly as in English: b d f h k 1 m n p t v. oj is like oy in bay. ojn is like oin in coin. aj is like y in my, sky, try. ajn is like ine in shine. ej is like ay in pay, hay. uj is pronounced ooy—one syllable. ujn is pronounced ooyn—one syllable. PRONUNCIATION—Every word is pronounced exactly as spelled, and no letter is ever silent. The Accent, stress or emphasis is placed on the syllable next to the last: BA'lo; ne-HE'la; di-li-GEN'ta. Every vowel (a, e, i, o, u) adds a syllable: zo-o-lo-gi-o ; tre-eg-e. Grammar of Esperanto in Plain Language ARTICLE.—Esperanto has no word for a. Domo means a house; viro, a man, etc. The word for the is la: La domo, the house; la viro, the man. NOUNS are names of the things of which we speak. They are formed by adding 'o to the root: am'o, lore; ag'o, an act; bonec'o, goodness; dom'o, house. PLURAL.—When more than one is spoken of, we add 'j : kat'o'j, cats. - VERBS are words expressing action. If the action is now occurring, the sign is 'as ; if past, 'is ; if future, 'os : am'as, does love; am'is, did love; am'os, will love. The form of the verb is not changed for a plural noun. Conditional action is expressed by 'us: (se)....am'us, {if).....should love. Imperative action, indicating com- mand, desire or purpose, is expressed by 'u : Am'u min \=Love me! Infinitive or indefinite action is ex- pressed by 'i: am'i, to love; est'i, to be. ADJECTIVES are words which ex- press quality. They are formed by the addition of 'a to the root: am'a, loving, affectionate; grand'a, large; bon'a, good. An adjective usually belongs to a noun, and if the noun has the plural sign, 'j, the adjective also takes it: bel'a'j bir- d'o'j, beautiful birds. ADVERBS usually express manner, and are formed by adding 'e to the root: am'e, lovingly; rapid'e, rapidly. Not all adverbs end in 'e; see "Primary Adverbs," American Esperanto Book. FINAL 'N.—When a verb requires an object to complete its sense, this object on which the force of the verb falls, has the final 'n : Li mortigis la kato'n= He killed the cat. The 'n is also used to indicate motion toward: Johano iras hejmo'n=./a^« is going home'ward). If the noun is plural, the 'n follows the'j. An adjective belonging to the 'n noun also takes the 'n : rug'a'j'n pom'o'j'n. PRONOUNS are words which are used instead of nouns. The personal pronouns are : Mi /, vi you, li he. Si she, ĝi it, ni we, ili they, oni "one," "they," Digitized by Google "a person"; si 'self or 'selves, can refer only to a third person; that is, not to the speaker or listener, but to some other. POSSESSION in pronouns, shown by my, your, his, etc., is indicated by the adjective sign 'a : mi'a, vi'a, li'a, etc. When the noun to which they are related is plural, the possessive pronouns take the plural sign, and if the noun is singu- lar, the pronoun is also singular, even though it refers to more than one person : li'a'j libroj, his books; ili'a libro, their book. Possessive Nouns, such as John's, Mary's, father's, are rendered in Esper- anto by the word de (of): La libro de Johano=/^»'r book. THE PARTICIPLE is a word that always implies action, and thus resem- bles the verb. Its signs are: present action, 'ant'; past, 'int'; future, 'ont'. By its ending, it takes the form of a noun, adverb or adjective. In the noun form, it represents the person performing the act: la kant'ant'o, the person who is singing. In the adjective form, it shows the quality of being in action: kant'ant'a birdo, a singing bird. In the adver- bial form, the participle shows the fact of the action, but does not directly con- nect act and actor: Kant'int'e, la birdo ŬUgis=jYaving sung, the bird flew. The Passive Participle expresses the action as being received. Its forms are 'at', 'it' and 'ot'. The verb EST'I (to be) is used with the participles as follows : estas am'anta—'ata, is loving—loved. estis am anta—'ata, was loving— loved. estos am'anta—'ata, will be loving— loved. estis am'inta—'ita, had been loving— loved. estis am'onta—'ota, was about to love—be loved, etc., etc., etc. (For complete explanations and examples of the various shades of meaning reached by participles see The American Esperanto Book). THE NUMERALS areunu i, du2, tri 3, kvar 4, kvin 5, ses 6, sep 7, ok 8, naŭ 9, dek 10, cent 100, mil 1000. The units are expressed by placing the lower number after the higher : dek du, twelve, dek tri thirteen, etc. The tens and hundreds are formed by placing the lower number before the higher : du'dek, twenty, kvin'dek fifty, etc. Ordinals have the sign 'a: unu'a, du'a, tTl'a.=frsi, second, third. Fractionals have the sign 'on': du'on'o, o\LOn'o=one-half, one-eighth. Multiples have the sign 'obi': du- obl'a, tri'obi'e=double, triply. Collectives are formed with the sign 'op': du'op'e, dcis.'op e=by twos, by lens. "At the rate of' is signified by the word po : po du, at the rate of two. PREPOSITIONS are words used to express relation between other words. They are the equivalents of such English words as on, over, in, at, by, near, etc. In English, words following prepositions are said to be in the objective: at him, toward her. In Esperanto, the sense is literally at he, toward she, by they, etc. We do not change the form of either noun or pronoun following a preposition. The preposition JE, which has no fixed meaning, is used when we are not able to decide what preposition exactly expresses the sense. Instead of je we can omit the preposition altogether and substitute the sign 'n after the noun. HOW TO READ ESPERANTO Upon reviewing the foregoing matter, the student should find that he knows the meaning of the following grammati- cal suffixes : 'o, 'a, 'e, 'j, 'n, 'as, 'ant', 'at', 'is, 'int', 'it', 'os, 'ont', 'ot', 'us, 'u, 'i. The mark ' by which we have set off the suffixes in the examples is not used in ordinary text, and the student soon learns their meaning so thoroughly that his mind automatically combines it with the root. Thus, am', the idea of affection, and as, action in the present tense, do not convey to the brain two distinct thoughts, but the single idea loves. Of less relative importance than the grammatical signs are the syllable prefixes and suffixes shown on another page. They are used with great fre- quency. Thus, virineto one would find to contain four words : vir', man ; 'in', female; 'et', tiny, small; o, a being or object; hence, a little woman. The American Esperanto Book : plain words Digitized by Google Prefixes, Suffixes, Word-Building Method Esperanto is equipped with a system of prefixes and suffixes, giving a wide range of expression to a very small vocabulary. Taking a root for the cen- tral thought, these are used to express the variations of the central idea. In Exercise 42, American Esperanto Book, there are shown 53 words thus formed from one root. The only limit to such combinations is clearness. PREFIXES BO' indicates relationship by marriage: bo patro, father-in-law. CEF' chief or principal: Cef kuiristo, head cook. DE' means from: de'preni, A? take from. DIS' dismemberment or separation: dis'siri, to tear apart. EK' to begin suddenly : ek'krii, to cry out; ek'dormi, to fall asleep. EKS' same as English ex: eks'prezi- danto, ex-president. EL' out: el'labori, to work out; el- pensi, to think out, to invent. FOR' away : for'iri, to go away. GE' both sexes : ge'patroj, parents. MAL' the direct opposite: bona, good; mal'bona, bad; levi, to raise; mal'levi, to lower. NE' not, neutral: ne'bela, not beauti- ful, plain. PRA' means great- or primordial: pra- avo, greatgrandfather; pra'patroj, forefathers. RE' to repeat or reverse : re'iri, to go back ; re'diri, to repeat. SEN' without, -less: sen'hara, bald. SUFFIXES 'AD' continued action: kanto, a song; kant'ad'o, continued singing. 'Af the concrete ; something made from or having the quality of: bel'aj'o, a beautiful thing; SafaJ'o, mutton. 'AR' collection or group ; vort'ar'o, a dictionary ; Safar'o, flock of sheep. 'CJ' affectionate diminutive for masculine names : Vil'Cj'o, Willie. 'AN' inhabitant, member or partisan of: irland'an'o, an Irishman; krist- an O, a Christian. 'EBL' possibility : vid'ebl'a, visible. 'EC' abstract quality : bel'ec'o, beauty. 'EG' increased degree or size: grand- eg'a, immense; vir'eg'o, a giant. 'EJ' place of action: lern'ej'o, school. 'EM' tendency or inclination: labor- em'a, industrious. 'ER' a unit of a collection: mon'er'o, a coin; sabl'er'o, a grain of sand. 'ESTR' a leader or head: urb'estr'o, mayor ; sip'estr'o, ship's captain. 'ET' diminution of size or degree: vir- et'o, a tiny man ; varm'et'a, luke- warm. 'ID' offspring: kat'id'o, a kitten. 'IG' to cause to become: riC'ig'i, to enrich. 'Ig' to become: rifi'ig'i, to "getrich." 'IL' tool, means, instrument: kudr'il'o, a needle; tranC'il'o, a knife. 'IN' the feminine: frat'in'o, sister. 'IND' denotes worthiness: kred'ind'a, worthy of belief. 'ING' holder for a single article: ci- gar' ing'o, a cigar-holder. '1ST a person occupied with - kant'ist'o a singer ; drog'ist'o, a druggist. 'NJ' affectionate diminutive for feminine names: pa'nj'o, mamma. 'UJ' that which contains: krem'uj'o, a cream pitcher. Franco, a French- man ; Franc'uj'o, France. 'UL' a person having the quality of : grand'ul'o, a large person. A POPULAR IDEA More and more each day do we realize the good results of working for and with one another. At first, men combined only for war or other devilment. Today there are manu- facturing armies, buying armies and selling armies, educational armies, health armies. We are putting this idea into the making of books. By enlisting, you will help 9999 others get good books at half price; that's nice. And the 9999 will help you do the same; that's nicer, and more to the point. The first man who saw this plan subscribed. So did the next. And so did the next. And so will you. The membership will cost a two-cent stamp. AMERICAN ESPERANTIST CO. Digitized by Google ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY In using the following vocabulary, a working knowledge of the grammatical suffixes and word-elements is very helpful. With these well assimilated, one can form for himself a great variety of words from each root. Thus, from LERN' we have: Lernejo, school; lernigi, to teach; lernigisto, an instructor; lernanto. a pupil; lernigistino, an instructress; lemejestro, a school principal; lernema, apt or quick to learn; mallememulo, a dullard, dunce; and many more. From the root SAF* we have Safo, a sheep; Ŝafisto, shepherd; ŝafino, ewe; Ŝafido, a lamb; safidino, a ewe lamb; Safaro, flock ; Safaĵo, mutton; Ŝafidaĵo, " lamb mutton." The inherent lameness of English is well illustrated by comparison here. While it has veal to signify the flesh of a calf, it must resort to more or less awkward and ambiguous forms to designate the flesh Of a lamb, pig, colt, fawn; and where Esperanto has the precise term kokidaĵo, English has the meaningless platitude, spring chicken/ nfi.yet, ■ anchor f admonish 'adore to aar* air [adultery - "r affable. Hod t lobcaffectrd affair, biwi- u* matter frank a , e«r act Petlarl *ST eagle agar* tuMfmatr.) aerraae*' at-reeable ajr garlic a)a* erer: km who ezuafy wboever < *■ aaaar* goose fee Branegan instead ante, of pre*, part, act. " before cad (hurt.) separate, adj. aaareaa- belong ■panau scarcely aaar- appear by ar-d. collection •**/tree ar* bow, fiddle abnsattr- hawk aatr acquirc aaar/ pimple [pany aaaaaaan' accom- at*r sharp [per ate—ar graawheav ab* arte [man _ corner, aafrrd ancrllaarrle day aaf^tWaf ayaaTCT rtrir «rch, bow •rtnn WUltal' cunning tfaawaT itrint Uc.of pre*, ten m ate. of pr. part, pax. mtmMT dttick •tan* attempt mtomnf wait, expect •tMlf' attentive •iMt/attest certify ■**5fr' aairtaUfte -VT- «twttrianp [rive at ■i Of, **..** cithcr £ri*n autumn. Father •mtJhmnTM *OkV** wmwT hazelnut ■jSejnMrjtflTCfltUre treTwr war» [for tMrttf tXJVaft, eager aMN' ait, ckmfcey B ____hat spsl: awing, bib**, . (tr.) f bathe (tr.l ar bow (of nob.) ]SC beptixe aar' bar, obetruct barer kef, barrel eaaeV coat rail eawteii' atidt arnr beat brrbar fight baa" bJ(garoVm) bar beautifulTone bench berry ' be» at. animal ____ birch (tree) barrel' need, want rood*, aetata bind (book.) bird r* white r^!rdW,) t fair (of hair) beer' blow bar' blue [riage bad. relet-by mar- bernT boat »bark (dog'.) boil (intr.) bar- boreftr.) barer shorn, bank earaar'lx*oVrhe,n bare' bourne, ex- bat' boot [change botat bottle bar' ox breaaj branch bran* brandy (prod, of xtill) bran* cabbage brat ehalf brat bridle brar* brick brtr ehine (intr.) bead* embroider braar •raid area/ brueh bru* noire brat bum (intr.) ... cfaest.breast brat brute, cattle btaV lad, urchin bant daughter barr toad aankr ringlet, curl bta* clod, ball bulb' bulb, onion bad* roll (bread) drone (ine) citizen bud mouth r* butter en** ahop kiitaa' button o mF aim, otnect MMT cent (coin) •Mil hundred t OmtW brain, mind oarf certain, aure •an/ deer [tag ••4BT tCat, rtTlTiaiir- otfar' cypher, nu- •fcfXvf'cWarftiyerrl.l rdg^rw* cigarette realB*l' eTIawVll •(•aMl BrtaXK oiWbug tf *»»***' .uh, Winder OllaxlW circular Olf cite, mention OttTWl' rCTOOO ooT inch 6 tngmi'grieveltr.) aan'oock(ofaenui) 15*"».. lot. __atari' rharla. faunaf charm (tan * '~" bingo fcarpeotry hunt, chare .' chart* — at, with & chief a* ehirt chain BtlMIIJ/ ■draw (from >l>y waPnaaTBri wwfCMwJ, deSMt 6mmJ heme • A proximity: it* there, tie It here ft> every (kind) fjMI always •raeieiy n\\eie\ner Ml ill every man- *""** heaven, eky crumpLe.oease Crerl-Jln»?Ty rythifig. all all of it [out I round, ab- —each, every one r chisel, carve A ma-*r. affect. diminutive* 4u whether: asks a -queiitio.'i D «*• \m uaed inatead of «V after witrdrt ixpreiiini weigttt or mea- sure: «HI* dandy , wfcwif>ar' danger ttanaf thank tUrt date (time) w-tier' endive, laat tt-t of, from, with pas», part, hy •>w bectmiing tllllBlkr' Dec tei oaxiatr decide (tr., ttt«»rr decypbejr dedicate 7 defend thaw wtoW be on dutv M ten i lope -ignt-hanir be deliriouM the dena-a, rkafvc tooth ay dencvuncr depend the ijm.. dnj the) afeeasfrT de>ign uadaf detail dotru' deetroy •aV must, in/it «erlraeviee, motto ammrr(the)dtawrt aanT* deeire, wish •T Cod dtba* dehcuchsry wnwkr to damage dlfmeter differ ffffaV define, dee- dig- dike [tine err thick, stout d*r dictate diligent Sunday da- eav, tell dtreerr direct, rtcer dHTd. eeper ------' discount dispose dlsput dispute dkrtBngdi.tinguUh dtetr- distract dhnpn'divlne.guces dleet'd' various, di- DMsT divide [verse do then, according. dm* sweet (ly doser- pain, ache MHf house (itiee)pity give [scot make prc- coddlc sleep thorn (the) back da* dowry wrwkp woown cloth thraah train (anun.) ' drink (in ex- ok-a-r/dnig \e*m* m drown, wok two .i%i*vk»bt dak» [whflsf diiring,wbilr, 'hii«(*arv«nt) c Shot adv. evcn.emooth ebfd. possibility d*d. abst. idea, dfi even (adv.) mmr edify eduk-educatc rear afak«Vreal,acto.l •fltt- have caaact •ffAiocreaaa •Or equal •IV echo •f A plara aUotv ted to mW A •udden or beginning act •aha'ex-(who baa been) •kawtt' excite ' trip dia patch outside 'cnaubout l kn mar example mwaWrW exerciM «taB' betush •lodatexist [oteavf •J out of, from a- wnwmmt elephant *T chuoee d. propenrity ~f purxle ainbuth l'puzxlc[takc MB' ondcr- atM/ bs wearied mettt envy %t A unit ern-r, mi strike 'hedgehog hermit harrow except squaA-oa hope __ explore Meevnr' expreta •ag be (verb mux.) eatkrft' esteetn eetttur' extiruruiah —tY A chief •fittfeej xcaffold - ■f d. diminution «tad/ story (ol hoiise) extend (tr.) ____ eternal mwft avoid pike (fish) F tain, story fable factory IMf-easy swan**- thread whistle file (tool) fire compartment fivrt invoice |lar fall [grass fal* mo*', cut fas* fold fair falcon fan)' falsify fan,' fams.rumour faasffy family fan* cast, mric do, mske rarbi* phao'ns fanartaksonlaaM fWt-bafwslloruo- fiour (well) fast hut (vb.) fafla* jaws, gully fanu* favour Pabsani'Februsry fa* lass, sediment luw/tairY far hidafamce fab* happy, lucky felt* felt ' thigh l:t,nve(tr.) window iron deck (ship) Perm- shut, close festival fasts* banquet flan* bMrothad tlbr* fibre Ik* to rely upon ftdwr faithful flur* jtroud (present image, re- fa son ft* and. finish (tr.) nag* finger fttnm firro n*fish fras* flame Pkan* aide, flank nar- small (tr.) Part- flatter fas* yellow Digitized bykjOOQlC nSU\ ntttt ■ patch r «it, Wit • (the [nick nat/raft " far1 Bow & W-» fluid fklt flute IW fair (subst,) l>ftirTve< three tit a? hay . [Am-. i-r-af (ami ....... ___(animal) MT leaf, sheet faaKT found. start ' spring, fount ___aw' fountain far forth.out,a way fergUS forgot ftrf/ forge, •mithy Mm' ■.hap* totolf ant fervi'«ti>ve. furnace tort' strength fOrtJIt' strong- (to f*«' dig [r.oi.t! fast' post, stake •Vat/' strawberry trmj spawn frawf drcs» coat frarka* shatter f ash (son fl free ma- fiand/ raspberry fmf-ojo sweets. dainties ffajlA/ fringe fntp hit. strike ftWX brother flrtor Ivwhelor rraand foreign IrssMf/ rr.i7.y, In ad ■VtaV fresh, new fripon' rogue friz' dress (hair) ffwmaA' cheese fltMt* frost fret" rub Irlf eariy fruriteg/ rook fr-irr fruit frunf forehead fttx' phthisis fule/ soot fulnf lightning turn' smoke fwitfbottc ijatioi found funeral r funnel fufur' mushroom furn pound ftlTsVr forage fttrtox' rage fusV bungle fllY foot (measure) & ft gall g*Joi rubber-shoe fmmmt gaiter grant glove [tee •rsaTantt' guaran- gsrb' sheaf, shock snartT guard [gin gargajr' rinse, gar- b-ggas a-ant/guest araxat: newspaper ars/d. both sexes gwn*r*X general (military) gont tribe genu' knee geet gesture glass' ice rflftst* to iron gtari acorn g1aa'gla«i. tumbler gtaf smooth ffpaiv' sword flit' glide, slide gte* globe trior* glory sriw-glue glut' vwnllow (vh.) gOrg' throat graof graceful grmef degree graf earl, count grajn' a grain, pip gramf great, tall ■rsvj* fat grat scratch flate congratu- grar important gravesf pregnant ■■ana'' engrave greas* grain, corn gTf gruel grtreV sUtepencil grircricket (insect) ftlkse/ to grate ■*»*•*' frey [(intr.) gnat' gooseberry gru' crane (bird) grup/ group gruoV tar (age gum' gum, muol- gurtf barrel organ gust*' taste ■net/ drop, drip •iatino, go- verness Litary) ' guard (mil. guf Q garden gens' groan avaeT* incommode gestaraf" general A-MUT polite [adj. avsrssT* germ «a gW hump gtrmf giraffe Aw) until, as far as AdT joy. glad AvT etuoy Aw«f exact, right H ha ah hair hail r*aVtochoo [hnU aaf great room, hafadj/hadexhala. lion haft atop (intr.) to/ hair barer harden hartieY herring harp'harp Pes») hAŬf skin, (hair- have [hour haven port,' har- ha*a/ ivy haprr' home hajt heatfvb,) hef clear, glaring help help hepaf liver herb' grass rverarf inherit here/ hero yesterday Mpekrit feign hlrud leech [(bird) " swallow porcupine ho! oh I to-day hoar hook man honest honour hOftt shame hour e* barley raarioA'clock.w'tch hostf sacred host " hoof humble humour, dog [temper Ĥ chaos chemical Mnvsvv chimera cholera nor* chorus, ch.-ir I I t. of infinitive some (any) kinJ lei for some (any) cause, reason rn at sortie (any) time, ever, once W d. descend of IdO* idea le some- anywhere lel some- anyhow lOO some-anyone's If d. causing to be If d. becoming M they, them """ illuminate heaT in em pi re entangle hlWW'sST impression felt, influence In' a# head kmwaar chapel hav>f goat ■aeatWwhsm kapt catch kaf dear karaf carafe, de- karh' eosl [canter karoT thistle July Juri young jiaxr to couple, harness JVmr June JawV petticoat, skirt lUgCyuet, righteous Ĵ ĵahtf jealous )aŭor Thursday jet/ throw JoasTf ju'ffgle Jufswear [raom'nt juojust.atthevery pap ' frame frail kaf coffee fcaA' cage kahaf dutrh tile kajand [«red book kajer paper cov- kajut cabin, hut kaf com (on foot) kaldron' boiler kale* carriage kallk chalice, cup kalk lime kalkon' heel katkul' reckon kalson pants kalumnl ^lande^ kambl bill of ex- change kamel' camel kamen 6re-place kamer camera kamp held kan' cane kanab hemp kanajr scoundrel kanap sofa,lounge karat/ carrot Iragf/ carp (fish) karr card, map karteev cardbcuuv kaw cash boa •T steer, helmet castle beaver hide (vb.) l' chestnut kmr cat ratarrh fetter IPamVr* cause kav* cave, hollow kavarii' cavern kaz/ caae (gram.) k* that (ami.) tof cellar keek some, eeveral havnar' waiter kacn' kernel kaat/ chest, box US what kind of kJaJ why, where- ksmnt when [fore Ma where hW how. as Idea whose Ida what (thing) Idem how much «•' kiss ktu who, which ktaff fathom (mt.) Mar* clear, plain kla* class, sort WkWr* key (piano) Mar* educated khsV bend, incline take trou- sluice [ble boy to knc.iJ goblin, imp toJW wedge kait cock kwks' hip kaf neck sausage colleague collect angry ove column colour torufrr- coIUr kom' comma komb' comb [tr. kOnseese'commerui) komare/ trade kovnforT comfort luwntocomm isskm komftaf co ĵ n i n i t - tomlg clerk [tee keenaer chest of drawers compare to pity obliging- ness tompwet/ eet(typ*) kompran' under- stand komun* common ton' know (be ac- quainted with) tondamn'condem n kwfKfkV stipulation konduk to conduct kondur to behave konfld to trust konfuz' to confuse konk shell [infer konklutf conclude, konkar' compete konkura'enter into competition [ous xcnscl be consci- koneenr* preserve konail to advise konsor console konstat to state, establish (a factl ktntrtem amaxc jMnaba to boiid hatttaiTfcaslidcisii office'eom.) against to suit. ba> _ fitting tonvwia' convince tor* heart tor*/ basket cord (music) ** to correct body court, yard raven sr 'quail (bird toW to brood tsssssrt envelope tov?' cover krwA spit(sauva) kradT grate taT*js*T pencil "' damp spigot ull cravat kre/ create tr/vef believe cream [wild horse-radish Kow. in, [crease toa*/ burst (intr.) cry. shout tap, ;> skull lorlpf crippled (to krauhook to, cling kuf sroman's cap togf bullet kŭer- cook ln«y cookey, cake " cuckoo f cucumber pumpkin tof gnat taaar* spoon kwlp fault, blame loea with, «sm'e together rabbit cure, treat toffjA* courage lutTW curve curtain cushion kut lie (down) Inrtlrn' custom kuV tub, vat kuZ* cousin kvarikarn altho'gh kvarrf quantity Irrar four [town) quarter(of as if oak krisf/ calm kvtsi five krttana' receipt V. la the labor- labour lao weary, tired laoart/ lizard lac Uce (boot) lad" tin plate laf Uva lag- lake lak' varnish lake lackey laka'tax, diarrhora lakt milk lam' lame lamp' lamp Ian wool land'land. country lang- tongue lantern lantern lanug- down, fluff lard bacon to* broad, wide toto? larynx toTtTtenrfof eye) tot leave, let to*/ last, latest law) according to wuW green arbour tome* praise tort loud, aloud tof wash toT leather tor read lege*» vegetable key/ law hear hck tort lentil. tota»/freckle keen' lion letter' hare larrf learn tor lift, r„i„ H he. him ■T free NkC book ■m' «pleen JW bind, tie ■eT— wood (the. uli- to-/ limit [staiKx MRtoir uied tot' flu toT!iimIUa':• lrrt/d [alphabet) •tar letter (of the H-aT, upply deliver tof entice to*" to lodge, live lee? place, locality kin? teh-axrpe MT draw lot. to rent «"■"play tof lul asleep [ne him Ixvht -.' to shi- totllt/loina |WR/ moon top* Monday IW wolf Mawar boot toPtr chandelier MtT .older hrtr otter M mmtf unUsereoed fchew (bread 3m-vgic(hou-c May ■t majesty (piyfesiion) ' broker stain, spot ' j«w irMUiopjpoaites ■talgiailin spiteot l*1awf breajflt (frjtru) rnsvn' hand ■«atv-t lack, want iTWdvYswmmp [e-ain tTSl/nasw/ to bar- Tuesday rwa\rtt' rnarfc.sUmp MaVt' March amari* inarch 'do mason's mast [work ' master (of mesh (house) ' machine npe ___ piece of fur- maeV wick [niture fivaJT mile met badger turkey milk (vb.) self, selves member meinory ntwrnt/ordeifgccrds) ---------' teUa lie chin merit (day Wcdncs* IMeT ■eewascnvft SMV- sea-gull ■W middle eaegssr' measure to I, me toaY horary sauareavr «Tmood ■to/ migrate Mto* mix t war ayz* to threaten g> short-sight zeY forget-me- ' wonder (not asgwasY rnonth s-rervg world morn" mountain miwb' show ■JttY habit, usage wler! dlr _ die [row martat*' mortnr MtonT general title Vi'm rtfm wwaW. 'e, your majesty. tv"e iwe*r*e your honour swaY move (tr.) 3 mill to roar,( wind mucus f&c. ntot/ much, many new/ wall ma-Jaw* muscle asaujuM-g mustard mad' fly (a) assrt' dumb N Hr.ofdirectobj. naej* nation ' swim ' neighbour nail [gale rnightin- ag/ turnip watk* give birth, mmaktf be born, muta? beget iBvwa/ nature nacaw/ necessary mmmf busiaeae ■ktop iw Into of ■atoa nowhere rwasel nohow Mr*M no one's ■awwa nothing niwilim not a bit nessm nobody nog/ grandson ■ttgrT* unfaibngvy nut/ clean copy ni we. us ntgV black ntVv) level (dim. AT d. fern, .-iffert. netof nobleman Mkr noble AwkY night Aw»' name AAAsw/ number nwrd" north mmfmw (ber Awtsvaot' Novcm- Ml well I RwM' ahadc. hue ■Mt/ cloud awaf naked RaPY nape of neck nwaa' nut ipjT aero [(No.) paaY number naat now war only (adv.) o • e. of noun* abb obey [ject Mp%* thing, oh. •t\*rT>otd. oVo*v twofold abatln obstinate «star' odour, smell •fssssT offend ataf to offer Us sacrifice.gift,Sic.) ■flo office (employ. aff often _ (meat) •st eight fsion.rasc •sou' ixmr -o occa- •kotdsnt west •fctebr Oktober twad eye afcup' occupy ei than •ks o.l ornar lobster OWVW shadow cmvjruf umbrella on' d. fraction»! and' wave on) one. people, they : •fsfcT uncle Orrt'r.fut- part act. oof d. eottevtivo numeral* Opinf to opine oportnn handy Of gold Parity OrOT order, ivgii- OrwOrV order, (de- coration) ' ortfon order. •rot ear , [inand art* orphan n'OTBanfmus.) "' east ___/ ornament 00 e. of fut. tense ooood' yawn OOf bone OOtf oyster Of e.fut.part.pass. •V «no* P otvotVot paint to chirp bv means ol f perch (fish) r lose . Hr partridge perish t to perfect betray pssraranson parch- porf pearl [ment P»w peace pnofono patience pan* shoot, fire •NT pay BMtV p*P* (book) pad straw paV pack, put up ppr pale ooueaV palace pauht stake awJoT touch, feel fcejpe.br eve!!.! pen' bread pantaJon trousers pontofl' slipper pop' pope paupaffr parrot P»»P«w Poppy m*** pap" m papHT butterfly par' pair, brace pas JO11 forgave paean*' relation pearHT' by heart psu-of speak part part pwtf* party, par- ptuf pass [rial pssoor' sparrow pssPtaaV pie [or paurtf priest, past. osmV to step [cattle, pastf pasture, feed paf frying-pan pan»* father pSanf to pause paV peacock patrtm' pavement ?*f P*S? P»A pitch pear' wood.po.kcr pajzaut"' lands* aix- pOtTsin po*r to pickle par* drive, rhn*v polf fur [aw..* po*V basin poet' endeavour pOfsOT hang (tntr.t pemlk' painthru-.l. pane think pOStT to repent permit platform peach weigh (tr.) past plague pot' request, beg pOtof be roguish, play the wanton patrol' paraffin oil potroooV parsley pea' weigh (intr.) pi' pious ptOtf foot, leg pig/ mac pic ptk' prick, sting pHk'ball(f.plaving) pill' pine-tree plntY pinch plngf pin plnf pointed pip' pipe (tobacco) plpf pepper pif pear plHt/ gravel piaf to pound, pif pea [crush plOO public square plafV please ptad plate plafon' ceiling puuvd sole (of the plank floor (foot) plat flat, plain paxutf splash, clap plOj most pfoitf weave, plait pssw/fuU complain tray pleasure more •"* mourn, weep l further, longer ay/ plough poapiece,atrateof potaT cup. goblet " ' police n'buckwbeat polish pole dust pom apple posvortf dagger " bridge popr poplar-tree popor people for. for benefit f door [of I" hog. pig f wear, carry possess peer niter, Ivhlrtd poOten'Nt.ititm(mil) pootuf require, do POO' pocket [niand poAr post, mail peteno mighty POV be able, can pm'n to great grandfather --—' right (adi.) ' chiefly' precise prodik preach prefer' prefer preg/ pray press ' prize pren take prae/ print (vb.) preskau almost pret ready [lprcp.1 prOtor beyond pref price prOIOflt'to present prl concerning, ah- prtno' prince [out ptinolp principle printemp spring prtvat pnvnli|lun. pro owing to, for the sake of prOCOnt interest prooee lawsuit predukf prod me prefund deep "* to delay ' near to walk promise propose (one's) own pieOpeT' succeed. prtv try [thrive provix provide pru'n hoar (front) prun' plum prunf to lend pruV to prove -lun, putV gunpowder ptlhrSr powder putnp' to pump pun' punish punkf point puritf la.e pup' doll pur- pure pus' pus, matter put p.i.h put well (.ubst.) putT to rot R rab rob '[count rebate, dis- rabbi to plane heel beam, ray _____' root reriVn' horseradish rafln' refine rwjd to ride (on horseback) [rily raft right, autho rauont relate rwnp' crawl ran' frog . rane' rancid rsutefcdgr, margin rang/ rank, grade rap long radish rapid' quick, rapid report report ran to rake rat rat i-auk hoarse rmŭp caterpillar rar ravish, delight rat shave ra'd.again.back radakol' editorial office raaj' rule, govern ragal regale ragTi State, realm raguf rule rar king, reign rakaenpane reward rafct straight raf rail ram'to row [chair retnbur to stuff, rampar' bulwark ran' kidney renkonf meet ronvers upset raepond' reply rest remain [rant restoraol' restau- rat' net rWtlrciiTi (awake) rerultaf result rib' currant rfbel to rrtxil rioW obtain, get Hfl' rich [receive rid" laugh rrfirijV take refuge fifuz' to refuse tigard look at rian' iwit rlkoff reap rltat'relate to. eon- rim' rhyme [ccrn rtmaiir to notice rimed' means rlmen' strap ring' ring (subst.) ri|Trib ripef repeat ripoz' repose, rest riprod' reproach riear' river ril*" rice rod* roadstead romp' break rond' round, circle rank* to snore ros dew root'roast [anim.) raatT* trunk (ot r***cceapany (mil.) raa* rose rubbish ribbon . ruby rut r ruktt eructate roll (tr.) ' rust (tr.) rtcx* trick, ruse s «f Saturday f sand f arrow •eut' wise Mft? sack salt salad salary willow salmon anlf leap, jump " salute, greet same health blood holy pf soap rlf to weed f satiated eaudrt aaŭo' sauce save [tally) aoi' (know (im-ii science squirrel ta)if r grease, fat I but f saw ••g* seat, 'chair dry I' rye edkc' dissect sake' sex sekV follow saddle earn' sow semajn week sen without seno' sense send' send aanf feel, percieve sep seven [ber •entamtwr'Srptem- ser6' search serf series Mrier/ serious aerur'lock.tKubBt.) sarV serve •M six aezon' season si him-, her-, it-, one-self, them- selves (reflex.) sJbf to hiss sitr sit alef besiege tiger seal(vb.) sign' sign, token Btgnlf signify allab' syllable, siV- ab'i to «pell silent to be silent slllk flint •Ilk' silk Slml' monkey sfmll like, similar elm pi simple slngult hiccup tlnjor Sir. Mr. ■Itaf bucket •Ituaet' situation akal scale (blade akapet shoulder- akmrab' beetle ekatol small box akerm' to fence aktx' to sketch aklav' slave akrib' write •ku' shake akulpt sculpture akvam' scaU ifi*h) amerafd* emerald •Obf sober soclst society polf thirst aojf threshold POl' only, alone aoldaf soldier SOlan' solemn BOlV' loosen, soUc aomor' summer son' sound (subst). •ond/ dream so nor' give out a sound (as a bell) aopir' long for •aft/ absorb sssrsV witchcraft Wmt wild, sav- •art fate, lot [age space kind, species "™ mirror expenenre ittfe* dis- burse, cu'iprs' receive (money) •plo spice •pUT ear (of corn) apbe/ spine ■pUsae/ spinach aptf breathe aptrtt spirit, mind •pit in defianccope has given Esperanto the apostolic benediction. WOMAN'S RIGHTS. A strong international protective so- ciety (Esperantist) for women was or- ganized in 1907, and now has members in nearly every country of the world. Digitized by Google CHAUTAUQUA IDEALA KONGRESEJO CHAUTAUQUA AN IDEAL CONGRESS-PLACE BENEDICT PAPOT CU VI iam CeestisCe Chautauqua? ĉeestinte tie, vi scias kial ĝi estas ideala kongresa loko ; ne Ceestinte, vi volos scii. Chautauqua estas bela vilaĝeto kuSanta inter ombri- gantaj arboj sur la montetaj bordoj de Lago Chautauqua, jealtecode 1400 futoj super la marnivelo, kaj 700 futoj super Lago Erie, kiu nur je dek mejloj inter- spaciĝas. La vojagon tien oni povas fari de ĉikago, Cincinnato aŭ Nova Jorko en dekdu horoj, kaj la fervojoj donas rabatajn prezojn. La alironta vojaganto, kiu enŝipiĝas sur la fortika vaporŝipeto kaj transiras la lagon havas belegan vidon Clean de la arbara urbloko. La Kolegio, supre sur la monteto, la Hotelo Athenaeum apud la lagbordo, la konstruaĵo sur la enSip- iĝejo, estas la unuaj termarkoj, kiujn li ekvidas ; poste, kiam la Sipeto alprok- simiĝas, li estas impresata de la agrab- leco kaj pureco de la Cirkaŭaĵo. La amaso da blankaj vestoj apud la lagbor- do, la boatoj nagantaj sur la malgranda golfeto, la malrektaj vojetoj kaj la kom- fortaj privataj somerdomoj inter la altaj arboj gojigas la okulojn kaj forgesigas al li la varmon de la vojirado. Tiam la atendantoj Ce la enSipiĝejo—la flirtado de la poStukoj—la varmaj akceptadoj ! Kaj ricevinte bileton, la vojiranto fine estas en la urbloko. Elirante el la enSipigejo sin trovas la HAVE YOU ever been to Chau- tauqua? If so, you know it is an ideal place for a con- gress ; if you have not, you will wish to know. Chautauqua is a pretty little village nestling amidst shady trees on the hilly shores of Lake Chautauqua at an altitude of 1,400 feet above the sea level and 700 feet above Lake Erie which is only ten miles distant. The journey thither may be made from Chi- cago, Cincinnati or New York in about twelve hours and the railroad rates have been greatly reduced. The incoming traveler who boards the stout little steamer and crosses the lake has a beautiful general view of the wooded grounds. The college, high on the hill, the Hotel Athenaeum by the shore, the pier building on the point are the first landmarks that he recognizes, then, as the boat approaches, he is im- pressed with the neatness and cleanli- ness of the surroundings. The throng of white dressess on the lake shore, the row boats plying in the little bay. the winding roadways and the com- fortable private villas among the tall trees delight the eyes and make him forget the heat of the journey. Then the expectant ones at the pier, the flutter of handkerchiefs, the warm greetings. Finally after obtaining a ticket at the gate, the wayfarer is at last within the grounds. Emerging from the pier building the Digitized by Google Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 89 vojaĝanto antaŭ belega maljuna arbareto, kie la malnovaj Chautauqua'anoj kun- venadis sub la arboj; kaj, maldekstren irante laŭ la lagbordo, preterpasante la miniaturan Palestinon laŭ ĉiuj detaloj reproduktitan, kaj la Virklubejon, li al- venas al Hotelo Athenaeum. Grimpante la krutan monteton antaŭ la hotelo, flanke de ravino ornamita per kampaj arkaĵoj kaj ponto, li due atingas la Amfiteatron, kie 6000 personoj povas komforte sidi. Sin turnante dekstren, li preterpasas la Administracian Kon- struafon, la C. L. S. C. Konstruaĵon, la Informan Oficejon, kaj atingas la grandan senarban placon rlorornamitan Ce kies fino staras la Kolonado, la komerca Chautauqua'a centro. Preterpasante la Kolonadon laŭ la ombra Pratt aleo, li vidas Kellogg, Normal, kaj Higgins Hall, kaj fine sin trovas antaŭ la Kole- gio, sur la supro de monteto, de kie li havas belegan vidaĵon de la lago kaj ĉirkaŭa kamparo. Malsuprenirante al la lagbordo kaj reirante al la enŝipiĝejo li vidas la pli malhumilajn domojn ; kaj irante flanke de la lago, laŭ facila aleo, ĝis la alia limo de la urbloko, li alvenas al la atletika parto kun ĝiaj banlokoj, gimnastikejoj, knaba, knabina kaj atleta klubdomoj. Grimpante laŭ la ravinego gis la ar- baro, transirante la kampan ponton al la Domego de Kristo, kiu malfermigos la nunan someron, irante laŭ Pratt aleo, preterpasante la grekan templon nomitan Hall of Philosophy, li ree alvenas al la Amfiteatro. Per till Ci mallonga prom- enado oni ricevas bonan komprenon pri la topografio de Chautauqua, kun ĝiaj malgrandaj dometoj kunproksimigitaj, ĝiaj malrektaj aleoj, ĝia gajeco kaj pur- eco, la misteramanierolaŭ kiu gi forigas ĉiujn malagrablajojn, ĝia propra almos- fcro, gia bonvola sintenado al Ciuj, per traveler faces the beautiful old grove called Miller's Park, where the early Chautauquans met under the trees, and following the shores to the left past the Men's Club, along the miniature repro- duction of Palestine in all the details of its topography, he arrives at the Hotel Athenaeum. Up the steep hill in front of the hotel, along the ravine decorated with rustic bridges and arches he next reaches the large Amphitheater, with seating room for 6,000 persons. Then turning to the right, he passes the Ad- ministration building, the C. L. S. C. building, the Information Bureau, and reaches the broad open meadow studded with flower beds, at the end of which looms the Colonnade, the mercantile cen- ter of Chautauqua. Going past the Col- onnade, along shady Pratt Avenue, he passes, on the left, Kellogg Hall; then, crossing one ravine, Normal Hall, Hig- gins Hall, the Hall of Pedagogy and finds himself before the Col- lege Building on the summit of the hill, from which he obtains a beautiful view of the lake and the surrounding countiy. Returning to the lake shore and coming back towards the pier, he views the more pretentious cottages; and, following the shore along easy paths to the other end of the grounds, arrives at the athletic section with its bathing beaches, gym- nasiums, boys' club, girls' club, and athletic club. Then up the big ravine to the grove, over the rustic bridge to the Hall of Christ, which will be opened this year, along Pratt Avenue to the Greek temple, called the Hall of Philos- ophy, and back to the Amphitheater! This short walk gives a fair idea of the topography of Chautauqua, with its little cottages huddled together, its winding ways, its cheerfulness and cleanliness, its mysterious way of elim- inating all that is disagreeable, its pecu- liar soothing atmosphere, its attitude of good-will towards everybody—all of Digitized by Google 90 AMERIKA ESPERANTISTO kio cio Chautauqua malsimilas aliajn lokojn. "Sed," vi demandos, "kial elekti tian malgrandan lokon anstataŭ granda urbo por havi lakvinan internacian kon- greson?" Tial ke interne de tiu Ci urbloko regas Chautauqua Instituto, pro specials lego de la Stato New York ; kaj dum la lastaj 34 jaroj, sekvinte sian celon antaŭenigi la intelektan, socian, korpan, moralan kaj religian bonstaton de la popolo, estis la afero de Chautauqua administri ama- which makes Chautauqua so different from other places. " But," you will ask, "why select such a small place instead of a large city to hold the Fifth International Congress of Esperantists t" Because within the grounds, by special legislation of the State of New York, Chautauqua Institution rules; and for the last 34 years, in pursuance of its aim to promote the intellectual, social, physical, moral, and religious welfare of the people, it has been Chautauqua's business to handle large crowds. The village grew for that purpose, the A VIEW OF THE LAKE segon. Por tio kreskis la vilaĝo, pro tio efektiviĝis la tuta administracio, kaj ĝi facile povos prizorgi 40,000 personojn. En la centro mem de la urbeto staras la grandega Amfiteatro, loko de la Ciu- taga Cefkunveno, kaj estas sennombraj kunvenejoj kie dudek diversaj kunven- etoj povas samtempe kunveni. ĉiutaga ĵurnalo, oficialaj afiŝoj Ĉiumatene metitaj en oportunaj lokoj tute tra la urbeto kiel eble plej faciligas la disvastigon de sci- igoj. Bona muzikistaro, kvarteto de soloistoj estas pretaj helpi je amuzo. whole organization is perfected for that purpose and it can easily take eare of 20,000 people. Right in the center of the town stands the large amphitheater for the principal meeting each day, then there are num- berless halls where twenty separate sec- tions of the congress can be accommo- dated simultaneously. A daily newspa- per and official bulletins posted each morning in convenient places about the town simplify to the utmost the dis- semination of information. A good band, a trained choir, a quartet of solo- ists are ready to assist in entertain- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 91 Palisaro Cirkafi la vilaĝo estas sirmilo kontraŭ malbonvena enŝovo. ĉiuj aran- ĝo) por plenumi oficialajn aferojn estas apude, oni ne perdas tempon kurante tien Ci kaj tien, Ciuj oportunecoj por socialaj interrilatoj estas donataj. ĉu vi rimarkis la klopodojn de la Eŭ- ropanoj por atingi tiun ci saman celon, elektante kvietan vilaĝon, Weisser Hirsch, por sociala interrilato post la rapidego kaj movego de la Dresdena Kongreso ? Chautauqua kunigus Dres- denon kaj Weisser Hirsch. inent. A fence around the town insures protection against unwelcome intrusion. All the accommodations for the transac- tion of official business are at hand, no loss of time running to and fro is en- tailed, all opportunities for social inter- course are afforded. Did you notice the efforts made by the Europeans to reach this very end by se- lecting a quiet village, Weisser Hirsch for social intercourse after the hustle and bustle of the Dresden Congress? Chautauqua would combine Dresden and Weisser Hirsch. Kaj Cion tion, post la fermo de la somera lernejo, kiam forestis la amason, la esperantistaro povas havi por si mem, nur petante pri ĝi. ĉu vi bezonas pli da kialoj ? Sed tio ne estas ĉio. Chau- tauqua Instituto ne estas nur somera lernejo, kiel iuj erare'pensas ; estas in- stitucio kiu laboras la tutan jaron, hav- anta sian propranpresejon, sian propran gazetaron, sian propran grandegan in- fluon tra la tuta Usono, kaj ĝi havas milojn post miloj da fideluloj, kiuj, kvan- kam eble Ciuj ne farigos aktivaj esperan- And all this, after the close of the summer school, when the crowd has gone, the Esperantists may have to themselves, merely for the asking. Are further in- ducements needed ? But that is not all. Chautauqua Institution is not merely a summer school, as some erroneously be- lieve; it is an institution at work the year round, with it's own press, it's own publications; its own enormous influ- ence throughout the United States: and it has thousands upon thousands of faithful followers who, while they may not all become active Esperantists. will Digitized by Google 92 AMERIKA ESPERANTISTO tistoj, helpos la movadon pro Chautau- qua. Tiu Ci pova ilo helpos vin—se vi petos pri ĝi. Sed peti vi devas 1 Ne nur momente pensu, ke Chautauqua Instituto petos pri la Kvina kaj poste petos pri via ĉeesto. Chautauqua rigardas vin kiel granda amaso disigita tra Usono. Ĝi prezentis al vi la unuan okazon kukveni kaj pretigi viajn planojn ; ĝi volas helpi vin, sed tute ne intencas antaŭiri aŭ iamaniere sin intermeti en la adminis- tron de via afero. help the movement for Chautauqua's sake. This whole powerful machinery will help yon—for the asking. But ask you must! Do not for a mo- ment imagine that Chautauqua Institu- tion i3 going to get the Fifth Congress for you and then ask the favor of your presence. Chautauqua looks upon you as a large body scattered throughout the United States. It has offered you your first opportunity to come together and to make your plans; it is willing to help you; but it does not propose to take s*f*F 1's'ma.v,»:' ,«3K3u) which means to the American half-a-dollar. to the Englishman two shillings, etc. Its value has a definite gold basis, fixed by the International Scientific Office, at Geneva, Switzerland. The clearing- house of that city now issues check blanks in which the money of payment Is spesmiloj and a table showing the value of this unit in coins of all nations is printed on the back. The Scientific. Office, 8 rue Bovy-Lysberg, Geneva, also sells blank check-books, at ten cents each, which one can use in drawing checks for sprsmiloj on his home hank. The use of the checks will doubtless prove a means of wide publicity for the international money plan. ft DR. YEMANS IN AMERICA Dr. H. W. Yemans, an army surgeon at Manila and head of the Esperanto movement in the Philippines, is now in the United States after a tour of Spain, France, Switzerland and Germany. Dr. Yemans is making an energetic effort to have this country represented, through the War Department, at Dresden. On bis European tour he was much in the company of General Wood, who became a convert to the language and is using his influence in its behalf. The Ameri- can consuls at Geneva and Madrid have also submitted favorable reports. All of our readers who can possibly swing influence at Washington should at once have letters on the subject addressed to the Surgeon General. Nemesis is flittering after this maga- zine on thirteen wings. On the 13th of April we received a hundred subscrip- tions, and on the 13th of May, eighty- two. The unlucky part of it all is, that a howling sea of uncharted nothing foams between the average of 13 and that of the other and ordinary days. "Avast, there, ye mendacious and de- liberate son of a sea cook! dust off the furniture in the fo'cas'le, put a tuck-in the merry jib-sail, overboard with the starboard bunker an' 'eave that lead!" Esperanto clubs are notified that in future, any club which has sent us an initial order or for any other reason been allowed the club rate of 80c and $1.20 on our book and magazine combi- nations, may send in single subscrip- tions at tins price for club members. This is not by way of showing special favor to the clubs as against individ- uals; but as it costs us time, labor and money to secure new subscribers we are more than willing to allow a reasonable discount to those who work with us and for us. Digitized by Google ASSOCIATION NEWS NOTES ŭ -k & E. K. HARVEY, SECY AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION THE COUNCIL of the American Esperanto Association has been balloting to fill the vacancies caused by the recent resignations of Messrs. Stephen W. Travis, of New York, and Otto H. Mayer, of Chicago. As a result the new councilors are Prof. Benedict Papot, of Chicago, and Mr. Ward Nichols, of Philadelphia. Both gentlemen are well-known, ardent Es- perantists, and have done much for the language in their respective localities. Prof. Papot has been very influential in bringing about the coming Chatauqua Congress, and Mr. Nichols has recently been elected president of the Philadel- phia society. The A. E. A. has chosen to represent it officially at the Dresden Congress two of its councilors and two delegates-at- large. They are well known: Prof. Viles of Columbus (president of the A. E. A.,) Prof. Grillon of Philadelphia, Mr. Lewis B. Luders, who attended the Geneva Congress, and Mr. W. M. Ampt of Cincinnati, founder of the movement in that locality. With such a delegation America will be well represented. The American Esperanto Association has sent to Mr. Edmond Privat a resolu- tion expressing in highest terms its ap- preciation of his work for Esperanto in America during the past six months. It would be an excellent thing for Esper- anto if each nation had some foreign samideano traveling around in its bor- ders teaching the language, as does Mr*- Privat. A hand of twenty such mission- aries engaged on a salary by the Centra Oficeio and exchanging countries each year would be better even than a set of schools on the Berlitz method. Who will donate the money to finance this scheme, or at least enough to try it for five years—Carnegie or you? A set-of examining boards has been es- tabished by the A. E. A. to issue to Americans upon examination a teacher's license of the grade (A. p. K.) used by the British and French associations. A large number of candidates are trying and several have already passed. For information apply to the American Es- peranto Association, Fenway Station, Boston, Mass. -It is well to remember, however, that the examination is quite difficult and that the standard is kept very high. An analyis of the first hundred an- swers to a recent circular to members of the A. E. A. reveals several interest- ing facts: One club and six members disapprove of the new constitution, and ninety-three members approve. Thirty- eight persons express their intention of being at Chautauqua during the conven- tion and a total of 123 tickets would be subscribed at five dollars each if the Fifth Congress would be held in Amer- ica. This is very encouraging. How the times do change! The old- est and most conservative school in New England—the famous Roxbury Latin School—gave to Esperanto a prominent part in its commencement exercises held in Boston June 18th. One of its most promising scholars, Mr. Ralph Beatley, '09, translated into Esperanto from the French of Fenelon a dialogue Alcksan- dro kaj Diogcno, which was considered so good that it was delivered at the ex- ercises by two of Dr. D. 0. S. Lowell's class, David Craig and Frederick Black- wood. Among the hearers were many of the most noted educators of New England, including the well-known as- tronomer, Prof. Percival Lowell. The dialogue made an excellent impression on the audience. Digitized by Google 96 ESPERANTO ORGANIZATION THERE are, without doubt, thou- sands of Esperantists and Esper- anto students in America who know nothing whatever of the ex- isting associations. In your own county, in your own town, somebody is studying Esperanto, who would like to meet you and "talk it" with you. Others have begun the study and dropped it because they could not have assistance or asso- ciation in the work. Much more can be done, and much greater pleasure de- rived from the study of the language if we affiliate with those about us. For the purpose, therefore, of enabling Esper antists to "get together," *ve publish here a list of addresses by states of per- sons to whom each Esperanto resident of that state may profitably send a postal card. In cases where we are aware of an existing organization, we give the ad- dress of the secretary of the organiza- tion. Where we do not know of an organization, we give the address of one of the active Esperantists, who we have reason to believe possesses time and in- terest sufficient to compile the addresses and undertake to frame a temporary or- ganization. In any case, we guarantee that the person receiving your address will preserve it and file it with the state organization the moment this is brought into existence: ESPERANTO SOCIETIES AND CLUBS. American Esperanto Society, Edward K. Harvey, Secretary, Massachusetts Institute of Technology, Boston. ALABAMA: Arthur P. Bean, Hnntsville. ALASKA: R. H. Geoghegan, Fairbanks. ARIZONA: Miss Grace Bernard, 619 Third Street, Phoenix. ARKANSAS: Dr. Wells I.e Eevre, 1501 West Second Avenue, Pine Bluff. CALIFORNIA: Los Angeles Esperanto Association; Ralph Bond, 232 South Hill street. Auxiliary Language Association; Prof. James Main Dixon, University of Cali- fornia, Los Angeles. San Diego Esperanto Society; Dr. C. G. Gearn, 2545 Front street. San Francisco Esperanto Society, 1101 Oak street. Esperanto Club; Geo. F. Gillett, Care J. K. Armsby Co., San Francisco. COLORADO: Colorado Esperanto Asso- ciation; Mrs. Maude W. Miks, 2622 Gil- pin street, Denver. CONNECTICUT: New Britain Esperanto Club; Rolland B. Moore, Box 700. CUBA: H. C. Henrickson, Empedrado, Ha- vana. DELAWARE: Clarence J. Conwell, 113 W. 30th Streef, Wilmington. DISTRICT OF COLUMBA: Washington Esperanto Society; Charles W. Stewart, 1211 Kenyon street, N. W. FLORIDA: Prof. U. G. Morrow, Estcro. GEORGIA: Atlanta Esperanto Society; Mrs. Wm. Worth Martin, 570 Spring street. Emory Esperanto Club; Jack Dempsey. Emory College. Esperanto Society, Mercer University, Ma- con, Ga. Atlanta Esperantista Rondo, Mrs. Geo. D. Exlev, 125 Park Avenue. IDAHO: Boise High School Club, Otoe Montandon, 818 Washington Street. ILLINOIS: Illinois Esperanto Associa- tion; Edwin C. Reed, Rockford. Chicago Esperanto Society; J. Howard Pearson, 551 South Waller street. Englewood Esperanto Club; Mrs. T. E. Powell, 6633 Wcntworth avenue, Chicago. Elgin Esperanto Society; Joseph J. Burita, 114 Crighton avenue. Rockford Esperanto Society; Derwent Whittlesey, 1815 Elm street. University Esperanto Society; Lester Ries, 106 N. Romine street, Urbana. Licbniz Esperanto Club, Adolph Kroch, 26 Monroe street. INDIANA: Indiana Esperanto Association; Mrs. Winifred Sackville Stoner, Evans- ville. First Indiana Esperanto Society; Mrs. Wini- fred Sackville Stoner, Evansville. Juna Espero Esperanto Society; Miss Julia Bierbower, 610 Upper First street, Ev- ansville. Non Nobis Solum Esperanto Club; Miss Sadie Rucker, 1205 Chandler avenue, Evansville. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO Indianapolis Esperanto Society; Miss Mary McEvoy, 210 East Ohio Street. Korespondanta Klubo, Marshall White, 224 Water Street, Evansville. Teachers' Club, Prof. Julius Stover, Evans- ville, Ind. Kuracila Klubo, Dr. W. L. Royster, Evans- ville, Ind. Terre Haute Esperanto Club, J. Cliff Ander- son. La Eelicha Klubo (Kindergarten), Winifred Sackville Stoncr, Jr. L'Espero Klubo, Miss Mamie Lee, Erie. New Harmony Esperanto Club, Miss Anna B. Ford. IOWA: Des Moines Esperanto Club; Charles Gay,'24th street and Ingersoll avenue. Esperanto Club; E. Bilz, Iowa Hotel, Des Moines. Sioux City Esperanto Club; L. J. Belt, 1723 Fifth avenue. KANSAS: Kansas Esperanto Association; R. C. Voran, Pretty Prairie. State Agricultural College Esperanto Club; E. M. Lewis, 530 Humboldt street, Man- hattan. Lewis Esperanto Club; Dr. Elmer E. Haynes, Lewis. KENTUCKY: Wren J. Grinstead, Rich- mond. LOUISIANA: Rev. S. G. Butcher, 2420 Ca- nal Street, New Orleans. MAINE: Portland Esperanto Society, Herbert Harris, "The Churchill," Port- land. L'Espero Esperanto Society; Mrs. A. D. Bird, 40 Camden street, Rockland. MARYLAND: Ernest B. Fiedler, 902 S. Charles Street, Baltimore. MASSACHUSETTS: Agricultural College Esperanto Club; E. Victor Bennett, 25 North College street, Amherst. Boston Esperanto Society; Edward K. Har- vey, Massachusetts Institute of Tech- nology. Esperantaj Pioniroj; Wm. J. Graham, Perkins Institution. South Boston. Beverly Esperanto Club; Frank A. Foster, 12 Lenox street. Esperanto Study Club; Charles II. Morrill, 76 Merrimack street, Haverhill. Kantabrigia Esperanta Grupo; Mrs. Estellc M. H. Merrill, 45 Bellevue avenue, Cam- bridge, Mass. Harvard Esperanto Society; N. W. Frost, 32 Hollis Hall, Cambridge. Marsh Esperanto Club; F. W. Wool way, 77 Union street, Newton Center. Worcester Esperanto Society; Herbert K. Cummings, Worcester Polytechnic In- stitute. Concord School Esperanto Club, Thos. R. Herbert. La Verda Stelo, Miss Marie Heddermon, 111 M Street, South Boston. North Brookficld Esperanto Club, Miss Achsah L. Witter. MEXICO: A. Morin, l'a Aduana No. 4, City of Mexico. MICHIGAN: Rev. G. Davis, St. Ignace. MINNESOTA: Winona Esperanto Club; Thos. B. Hill, 309 East Fifth street. MINNESOTA: St. Paul Esperanto Club, E. J. McKinnev, 405 Charles Street. MISSISSIPPI: Capt. W. Beeson, Male Col- lege, Meridian. MISSOURI: St. Joseph Esperanto Club; Mrs. Josephine Riley, 807 North 22nd street. MONTANA: Good Templars' Esperanto Club; Harry C. Walsh, care M. M. Co. NEBRASKA: First Nebraska Esperanto Club; Mrs. E. A. Russell, Ord. Nebraska City Esperanto Club; J. T. Morey. NEVADA: Searchlight Esperanto Club; Dr. E. W. Newell, Searchlight. NEW HAMPSHIRE: Miss Grace L. Hub- bard. 61 Center Street, Concord. NEW JERSEY: Hammonton Esperanto Club; Miss Laura K. Scguine. NEW MEXICO: Esperanto Club; Miss Alice D. Blake, Trementina. NEW YORK: Auburn Esperanto Society; Clarence F. Welsh, Recorder's Office. New York Esperanto Club; Andrew Kan- gas, 1061 Prospect avenue. Brooklyn Esperanto Society; Durbin Van Vleck, 154 Hancock street. Zamenhof Esperanto Club; Fno. Elsie Briet- enfcld, 221 East 68th street. OHIO: Columbus Esperanto Society; Miss Carrie Southard, 1432 Highland avenue. Esperanto Club of Ohio State University; Charles W. Park, Columbus. Cincinnati Esperanto Society; Grover Peacock, 3449 Wilson avenue, Avondale, Cincinnati. Toledo Esperanto Club; II. S. Blaine, Box 999. Pcrrvsville Esperanto Club; L. S. Van Gilder. Edmond Privat Esperanto Club, J. E. Ilcidct, 337 Fourth Street, Toledo. NORTH CAROLINA: Jozef Jordan, Win- ston. NORTH DAKOTA: Geo. T. Larsen, Gril- land. OKLAHOMA: C. T. Barnes, Oklahoma .City, Box 765. OREGON: McMinnville Esperanto Club; Arthur McPhillips. Rose Citv Esperanto Club, Chas. C. McDon- ald, 292 Weidlcr Street, Portland. PENNSYLVANIA: Philadelphia Espe-- anto Society; E. Clive Hammond, 1711 Summer street. Warren Esperanto Club; W. L. MacGowan. Esperanto Club of Pittsburg; K. C. Kerr, 1100 Allegheny avenue. Pittsburg Esperanto Society; Miss L. Sanford. Digitized by Google 98 AMERIKA ESPERANTISTO Grove City Esperanto Club, Arthur Hewlett. RHODE ISLAND: Providence Esperanto Group; Frederick E. Cooper, 11 Hayes street. SOUTH CAROLINA: Truman J. Pickens, Easley. SOUTH DAKOTA: De Smet Esperanto Club, Vincent M. Sherwood, Dc Smet. TENNESSEE: Rufus W. Powell. Westel. TEXAS: Dr. E. D. Chase, 2020 Market Street. UTAH : Peter J. Holt, 175 W. First Street, North. Salt Lake City. VERMONT: Rev. C. H. Rowley, North Craftsbury. VIRGINIA: Jamestown Esperanto Club; Leo. V. Judson, 101 Wood street, Nor- folk. WASHINGTON: Seattle Esperanto So- ciety; Win. G. Adams, 309 South 27th avenue. Esperanto Club; Miss Georgia Melville, Pacific Seminary, Olympia. Societo Esperanta de Spokane; R. Kcrk- hoven care Inland Printing Co. Tacoma Esperanto Society, J. L. Wood, care Acorn Printing Co. WEST VIRGINIA: Wheeline Club; Geo. B. Wilson, Care National Bank of West Virginia. Shepherd College Esperanto Societv, Prof. Carl W. Littler, Shepherdstown, W. Va. WISCONSIN: Esperanto Club, Menominee Falls, Wis. WYOMING: Capt. H. G. Nickerson, Lan- der. CANADA. ALBERTA: Carstairs Esperanto Club, Miss L. A. Whidden, Box 103, Carstairs. BRITISH COLUMBIA: Miss Emily H. At- kinson, Revelstoke. MANITOBA: Marshall Crossland, Stc. Amelie. QUEBEC: Grand Mere Esperanto Club, El- wood Wilson, Grand Mere. ONTARIO: Toronto Esperanto Club: Max A. Frind, 133 Yorkville Avenue. NEW BRUNSWICK: Dr. J. Baxter, Water Street, Chatham. SASKATCHEWAN: Esperanto Club, Chas W. Noddings, File Hills P. O., via Bal- carres. NOVA SCOTIA: E. S. Harrington, Kent ville. YUKON: Chas. E. Sandquist, Dominion. NEWS OF THE LOCAL CLUBS COLUMBUS, OHIO. The State University Esperanto Club litis elected Miss Emma Rower as its .secretary to succeed Mr. Park, who has gone to the University of Cincinnati. Prof. Viles, who recently resigned from the faculty of the school, will spend two years in the Latin countries of Eu- rope studying their languages. DES MOINES, IOWA. The Des Moines Esperanto Club, taught by R. B. Stone, meets once each week. The study of Esper- anto was taken up about three months ago. Lively interest is manifested by members of the club. The class has adopted the American Esperanto Book as the text. In addition to that, does considerable supplementary work. Y\'e have nineteen enrolled. E. Ililz, Secretary. MOUNDSVILLE, W. VA. From August 1 to 9. at the Mounds- ville Chautauqua, Mrs. Stoner, of Ev- ansville, Inuiana. will teach an Esper- anto class each morning. Three after- noon lectures will also be delivered by Mrs. Stoner. Every Esperantist in the state is urged to be present. PORTLAND, OREGON. The secretary of the Rose City Esper- anto Club, Chas. J. McDonald, has just been elected a member of the Oregon legislature. He takes office next Janu- ary, and will introduce some legislation looking to the promotion of the interna- tional language in that state. FILE HILLS, SASKATCHEWAN. The club at this place is reported closed for the summer after an inter- esting season's work, with constant in- crease of membership. Mr. Noddings, the secretary, whose full address may he found in the Club Directory, has vol- unteered to register and correspond with all Saskatchekan Esperantists, and we earnestly request every one of our readers in the province to write to him for the purpose of forming an associa- tion. Digitized by Google AMER1KA ESPERANTISTO 99 SIOUX CITY, IOWA. The Sioux City Esperanto Club has been holding weekly classes. The be- ginners use the text book, the advanced class reads Krestomatio and talks on sub- jects suggested by the president. In the summer the meetings are held every two weeks. The club is preparing an outing in which only Esperanto will be spoken, under some penalty—one of those being suggested being the enforced pronunciation (100 times) of malestim- indulegaco. "So far," writes M. C. Mc- Conkey, president of the club, "we have aimed at a good foundation rather than spreading our influence, but next fall we will have enough proficient mem- bers to begin a good campaign." FONTANELLE, IOWA. An Esperanto club of fourteen members was founded at thio place not long ago by Mrs. A. H. Mc- Dermid, who has also given lectures on Esperanto at neighboring towns. This enthusiastic esperantistino will dis- tribute "Elements of Esperanto" at the teachers' summer school in the same county and give them a talk on the com- parative advantages of the language. PENNSYLVANIA ESPERANTO ASSOCIATION. This Association was formed in May, the first meeting to be held on the 16th, in Pittsburg. It was decided to draw up a set of By-Laws for the Association, secure a charter from the State Courts, elect offi- cers and enter upon the work of build- ing up a membership, composed of so- cieties and individuals, at once. The organizers, being located within easy reach of each other, were to form a majority of the General Council during the formative period, so that the many details might he worked out with as lit- tle delay as possible. They provided in the by-laws that the first annual meet- ing of the Association should be held in the second week of October, this year, by which time it was hoped the organi- zation would he completed and the As- sociation ready to elect officers on a more geographically equitable basis. From the first the organizers met with the most hearty responses to their over- tures from the Philadelphia Esperantists Messrs. Ward Nichols, A. M. Grillon and others assisting them in many ways. Af- ter several meetings were held the by- laws were adopted and under them the following officers were elected: President, Prof. W. B. Sterrett, Washington; Vice-Presidents, J. D. Hailman, Pittsburg, Prof. A. M. Grillon, Philadelphia; Corresponding Secretary, Kenneth C. Kerr, Pittsburg; Recording Secretary, John M. Clifford, Pittsburg; Treasurer, John P. Bell, Pittsburg; Directors: Ward Nichols, Miss Alice P. Ervin, Philadelphia; James McKirdy, H. W. Fisher, Pittsburg; Dr. Andrew Graydon, Homestead. On Wednesday, July 22nd, at 10 o'clock in the morning, a meeting of the Pennsylvania Esperantists will be held in Chautauqua Assembly Grounds under the auspices of the Association. A program is being arranged which will include addresses by several prominent Esperantists, of Pennsylvania and elsewhere. About the middle of June invitations were sent out by the Secretary to over five hundred societies and individuals in the State and from the responses re- ceived at the time of the writing of this article, a week or so later, there is ev- eiy reason to expect that Pennsylvania, though last to join the ranks of the or- ganized States, will not be the least. STORM LAKE, IOWA. Prof. George Fraeker, A. M., D. D., and one of the active Esperantists of Iowa, has just organized a club of twenty members in Buena Vista Col- lege, at Storm Lake. Prof. Fraeker is president and Miss Maude Hawkins, of Hull, Iowa, is the secretary. Prof. Fraeker will attend the Chatauqua Con- gress as the representative of the club. A recent issue of the college paper, "The Tack," contains an interesting re- view of the international language ques- tion. Digitized by Google E T I K O J A. KOFMAN Reproduktita el 7'hf British Ksf>erantist EN LA KVALITO de konstanta medicinisto de Sidor Karpoviĉ mi vizitis I in por sciiĝi ban sanecon. Sidor Karpoviĉ, komercisto de virinaj kaj infanaj manteloj, jakoj, "sakoj," jupoj kaj de aliaj objektoj de tiu Ci speco, marSis largapaSe en la Cambro, kaj tio Ci estis malbona signo. Kaj mi divenis la kaŭzon. Tio Ci estis vera malfeliĉo. La edzo de lia fratino, liabofrato, ankaŭ komercisto de virinaj kaj infanaj man- teloj, jakoj, "sakoj" jupoj kaj de aliaj objektoj de tiu Ci speco, subite mortis. Certe, tio Ci ankaŭ estis granda mal- feliCo, sed ne pro tiu Ci malfeliCo Sidor KarpoviĈ ĉagreniĝis. Lia bofrato mortis, lasinte vidvinon kun kvar malgrandaj infanoj, unit pli malgranda ol la alia. Antaŭ la katas- trofo la edzo zorgis la komercon, la edzino la mastrumon kaj la infanojn. Nun la edzino devos preni la profesion de la edzo dum la malfeliĉaj orfoj restos izolaj. Tiel la orfoj per unu fojo perdis ne sole la patron, sed ankaii la patrinon, kiu nun ne havis la tempon porzorgi ilin. Certe, tio ĉi ankaŭ estis granda mal- feliCo, sed ne pro tiu Ci malfeliCo Sidor KarpoviC nun Cagreniĝis. Apenaŭ la bofrato de Sidor KarpoviC mortis, apenaŭ liaj efemeraj restaĵoj, parolante noblastile, forlasis la valon de la ploro, la kreditoroj de la mortinto Cirkaŭis la vidvinon kiel vulturoj kadav- ron kaj postulis de Si la pagon de la Suldoj. Hi ne kredis la aferlertecon de la vidvino kaj timis por sia mono. Al la virino minacis bankroto kaj malho- noro. Sendube tio Ci ankau estis granda, tre granda malfeliCo, sed mi denove devas ĝin diri, ne pro tiu Ci malfeliCo Sidos KarpoviC nun Cagreniĝis. La afero estis alia. Car la bedaŭrinda vidvino ne estis ĵusnaskito, Si sukcesis la tagon mem de la katastrofo kaSi en tre bona loko tri kvaronojn de la kom- ercaĵoj. Tial, kiam la kreditoroj venis minacante aresti la magazenon, Si kom- ence ekploris por veki en ili kunsenton kaj simpation kaj prezentis al ili piloreske sian teruran situacion ; sed Car la kred- itoroj, post konvena kondolenca esprimo, precize klarigis al Si, ke simpatio kaj mono ' ne veturas en sama kaleSo," Si revenis al la prudento kaj diris pli trank- vile : "Vi uzas mian malfeliCon por premi min, kaj tio Ci estas kruela. Cetere, se vi insistas, mi estas preta pagi ... 40 kopekojn por rublo." Kvardek procentoj ? Vi Sercas I " ili kriis. La vidvino estis tre serioza, pli serioza ol Ciam. Si tute ne Sercis. ĉu oni povas Serci, Jus enteriginle la edzon ? Tial la komercistoj same serioze respon- dis, ke ili volas ricevi plene la Suldojn aŭ ili arestos la komercajojn. 'Tio Ci estas via kruela rajto ' " diris la vidvino malĝoje. Kaj Si mem kon- dukis ilin en la magazenon. La komercistoj, homoj de granda sperto, tuj komprenis la aferon, Ili ek- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 101 semis grandan konfuzon, poste provis veki en la koro de la vidvino senton de honto, dirante ke Si riskas malhonori la honestan nomon de sia feliĉega edzo, k.t.p. Sed la vidvino, dirinte, ke Sia edzo mortis, aldonis fingromontrante sin mem : "Vivanta hundo estas pli zorginda ol mortinta leono." La komercistoj komprenis, koleris kaj minacis akuzi Sin je friponeco kaj anonci Sin falsa bankrotinto. Tiam la vidvino diris kun larmoj en la okuloj : "Se vi akuzos min, kaj mi estos ares- tita, vi unue ne ricevos eC kvaronon de la Suldo, kaj due vi devos pagi por mia nu-tro, por mia logo en la arestejo kaj la vivsubteno de miaj infanoj. Sed re- memoru, ke mi ne kondukis la aferon, kaj nur mia feliCega edzo povas esti kul- pigata je friponeco. Cu mi devas re- spondi por li ? Tamen, se vi volas akordiĝi, se vi pace aranĝigos kun mi . . . tiam mi pagos 50 procentoj. Tio estas mia lasta vorto, Car pli mi ne povas doni. Nun agu kiel vi volas. Plendu al la tribunalo kaj faru elspezojn, se vi volas peki kontraŭ Dio." La kreditoroj foriris kaj faris konsilon inter si. En la fino de la finoj ili kon- fesis ke la vidvino estis propradire tre lerta komercistino, kiu saĝe utiligis la feliĉan okazon de la malfeliCa morto por dikigi al si la poSon. Kiu estas mal- amiko de si mem ? 50 procentoj sub tia cirkonstanco, kiam Si povus pagi nur 40 kopekojn aŭ eC malpli, estas konsider- inda sumo, por kiu, se oni metos la manon sur la konsciencon, oni devas eC danki. Tial la kreditoroj revenis al la vidvino kaj anoncis al Si sian konsenton. Ili prezentis al Si la kambiojn, la kontojn, Ia memorandojn kaj aliajn dokumentojn por ricevi 50 procentoj de la Suldataj sumoj. La vidvino elpensigis kaj diris : 'Mi tre dankos vin por via helpo, amikoj. Sed vi ne estas la solaj kred- itoroj de mia feliCega edzo. Estas ankoraŭ aliaj. Estas Kilin, Jukin, Sed- lov, Bannikov, Uecki. Kunvenigu Ciujn, kaj se ili konsentos ricevi la saman porcion, mi pagos al vi per unu fojo, kaj vi defariĝos per unu ekbato." "Al kio ni zorgos pri aliaj ? " diris la komercistoj. "Kaj se ili ne konsentos ? Se ili yolos la plenan sumon ? Ni povas decidi nur por ni." "Miaj amikoj ! " klarigis la vidvino. "Cu vi volas min ankoraŭ pli malfeliCigi ? Mi'pensas ke mi estas sufiCe malfeliCa, perdinte tian edzon ..." Kaj la vidvino ekploris. "Sed kion vi volas ? " demandis mire la komercistoj. "cu ni estas sorCistoj ? Cu ni povas devigi fremdajn homojn konsenti al nia akordo, se ili ne volos ? Virino, kion vi enmetis en vian kapon ? " Pardonu, miaj sinjoroj, Cu vi ne komprenas ke la solidareco estas la animo de Ciu afero ? Pripensu unu mo- menton 1 Jen vi venas kaj konsentas ricevi duonon de la Suldo de mia feliCega edzo. Bonega 1 Vi ricevas Ia sumon. Sed post vi restas ankoraŭ aliaj kred- itoroj. Ili certe postulos rublon por rublo. Ili rezonos : Jen la vidvino lib- eriĝis de la pli granda parto de la Suldo, kaj nun Si havas por pagi kompare mal- multe. Tial ni persekutu Sin kaj puSu Sin en senelirejon. La komercistoj interrigardis sin. "Si estas prava 1 Diable prava virino ! " ekkriis unu el ili. La aliaj aprobe balancis la kapojn. "Tial mi permesas al mi doni al vi konsilon," daorigis la vidvino, modeste mallevante la okulojn. "Elektu inter vi homon honestan, kiun vi plej konfidas. Ke tiu Ci homo kolektu Ciujn kreditorojn laŭ la registro, kiun mi donos al vi. Digitized by Google 102 AMERIKA ESPERANTISTO Kiam li estos ricevinta en siajn manojn Ciujn kambiojn kaj kontojn, li venu al mi, kaj ni ambaŭ aranĝos la aferon laŭ nia farita decido—por 50 procentoj." La komercistoj konsentis kaj foriris. Hi elektis inter si Ivan KostiC, mian kuzon. Li estis homo energia kaj sam- tempe kreditoro de la mortinto, kiu Sul- dis al li 8,000 rublojn. Post intertempo de semajno li kolektis Ciujn dokumen- tojn kaj venis al la vidvino. Kaj nun okazis cirkonstanco, kiu klar- igas la koleron de Sro. KarpoviC. La vidvino ekzamenis la dokumentojn kaj trovis ilin en ordo. Mankisnurla kam- bio de 8,000 rubloj de mia kuzo. "Kaj la kambio apartenanta al vi, sinjoro, kie ĝi estas ?" demandis la vidvino. "Sinjorino," diris mia kuzo kun mieno de senkulpa Safo, "Vi scias ke la pag- dato de tiu Ci kambio venos nur post tri monatoj. car mi bezonis monon, mi gin diskontis, la diskontisto gin rediskontis, la kambio transiris kelkajn manojn, kaj nun mi ne scias, en kiu urbo gi estas." "Kion do ni faros ? " "Se vi fidas mian .promeson, mi ĵuras al vi, ke kiam, en la pagdato, la kambio revenos, mi elaCetos gin kaj mi gin re- donos al vi por 4,000 rubloj laŭ la agordo. Se vi estas nekredcma, mi estas preta subskribi al vi la promeson, ke mi devas gin redoni al vi por tiu Ci duona sumo." "Ne, sinjoro! Mi preferas, ke vi sub- skribu al mi ricevon de 4,000 rubloj je 1' konto de la kambio. Tiam per si mem rezultos ke mi Ŝuldas al vi la duan duonon." "Pardonu, sinjorino, tion Ci mi ne faros I " "Kial do ? Cu ne estas al vi egale ? " "Ne ! Se mi subskribos tiun Ci ricevon kaj poste mi efektive ricevos de vi 4,000 rublojn, tiam mi povos fanfaroni, ke vi pagis al mi plene, kaj miaj konfidintoj diros, ke mi trompis ilin, ke mi konsilis al ili kontenti je 50 procentoj dum mi mem ricevis 100." "Sed mi diros al ili la veron." ' 'Sed se ili ne kredos vin ? Ne 1 Mi konsentas oferi 4,000 rublojn, sed mi ne volas perdi mian komercistan honoron." La vidvino enpensigis. ŝi suspektis embuskon. La tuta Suldo estis Cirkaŭ. 60,000 rubloj; sekve la operacio metas en Sian poSon 30,000 da pura pronto. La tuta demando estas, Cu Si perdos el tiu Ci sumo 4,000, se la sinjoro trompos Sin. Prokrasti la tutan aferon por atendi la pagdaton de la kambio estis neeble. Unue la kreditoroj volas la monon tuj, minacante tiri Sin al la jugejo. Sed pro- ceso estas malbona afero, graveda je neatendaĵoj. Due, dum la tuta tempo de la proceso Sia komerco estos neebla, la komercaĵoj difektigos en la tenejo kaj farigos ekster-modaj. Fine elspezoj, tuta perdo de la kredito . . . Ne I Si devas konsenti. De alia flanko, sub- skribita promeso preni duonon por la tuto ne havas forton antafl la tribunalo . . Tial la vidvino diris : "Bone! Mi scias, Sinjoro KostiC, ke vi estas honesta homo, kiu ne volos ek- spluati malfeliĉan vidvinon kaj la orfojn de la mortinto, kiu vin amis. Mi volas nenian subskribitan promeson. Via vorto estas por mi pli forthavanta ol fero kaj stalo." Tiel la vidvino ricevis la subskribitajn de la edzo dokumentojn je la sumo de 52,000 kaj pagis 26,000 kontante. La kreditoroj estis tre kontentaj, kaj mia kuzo ricevis de ili rekompencon de 2,600 rubloj. Post tri monatoj li prezentis al la vid- vino la kambion kaj postulis la plenan sumon. La vidvino indignis, kriis, ploris, sed nenio helpis, Car la kuzo minacis per proceso. Digitized by Google AMERIKA EŜPERANTISTO ioj Tiam la vidvino dentogrincante kaj in- sultante devis pagi. Oni ne povas bank- roti je 8,000, kaj ĉiun trimonaton oni ne povas bankroti ankaŭ. Nun oni komprenas, kial Sidor Kar- poviC', komercisto de virinaj kaj infanaj manteloj, jakoj, "sakoj" kaj de aliaj objektoj de tiu ĉi speco, marŝis kolere en sia Cambro kaj insultis mian kuzon plej indigne. "Sed, Sidor KarpoviC," mi rimarkis, "propradire mi ne komprenas la kaŭzon de via kolero. En la fino de finoj mia kuzo ricevis nur sian propran monon." "Kaj lia promeso ? Lia promeso de honesta komercisto preni nur duonon ? " "Jes, lia promeso . . Sed kial kaj kiel li promesis ? Oni minacis, ke li, en kontraŭa okazo, ne ricevos eĉ kvaronon. Pardonu min por la ekzemplo, sed se mi iras en arbaro kaj oni kaptas min por tranĉi al mi la gorĝon, kaj mi, por min elaCeti, Juras pagi difinitan sumon, Cu mi efektive devas pagi ? " "Jen ekzemplo!" sarkasme ridis Sidor KarpoviC. "Kompari rabiston kun komercisto ! " "Tute ne ! Mi ne volas diri ke kom- ercisto estas rabisto. Sed du diversaj homaj povas fari similan aferon. En unu okazo oni diris: monon aŭ mi prenas perforte la vivon ! kaj en la dua: duonon aŭ mi prenas perforte la tuton ! En ambaŭ okazoj estas tre nature ne plenumi ĝin, se oni povas." "Vi parolas tiel, Car vi ne komprenas la komerciston vivon." "Mi ne estas komercisto, Sidor Kar- poviC, sed mi pensas, ke la parolato estas simpla ĉiutagaĵo, ne speciale kom- ercista afero. Cetere, mi ekzamenos ĝin de komercista vidpunkto. Via bofrato subskribis kambion, t.e. faris skribitan promeson pagi. Bone ! Mia kuzo faris buSan promeson cedi al via fratino du- onon de tiu Suldo. Bone! Sed via bofrato aŭ lia heredinto ne volis plenumi la skribitan promeson. Kiel do vi povas postuli ke alia plenumu ĝin ? Se la unua estas honesta homo, kial la dua estos fripono pro la sama konduto, pre- cipe se la promeso pri la donaco ne estis propravola ? Mi povas montri al vi, ke al mia kuzo estis tre facile ricevi ne sole siajn 8,000 rublojn, sed ankoraŭpli." Li efektive ricevis pli. Oni pagis al li 10 procentoj da rekompenco." Ne ! Li povis ricevi ankoraŭ. alian monon." "Kiel do?" Kio malhelpus al li deteni ankoraŭ fremdan kambion de kelkaj mil rubloj, pagi el sia propra poŝo la kondiĉitan duonon kaj poste postuli de via fratino la tuton ? " "Tio ĉi estus ankoraŭ pli granda fri- poneco. Sed vi ne povas kompreni ĝin. Vi ne estas komercisto. Vi ne havas la komercistan etikon." "Komercista etiko ? Kio gi estas ? " Jen ! Vi eĉ ne aŭdis pri tiu ĉi besto ? " diris Sidor KarpoviC sarkasme. "Laŭ la komercista etiko buSpromeso superas kambion kaj Cion skribitan. Se vi pro- mesas al mi buŝe, vi devas plenumi la promesiton, car mi ne povas vin devigi per forto fari gin, ĝuste pro la manko de via subskribo. Tial unufoja rompo de buSpromeso faras vin nekredinda por Ciam. Kambio estas afero tute alia : se vi ne pagas, mi povas vin devigi per la tribunalo fari gin." Jes ! " diris mi ridante. "Same kiel oni devigis pagi vian fratinon ! Jen kio estas via komercista etiko!" Mia fratino? Vi pensas, ke se mia fratino pagis 50 procentojn, oni kalkulas Sin malhonesta komercistino ? " "Vi parolas malprecize, Sidor Kar- poviC! Si estas nur duon-malhonesta komercistino, Car unu duonon Si pagis." Mia kunparolanto ridis. Digitized by Google 104 AMERIKA ESPERANTISTO Mi jam diris, ke vi nenion komprenas en nia komercista etiko. Duonbankroto ne estas malhonestaĵo. Montru al mi komercistojn, kiuj neniam bankrotis 1 Vi trovos nur maloftajn unuojn, Car Ciuj aliaj bankrotis du, tri, kvar kaj pli da fojoj. Multaj bankrotas tre regule, kiel se ili havus bankrotfebron. Kaj oni ne plendas. Unu bankrotas al alia, la alia al tria, detala komercisto al maldetalisto, maldetalisto al centra liveristo aŭ fabrik- isto, fabrikisto al siaj kreditoroj. La homoj estas ligitaj per solidara bank- rotado. Unu mano lavas la alian, kaj ambaŭ estas . . . "malpuraj ! " mi finis. "Ne ! Puraj 1 Propradire estas tute egale, Cu oni pagas unu al alia la plenan sumon aŭ nur duonon. EC la regnoj konfesas tiun Ci principon en siaj inter- rilatoj, Car tio estas la bazo de la Un- iversal Poŝta Unuiĝo." "Sed estas ja komercistoj, kiuj ne bankrotas. Se duonbankroto ne estas malhonestaĵo, kiel vi nomos la konduton de komercisto Ciam paganta ? " "Mi nomos ĝin lukso. Ciu barono havas sian fantazion, kiu ne estas deviga por la meza sana homo. Devigaj estas nur la neskribitaj leĝoj, la komercista tradicio, la komercista etiko, kaj Ciu, kiu rompas ilin, estas fripono." "Tiu etiko estas kimero, kiu ne ek- zistas. Ne estas komercista etiko. Estas homa etiko, homa gojo, homa nazkataro. Kaj se iu parolos al mi pri botista etiko, pri tombista ftizo, pri librotenista naz- kataro, pri kandelista gojo, mi ridos rekte al lia vizaĝo." Sidor KarpoviC fikse rigardis min kaj demandis : "Cu vi efektive farus ĝin ?" "Certe mi farus gin 1 Kial vi min rigardas tiamaniere ? " "Mi esperas, ke vi estas medicinisto, vera medicinisto ? " "Kia stranga demando I " "Prezentu al vi, ke malsanulo vizitas vin. Tiu Ci malsanulo estas ftizulo, kankrulo, degeneranto, mallonge, homo dangera por sia intima apudulo. Ni supozu, ke li havas fianCinon kaj pretigas edzigi. Cu vi avertus la fianCinon aŭ Siajn gepatrojn pri la dangero ?" "Hm .. tio Ci estas malpermesata. . . Sed mi povas averti la malsanulon mem." "Kaj se la malsanulo estos obstina kaj volos edziĝi? Kio? Vi silentas? Jes certe vi silentos ! . . . Aŭ ni prenu alian ekzemplon. Mi, via paciento, Cesas konfidi vin kaj invitas alian mediciniston por kontroli vin, sed sen via alesto kaj scio, Car mi timas ke via samprofesiano ne volos fari al vi honton kaj nomi vin fuŝisto. Se la nova medicinisto sciigus, ke mi havas alian kuraciston, kiun mi volas kontroli, Cu li volus helpi al mi? Kio ? Vi denove silentas ? Sed tamen en aliaj cirkonstancoj oni havas la rajton kontroli, kaj estas tre multaj kontrolistoj en bankaferoj, en fabrikejoj, en konstru- ado, en fervojoj, en terkulturado kaj en aliaj profesioj. cu mono, domo, vagono, rikolto estas pli grava al mi, ol mia sano, mia vivo? Kial do vi medicinistoj ne permesas al mi savi Ciurimede per kontrolo tion, kiu laŭ mia opinio, eble falsa, sed tamen laŭ mia firma opinio estas la plej kara al mi ? Jes 1 Vi med- icinistoj havas medicinan etikon, kiu malpermesas al la kuracistoj malsekretigi la malsanojn, eC kiam ili estas venenaj, aŭ kontroli vian kuracon. Jes, Ciuj pro- fesioj kaj metioj havas diversajn etikojn, kaj ne sole diversajn etikojn, sed eC diversajn religiojn." "Kion vi diras ? " "Tute simple! Cu vi ne aŭdis, kiel butikisto ĵuras per Ciuj sanktuloj, ke la prezo anoncata de li al la aĉetanto estas la plej malalta, ke gi estas lia propra kosto, ke li donas la komercajon tiel Digitized by Google amerika esperantisto 105 malkare, Car . . nu, Car li hodiaŭ nenion vendis, aŭ Car ĝi estas la lasta restajo, aŭ Car vi mem plaĉas al li, k.t.p. ? . . . Vi ĝin certe aŭdis centfoje ? " "Tio Ci estas simpla malpiaĵo aŭ mal- saĝaĵo debutikisto." "Novaerarol La butikistoj estas nek malpiuloj nek malsaĝuloj. Por povi ion gajni kaj decidigi la aCetanton, ili faras escepton en la apliko de ĵuroj, kiuj kon- sideriĝas kiel nulvalorantaj ekskluzive en la afero de ilia speciala profesio. En Ciuj aliaj regionoj la butikistoj estas piaj homoj, fervore pregas en la temploj, lernigas al siaj infanoj la religion, la komunan religion de la Kristanoj, ne la specialan de butikistoj." "Cu ne ekzistas ankaŭ specialaj polit- ikaj ekonomioj, kontraŭaj al la gen- erate ?" mi demandis por kaŝi la embarason. "Kial ne ? Por privata homo Ciu mono estas kapitalo. Sekartludisto gajnas, li grandigas sian kapitalon ; se li perdas, li malgrandigas ĝin. Sed de la vidpunkto de la regno, tio estas nek grandigo nek malgrandigo de la kapitalo, sed nur simpla transigo de mono el unu poSo en alian. Same ekzistas Stelista politika ekonomio, Stelista etiko, Stelista punkto de honoro, Stelista tradicio, k.t.p." Mi silentis de konfuzo. En mia koro kreskis suferanta sento, kiu baldaŭ akre dihnigis. Tio Ci estis teruro. Efektive, la homaj interesoj estas t-iel dividitaj, tiel kontraŭaj unu al alia, ke la bono, moraleco, pieco de unuj estas malbono, malmoraleco por aliaj. La feliCo de unuj baziĝas sur la malfeliCo de aliaj. Ne estas homa etiko: estas etiko de medicinistoj, de Suistoj. Ne estas homa politika ekonomio: estas politika ek- onomio de agristoj vilaganoj, de labor- istoj, de fabrikistoj. La bela granda or-monero Ŝangigis je rustantaj kupraj moneraCoj, makulantaj la manojn de tiuj, kiuj ilin uzas. Mi estis tiel konsternita, ke mi forgesis, ke mi estas inteligenta homo kun universitata diplomo kaj ke Sidor KarpoviC estas malklera komerc- istaCo, kaj mi diris : "Mi dankas vin por la leciono, Sidor KarpoviC I Sed diru, kion oni devas fari por kunigi ĉiujn tiujn etikojn en unu homa etiko, ĉiujn profesiajn politikajn ekonomiojn en unu homa politika ekono- mio, k. t. p.?" Sidor KarpoviC atente rigardis min, fermis la malfermitajn fenestrojn kaj diris mallaŭte: "Lasu tiujn Ci senutilajn demandojn 1 En Rusujo tio Ci estas dangera temo." £ EL "TUTMONDA ANEKDOTARO" En la Lernejo Diris instruisto dum la gramatika instruo : "Ni nun votes formi frazojn knn per- sonaj pronomoj: mi, vi, Ŝi, li, k. t. p. Se ekzemple la patro dirus 'Mi foriras,' kionrespondus tiam la patrino al patro?" Lernanto: "Vi restos hejme." Nova Bubeto Patrino: "Sed bubeto, jam denove vi batiĝadis kun Pepito, kaj kia nun estas via eksteraĵo! Jam ree mi bezonos aĉeti por vi novan vestaĵon." Fiicto: "Hoi Vi do nur vidu Pepi- ton ! Lia patrino bezonos tute novan bubeton." Digitized by Google THE BEGINNER AND HIS TROUBLES "I am overwhelmed with amazement that you do not have more of the depart- ment 'The beginner and his troubles' in the journal. I am quite sure it would be acceptable to ninety per cent of your readers," writes M. E. Collins. That sometimes surprises us, too. But it never overwhelms us with amaze- ment, for when one comes down to that page he ardently wonders what to put in it and what to leave out. Just to please Mr. Collins and the rest of the ninety per cent we seize the first sentence of the last manuscript received, evidently from a beginner: Jen estis unufoje homo, kiu lokis siajn retakaptilojn. Here is a sentence grammatically above reproach. It is excellent English, too : There was once a man who had set his snares. This is the trouble of the beginner, the advanced student and even the ex- pert—thinking in the mother-tongue, especially when translating. Jen means behold, and while not neces- sarily emphatic it usually applies to some occasion of surprise {look/), some- thing to command attention, now. Used in this way, there has no reference to place, has really no meaning, being em- ployed to "limber up" the sentence. So estas alone is used, and not jen estas or tie estas. Unufoje means once, one 'dime," but it does not convey the evasive sense of once upon a time; it is mathematical, and the precedent of twice, thrice, etc. If you want the word for a wholly indefinite date, it is better to use iam. Homo means human being indefinitely, and viro a man. Loki for set or place traps, is not so good as arangi, or pretigi. The author of this translation writes good English, and probably reads Espe- ranto fluently. But he must read much Esperanto literature before he can write good Esperanto. For example, the aver- age fourteen-year-old American has been using English thirteen years and can write a grammar school essay, but he has not learned to write matter which would look well in print. Don't try to write Esperanto for pub- lication while you are too young. Be glad that you can read, and do so—read, read, read. That for the beginner whose grammar is "perfectly good." For the beginner whose grammar is bad, we can only advise careful study of the text book. We have seen a post card written by a young lady who is supposed to have been an Esperantist for a year, in which she calmly says mi voli al fari for / wish to do. Why not, indeed ? The vocabulary says that wish is voli, to al, and do fari. She had studied the vocab- ulary, but not the grammar. id Editor: I would ask your criticism on the following sentence : Venu kaj la- boru (aŭ labori) en mia gardeno. I notice that many writers use the infinitive labori, but it strikes me that the imper- ative laboru should be used, as it has the same force as the imperative venu. Which would you regard as correct? — W. L. C. It is simply a matter of preference, either form being correct, though perhaps there is a shade of difference in mean- ing. In English, come and see me and come to see me are both correct, though probably the fanatics who strive toward the ever-shifting goal of "scholarly English" use the lattet form. Digitized by Google AMER1KA ESPERANTISTO 107 LA KUKUNJANA PAROHESTRO Esperantigita el la Franca laŭ A. Daudet de Benedict Papot La abato Martino estis paroĥestro de—Kukunjano. Tiel bona kiel la pano, tiel vera kiel la oro, li patre amis siajn Kukunjananojn: por li, lia Kukunjano jam estus paradizo sur la tero, se Iiaj Kukunjananoj al li donus iom pli da kontentigo. Sed, ho ve! la araneoj ŝpinis en la konfesejo, kaj dum la bela paska tago restis la hostioj en la fundo de la sankta kaliko. Tio vundis la koron de la bona pastro kaj li Ciam petis de Dio, kiel favoro, ke li ne mortu antaŭ ol li estos rekondukinta al la Safejo sian disigitan aron. Nu, vi vidos, ke Dio lin aŭdis. DimanCon, post la diservo, supreniris Sinjoro Martino en la katedron. ft ft ft Li diris: Miaj gefratoj, vi kredos min se vi volas, lastnokte mi trovis min, mi mizera pekulo, ĉe la pordo de la paradizo. Mi frapis : Sankta Petro malfermis al mi. "Nu 1 Estas vi, mia bona Sinjoro Martino,'' li diris al mi, "Kia bona vento alkondukas vin ? Kaj kion mi povas fari por vi ? " "Bela Sankta Petro, vi, kiu tenas la Slosilojn de la par- adizo, ĉu vi povus diri al mi, se mi ne estas tro sciema, kiom da Kukunjananoj vi havas en la paradizo ?" "Mi havas nenion, kion mi povas rifuzi al vi, Sinjoro Martino ; sidiĝu do, ni vidos la aferon kune." 39 Digitized by Google 108 AMER1KA ESPERANTISTO LA KUKUNJANA PAROHF.STRO Kaj Sankta Petro prenis sian grandan libron, malfermis ĝin, surmetis siajn okulvitrojn : "Lasu nin vidi: Kukunjano, vi diris—Ku—Ku—Ku- kunjano. Tie ni estas I Kukunjano. Mia bona Sinjoro Martino, la pago estas tute ne skribita 1 Ne unu animo 1 Ne pli da Kukunjananoj ol fiŝostoj en meleagrino ! " "Kiel I Neniu el Kukunjano ĉi tie ? Neniu ? Ne estas eble I Rigardu do pli bonel" "Neniu, sankta homo. V'idu mem, se vi kredas, ke mi Sercas." Mi, Dio mia, mi piedfrapis kaj kun manoj kunmctitaj mi kriegis por kompato. Tiam Sankta Petro diris : "Kredu min, Sinjoro Martino, vi ne devas tiamaniere malbonigi al vi mem la sangon, Car vi povus per tio havi apoplekcion. Post Cio, tio ne estas via peko. Viaj Ku- kunjananoj kredeble pasas iom da kvaranteno en la purga- torio." "Ha, per bonfarado, granda Sankta Petro ! Farigu, ke mi povos ilin almenaŭ vidi kaj konsoli." "Volonte, mia amiko. Jen, piedvestu tiujn Ci sandalojn, Car la vojeto ne estas tre bone. Jen estas bone 1 Nun voj- iru rekte antaŭen. ĉu vi vidas—tie,—malproksime—Ce la turno ? Vi trovos tie arĝentan pordon tute kovritan per nigraj krucoj—dekstramane. Vi frapos, oni malfermos al vi. Bonan tagon. Restu sana kaj fortika." •k ft ft Kaj mi vojiris—mi vojiris 1 Kia vojirado 1 Miaj haroj stariĝas pripensante pri tio 1 Malgranda vojeto, plenigita de dornarbetaĵoj, de karberoj kiuj lumadis kaj de serpentoj kiuj sibladis, alkondukis min al la arĝenta pordo. "Tok, tok!" "Kiu frapas ? " diris raŭka kaj plenda voCo. 40 Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 109 BENEDICT PAPOT La paroĥestro de Kukunjano." "De—?" "De Kukunjano." "Hal Eniru." Mi eniris. Granda bela anĝelo, kun flugiloj tiel mal- helaj kiel la nokto, kun vesto tiel hela kiel la tago, kun Slosiloj el diamantoj pendantaj delazono, skribadis,—kra— kra— en granda libro, pli granda ol tiu de Sankta Petro. "Fine, kion vi volas kaj kion vi demandas ?" diris la angelo. "Bona anĝelo de Dio, mi volas scii—mi eble estas treege sciema—Cu vi havas tie Ci la Kukunjananojn ? " "La—?" 'La Kukunjananojn,—la anojn de Kukunjano,—tial ke, estas mi—kiu estas ilia paroĥestro." "Ha 1 La abato Martino, Cu ne ? " "Por servi al vi, Sinjoro anĝelo." ft ft ft "Kukunjano, do, vi diras"—kaj la angelo malfermas kaj ekturnas la foliojn de sia granda libro, malsekigante sian fingron per kraĉaĵo por ke la folio glitu pli bone. "Kukunjano"—li diris kun longa ekgemo. "Sinjoro Martino, el Kukunjano en la purgatorio ni havas neniun." "jesuo 1 Mario 1 Josefo 1 Neniu el Kukunjano en la purgatorio ? Ho 1 Granda Dio 1 Kie do estas ili ? " "Nu 1 sankta viro, ili estas en la paradizo. Kie, diable, vi volas, ke ili estu ? " "Sed mi venas ja de la paradizo—" "Vi de tie venas 1 Nu ? " "Nu 1 ili ne estas tiel Hoi bona patrino de la an- geloj 1 " "Kion vi volas, Sinjoro paroĥestro ? Se ili ne estas en la paradizo nek en la purgatorio, ne ekzistas mezoloko, ili estas—" 41 Digitized by Google 110 AMERIKA ESPERANTISTO LA KUKUNJANA PAROHESTRO "Sankta Kruco ! Jesuo, filo de Davido 1 Hovel hovel Cu estas eble ? Cu tio povas esti mensogo de la granda Sankta Petro ? Tamen la kokon mi ne aŭdis kanti I Ho ve I Kiel mi iros en la paradizon, se miaj Kukunjananoj ne estas tie?" 'Aŭskultu, mia malleliĉa Sinjoro Martino, tial ke vi volas, ĉiel ajn, esti certa pri tio Cio kaj vidi per viaj propraj okuloj kio estas, sekvu tiun Ci vojeton, kuru rapide, se vi scias tiel fari. Vi trovos maldekstre pordegon. Tie vi sciiĝos pri Cio. Dio donas tion al vi." Kaj la angelo fermis la pordon. ft ft ft Estis longa vojeto tute pavimita per ruĝaj fajraj karboj. Mi Ŝanceliĝis kvazaŭ mi estus drinkinta, mi faletis 1 mi estis tute malsekigita, ĉiu haro de mia korpo havis ĝian guteton daŝvito, kaj mi spiregis de soifo. Sed kredu min, dank' al la sandaloj kiujn al mi pruntedonis la bona Sankta Petro, mi ne bruligis miajn piedojn. Kiam mi estis sufiĉe paSinta, mi vidis, maldekstren, pordon—ne, pordegon—grandegan pordegon, kiu estis tute nefermita, kiel la pordo de granda forno. Ho 1 infanoj miaj 1 Kia vidiĝo 1 Tie, oni ne demandas al mi mian nomon ; tie, ne ekzistas registrolibro. Per amasoj, plena- porde, oni eniras tien, miaj fratoj, kiel vi eniras, dimanĉon, en la drinkejon. Mi Svitegis, kaj tamen mi malvarmiĝis, mi frosttrem- iĝis. Miaj haroj starigis. Mi flaris la brulodoron, la rost- igitan karnon, ion kiel la odoron kiu disŝutiĝas en nia Kun- kunjano, kiam Elio, la hufforĝisto, bruligas, por bati ĝin, la hufon de maljuna azeno. Mi ne povas spiri en tiu Ĉi malbonodora kaj brula aero. Mi aŭdis terurajn kriojn, ek- gemegojn, blekegojn kaj blasfemojn. "Nu ĉu ci eniras aŭ ne eniras ? " diris al mi kornport- 42 Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 111 BENEDICT PAPOT anta demono, min borante per sia forkego. "Ml? mi ne eniras. Mi estas amiko de Dio." "Ci estas amiko de Dio 1 Nu, malbenita favulo I kion ci venas fari tie ? " "Mi venas—Ha! ne parolu al mi pri tio, car mi ne povas pli stari—mi venas—mi venas el malproksime—mal- fiere^por demandi vin Cu—Cu—hazarde—vi havus tie Ci— iun—iun el Kukunjano ? " "Ha ! fajro de Dio 1 Ci diras malspritaĵojn kvazaŭ ci ne scias, ke estas tie la tuta Kukunjananaro 1 Vidu, mal- bela korvo, rigardu—kaj ci vidos kiel ni aranĝas ilin tie Ci, ciajn famajn Kukunjananojn 1 " ■fr Ŭ ft Kaj mi vidis, meze de terura flamturniĝo, Grandan-Kok- galinon,—vi Ĉiuj konis lin, miaj fratoj,—Kokgalinon, kin sin tiel ofte ebriigis, kaj tiel ofte skuis al sia malfeliĉa edzino la pulojn (batis Sin). Mi vidis Katarinon,—la malgrandan malbonulinon—kun Ŝia suprenturnita nazo—kiu kuSiĝis sole en la garbejo—vi tion rememoras, santaŭguloj ! Sed ni preterpasu, mi jam diris tro pri tio. Mi vidis Paskalon, la glufingrulon, kiu faris sian oleon el la olivoj de Sinjoro Juliano. Mi vidis Babe ton, la postrckoltantinon, kiu, postrikol- tante, por fini pli rapide sian garbon,Cerpis plenmane el la garbejo. Mi vidis mastron Grapason, kiu tiel bone oleumis la radon de sia puSveturilo. Kaj Dofinon, kiu vcndis tiel kare la akvon el sia puto. Kaj Tordulon, kiu Ciufoje kiam li min renkontis dum mi portis la sanktan hostion, preterpasadis, kun la Capo sur la 43 Digitized by Google 112 •-, AMERIKA ESPERANTISTO LA KUKUNJANA PAROHESTRO kapo kaj la pipo en la beko—tiel fiera kiel Artabq—kvazaŭ li renkontus hundon. Kaj Kulon kune kun lia Zetino, kaj Jakobon, kaj Petron, kaj Tonion— it ft "fr Kortuŝita, paligita de timo, ekĝemis la tula aŭdantaro, tiu vidante en la mal/rrmita infero slan patron aŭ stan pat- rinon, stan avon aŭ avinon. Daŭrigis la bona abato Martino: Vi bone sentas, miaj fratoj, vi bone sentas, ke tio Ci ne povas daŭri. Mi gardas viajn animojn, kaj mi volas, mi volas vin savi el la abismo al kiu vi estas ruliĝantaj kapon antaŭen. Morgan mi eklaboros. Kaj laboro al mi ne mankos. Jen kiel mi faros : por ke ĉio fariĝu bone, oni devas fari Cion orde. Ni iros laŭvice, kiel ĉe Jonkjero dum la dancado. Morgan, lundon, mi aŭdos konfese la maljunulojn kaj la maljunulinojn. Estas nenio. Mardon, la infanojn. Mi baldaŭ finos. Merkredon, la junulojn kaj la junulinojn. Tio eble daŭros. Jaŭdon, la virojn. Ni tranĉos tion mallonge. Vendredon, la virinojn. Midiros: "Ne dim tro multe." Sabaton, la mueliston 1 Tuta tago ne estas tro multe por li. Kaj se ni finigos dimanCon, ni estos feliCegaj. Vidu, miaj infanoj, kiam estas matura la greno oni devas rikolti ĝin. Kiam estas elverSita la vino, oni devas trinki Digitized by Google AMERIKA ESPERANT1STO 113 BENEDICT PAPOT ĝin. Jen sufiĉe da malpura tolaĵo, oni devas lavi gin, kaj gin bone lavi. Tio estas la beno, kiun mi al vi deziras. Amen TV tV ft ft ft Tiamaniere okazis Cio. Oni faris grandegan lavadon. De tin Ci reinemorinda dimanĉo oni flaris la bonodoron de la virto de Kukunjano de dek mejloj ĉirkaŭe. Kaj la bona feliĉa pastro, Sinjoro Martino, songis pos- tan nokton, ke, sekvate de sia tuta aro, li supreniras, procesie, meze de ekbruligitaj kandelegoj, de nubo de bon- odorfumo kaj de kantantaj ĥorknaboj, la luman vojon al la Urbo de Dio. Kaj jen, la rakonto pri la Kukunjana paroĥestro, kiel ordonis, ke mi rakontu gin al vi, tiu Ci malbonegulo Ro- manilo, kiu estis mem alia bona fratulo. Digitized by Google LA INVITANTINO VV. J. PHOEBUS KELKAJN jarcentojn en la estin- teco unu greka marmoristo, Sro. Pigmalion, elhakis sufiCe belan inan homsimiiajon, kaj sukcesis vivigi gin virino, kiu tuj devigis al li, ke li edziĝu je Si. En niaj tagoj, kiam la franca pograndisto de bronzaĵoj, Sinjoro Bartholdi, fabrikis en sia fandejo la diversajn membrojn de la famekonata Diino de la Libereco, li ne volis, ke oni tie kunmetu ilin en homan formon. Eble li ne kuragis riski, ke la figurino fariĝu vivanta fraŭlino, kiu povus proponi edzinigi je li. Povus ja esti neoportune, havi en la domo virinon tiel grandan, efi se oni ne bankrotus aCetante por Si unu Capelon. Tial Bartholdi preferis luigi Sipon, kaj sendi la disigitajn pecojn trans la maron al Nov- Jorko, porlasi rekunigi ilin tie, sen dangero al lia per- sona libereco. Tamen, Sajnas, ke ia timo, ke Si vivigus, estis tute senfun- damenta, Car post lerta kunmeto de la membroj kaj pli ol dudekjara staro de la figurino sur Sia granita piedestalo en Nov-Jorka haveno, Si gis nun tute ne viviĝis. ĉu pro tio oni devas Sin kompati? Ho ne, se kredindaj estas la vortoj de la Predikanto, filo de Davido, rego en Jerusa- lemo, kiu iam anoncis : "Kaj mi trovis. ke la mor- tintoj, kiuj antafl. longe mortis, estis pli feliĉaj ol la vivantoj. Kaj pli felifJaj ol ili ambafl estas tiuj. kiuj gis nun tie ekzistis. kiuj ne vidisla malbonajn farojn, kiuj estas farataj sub la suno." Alivorte, se la nunaj kon- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO II: diCoj mondaj estas tiaj kiaj la tiamaj (kaj ni timas, ke ili estas), nia senvida, sen- kora bronzulino estas pli feliCa nun- state, ol Si estus, fariginte vidantino de Ciuj malbonaj faroj farataj sub la suno. Sed estas al ni ankoraŭ permesate, kon- servi kelkan esperon, ke iatempe eble venos tagoj, en kiuj Si povus vivigi, sen suferi troajn dolorojn ; tagoj, kiujn an- ' taŭvidis Robert Burns, kantante : "Ni preĝu. ke farigu ti' Kaj nepre ti' fariĝos, Ke sur la ronda tera glob' La homoj kunf ratigos." car la neatendita iafoje okazas, kaj car ne estas absoluta neeblaĵo ke ni gisvivos tagojn, kiujn Si povos toleri, Ŝajnas kon- silinde doni al la estimataj legantoj pri- skribon pri la Fraŭlinego, tiel ke, se ili iam vidos Sin forlasinta sian piedestalon kaj marSanta tra la landoj, ili povos tuj rekoni Sin kaj ne forkuri, timante ke Casas ilin /ditto, aŭ eble Sinjorino Cef- diablego mem. Kaj por trankviligi Ciun fraŭlon kaj vidvon, ni sciigas al ili kon- fidencie, ke Si ne edziniĝos je ia aparta hometo, estante jam fianĉinego de Sro. Tuthomaro. La Nov-Jorka Stata leĝfarantaro lasta- tempe faris legon malpermesantan ke la polico mezuru aŭ faru fotografaĵon de persono gis kiam gi estos juĝita kulpaje krimo. Mi ne scias kiu mezuris nian diinon, sed jen Siaj Bertillonaĵoj : FUTOJ COLOJ Alteco de fundo gis torĉo - - 151 1 De fundo di* piedestalo gis torĉo 305 6 Longeco di mano - 16 5 Longeco di montra fingro - 80 Rondmezuro di montra fingro 6e dua artiko 7 6 Kapo, de mentono gis kranio 17 3 Trans la okulo - - - - 2 6 Nazlongeco - - - - - 46 Longeco di dekstra brako - - 42 o Maksimuma dikeco di dekstra brako 12 o Dikeco Ĉe talio - - - - 35 o Largeco di buŝd - - - - 30 La tableto. kiun ŝi portas en la mano. estas: Ionga - ""237 larga - , - - 13 7 dika - - --20 La kolosino pezas 450,000 funtojn. La bronzo sola pezas 200,000 funtojn. Kvarkek personoj povas stari sengene en la kapo, kaj la torĉo povas enteni dekdu homojn. La Stuparo kondukanta de la piedestalo gis la kapo konsistas el 154 Stupoj, kaj de tie gis la torĉo estas /adder el 54 transbastonoj (angle, rounds). ■Proposed new preposition let LA ĈIELO LIN BENU! Metodista pastro rakontis al mi antaŭ- nelonge pri sia lasta nesukceso. Enir- ante la oficejon de loka semajna ĵurnalo, li diris al la redaktoro : "Mi estas pet- anta monhelpon por sinjoro de gentileco kaj inteligenteco, kiu bezonegas mal- multe da kontanto, sed kiu estas multe tro fiera por sciigi pri siaj suferoj." "Ja!" ekkriis la redaktoro,* supren- puSante sian okulŝirmilon, "Mi estas la sola virfijo en la vilago, kiu respondas al tiu priskribo. Kio estas la nomo de la sinjoro ? " "Bedaiirinde," diris la pastro, "mi ne havas liberecon por sciigi." "Do tiu devas esti mi," diris la re- daktoro. "Estas mi—estas mi sendube ! La Cielo vin prosperu, Pastro, en via bona laboro ! " — Esperantigis Mrs. E. A. Russell. Ord. Neb Digitized byCjOOQlC CORRESPONDENCE FOREIGN POSTAGE. Editor:—Is there any way to tell the exact postage required to send cards to foreign countries other than constant inquiry at the post office? D. W. Newton. New Rockford, N. D. Yes. Ask the postmaster to give you printed matter containing such informa- tion. The one-cent rate applies to Can- ada, Mexico, Cuba, Panama, and terri- tories of the United States. All other countries within the Postal Union, which includes most of the dry land of the earth, are two cents. HE WANTS TO KNOW. Dear Sirs:—I would like to suggest that for the benefit of the new converts to Esperanto you publish an account of the aims and purposes of the American Esperanto Association; also, whether there is any way to unite with the Association, what the cost is and if there is any symbol of membership. I consider that Amcrika Espcrantisto needs very little to make it a most per- fect paper for the language. Is your of- fer of books for town libraries only, or does it extend to school libraries as well ? Hubcr La Moreaux. R. F. D. 2, Zimmerman, Minn. The A. E. A. is so busy cutting its teeth that it will not sit for its biogra- phy. It is less than three years old. The green star is the international sym- bol of Esperanto, but the A. E. A. has no special badge except the red badge of courage, which is worn pink to avoid confusion with the international "reds." Not to mention a perfect paper, Ameki- ka Espekantisto needs about twelve thousand things to make it just a com- fortable paper. Most of these are silver discs with our national prevarication embossed on the front: "In God we trust." Our library offer extends to all libraries of a public or semi-public nature; that includes, of course, those of the schools. WANTS IT AT N. Y. C. COLLEGE. Editor: As to that Fifth Congess, We know that our language aims to make all men brothers; that for this to be successful all things must be distrib- uted equally; and for the last, every- thing used or justly desired by all should be owned by the government and given gratis, though indirectly paid for by just taxation. Now, the College of the City of New York is the only one where these conditions prevail, and. what's more, successfully. It's audi- torium, seating 2,400 people, is open to all public uses, and could easily be ob- tained free. I therefore propose that the Fifth Congress take place in New- York at this college. H. D. Jacobson, College of the City of New York, June 1, 1908. The "brotherhood of man," "our dear language," our holy cause," and kindred expressions used in connection with Esperanto are misleading in a way. Socialists, anarchists, Christians, Mo- hammedans, all bclive in the "brother- hood of man," though frequently hav- ing such differences of opinion as to how it shall be brought about as to in- volve them in direct battle one against Digitized by VjOOQlC AMERIKA ESPERANTISTO IV the other. Certainly Esperanto has nothing to do with public ownership. To be sentimental about the language is a matter of individual choice. ESPERANTO ON REPLY COUPON. Samuel St. Thomas, of 272 75th Street, New York City, is of the opin- ion that it is possible to have Esperanto added to the various languages in which the text of the international pos- tal reply coupons are printed. We cheerfully delegate the details to the gentleman who' makes the suggestion, and all who are willing to help push the matter may write him. By the way, the coupon (concerning which we occasion- ally receive inquiries) is a slip of paper, exchangeable in any country for a stamp of five-cent value. It can be purchased at any post office and costs six cents. Thus, for small amounts, its use is cheaper and more convenient than pay- ing the ten cents exchange on a foreign money order. ft WHAT CAN HE DO? Dear Editor:—I want to call your at- tention to the fact that many persons whose names appear in the list of corre- spondents for the exchange of post cards never reply. Is this proper? If you can suggest any remedy I would be very glad to hear of it. Curtis B. Lore. Ill W. Market St., Danville, Penna. There is no way to compel people to reply, but there are two ways in which to avoid the inconvenience or annoy- ance. The first is, advertise for your- self. When I wish to employ help, I never write to those who have adver- tised for work, but put my own adver- tisement in the "Help Wanted" col- umn. It is a foregone conclusion that twenty will apply for the situation and nineteen be disappointed, but I would rather disappoint nineteen people than be disappointed nineteen times myself. The other way is to join some corres- pondence society which periodically ex- pels all members who fail to send re- plies. How to find the address of such a society ? Again—advertise. A HATFUL OF SUGGESTIONS. My Dear Editor-. Seeing you have set apart a column for the views of your readers and at the request of triends, I want to communicate a few ideas touching Esperanto prop- ganda in Usono, which ideas, given in all humility, are to be taken strictly on their own merits, if they have any. Our great lack is unity. The Ameri- can Esperanto Association is not what it ought to be—the first force for Esper- anto in the country. The commercial firm, The American Esperantist Com- pany, as it avers itself, is doing more for the movement than any single agent in the country. A. E. A. lacks unity because it lacks an official organ. No effective national society can do without a periodical means of communication with its far- scattered members. It is true that, Amerika Esperantisto supplies this- medium by courtesy, but we need more tiian that. In short, why cannot the Amerika Esperantisto be officialized? It is the pioneer paper in Usono, the largest and best-supported. Let the National Congress vote first of all on this essential matter. The whole paper need not be run by the Association. The Germana Esperantisto has " an official part" which alone contains the work of the Association in Germany. Let Mr. Baker's company and A. E. A. com- bine. This seems to me to be the prac- tical way of combining. Another idea—why not a clause in the constitution constituting all Esperant- ists ipse facto honorary members of A. E. A.,—as does the B. E. A.? This is an easy thing, but a good one, I think. Make it known that all honorary mem- Digitized by Google 118 AMERIKA ESPERANTISTO bers and club's will be enrolled on re- ceipt of names. No dues, of course. Active members of course to pay dues and to alone have voice in ordinary gov- ernment. Let us work for the Fifth Congress. The work will do us good, even if we do not get that Congress. Let us not forget the small Chautau- quas, of which there are 200-300 in the country. For instance the Moundsville Chautauqua is to have Mrs. W. S. Stoner teach every morning and deliver three afternoon lectures. Just make known to the Boards of the various small Chntau- quas the work of the main Chautauqua. In order to have none but earnest peo- ple as active members of the local groups, would it not be well to set up an examination corresponding to the "Atesto pri Lernado," passing which alone constitutes one an active member locally? All but my first suggestion I regard as rekomendindaj. My first idea, touch- ing an official organ, I regard as abso- lutely devigoX It seems to me essential to our further progress. Yours in the work, Hubert M. Scott. 1312 Purdy Ave., Moundsville, W. Va. it THOSE HEW ROOTS. Dear Sir:—I think the following inr formation should be printed in every issue of Esperantisto, viz: The name of the International Organization (if there be such), with name and address of the secretary or person to whom mail should be sent; the names of commit- tees, with the addresses of the proper officers to whom mail is to be sent,—for instance the "Lingva Komitato." the "Scienca Assoeio" which asks for lists of technical words without saying to whom they should be sent, etc.; the name and addess of the national organization in Usono; and such information; for all of which I have searched in vain in va- rious publications. Also, all new words ns fast as adopted by the Lingva Kom- itato, or seem to be coming into popular use without their sanction, should be added to the root dictionary, or men- tioned somehow. I consider these points of information to be necessary for one Who wants to keep up with the proces- sion, and I do not know otherwise how most of us can obtain them. Other points of this nature may suggest them- selves later. With best wishes for your success in your rather thankless task of running the Esperantisto, I remain, Yours very truly, Wm. A. Lewis. Rutherford, N. J. This magazine is not run for thanks, health, glory or politics. The publisher publishes because publishing is the bus- iness to which he was trained, and is with and for Esperanto because he likes it and sees plenty of work to be done. Amebika Esperantisto is a low-browed publication with one hand on the public pulse and the other feeling for its pocket book. There! And if Mr. Lewis will undertake to compile a list of new roots in general use, defining "new" as those not contained in the American Esper- anto Book, we'll gladly publish them. it A GOOD EXAMPLE. Myles J. Murphy, of Weehawken, has a column article on Esperanto in a re- cent number of the Catholic Union and Times. Several American Catholic pa- pers have gone to considerable trouble to "knock" Esperanto, and if we are not mistaken the Union and Times is one of them. However, any religious or po- litical paper will be fair enough on mat- ters which do not concern their politics or religion directly, and when these take occasion to editorially libel Esperanto, they will usually print a well-written reply. Anyhow, the best propaganda you can make for Esperanto is to be contin- ually writing something good and send- ing it to "ye editor." Digitized by Google Amsterdama Pioniro.—The Dutch- Esperanto organ of the Esperanto movement in Holland. In the May number: News notes from Holland and the world in general. The address of Dr. Zamenhof in London; a fable in Esperanto, from the Sanskrit; and two poems. The number, 10c; by the year, 85 cents. Esperanto Card Game.—Mrs. Wini- fred S. Stoner has compiled a card game which can be turned to good account in memorizing Esperanto words. It is simply a set of 200 cards, containing each ten words, numbered. Each num- ber represents a different series of words. With these cards, there is practically no limit to the various games which can be devised, and the inventor quite appropri- ately names the scheme Cio. The small edition printed by way of experiment is nearly exhausted, but we understand that another edition will appear. Price $1.00. Address Marshall White, 224 Water St., Evansville, Ind. Complete Course in Esperanto.—This is a 32-page booklet for use by the pu- pils of Mr. Geo. M. Freeman's corre- spondence school of Esperanto. Using the American Esperanto Book as the main text, the "Complete Course" in- structs the correspondent student in the manner of study, provides additional examples and instruction, etc. Well prepared and printed, and is quite a testimonial to the stability of the corre- spondence school. Full particulars of the course may be had from Prof: Free- man, at Sinclairville, N. Y. Esperanto en la Servo de la Dia Regno.—"Esperanto in the service of the Kingdom of God" is the beginning of the title of a new monthly folio, pub- lished at Mulheim a. fohein, Germany, Freidrich Wilhelmstrasse 66. The rest of the name is "Monthly Reports on the Spread of Esperanto in the Young Men's Christian Associations," making, all told, the largest title and the small- est periodical in the Esperanto field. Price, one mark, or 25 cents, per year. Address the publisher. From the first issue we learn that the Y. M. C. A. has 7,600 locals, with a total of 761,000 members. Lingvo lnternacia (April).—Prac- tically the entire number is filled with important official and semi-official mat- ter. Prof. Cart has an article taking the public further into confidence re- garding the recent "Ido" controversy and along the same line P. Corret has an exhaustive article on "Adjuvanto and the Delegation." These, with Cir- cular 13 of the Lingvo Komitato, which contains the final letter from Sro. Boirac, President of the Committee, to Prof. Ostwald, for the delegation prac- tically fill the number. Dr. Vallienne has an article on the mental processes of the Romans, there are two poems, one on "Beautiful Death" and the oth- er "After a Rain." Forty-eight pages. The number, 20 cents; by the year, $1.80. Lingvo lnternacia {May).—"The Fu- ture of Human Flight" is a well-writ- ten and interesting popular study of the aeroplane, which the writer consid- ers now a practical, undoubted solution of the ages-old problem of the air. "The Old Guide" is a story from Jean Rameau, translated by the Es- peranto Group of Neuchatel, Switz- erland. There are some official papers, Digitized by Google 120 AMERIKA ESPERANTISTO Prof. Cart writes a letter to Prof. Jes- perset and Corret continues his stinging papers on "Adjuvanto and the Delega- tion." The sum of his remarks is that De Beaufront, for years leader of the French movement for Esperanto, tried to smuggle Adjuvanto, his own inven- tion, through the Delegation in a box marked "Ido" and has been caught in the act. The accusers present consider- able evidence, and the French society seems likely to undergo a change of president. For the rest, book reviews illustrated monthly of Esperantoland. For May: "The Singing Society of Mo- and news notes, forty-eight pages, 20 cents; $1.80 per year. Philatelic Esperanto.—This is a new one, "published in behalf of the Esper- anto-speaking collectors of the world." Mr. Julian Park, of Buffalo, is the ed- itor. The copies are numbered and are for circulation among the members of the society. From Number Four, Vol- ume One, we get at first the impression that the journal is a joke, since every blessed line of it is English and not Es- peranto, as the title slyly leads one to expect. Closer examination, however, reveals the announcement (still in Eng- lish) that the publication will later ap- pear in Esperanto, French and English. La Suno Hispana.—Monthly of 16 pages in Spanish and Esperanto. (In all reviews appearing in this magtizine, articles mentioned are in Esperanto un- less otherwise stated, even though the titles are translated into English, as is done in the present number for prop- aganda purposes.) In the May num- ber Sro. E. Cauo has an article on ama- teur treatment of a disease in dogs. "Dresden, the Congress City," "The Permanent Committee of the Con- gresses," a sensible article on the bar- barous custom of piercing the ears is contributed by Dr. A. Mellin; some par- allel notes in Spanish and Esperanto with the conclusion of a translation from Anderson by Dr. Zamcnhof, re- printed from an old issue of Lingvo In- ternacia. The number, 10 cents; by the year, 75c. Verda Stelo. — The sixteen-page monthly organ of the Central Mexican Esperanto Society; Spanish and Esper- anto. The June number states that a delegate from that country will probably attend the Chautauqua convention to help create enthusiasm for the Fifth in America. The leading article is in Span- ish—El Latin y el Esperanto. An Es- peranto poem, anecdotes, news notes, etc., fill the remainder of the number. Every propagandist should have a copy of the Mexican journal. We have the numbers for April, May and June. By the copy, 10c; by the year, $1.00. Pola Esperantisto.—One of the most important of recent additions to the the periodical literature of Esperanto is this Polish-Esperanto propaganda and literary monthly published at Warsaw, the home of Dr. Zamenhof, inventor of Esperanto. Among the editorial staff are some of the oldest and best writers of the language, including Dr. Leon Zamenhof, Dr. Bein (Kabe), Leo Belmont, Antoni GVabowski and A. Kofman. "Kabe" is well known as probably the best Es- peranto writer, and Kofman is not only a charming writer but a sociologist of keenest perception. In the April and May numbers he has an allegory on "The Living Truth" which is quite worth reading. (We have all numbers, January to May; per copy, 15c; per year, $1.15.) Jnternacia Scicnca Revuo.—A scien- tific magazine of general scope, wholly in Esperanto; official organ of the In- ternational Esperanto Scientific Soci- ety. In the June number: "A N«w Theory on the Movement of Bodies in Space"; "The Ideas of Sro. Le Bon on the "Birth and Death of Matter"; an archeologieal study by Dr. Sallin ; an ar- ticle by P. Dejean on the international time-meridian proposal; "The Natural History of Love" translated from Max Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 121 Nordau; notes and correspondece on various subjects. (We have on sale the numbers for March, April, May and June; per copy, 15c; per year, $1.60. The British Esperantist.—The leading article in the June issue is an essay on '' Ethics,'' written in the form of a con- versational storiette. It is charmingly written by A. Kofman, and is one of the best replies we have yet seen to the question, '' Can Esperanto ever possess a literature of Its Own?" It is a terrific arraignment of modern so-called moral- ity, written by a man who knows well where lies the road to better things, and the futility of pointing it out. He dis- misses the subject flippantly with the words.- "Leave these useless questions alone; in Russia this is a dangerous subject!" One turns with reluctance from this literary gem to examine the remaining contents of the journal, al- ways good: "The Jackdaw of Kheims." has been well translated by J. W. Eg- gleton. Su Ke Lo has an article on "Esperanto and the Chinese Lan- guage." Five pages of book reviews and news notes in Esperanto, two pages telling (in English)) of progress among the British clubs, and a long-needed article on "How to Start and Keep Go- ing an Esperanto Club." This number also reprints John Kendrick Bangs' hu- morous poem about Esperanto, from a recent number of The Century Mag- azine. Price of the number, 10c. By the year, 85c. Order from A. E. Co. ; Espero Pacifisto (Jan., Feb.).—The bi-monthly organ of the International Esperantist Peace Society reviews the work of its first three years of existence and confesses that much more money is needed to carry on the business. Some of the best Esperanto books have been .■issued as supplements to this magazine. In discussion of "The Language Ques- tion," M. Moch, the editor, says that three things most of all are needed in propaganda work: First, discipline; second, discipline; and third, discipline. Amikejo kaj Pacifismo are discussed by M. Roy, promoter of the little Esper- anto nation. Papers on international arbitration, the peace movement in gen- eral, annual report of the society, etc., complete the number. Single copies, 15 cents. La Vangfrapo.—This little comedy, "The Slap," was written by Abraham Dreyfus and has had a great popularity in France. A deputy, a duellist and a servant, with no stagesetting, are re- quired for the performance, which re- lates to "an affair of honor" as such affairs are understood in certain Euro- pean circles. After much belligerent talk and some actual violence and recip- rocal slapping, the belligerents make the following arrangement, dictated by one of the principals: "We will go to the duelling-ground; you will hold out your arm, which I will scratch; you will fall to the earth; afterwards we will eat din- ner and draw up a report for the pa- pers." Paper, 52 pages; 25 cents. Intemacia Socia Kcvuo.—A monthly (soon to be changed to semi-monthly) Esperanto magazine in opposition to Militarism, Capitalism and Clericalism. The May number: "The Liberals and the English Proletariat", by Harmel; an editorial by A. Duthil on the value of thinking as compared with mere reading; "Reflections on Individual- ism," translated from Devaldes by R. Louis; "The Social and Psychical Ele- ment in Christianity"; "A Letter from Japan," by Osgi; Constitution of the General Labor Federation (Confedera- tion Generate du Travail,) from Dele- salle, translated by Buokin; Reports on the social movement from Argentina, Australia, Belgium. France, Germany, Spain, Holland, Italy, Norway, Portu- gal, Uruguay and United States. By the copy 15 cents. Per vear, $1.40. A. E. Co. Digitized by Google 122 REMARKS When you prepare manuscripts for any publisher on earth, write one line and leave two blank spaces following it, and keep it up in this proportion. It is barely possible that the editor will want to make a correction or interline some marks for the printer. Use a type- writer. If your matter is not worth typewriting the odds are that it is not worth printing. ft Never cover more than one subject on one sheet of paper. For example, if you order books, preach a sermon and write an editorial on the same sheet you will have saved $.001 worth of pa- per and will endanger the immortal souls of one order clerk, one editor and one book-keeper, besides your own, if you have any. Any club can have copies of our American Esperanto Book, on sale, sub- ject to payment when sold. For the reason that many clubs and not a few stores are doing this, we must insist that if you want the premium book sent with a given subscription you ask for it when ordering. Some keep this book in stock and give it to the subscriber first haud. Others do not. Make clear what you want, please. The girl at the subscription desk sends this little message, with her kind regards, hoping you are well: "When you go on a vacation, or make a tem- porary change of address, do not ask to have your subscription address changed, but simply request the sending of cer- tain numbers to the temporary address, and always, in writing about your sub- scription, refer to the permanent ad- dress. Just remember that we have an opera-house full of subscribers in every state, and some of them with standing room only.'' Begging your pardon for any seeming tendency to flit about, we ask you to observe that Amerika Esperantisto is now giving a new address—235 East Fortieth Street, hut still Chicago— always Chicago. Previous quarters have been temporary, but we now have a large office in a new building designed expressly for a syndicate of periodicals —The United Religious Press. Our tel- ephone is Douglas 3113, private ex- change to all departments. To visit us. take any South Side elevated train and change for Kenwood line, stopping at Vincennes Avenue. Half block south and one east; or, take any Cottage Grove Avenue car to Fortieth Street, get off and walk a block west. As the cover of this issue was printed and most of the advertisements electrotyped before the change was made, the new address is not "played up" in this issue; mail to any previous address, however, or just plain '' Chicago'' reaches us promptly. • And again, though your check for a dollar is a most gladsome sight, it is worth only ninety cents in Chicago un- less drawn upon a city bank—New York, Philadelphia, Boston, St. Louis, etc. Ten thousand dollars in checks from country subscribers means, in the end, $1,000 paid out for exchange charges. Plain Ben Franklin stamps. good for one cent apiece, for any small amount, are better and cheaper than money-orders. One dollar bills, which are found in a wild state only east of the Mississippi, are also accepted at their face value. Digitized by Google FROM THE TIME when a handful of grasshoppers for en- tree, with wild berries for dessert, failed to satisfy the growing needs of the human animal, his life has been a pro- longed game of hustle. The hustle was good for him—it de- veloped his wits, heightened his forehead and stood him up on his hind legs to lord it over the rest of creation. Strange to say, however, the individual does not appreciate this great blessing; we are perfectly ready to do all our hustling vicariously, and the only terms on which we willingly consent to stew in our own personal sweat is when we call the thing "sport." Chasing the grasshoppers, gathering up the clams, beating down the nuts and milking the cows we call labor; certain it is, too, that no sane person wants to labor. So the whole problem is, and for time out of memory of the race, it has been to eat the hop- pergrasses without chasing them and to gather eggs where our hens have not laid. Various devices indeed have we used to reach this end. Sometimes we put brass rings in our noses and the people who hadn't brass rings in their noses came and worshipped us and fed us; sometimes we put a stiff club in our hand, and the people who owned smaller clubs fell down and.paved our path with broiled lobster and stewed prunes. We have robbed, mur- dered and enslaved, so long as that was the fashion. It is out of fashion to do those things directly and openly today, therefore it is not profitable, and because it is not profitable it is out of fashion. As a matter of fact, there is more or less of real work at- tached to any way of getting a living, but because in three forms the effort is reduced to such a small minimum, these stand in sharp contrast to all others, and every mothers' son of us is and has been all his life, trying to get into the habit of making a liv- ing in one of those ways. These three methods are called rent, interest, and profit. Rent consists in owning real estate and in making a low- browed fool pay for the priviledge of living upon it. It is good, and supports our best families. Profit consists in using your noddle to create fictitious values, and is the only one of the three games in which there is real fun or which requires much brains. To buy five cents' worth of laundry soao, make it into twenty packages of Dr. Grabband Skinnem's Marvellous Corn Soecific and sell it to a crowd of suckers for a dollar per specific, is a fair samnle of the profit game, high and low. Usually, the size of the percent- age is the measure of the abilitv of the profit-taker. Interest is where you come in. You do not care to sell corn cure. You meet the genius and buy the soap for him, taking his Digitized by Google promise to repay you the five cents, with a little added money. Interest is the most stupendous fiction in which the human mind ever indulged. It is based upon a mathematical impos- sibility, and every interest game is a losing game. Figure it for yourself. Value the Atlantic ocean at one cent. Suppose that "creation" was a hundred thousand years ago. "Invest" one drop of water at a septillionth part of a cent, compound, five- per-cent interest. Why, man, twenty earths of solid gold wouldn't pay the bill today! The only answer to the interest problem is—death. In every forest, part of the trees are dying, and in the business world part of the enterprises are always dying and repudiating their debts, capital, principal, interest and dividends. But since the span of human life is so short, and most of us are more concerned with present and pressing problems than with pure mathematics, it is quite possible to select, if one is possessed of good average gumption, investments which give reasonable assurance of paying their interest charges for one human life-time. An industrial concern can well afford to pay interest, or dividends, so long as it is GREEN AND GROWING, just as a farmer can afford to buy seed-grain if he has a field to plant. He can pay any reasonable interest on the cost of that grain, too, for he expects to reap twenty-to-one or a hundred- to-one. Make a note of those words, GREEN AND GROWING. Therein is the whole solution of the interest problem. INVESTING IN ESPERANTO. Two years ago, in a Texas town, an old man laid a copy of O'Connor's text-book of Esperanto before me. He was far ad- vanced in years, and was putting his affairs in order and prepar- ing to give up his place on earth. And he said: "Young man, there's something that will GROW." I took a note of the pub- lisher's address and wrote for the book. After many years in printing and country newspaper work I was touring the country then as a lyceum entertainer, but that little book and the little scheme worked themselves into my thought-system and insist- ently repeated: "Young man, THERE'S something that will GROW". It was all perfectly plain—there was to be an Esperanto magazine in America and yours truly was to sit on the main desk. But how and when? Returning from a lecture trip which left some unusual dol- lars in hand, I published the first number of AMERIKA ESPER- ANTISTO. For four months I hustled about, giving lectures to support myself and the paper, never discouraged or doubting the ultimate outcome for a moment. Then it dawned upon me that as I was compelled to sell the victim a book before he could read the paper, a book was necessary to the life of the paper. It Digitized by Google was too big an undertaking, so I wrote a western publisher about the scheme and he responded that he could handle the book. I slammed it together in two weeks and took the "copy" to see him. With the manuscript still in my trunk I described the book to him and he said: "It's too big for me to publish, but if you'll get it out I'll take a thousand copies." Stung! No—not at all. When you can sit across the table from a man you never saw before and sell him a thousand cop- ies of a book that only yourself has ever read in manuscript— nobody but a born pessimist could "kick" at that. But he saw, and there was the reason—Esperanto is GREEN AND GROW- ING. That set fire to my smouldering optimism, and I squandered $3.50 for a Pullman berth on the trip to Chicago, rented a room and hired a stenographer to do the rough work while I went out to place the manuscript of The American Esperanto book. Ten, twenty, thirty interviews followed with ten, twenty, thirty publishers, in ten, twenty thirty davs. One of them even exam- ined the manuscript, or said he did. Most of them had never heard of Esperanto. I found a publisher who agreed to lend me $150.00 for sixty days if I would pay him back $150.00 in money and $150.00 in royalties. I bought $150.00 worth of type, had it sent to my bed-room, told the electrotypers to call every day for the page-forms, and in six weeks the plates were ready for the press. I can still set type when vou git me riled. In the meantime, of course, I had disoensed with Miss Bir- mingham, the stenographer, and otherwise reduced expenses. I could have used the $3.50 which the Pullman berth—in fact, the auarter I gave the porter—but what's the use? The pleasant spot in the whole memory—or rather the two pleasant spots—are the bulging eyes of the landlady that time I handed her the thirty-five dollars room rent. She was waver- ing between thrifty delight at the return of the shekels she had mourned as lost and cantankerous disaopointment because her gloomv prophesies as to the sad end of "folks what tries t' re- form der world" seemed slipping awav into the twilight. GETTING CLOSER TO THE POINT. Why am I telling you this? Under the bridge which spans the river are concrete piers, set down in the sand, to solid bottom. Men dug and dug for weeks in cassions laying those foundations. Thev are out of sight. They don't beautifv the landscape. They don't even make a noise. But they had to be there, just the same. Two years of steady digging are in the foundation, and the beginning stage of this magazine has been passed. It is no longer an experi- ment. But because I want it to be a big success and want your help in it, and am going to ask you, a little farther along in this advertisement, to put your money into it, you ought to know Digitized by Google just how and why it began and how the foundation was laid. There has been no scratching of the surface. And I am not one bit more confident of its ultimate success now than when one edition was delayed two weeks for lack of two dollars to pay the postage. But come down to date and up to the point. Publicity by means of the printed page must be the power behind any great popular movement. A strongly-built system of advertising constitutes a great part of our propaganda for Esperanto. The system used by AMERIKA ESPERANTISTO has been and is to convert the individual to Esperanto by selling him a book with which to learn it, and a periodical to "jog up" or refresh his interest in it. When he pays us $1.50 for book and magazine he must not only pay the full cost of both, but must pay the cost of convincing him that he should take up Esperanto. And we figure that every Esperantist has a personal, proprietary, re- ligious interest in the pushing of the propaganda, and is quite content to have us give him back full value for part of his money, and to spend the rest convincing his neighbor. That is the kind of foundation we are laying—propaganda, propa- ganda, and always more propaganda. We need more capital in this prapaganda. I told you a year ago that we needed $100,000, and it is just as true today, but I don't expect to get it. Now, I'm going to tell you what I think you can, and will do, for Esperanto. We need an equipment fund of $5,000, a stock fund of about the same sum, and a working caoital of like amount. These will relieve our "growing pains" for a while, at least, and that much is imperativelv necessary* It is not needed for expenses —we take reasonable care that expenses and receipts shall just about balance each other; but we cannot possibly take full ad- vantage of the opportunity open to us to push the propaganda of Esperanto without a large increase of capital. Those who invest this money will not be managers of the business, but, in the last analysis, thev will be its owners; their investments being preferred above mine as to principal and in- terest. You can reasonably exoect to get interest or dividends only when you invest in something that's GREEN AND GROWING. Esperanto is on the road to BIGNESS. IF ESPERANTO WINS OUT. American machinery and American business methods have foretold that the biggest Es- peranto publishing house in the world will be in America. If it is in America, it will be in Chicago. Have YOU any idle capital which you are willing to invest at 7 per cent per annum, semi-annual cumulative dividends? If so, write and say HOW MUCH you have, and III enlighten you as to our proposal. Digitized by Google New Premium Edition Exact size shown ; bible paper, paper cover ; total weight 4 oz. Sewed, opens flat, easily carried in pocket. Free with a yearly subscription to AMERIKA ESPERANTISTO. Same text as the cloth-bound book, less seven unimportant pages. See p. 2, cover. Digitized by Google Th« «ary baat raan«al yat prod «pad. —Tht British Msftrantitt Digitized by Google