i '•- •■■■ -- - -■ -.....J --■■■- Che American OFFICIAL MAGAZINE OF THE AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION ESPERANTO AUXILIARY LANQUAQE INTERNATIONAL Vol. I DECEMBEK, 1907 NO. 12 ""■"—i imn^tanpinmj^ctj The American Esperanto Association (Founded 1905.) Honorary President—Dr. L. Zamenhof. President—Prof. G. B. Viles, Ohio State University. Treasurer—Stephen W. Travis, Jr. Secretary—John Fogg Twombly. Publication Office of the American Esperanto Journal is at 34 Green St., Brookline, Boston Postal District, Mass., U. S. A. The American Association exists for the following purposes: 1) To furnish information about Esperanto. 2) To provide students with proper books. 3) To provide certificates of proficiency in the language. Specimen examination papers sent for 10 cents. 4) To publish the American Esperanto Journal. 5) To unite with one another individual Esperantists and, especially, the Local Esperanto Societies AFFILIATED ORGANIZATIONS: Los Angeles Esperanto Society.................. .Ralph Bond, 232 S. Hill St., Los Angeles, Cal. San Diego Esperanto Society.............------..C. A. Babcock, Jr., R. F. D. 1, San Diego, Cal. New Britain Esperanto Society..........Rolland B. Moore, P. O. Box 700, New Britain, Conn. Washington Esperanto Society. .Chas. W.Stewart, 1211 Kenyon St., N. W., Washington, D. C. Emory Esperanto Club.............................Jack Dempsey, Emory College Oxford, 111. Illinois Esperanto Association...............----:. • Edwin C. Reed, Ashton Block, Rockford, 111. Chicago Esperanto Society.......Carleton W. Washburne, 553 Jackson Blvd., Chicago 111. Leibniz Esperanto Club.........................Adolph Kroch, 126 Randolph St., Chicago, 111. Univ. of Chicago Esperanto Society..........Miss M. E. Smith, 6043 Ellis Ave., Chicago, 111. Elgin Esperanto Society......................Dr. Clara L. Todson, 23, The Spurling, Elgin, 111. La Juna Stelaro....................................D. A. Johnston, Y. M. C. A., Rockford, 111. Rockford Esperanto Society ................. Derwent Whittlesey, 1815 Elm St., Rockford, 111. Esperanto Club of Rockford..................-----Chas. Froeding, 1216 20th Ave., Rockford, 111. Indiana Esperanto Association..Mrs. Winifred S. Stoner, U. S. Marine Hospital, Evansville, Ind. Juna Espero Esperanto Society......Miss Julia Bierbower, 610 Upper 1st St., Evansville, Ind. Non Nobis Solum Esperanto Club----Miss Sadie Rucker, 1025 Chandler Ave., Evansville, Ind. Indianapolis Esperanto Society............Miss Mary McEvoy, 21 E. Ohio St., Indianapolis, Ind. Kansas State Agri. College Esperanto Club..............Andrew J. Wheeler, Manhattan, Kan. Portland Esperanto Society.....................Herbert Harris, "The Somerset," Portland, Me. L'Espero Esperanto Club..................• • • • -Mrs. A. D. Bird, 40 Camden St., Rockland, Me. Massachusetts Agri. College Esperanto Club.E. Victor Bennett, 25 N. College St., Amherst, Mass. Boston Esperanto Society.........Edward K. Harvey, Perkins Institution, S. Boston, Mass. Esperantaj Pioniroj..................... Aron D. Wolpe, Perkins Institution, S. Boston, Mass. Cantabrigia Esperanto Group.. ..Mrs. Estelle M. H. Merrill, 45 Bellevue Ave., Cambridge, Mass. Harvard Esperanto Society.....................H. R. Shipherd, 669 Dana St., Cambridge, Mass. Marsh Esperanto Club ....................F. W. Woolway, 77 Union St., Newton Centre, Mass. Worcester Esperanto Society......HerbertK. Cummings, Polytechnic Institute, Worcester, Mass. Winona Esperanto Club..................Rev. J. I. Cleland, 278 W. Fourth St., Winona, Minn. St. Louis Esperanto Club.......... ..Mrs.Meade C. Dobson, 4604 McMillan Ave., St. Louis, Mo. Good Templars Esperanto Club..............Harry C. Welsh, c.o. M. M. Co., Missoula, Mont. First Nebraska Esperanto Club.................................Mrs. E. A. Russell, Ord, Neb. Searchlight Esperanto Society ............................Dr. E. W. Newell, Searchlight, Neb. Auburn Esperanto Society ...............Clarence F. Welch, Recorder's Office, Auburn, N. Y. Brooklyn Esperanto Society ..............Durbin Van Vleck, 154 Hancock St., Brooklyn, N. Y. New York Esperanto Society............'...............Stephen W. Travis, Jr., Tenafly, N. J. Columbus Esperanto Society...........M. Janet Rogers, 403 Luchhaupt Ave., Columbus, Ohio. Esperanto Club of Ohio State Univ.......Charles W. Park, Ohio State Univ., Columbus, Ohio. Toledo Esperanto Club..............................H. S. Blaine, P. O. Box 999, Toledo, Ohio Philadelphia Esperanto Society..............Lewis B. Lueders, 206 6S. 41st St., Philadelphia, Pa. Jamestown Esperanto Club ___...................Leo V. Jtidson, 101 Wood St., Norfolk, Va. Seattle Esperanto Society ..............-----.......Wm. G. Adams, 309 27th Ave., Seattle, Wash. The American Esperanto Journal Vol. I DECEMBER, 1907 No. 12 HT HE American Esperanto Journal is published by The American Esperanto Association. It is the official organ of the Association, and also of the local Esperanto societies in Boston, Chicago, New York, Philadelphia, Los Angeles, Seattle, etc. It is issued monthly by the Association and will aim to be especially useful to beginners. All writers to the Journal must observe the following rules: 1. Write legibly or, preferably, "type-write." 2. Use paper as large as that of the Journal. 3. Write only on one side of the sheet. 4. Leave large spaces between the lines. The Editors reserve the right to correct and to reject all manuscripts. No manuscripts will be re- turned except in the case of articles rejected, and only then, when such articles exceed 500 words in length, and are accompanied by return postage. The American Esperanto Journal is a "propaganda organ." The editors and other workers on it give freely of their time and labor; writers of articles must do likewise. Address articles to the REDAKTORO, AMERICAN ESPERANTO JOURNAL, Boulevard Station, Boston, Mass. News articles should be addressed to the REDAKTORO DE KRONIKO. AMERICAN ESPERANTO JOURNAL. One subscription with membership in the American Esperanto Association..'.......$1.50 Journal alone, subscription price.................................................. 1.00 Send all subscriptions to the Secretary, American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. Change of address costs 10 cents; no changes made during the summer months; your post- master will forward your Journal during the summer for a few cents. Please address all complaints to the Secretary. The Journal does not regularly appear until the middle of the month; in July, August, September and October, not until the end of the month. For advertising rates address Stephen W. Travis, Jr., Business Manager, Tenafly, N. J. With the present number, the American to give better services. It purposes, moreover, Esperanto Journal ends its first year We to present its readers with still better reading have had a must greater success than we _ matter; and it is relying upon the co-operation could have anticipated; and for this we must of many of those who helped with the Journal. thank all those who have supported us, either We heartily commend the Journal to our financially or by contributing articles. Yet readers; and we would call their attention to with this number the Journal will cease to be the necessity of subscribing immediately to it. published by the Association. The work of Last year many persons had to pay double or the latter is sufficiently heavy without the triple prices for the January number, and added burden of carrying on the Journal; some were wholly unable to get it. Do not active helpers are few; their strength must be fall into a similar predicament this year. (For spared for other purposes, especially in view terms, address, etc., see the last page of the of the immediate reorganization of the Asso- cover of the Journal.) ciation. Information about Esperanto can still be However, American Esperantists will not feel obtained from the American Esperanto Asso- the lack of the Journal. Beginning with the Jan- ciation, or from any of its affiliated clubs, uary, 1908, number, it will be under much more During the coming year they will especially experienced editorial management than the devote their attention to this matter. Do not present Journal. Furthermore, the centraliza- forget to send us your ballot for the new tion of all its work in one city will enable it Council to-day. 2 The American Esperanto Journal. All members of the Association are earnestly requested to send in their votes for the new Council. Please do this now, immediately after reading this sentence. It will take you but a moment to put a cross against the names of those whom you desire to represent you in the Council. Please save us an immense amount of trouble by doing this now and by mailing your ballot to us to-day. The Official Ballot has already been sent to all members of the Association. However, in order to provide against the possible loss of this, it is also-printed in the Journal (page 13). If possible, use the separate slip of paper, the Official Ballot; in any case, copy it just as closely as you can. Please address all envelopes containing bal- lots to the Election Committee, American Esperanto Associatipn, Boulevard Station, Boston. With the election of the new Council (a provisory body), Esperantists in the United States should enter the new year with hope and renewed strength. Heretofore, the Association has necessarily been not fully organized, and will continue so for a few months longer. Consequently, most of the labor has been thrown on a few per- sons. This labor should be shared; many more persons should be actively engaged in the work and the duties of the Association. The United States is so large a propaganda field that it must be divided into many sec- tions. We hope that very soon, every large State, at least, will have its own State Federa- tion, and that, perhaps next month, the Ameri- can Association will be simply a Federation of these State Federations.' We, therefore, earnestly ask all Esperanto groups and per- sons to unite as soon as possible with the local Federations. Where none exist, let them be established at once. This work must be undertaken and pushed through to a conclusion by the local groups themselves. Individuals, too, can help. We, therefore, sug- gest that the secretaries of groups "get to- gether." Let them appoint one of their num- ber as a rallying point for the formation of the local federation. We suggest the names, of the following gentlemen for different sec- tions of the countrv: Mr. Edwin C. Reed, Secretary Illinois Espe- ranto Association, Ashton Block, Rockford, 111. Mr. George S. Gassner, Secretary Phila- delphia Esperanto Society, 2208 Fitzwater Street, Philadelphia (Middle Atlantic States). Mr. William G. Adams, Secretary Seattle Esperanto Society, 309 Twenty-seventh Ave- nue, Seattle, Wash., (Washington, Oregon and Idaho). Mr. Ralph Bond, Secretary Esperanto So- ciety of Los Angeles, 232 S. Hill Street, Los Angeles, Cal., (California and Nevada). Dr. William G Nowell, Boston Esperanto Society, 480 Massachusetts Avenue, Boston, Mass., (New England). Mrs. Winifred Sackville Stoner, Indiana Esperanto Association, U. S. Marine Hospital, Evansville, Ind. Undoubtedly other persons in other States are ready to accept the burden of being local organizing officers. We shall be very glad to hear from them. Let them begin their work without consulting us, although we shall help them whenever we can do so. Hozuever, do what you can by yourself; and begin by study- ing the list of affiliated clubs, which is found on the inner side of the cover of the Journal. The new Council will be as fully representa- tive" as possible of the various interests and sections of the country. It will, undoubtedly, consider itself a provisory body; and should immediately enter upon the consideration of a constitution to be submitted to popular ap- proval before April 1, 1908. It can, however, do little by itself; especially must it have the active support of all local clubs and local federations, (See page of "Anoncoj.") Moreover, these local federations must them- selves get to work just as soon as possible. They must immediately become centres of information for their States or districts; they must sell books there, distribute circulars, pro- vide lectures, etc. Upon them depends to a large extent the future of the propaganda work in the United States. The present is a critical time for the move- ment in this country. However, with the aid of all "bonvolantoj" we can hope for the best; we earnestly ask for their support. The American Esperanto Journal. PRO AMO AL HUNDETO (Rakonteto el Parizo) t "A la Madeleine—kaj rapidiru, mi petas!" frankojn kiel pagon por ĉlu-franka kurado. La Anglo estus devinta preni malviglan, tri- Tiom estas tre granda trinkmono en Parizo, ĉevalan omnibuson, anstataŭ la komfortega sed la Anglo ne estis en humoro laŭ kiu oni fiakreto, kies kondukiston, fieran portanton kalkulas pencojn. "Ho, kia gaja vidaĵo!" li de belega silk-ĉapelo kaj varmege vestitan kriis, sin turnante por rigardi la belegan Rue laŭ la maniero de la mumoj de antikva Royale, plenegan de la kaleŝoj kaj aŭtomobiloj Egiptujo, li ĵus alvokis. En ordinaraj cir- de la plezuruloj de Parizo. "Alo! jen alia konstancoj li ja preferis piediri. Inter lia almozulo! Sed ŝajne li ne almozas." loĝejo en la 'Latina Kvartalo' kaj lia renkon- Li ekmarŝis malrapide laŭlonge de la tro- tejo ekster la mirinda preĝejo kuŝis kelkaj tuaro, ŝin atendante. Kiam li returniris, li kilometroj el malrektaj stratetoj, kiujn, se oni rimarkis la almozulon denove. Tiu ĉi estis konas ilin kun sufiĉa intimeco, oni povas trairi tre maljuna viro, sidanta sur la trotuaro, kaj piede kun malgranda tempperdo kaj kon- li tute ne ŝajnis gaja en sia mizereco. La siderinda pronto financa. Sed en tiu ĉi okazo Anglo subite, senracie ekkoleriĝis kontraŭ tiu li estis malfrue ekirinta, kaj la penso, ke li homo, kiu tiel influaĉis la universalan gajecon, eble atendigos ŝin, precipe en tia akrega vetero, trudante sian malbelan mizerecon en tian estis netolerebla. Plue, li pripensis, por sin vidaĵon, kiel malharmonian noton en antaŭ- senkulpigi, dum la veturigisto ekvipis sian ludon alie ŝatindegan. Plie, li ne petkriis pri mallaboreman ĉevalon, estas Kristnasktempo; almozo. Tio estis koleriga. La almozuloj li invitis ŝin por celebri sian sukcesintan peton devus peti almozon, por ke oni povu doni pri hejmira forpermeso daŭronta tutan se- pencojn al ili, kaj sekve forgesi ilin. Sed, majnon post sesmonata laborado, kaj li faros la mizereco de tiu ĉi maljunulo iel insistis. la aferon lau stilo deca al la ĝojeco de la okazo. La Anglo ekblasfemis, dum li ekdaŭrigis sian Benu la koston! promenadon. "Damnu! li tamen estas trom- Li metis la piedojn sur la varmigilon, pisto, verŝajne." kuntiris sian surtuton cirkaŭ la genuojn, kaj Estis kiam li denove returniris ke li unua- eksiblis. Ja estis malvarme eĉ interne de la foje rimarkis la hundeton, kaj tute neatendita fiakro. La aero ekfrapis malvarmege liajn sento envenis lian gorĝon dum li ekmemoris vangoin kiam li mallevis la vitron, por plej ian dikpeltan besteton de necerta naskiĝo, kiu bone ĝui la vesperan belecon de la Seine, dum intime apartenas al ĉiuj liaj pensoj pri hejmo. la fiakro pasis—tro rapide!—trans la Pont "Nu, kurioze, ĝi similas la Brunjon!" li kriis du Carrousel. Jen ja estis peffekta beleco; al si, "tio estas ĉiom, kiom mi povas vidi da kvankam la Anglo jam ofte vidis ĝin, li neniam ĝi." La kreaĵeto kuŝis apud la maljuna viro, tediĝis, rigardante tiun ĉi plej belan vidaĵon duone kovrita de ties elĉikonita jako, prok- de la plej bela urbo el la mondo, banatan de simege, kvazaŭ la du kamaradoj en mizero sin la magia atmosfero de la mortiĝanta tago. kuntenas en kompatinda penado kontraŭ la Li relevis la vitron kiam la fiakro transiris senkompata vento, kiu blovadis ĉionvenkanta la pordegon de la Louvre kaj la grandan Place trans la neŝirmata Placo. La Anglo ektremis du Carrousel, kaj apogis sin sur la kusenojn simpatie en sia dika surtuto, kaj pensis denove kun longa sopiro de ŝatiĝo. Dum tiu ci pri la Sezono de Bonvolo hejme, pri la karega vespero, almenaŭ, ĉio estis bona; la aero ŝajnis vizaĝaro ĉirkaŭ bruleganta fajro, pri la bon- elektrema pro la bonvolonta, ebriiga gajeco veno, kiun li ricevos je sia reveno. EG la de la afabla amasego da personoj, kiuj mal- hundo—morgan vespere li revidos ĝin, fine!— rapide promenadis apud la brilantaj butikoj la hundeto ne forgesos lin. Pro amo al la kaj kafejoj en la Rue Royale, sur la bulvardoj, hundeto . . . Tiu maljunulo verŝajne estas cue. Eĉ la almozuloj ŝajnis pli feliĉaj en sia trompisto, sed—estas Kristnasktempo . . . mizero. Pro amo al la hundeto . . . Li haltiĝis por La Anglo rigardis sian poŝhorloĝon, kiam paroli kun ĝia mastro. Amaso da scivoluloj la fiakro haltiĝis ekster. la relaro de la ekĉirkaŭis lin, dum li aŭskultis la kutiman, Madeleine. "La kvina," li diris, "kaj ŝi malnovan historion pri mallbona ŝanco kaj ankoraŭ ne alvenis. Bone . . . Qa va bien," mizero. "Estas vere, sinjoro mi—mi—manĝis li daŭrigis al la veturigisto, donante tri nenion de la mateno ..." La dikpelta The American Esperanto Journal. hundeto ekmoviĝis maltrankvile kiam la mal- Sekvis mallaŭta konsultado, kaj fine ekbrilis junulo subite oesis pro la tordiga tusado de oro. La Anglo deturnis sin kun Sufokanta elkreskita ftizo. La Anglo ekkomencis ŝan- sento en la gorĝo (la duan fojon en unu celiĝe: ."Mi tre bedaŭras . . . Se unu tago), kaj trovis sin rigardanta rekte en paron franko /.'■■: ..." Denove li ŝanceliĝis, dum de ridantaj anglaj okuloj. lia gantita mano mallerte serĉadis sub lia "Boy! Ĉu mi ire malfruas? Ho, kia gaja surtuto. vidaĵo!" kriis ilia posedantino, senkonscie "Tiens!" ekkriis facila voĉo post lia dorso, ehoante rimarkon, kiun ĵus faris la Anglo "kia bela besteto!" La Anglo turnis sin, mem. "Kion vi diris al tiu ridinda maljunuio kolere. La parolinto montris la dikpeltan kun la hundeto ? Konduku min ien por teo, hundeton al viro kun granda nigra barbo. kompleze. ĉu vi ne diros, ke vi ĝojas min Videble, ilia edziĝo okazis antaŭ ne longe. vidante?" "Cin plaĉas ĝi ?" demandis la viro. La Anglo revokis sin en la estanton, premis "Mais out! Dis done—ci ne povus ĝin aĉeti ŝian manon, kaj alvokis fiakron. Li posten- por mi, hein?" La almozulo apogis sin rigardis momenton, kiam li estis helpinta sin kontraŭ la relaro, kaj la Anglo vidis diafanan en la taximetre. La franca sinjorino kaj ŝia manon dorlote karesi la silkajn orelojn kaj edzino portanta la dikpeltan hundeton en liaj kapon de la dikpelta hundeto. brakoj jam atingis la finon de la relaro, sed "Sinjoro," respondis la almozulo al rapidega la maljunuio ankoraŭ sidis sub ili, kaj lia demando de la barbulo, "mi ne volas ..." blanka kapo estis kaŝita en lian kristnask- La Anglo aŭskultis, simpatie. Li sciis. Sed la tempan oferon, pro amo al hundeto. Estis cetero droniĝis pro superfluo el ekscitita paro- tro malfrue, nun. Sed tamen estus malsaĝe lado de la sinjorino. difekti sian plezuron, ankaŭ. Kaj ŝi sopiris Fine la maljunuio reparolis, lacege . . , teon. Do li kuraĝe fortusis tiun maloportunan "Kvindek frankojn! Estas tro absurdal" sentaĉon de sia gorĝo kaj vokis: "Rumpel- protestis la barbulo. La Anglo ekspiris de- meyer—Rue de Rwoh!" al la veturigisto. nove. Li rememoris sian propran Adiaŭ al Jes> etulino,' li aldoms, kiam li enpaŝis la dikpelta besteto, kiu surlekis lian vizaĝon; kaj nakron, "jes, estas gaja vidaĵo!" la maljunuio videble konsideris sian prezon Verk de ARTHUR GRAY, nepagebla. Sed oni kalkulis sen la sinjorino. " London, England. -♦•-♦- EDMOND PRIVAT COMES TO THE UNITED STATES As we go to press, an important event in comes to this country from Geneva, Switzer- the American Esperanto world occurs in the land, to take an active part in the propaganda arrival in New York of M. Edmond Privat, of the international language here, and will the Secretary of the International Association remain in New York for a few weeks. His for the Esperanto Press. M. Privat, who is address is 241 East Thirty-eighth Street. one of the editors of Juna Esperantisto and More of this matter will be found in our an Elsperantist of international reputation, next number. -♦-•-♦- Propaganda Marks. E. W. Bredemeier & but it should be easily understood. Such Co., 14 Michigan St., Chicago, 111.; price, 15 "labels" are often very useful, especially for cents a hundred, $1.25 a thousand. This is propaganda purposes; car, "se iu kiu ankoraŭ a well designed "label" which one can put on ne estas Esperantisto, ree kaj ree ricevos the back of letters. The wording of the leterojn kun tiuj ĉi markoj, li deviĝos atesti phrase on the "label" is a little peculiar, la grandan disvastiĝon de Esperanto, kaj pro "Je deziro: la korespondado en Esperanto," tio la markoj servos kiel propagandiloj." The American Esperanto Journal. ANONCOJ Special Notice to State Federations and Local Societies.—State and Section- al Federations are asked to appoint a special commissioner to co-operate with the new council in the reorganization of the American Esperanto Association. One of the persons nominated for the new council can be selected for this purpose, or some other person chosen for this alone. Local Societies, especially the older and larger ones, are asked to appoint some one for the same purpose. Leaders and workers in the Esperanto field, especially those with a practical knowledge of Esperanto, should be chosen by preference. The names of all persons so chosen or appointed should be sent to the Secretary of the Council, American Esperanto Associa- tion. Please send the names as soon as you can; this very week, if possible. THE WORK OF THE AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION The correspondence expenses of the Amer- ican Esperanto Association for year 1007 will exceed $240. The letter stamps and postal cards used cost $201. The balance is made up by substitutes for written communications and by stationery. The Secretaries of the Association have handled within two years over forty thousand letters and postal cards, and are in touch with over eight thousand earnest students and advocates of Esperanto and with nearly one hundred organizations devoted to its pursuit. All persons living in Colorado who are interested in Esperanto are requested to com- municate with either Prof. R. L. Fleury, Denver Normal and Preparatory School, 1543 Glenarm Street, Denver; or, Dr. James Underhill, Idaho Springs, Colorado. The American School of Esperanto lately established at Rockford by three young men who hold diplomas for efficiency from the British Esperanto Association will do good service in our cause. The school has emphatP endorsement from the Illinois Esperanto Asso- ciation. Let those who wish its aid address Edwin C. Reed, Ashton Block, Rockford, 111. -♦-•-♦- Esperantista Vilage. La Kvara Kon- greso okazos en Dresden, Germanujo. Oni elektos belan kaj taŭgan vilaĝon en la prok- simeco de tiu ĉi urbo, kie Esperantistoj el ĉiuj landoj povos pasigi siajn libertempajn monatojn, per interparolado, k. t. p., kiu per- fektigos ilin en la praktikado de la lingvo. Nun mankos mono por la dissendado de cirku- leroj, k. t. p. Oni danke volas ricevi eĉ malgrandajn donacojn (50 cents) por la elspezoj de tiu afero. Sendu ilin al Dro. Sidney Whitaker, Secretary-Treasurer, Water- loo, Liverpool, England. The idea of an Esperanto village is ex- cellent. It will continue the good work done by the congresses. In course of time, perhaps, several such villages will be founded, places where persons can spend their vacations in the open air, and yet learn Esperanto and get "in touch" with foreigners. We heartily com- mend this plan, and ask all "bonvolantoj" to send a little money to Dr. Whitaker. We should also advise all Americans who intend to be present next summer at the Dresden Congress to spend a week or two at the Esperanto village; in this way they may be- come "Esperanto-parolantoj." Traveling in Russia with Esperanto. Mr. Edward K. Harvey, Secretary of the Boston Esperanto Society, after spend- ing a week at the Cambridge Congress, travelled for a month in Russia, visiting Esperantists there. He stayed for several days in Warsaw and in Kiev, and spent two weeks in Sumi, a thousand miles from the German frontier. He met many Esperantists, but no one who could speak English. We hope to read an account of his experiences in some future number of the Journal.- 6 The American Esperanto Journal. BOOK REVIEW Rip Van Vinkl, an Esperanto translation the English idea as we understand it. Again, of Irving's famous sketch, published at 25 on page 8, line 8, though there is dictionary cents by A. L. Ellis & Co., of Oak Park, 111. authority for hokfadeno as the Esperanto for It is a neat little volume, and the critic (fishing) "rod," yet as Rip's rod was "as long is prepossssed and almost disarmed as he and heavy as a Tartar's lance" it seems more reads in the kvinlinia antaŭvorto: "Se la logical to say Mkaphlo. Then to state (line leganto okaze trovos erareton, li memorigu al 9) that RlP Hŝkaptis when he didn't get a si ke la tute senerara presaĵo esperantista jam nibble, seems an anomaly; it would be more ne sin estas prezentinta." consistent to write set cadis Hŝojn. The errors of typography are surprisingly In lme 16 on the same page, sell indianan few; but there is a tendency, as it seems to grenon is certainly misleading, for if sell us, sometimes to give a rather too literal means anything, the expression would seem rendering of the English words, and again to signify "to put shells (husks) on grain to make a rather illogical choice of Esperanto fr°m Indiana"; senseligi maizon is an im- equivalents. provement In the same line, ŝtonpalisarojn To illustrate our meaning in the first case: would mean, logically, "a collection of stone Manifestly it would not be advisable to render stakes (palisoj)." But a "stone stake" is a "bookworm" by librovermo unless we intended mis-stake; a stonmuro would be nearer the to indicate the larva of a certain insect de- truth. In lines 17 and 18 the idiom "run structive to libraries; and to translate "horse- their errands" should not, in our opinion, be radish" as cevalo-rafaneto would upset the pressed into Esperanto as kuri siajn kom- equine-imity of any lerta Esperantista gar- isiojn: besides, as Rip is doing the running, denisto. Yet we find, on pp. 6 and 7 almost siaj, we suspect, should be liaj; may we sug- as curious versions: "weather-cocks" {vent- gest'kuri je liaj komisioj? In the last line montriloj) is rendered veterkokoj, and "cur- of the page, pestiga means not "pestilent" so tain-lecture" (edzin-riproĉado) kurtenparol- much as "pestilential," almost "malarial." ado. On the other hand, "hen-pecked" (near Now that was not in Irving's mind when he the top of p. 7) is very skillfully given wrote of "a pestilent little piece of ground." edzino-subigata, and not kokino-bekadita- as He meant pestering/troublesome, unlucky; we feared to find it. perhaps la plej malbonŝanca terpeceto would At the bottom of p. 5 and p. 6 we see an give a fair idea, evidence of the too literal rendering of tenses As^ the tradukanto proceeds, however, he in kolektos and brilos; for when Irving says seems to translate more and "overset" less; "sometimes they will gather, &c." he does so that the reading of this little work -finally not refer to future time, but is merely speak- becomes a real pleasure. D. O. S. L. ing, in colloquial style, of a common oc- (We should advise every American Espe- currence. The present tense, in Esperanto, rantist to buy a copy of Rip Van Vinkl, the would, therefore, be the logical one, and Espe- first Esperanto tale published in the United ranto estas "logika lingvo." States as a separate book. It will be very Secondly, there are other infelicities, as it useful to them if they will read the book, seems to us, in the choice of expressions, even bearing the above criticisms in mind. These where the foregoing fault of extreme literal- touch upon the things which are most difficult ness is not so evident. On page 7, for hi- to translate: let them see if they can improve stance, we doubt the pertinence of kriema the translation at these points. Send directly edzino as a rendering of "termagant wife"; to A. L. Ellis & Co., Oak Park, III., for the edzino kun akra lango more exactly suggests book; price 25 cents, postpaid.)—EDITOR. Solo de Fluto, by Paul Bilhaud. Tradukita France, published by the "Librairie de l'Espe- kaj ludita de Fernand Dore. Prezo, 15 cents, ranto, Paris," are written in good Esperanto, ------------ entertaining, short (the first mentioned but Kial III Estas Famaj ? by George Fey- about six pages long, the other nine pages) deau. Tradukita kaj plilongita de Fernand and inexpensive; they will, therefore, be Dore. Prezo, 15 cents. " welcomed for use in entertainments. By These two comic monologues, translated changing a very few words they may be made (one of them also augmented) by the president more suitable for our conditions and be re- of the "Grupo Esperantista" in Troyes, cited by old or young people. A. E.. A. (57).. The American Esperanto Journal. Blinda Rozo, de Ffendrik Conscience. Es- Rakontoj al Mia Belulino, de Jean Bach- perantigita el la Flandra lingvo de Sisley. Esperantigis L. Touchebeuf, Presa Sinjorino Edm. Van Melckebeke-Van Hove. Esperantista Societo, Paris. Price, 50 cents. 1 Eldonisto: A. J. Witteryck, 4 Nouvelle This book contains a collection of inter- Promenade, Bruges, Belgium. Prezo, 30 esting fairy tales and legends for adults. The cents. narrations are supposed to have been delivered, _ . ... t^ . one or two each month, to a lady friend. It is most gratifying to every Esperantist This ives the author an opportunity to in- to note the appearance of one of the tales troduce the whole series by a praise of the of Hendnk Conscience m Esperanto dress. friendship of a true woman, also to introduce The author (born at Bruges on the 3rd and close, entertainingly, the tales for each of December, 1812, died at Antwerp on the month. 10th of September, 1883) is one of the men Judging by the easy flowing style of the to whom the revival of Felmish literature dur- Esperanto text, it is but fair to assume that ing the* first half of the last century is due. the translation is correct. At all events the He wrote numerous historical and other book is entertaining. Even those not proficient novels, all of them good, but his forte was ;n Esperanto will be able to read it, and once undoubtedly the faithful delineation of Flem- besrun it will not be laid away until finished. ish village life in simple touching language, , The "esperantigator" (if we may be al- as shown in his tales. lowed to coin a new word) is to be con- It is one of the latter, Blinda Rozo, that gratulated on his work; also the "Presa one of the earliest and most enthusiastic Esperantista Societo" on the style of the Esperantists, the late Mrs. Edm. Van Melcke- book, which is a 5J.x7ijr volume of 136 pages, beke-Van Hove, translated into Esperanto for well printed, on good paper. There is also her own improvement and to the delight of an artistic cover design. We must, however, her family circle. The translation of the point out a somewhat liberal use of suffixes tale is now published by her son, Dr. Ray- that may not appear necessary to many mond Van Melckebeke, of Antwerp, as a readers: For example, "vatumi, nervuma," in token of filial love and as a valuable con- place of "vati, nerva," quite a number of tribution to the literature of Esperanto, words with "aĵ," where the noun from the "Blinda Rozo" is considered as one of Con- root without a suffix implies the idea of a science's most satisfactory tales. The Espe- concrete, also the adding of "e" to adverbial ranto version proves the late Mrs. Van Melcke- primary words. beke to have been an accomplished Esperantist. There are some words which we do not The reviewer is not able to read the original, find in our dictionaries: glicino, mozo, pikoro, but as far as it is possible to judge such a minor (ec)o, also koliaro. work by consulting other translations he has The book is singularly free from press no doubt that the Esperanto translation is a errors, but there still remain a few. We point faithful reproduction; he even has the im- out page 46: "ĉesis" for ĉesigis"; page 48: pression that the work proves the truth of "paŝtiteto" for "paŝtisteto"; page 96: "ests" a fact well recognized by Esperantists, that for "estas"; page 100: "harbohakisto" for the structure of the Esperanto language is "arbohakisto." such, that it is more flexible than natural We commend the system of punctuation, tongues, and enables a competent translator It facilitates the understanding of the text, to render the meaning of an original more A. E. A. (57). faithfully than could be done by translations ________ into other languages. "Blinda Rozo" is as free from errors as Dr. Brill, of Central Islip, New York, one ability and carefulness could make it. The of our early "samideanoj" and an enthusiastic print is good. The work is provided with Esperantist, is continuing the good work of four cuts from drawings by Edward Du- making the United States more prominent in jardin. ' A. K. the true Esperanto journals. A translation of ------------- Washington Irving's "Spectre Bridegroom," Third Esperanto Congress, 32 illustra- made by him, has recently been accepted by tions, price 20 cents, address Am. Esperanto Hachette & Cie, and * will appear in "La Association. Revuo." 8 The American Esperanto Journal. KRONIKO One of the most important events in the Springer. The last gentleman said, among history of Esperanto in this country is the other things, that there was an increasing formation of the Illinois Esperanto As- number of correspondence students in the sociation. Representatives met on July University taking courses in Esperanto. The 27 from the following clubs: Chicago names of twenty-six active members were Esperanto Society, University of Chicago added to the roll. Foreign Esperanto journals Esperanto Society, Elgin Esperanto Group, were exhibited, and much public interest Rockford Esperanto Society, Rockford Swed- aroused. > ish Esperanto Group, "La Juna Stelaro," and In far Western Canada Esperanto is the Forest City Esperanto Club. The con- finding many students, thanks to the active stitution as adopted will be found on another work of Dr. G. C. Gearn. As a result of a page of The Journal. (This Constitution is lecture given in the Y. M. C. A. rooms, a proposed as a model for other State and local club was formed in Victoria, B. C, for study, federations.) with Dr. Gearn as teacher. The secretary of During the first month of its existence the this group is Miss F. Dowswill, 2 Stanley Association was very busy, answered over Avenue, Victoria, B. C. The group start- two hundred letters of inquiry, sold much ed with twenty charter members. Dr. Gearn literature, maintained an excellent correspond- is well known as the Esperanto consul for ence study department, started five new E^pe- San Diego, Cal. ranto clubs, and instituted representatives in Dr. G. C. Gearn continued his propaganda other cities. The hustling secretary is Mr. work by delivering an address on "Esperant- Edwin C. Reed, president of the Rockford ism," in Vancouver, B. C, last month, Esperanto Society. with the result that a study group was formed At a later meeting, held on October 16, there. The secretary is Miss O'Grady, Van- more business was transacted and Dr. Fox'] couver, B. C, care of Y. W. C. A. She would of Chicago, elected president; Mr. A. Gay- be glad to give information to local inquirers, lord Beaman, vice-president, and Dr. Todspn, The Cosmopolitan Club of Ohio State of Elgin, and Mr. Whittlesey, of Rockford, University, which consists of students councilors. Mr. Floyd B. Hardin was made representing a dozen different nationalities, honorary president. has decided to add Esperanto to its official As, doubtless, other groups exist in Illinois, list of languages and use it as a means of we strongly urge all such to communicate communication. A lecture by Dr. G. B. Viles, as soon as possible with the State Secretary, who was present at the Third International Mr. Edwin C. Reed, Ashton Block, Rock- Congress, aroused much enthusiasm. This ford, 111. gentleman also delivered a public address in The Illinois Association has passed the fol- the Board of Trade Building; and as a result lowing resolution: "Be it resolved by the the local societies in Columbus begin work Illinois Esperanto Association: That the work this autumn with increased vigor and added being done by the American School of Espe- membership. ranto in arousing the interest in and spreading In Chicago, beside the large local Society the knowledge of Esperanto be and hereby and other groups, a small group of Esperantist is approved and indorsed." frjends meet weekly to have an "Esperanto" The second meeting of the Wash- meal. No language but the international one ington Esperanto Society was held in is permitted and the members of this little the lecture room of the Public Library, "Barco" ten in number, are becoming quite October 7, with the following programme: fluent talkers in Esperanto. Let other cities Preliminary remarks by the president, Mr. follow their example. Write to Mr. Carleton James W. Cheney; brief address on the struc- W. Washburne, 553 Jackson Block, for hints, ture of Esperanto by Corresponding Secre- The Philippine Esperanto Association, tary Charles W. Stewart; the business value formed during the summer, is rapid- of Esperanto by Recording Secretary J. G. ly growing. We quote from a # letter Williams;'recitations, etc., by various mem- written in early August: "The inquiries as bers, and personal experiences by Prof, to membership are so numerous that we The American Esperanto Journal. 9 hope soon to pass the 1,000 mark. It would not surprise me to see Esperanto play an important role in solving the 'Far Eastern Question.' There is an immense demand for Esperanto literature here, which, unfortunate- ly, we cannot at present fill. Steps have been taken, however, to secure a full and com- plete supply of instruction books and litera- ture,. $250 having already been cabled for that purpose, and the demand is constant and importunate." The official organ of this society—the Filipina Esperantisto—is a neatly "gotten up" and interesting magazine. Ad- dress, P. O. Box 326, Manila, P. I. The October number of the .Chicago University Alumni Magazine has an in- teresting article on Esperanto by "Floyd B. Harbin. It describes the aims, rise and growth of the language very well, and then tells of the progress of the Univer- sity Esperanto group. The newly elected president is Miss E. R. Shaw, who was present at- the Third Congress in Cambridge. An American School of Esperanto has been established at Rockford, Illinois. Those persons who desire instruction by correspondence will do well to write to that address. The Boston Esperanto Society has resumed its regular meetings after the summer vacation and has decided to have a permanent headquarters. This will be at- 3 Joy Street, Boston. Conversation classes are held there every Thursday evening at 8 P. M. An Esperanto lending library will be established and a number of leading Esperanto monthlies kept on file. In addition, it has been decided to continue the free course for beginners at the Massachusetts Institute of Technology. This course was very popular last year, over two hundred persons attend- ing. They will be open to the public and free, every Tuesday evening at 8 P. M. Mr. J. P. Ogden, atestulo of both the French and British societies, will conduct the course. , At the annual meeting of the Perkins Institution Esperanto Club, the follow- ing officers were elected for the ensuing year. Mr. Leon Gibson, president; Mr. Har- old Deming, vice-president, and Mr. William Graham, secretary. Both the President and Vice-President attended the Third Congress and took an active part in the meetings of the blind Esperantists. This group is now actively endeavoring to spread a knowledge of Espe- ranto among the thirty or more blind schools in America. They also have helped to intro- duce it into a blind school in Kiev, Russia. The business meetings of this small group are conducted as much as possible in the • new language. From all over the country comes evidence of the resuming of active work for Esperanto during the winter. Letters of inquiry, letters from small, widely-scattered groups, orders for literature are pouring in.. Practically every important paper in the country has had a long article on the Third Congress. The San Francisco Call had a whole paper devoted to the subject and many fine illustra- tions. The Saturday Evening Tribune, of Seattle, Washington, has a regular Esperanto section, with Mr. Charles E. Randall as editor. It contains much interesting information of the progress of the language, articles written by foreign Esperantists (mostly on questions of a socialistic nature) lessons, stories, etc., and is very well worth reading. A new magazine has appeared in America, making the third in the last fifteen months. The latest is The Meksika Revuo, the official organ of the Akemedio Zamenhofa. It.is full of interesting -matter in Spanish and Espe- ranto. It contains a list of 189 names of members of the academy. The editor is Prof. Luis G. Leon, Calle de Cocheras No. 2, Mexico City, Mexico. -♦-•♦- POR NIAJ FREMDAJ AMIKOJ En Illinois ĵus fondiĝis Ligo De Ilinojaj Grupoj kiu sendube multe antaŭenpuŝos la disvastigon de Esperanto en la centra parto de nia lando. Tiu energia Ligo jam starigis korespondan kurson, vendis multe da libroj, kaj aranĝas ke preskaŭ eiu urbo en la ŝtato havu dum la venonta vintro esperantan paroladon. La Filipinaj In- suloj nun havas nacian Asocion kun sia propra gazeto kaj granda nombro da anoj. Ankaŭ nova gazeto aperis en Meksiko, Akedemio Zamenhofa. Dum la somero fon- diĝis du novaj grupoj en okcidenta Kanado. Multaj ĵurnaloj kaj gazetoj favore traktas nian aferon. 10 The American Esperanto Journal. ESPERANTO ABROAD Germany is to have the Fourth In- ternational Congress, and already the active samideanoj are preparing for that event. A recent number of The . Cermana Esperantisto contains a list of nearly two hundred persons, who have thus early signified their desire to attend, and the guarantee fund is now 2,000 marks. The various towns in Germany are sending to the National Esperanto Association reasons for holding the congress in their special town. A choice will not be made until there has been a thor- ough investigation of hotel facilities, . etc. Many new groups are- being formed in Ger- many, and thus a country which was long actively opposed to Esperanto now bids fair to be one of the foremost in advocating it. The sixteenth International Peace Congress, held in Munich, accepted the following proposals: (1) That the Congress desires that Esperanto should be taught in the schools, and instructs the office at Berne to make to the various governments what proposals are necessary in this matter; (2) That at the Seventeenth Congress, in Stock- holm, Esperanto should be permitted as a Congress language; (3) The Congress ex- presses the desire that Esperanto should be used more than at present by the Pacifist Societies in their international correspondence. These proposals are very gratifying to Esperantists, and especially so to Mr. Gaston Moch, who has worked for three years to bring this about. (Subscribe to The Espero Paciŭsta, see page 3 of cover of our Journal.) The Third Congress in Cambridge was not only a great success socially but financially. This is due in great measure to the efforts of Sro. H. B. Mudie. He reports that a balance of $1,500 (3,000 spes- miloj) remains in the treasury, and that the guarantors of the Congress need not pay one cent. Of this balance one-third goes to the new Congress in Germany, and a third each to the British Esperanto Association and to the Centra Oficejo. In London there are twenty-five regular courses in Esperanto, ten being under the supervision of the London County Council. The Belga Sonorilo for October 6th contains the text of the request sent by General Leman to the Belgian Minister of War that Belgium be officially represented by an officer at the Cambridge Congress. We advise all Es- perantists to read this important document. (Send two 5-cent postage stamps to 53 rue de Ten Bosch, Brussels, for this number.) Belgium was the first country thus to officially recognize our language. As a result, many new groups are being founded in that country, and the Belgian press is very favorable to the movement. A recent number of the Afrika Esperantisto reports gratifying progress in Madagascar. Several new groups have been formed and the Thirteenth Regiment of infantry, at Tanarivo has an Esperanto club of thirty members. -♦•-♦- LA VERDA "KANGARUO" AU DIDELFO {Continued from Page 12.) ŝi aŭskultis ĝin dum kelke da minutoj, kaj dormemiĝis per la soneto kaj la movado, kaj per la "glugluado" en la malsupro de l'ternaro, kiam subite ŝi eksentis ke la soneto estis tute ne de la Hundstelo, sed de la Fonografo, ankoraŭ kantadanta; kaj jen la kanto kiun ĝi kantadis: "Kangaru' verda l'amanto de mi— Arĝenfa, nu, ne taŭgus li! En verdteo mara Subiĝis la kara, Kaj verda nun ja estas li!" Ĝuste tiam la boato ekskuis je la malsupro de l'ternaro, kaj la Kangaruo ekkriis: "Jen!" kaj sen ia plua adiaŭo li saltis al la voeo de la Fonografo. Ĉikorio ĉirkaurigardis, kaj trovis sin ja sidanta sur la ŝtupo. La plena luno estis de longe supre en la ĉielo, la kruĉo "gluglua- dis" kaj boladis sur la fajro, la ŝilingo ankoraŭ kuŝadis sur la tablo, kaj fine estis tute neniom da verda fromaĝo por la temanĝo! (Fino.) The American Esperanto Journal. 11 LA VERDA KANGARUO AŬ DIDELFO De Wren T. Grinstead, Richmond,- Ky. (daŭranta.) Hi promenadis sen pli da paroloj. La vojo estis tre ebena, kaj elbrilis tre bele kremblanke. La barilfostoj estis grandaj laktujoj, kaj estis nenio enfermita de la bariloj—car, kiel la Kangaruo klarigis, ne estis hejmbestoj por eniri aŭ eliri; car li ne bezonis bovojn aii ŝafojn, kaj ne povis havi porkojn, kiuj el- manĝus la fromaĝon. Sed la plej stranga afero el ciuj estis, ke mankis ombroj sur la tero—ili estis ĉiuj supre en la ĉielo, ĉirkauflapante kaj gestante per la brakoj kaj la kruroj, tute simile al nigra tolaĵo, kiu sur ŝnuro por sekiĝi pendas en ventego. Fine ili sin turnis en belan herbejon, en- baritan per tre grandaj-laktujoj, kaj ornamitan per arboretoj, kiuj produktis arojn da flavaj rlorpotoj anstataŭ floroj. "Jen mia domo," .diris la Kangaruo. "Nun, se vi ne malvolos teni la pordon dum kelke da minutoj, mi telefonos kaj lernos pri tiu kanto kiun kantadis la fraŭlino." "Certe," diris Cikorio; kaj ŝi sidiĝis sur la stupo, kun unu mano sur la pordo, kaj elri- gardis super la belan kreman lunkamparon. La Kangaruo iris al la telefono, kiu estis ĝuste post la pordo, tiel proksime ke ŝi ne povis eviti audi ĉion, kion li diris. Sed la stranga afero estis ke. ŝi aiidis la voeon kiu respondis al li, kaj aiidis ĝin tute tiel klare, kvazaŭ ili kunparolus en la sama ĉambro. Si tuj rekonis la voĉon kiel tiun de la Fonografo. "Helo'," diris la Fonografo, post ke Onklo Bob sonorigis al la centroficejo, elvokis nom- bron, kaj atendis dum minuto. "Helo, Fono. Ĉu estas vi?" diris la Kan- garuo. "Jes; kiu vi estas ?" diris la Fonografo. "Mi estas Bob," diris la Kangaruo. "Ho, Bob! Kiel vi sanas, Bob kara ?" diris la Fonografo. "Mi sanas tre bone," diris Bob per pro- funda voco. "La afero estas, kiel vi mem sanas ?" . "Ho, mi estas tute sana, Bob—kial ? Ĉu vi audis ke ne?" diris la Fonografo. "Ho ne, tute ne," diris Kangaruo. _ "Mi nur aiidis ion tre strangan pri kanto kiun vi kantadis." "Ja?" diris la Fonografo, per kiel eble plej dolĉa voĉo. "Kiu kanto estis tio mi petas?" "Vi estas tre ŝajnmalkulpa, ĉu ne?" bleketis la Kangaruo. "Kion vi diros pri tiu ĉi afero, kiun vi tiel publike kantadis, ke la Lunviro estas via fianco, kaj ke vi volas veni supren por lin kisi ?" "Ho, tio!" diris la Fonografo. "Cu vi ne komprenas pri tio?" "Ne, mi ne komprenas pri tio," diris la Kangaruo obstine, "kaj plie, mi kredas ke vi malfacile gin klarigos." "Estas^ ja longeta klarigo," diris la Fono- grafo, "sed se vi venos min viziti hodiaŭ vespere, mi ĉion diros al vi. Ou vi ne povas veni?" La Kangaruo ŝajnis subite tre ŝanceliĝi kaj komencis tiel movetiĝi, ke li sonorigis la telefohan sonorilon. "Sed—mi—mi—la fakto estas," li diris, "ke mi estas ne ĝuste vestka por veni." "Nu ja, jen la afero," ekkriis la Fonografo. "Se vi ne vizitadus min, kiel vi povas devigi, ke mi kantadu pri vi ?" "Sed vi mem scias, Fonjo," diris la Kan- garuo, "ke vi neniel povas toleri min, esceptinte kiam mi portas verdon. Kaj mi estas nun tute per arĝentblanko vestita—mi ne povas ŝanĝi tion. Mankas preskaŭ du semajnoj ĝis te- tempo, kaj tion vi mem scias egale kiel mi." "Nu, kio do?" diris Fono acide. "Ou vi ne povas meti vin en la Te-maron, kaj vin kolorigi verde?" "Kompreneble! Ĉu tio taŭgos?" ekkriis la Kangaruo, ĝoje saltegante, kaj preskaŭ romp- ante la telefonan fadenon. "Nu, mi do povos veni hodiaŭ vespere!" "Bone!" ekkriis la Fonografo. "Kaj mi ŝanĝos tiun kanton, por ke vi ĝin pli ŝatu." "Konsentite! Adiaŭ!" ekkriis la Kangaruo, kaj sonorigis tiel subite ke li rompis la turnilon de l'sonorilo. "Venu, Ĉikorio!" li diris ekscitite, "ni iru nun kaj ekvidu la te-maron!" Ĉikorio ja deziris vidi la aperon de l'temaro, sed ŝi certe ne povis ĝin deziri duone tiom, kiom la Kangaruo, car li igis sin senspira pro kurado post ioma eto da tempo, kaj estis baldaŭ postelasonta ŝin, kiam ŝi subite ekpensis kaj elspiregis: 12 The American Esperanto Journal. "Se plaĉas al vi—Onklo Bob—Cu estas— permesite al mi—preni vian voston?" "Certe," diris la Kangaruo . "Ĝuste la bezonito. Ekprenu!" Eĉ tamen per tilt helpo ŝi bezonis la tutan povon por kunkuri kun li, kaj ŝi komencis timi, ke ŝi devos forlasi la voston, kiam ŝi vidis ke ili alproksimiĝis ion gradan kaj altan kaj oblikvan, kiu ŝajne estis la ceio de la Kangaruo. "Kio ĝi estas?" pensis Oikoric. "Ĝi ne povas esti domo, nek ja arbo. Ĝi similas la oblikvan turon de—de—io ie; sed ĝi terure*kliniĝas, kaj elstaras el monto." La Kangaruo haltis. Li ŝajnis aucii ŝiajn pensojn, car li diris: . "Jes, ĝi estas tute tia—la Oblikva Turo de Pizo—alie nomita la Verŝtubo de l'Tekruco." "Sed kie estas la Tekruĉo ?" Cikorio de- mandis, ĉirkaŭrigardante. "Nu, jen, kompreneble," diris la Kangaruo, montrante la monton. "Ho—o!" diris Cikorio. "Ĝi ja estas iom granda! Kaj ĉu la Temaro estas interne?" "Jen ĝuste kie ĝi estas," diris la Kangaruo. "Kie devas esti la teo, se ne en la Tekruco?" Cikorio ŝajnis malkontenta. "Mi ne divenas, kiel ni ekvidos la maron," ŝi diris. "Ni devas eniri per la verŝtubo," diris la Kangaruo. "Estas ja alie nenia vojo." "Sed ĝi estas tro alta pro mi," diris cikorio, komencante malesperi. "Kiel mi tien su- preniĝos ?" "Jen, eniru tien ĉi," diris la Kangaruo, malfermante grandan poŝon en la brusto de sia ĉemizo, "kaj mi tien saltos kun vi." La poŝo ŝajnis ne pli granda ol la piedo de Cikorio, sed ĝi pligrandiĝis kiam ŝi enpaŝis, kaj ŝi baldaŭ volviĝis en ĝi tre kom forte. Si ne povis elvidi, sed ŝi sentis ke la Kangaruo faras saltegon, kaj post iom da timigema skuado li haltas. Cikorio elŝovis la kapon. La Kan- garuo diris: "Elvenu, prenu vian unuan vidon al temaro." Cikorio elrampis unue, kaj poste ekrigardis; Estis tre mallume, sed tuj kiam ŝiaj^okuloj kutimis al1 la mallumo, ŝi vidis ke ŝi staris sur bordo de tre verda maro. La akvo estis tute plena per te-restaĵo; la bordo, roza kaj blua gelateno; kaj la ŝtonetoj, te-kukaj kaj tranĉaĵoj da buterita pano. Malproksime, sur la alia flanko, estis la interna muro de l'Tekruco, kaj la Hundstelo enrigardis de supre, kaj enspiretadis, kvazaŭ li flaris raton. "Kio estas tiuj etaĵoj similaj al pilolujoj?" demandis cikorio, rigardante la bordon de l'akvo. "Tio estas fromaĝa semaĵo," diris la Kan- garuo. "Kiam ajn la Hundstelo kaj la Granda Urso elmanĝas la lunon, ni devas planti la semaĵon kaj kreskigi sufiĉe da fromago por fari novan." "Kial la Malgranda Urso neniam manĝas fromaĝon?" Cikorio demandis. "Ho, li ne estas ankoraŭ debrustigita—" la Kangaruo ekparolis, kiam la Hundstelo ko- mencis bleki kaj boji tiel furioze, ke la ehoj en la tuta Tekruĉo ĉie blekegis. Cikorio tiel timis, ke ŝi volis sin rekaŝi en la poŝon de l'Kangaruo; sed ŝi iom timetis peti permeson; ŝi do kunpremegis la manojn, por subteni sian kuraĝon, kaj diris: "Se plaĉas al vi, Onklo Bob, mi—mi kredas ke mi devas ekiri hejmen." La Kangaruo ĉirkaurigardis dube. "Mi kredas, ke estas nenia elvojo," li diris, "se vi ne volas iri malsupren." "Ho, mi ja volas per ia ajn vojo iri," diris Cikorio, ekplorante, "se mi nur povas hejmen- ifi." "Eniru do tiun ĉi boaton," diris la Kan- garuo, "kaj mi vin forpuŝos, kaj tiam mi subakviĝos kaj eltiros la ŝtopilon. La maro estas ja tro plena." Cikorio rapide enpaŝis en la boaton, kaj tenis sin firme per la ambaŭ manoj, dum la Kangaruo faris all la boato puŝon, kiu ĝin sendis longe for de la bordo. Tiam li paŝis sur ŝtonegon, faris grandan salton en la akvon, kaj subiĝis for de la vido. Cikorio tre timegis tiam kiam la Kangaruo jam for estis, car la Hundstelo bojis pli laŭte ol iam antaŭe. Sed baldaŭ ŝi audis "popan!" kaj "glugluan" sonon, kaj ŝi sentis la tutan maron malsupreniĝi, kaj vidis la supron de l'Tekruco pli kaj pli malproksimeniĝi en la ĉielon. Baldaŭ la Kangaruo revenis al la supraĵo de l'Temaro, kaj rampis en la boaton; kaj anstataŭ la bela arĝentblanko, kiun Cikorio rimarkis en liaj vestaĵoj kaj lia vizaĝo, kiam ŝi lin unue vidis, li estis tute tiel verda, kiel ia herbaĵo, kiu iam kreskis. Li ŝajnis tre feliĉa, kaj atente rigardegis super la flanko de l'boato en la profundon de l'temaro. Cikorio denove rigardis supren en la ĉielon. La supro de l'Tekruco estis jam tiel mal- proksima, ke ĝi ŝajnis neniom pli granda ol ordinara tekruĉo; kvankam ĝi estis kvadra- tema, kaj oblikvigita al unu flanko de l'cielo. cikorio apenaii iel povis vidi la Hundstelon, kaj lia bo j ado jam etiĝis nura soneto. (Continued on Page 10.) MrmTfi-nrrTig The American Esperanto Journal. 13 BALLOT FOR THE COUNCIL OF 1908 PRESIDENT. Rich. H. Geoghegan, Fairbanks, Alaska. Prof. G. B. Viles, Columbus, Ohio. (Mark only one name.) COUNCILORS. James W. Cheney, Washington, D. C. Mrs. Winifred S. Stoner, Evansville, Ind. Stephen W. Travis, Jr., Tenafly, N. J. J. F. Twombly, Brookline, Mass. (Mark only one name.) DELEGATE COUNCILORS. East— Prof. W. B. Sterrett, Washington, Pa. Middle West- Edwin C. Reed, Rockford, 111. Pacific Coast and Rocky Mountains— . Prof. James Main Dixon, Los Angeles, Cal. Charles E. Randall, Seattle, Wash. South— Wren J. Grinstead, Richmond, Ky. (Mark only one name.) SPECIAL COUNCILORS. Prof. A.- M. Grillon, Philadelphia, Pa. D.'O. S. Lowell, Boston, Mass. O. Ffaux Mayer, Chicago, 111. ■ (Mark three names. Only "atestuloj" can vote for these.) NAME ............................ Address.......................... HUMERAJOJ. TRAOEDIETO EL LA LERNOLIBRO. * 1 Mi havas la ombrelon de la afablaj geavoj de la ĉambristino de via bopatro. 2. Jes; la afablaj geavoj de la ĉambristino de mia bopatro plendis ke iu ŝtelis ilian ombrelon. 3. Kion? Mi ne estas ŝtelisto! 4. Kion do vi faras havante l'ombrelon de l'afablaj geavoj de la ĉambristino de mia bopatro ? 5. Mi ĝin havas, tial ke—tial ke—mi ĝin havas! Efektive, mi ĝin havas por plibonigi nian Esperanton. Ĝi estas en la lernolibrb. 6. Vi ĝin havas por ne malplibonigi vian vestaĵon, kaj ĝi apartenas al la afablaj geavoj de la ĉambristino de mia bopatro. Almenaŭ, vi povus havi la dececon preni la ombrelon de l'afablaj geavoj de la cambristino de via propra bopatro! 7. Bedaŭrinde, mi ne edziĝis. Nu, kion vi havas ? 8. Mi havas pentraĵon de fulmotondro en manĝoĉambro. 9. Cu la pentraĵo aŭ la fulmotondro estas en la manĝoĉambro? 10. Okaze, ambaŭ—kiam ajn la terpomoj ne estas sufiĉe bolitaj. 11. ĉu vi sciiĝas pri la plej nova sciigaĵo? 12. Ne. Kio estas? 13. La lavisto forkuris kun la kuracistino, kaj la kuracisto forkuris kun la— 14. Kun la lavistino ? 15. Ne; kun lalavistedzino. Estas la kura- cistinedzo kiu forkuris kun la lavistino, kaj poste la lavaslinedzo kun la kuracistedzino. 16. Terura skandalo. Kia okazos? 17. Nur unu sekvo. Hi ĉiuj devos espe- rantistiĝi por sin malmiksigi! D. H. D. PLENDO AU OBEO ? Unu irlandano tute senkulpe alparolis ju- ĝiston: "Plaĉu al via magistrata moŝto, mi postulis de la urbestro dek dolarom kiujn 11 ŝuldas al mi; kaj li diris al mi ke mi iru al la diablo; kaj pro tio mi rekte venis al via mosto." A. K. CIAM. Unu knabo en lernejo prave divis, ke antaŭe estis ia kutima maniero saluts persan reĝon per ekkrio: "Ho, reĝo, vivu ĉiam!" Je sia propra aŭtoritato la knabo aldonis: "Kaj la reĝo tuj ĉiam vivis." 14 The American Esperanto Journal. INTERNACIA SCIENCA ASOCIO KAJ REVUO At the Third Esperanto Congress at Cam- bridge the Internacia Scienca Asocio Espe- rantista was founded. The following offi- cers were elected: President—Prof. Dr. Ad. Schmidt, head of the Magnetic Observatory, Potsdam, Germany. Vice-President^-Prof. J. J. Thomson, of Cambridge University, England. General Secretary—Dr. R. de Saussure, Geneva, Switzerland. Secretaries—Prof. C. Bourlet, Paris, and Sro. W. Sumurlo, Russia. Treasurer—Dr. Th. Renard, Geneva, Swit- zerland. The Internacia Scienca Revuo, $1.40 yearly, is the official organ of the society. Its head- quarters, the Internacia Scienca Ofeejo' Esperantista, are at 8 rue "Bovy-Lysberg, Geneva, Switzerland, where subscriptions for the Scienca Revuo may be sent. Any one can subscribe for the Revuo, and any scientist can join the Society. Active mem- bership costs $1.00 a year; associate members are not required to pay anything. Of course, donations for advancing the work will always be thankfully received. All American scientists, mathematicians, teachers of science, engineers, and physicians' are asked to join the society. America is represented on the General Committee by Prof. Edward Huntington, of Harvard Uni- versity. The Internacia Scienca Revuo (October number) is very interesting for several rea- sons. First, it contains a detailed account of the discussions which took place at the found- ing of the Scientific Society at Cambridge. Then, the important question of Technical Vocabularies is treated and a model plan for "getting up" these is given. A Matematika Terminaro, by Raoul Bricard (20 cents), and a Vocabulaire Technique at Technologique, by Ch. Verax (60 cents) already exist, both of which books can be procured at the office of the British Esperanto Association. The Farmakologia Deklingva Vortaro is now being prepared by Sro.' S. Rousseau, in Levallois- Perret, Seine, France. It is the method of the latter, which is given in the Scienca Revuo, further details of which can be obtained from him. An Anatomia Vortaro Kvarlingva, has been prepared by the Medicina Esperantista Grupo of France (Secretary, Dr. Roublot, Charenton, Seine, France). These technical vocabularies are by no means perfect or complete. But they are attempts to supply a great want, and to overcome a formidable obstacle to the spread of Esperanto. They need to be greatly en- larged and to be multiplied ten-fold. The only persons who can do this work satis- factorily are those who are daily engaged in technical work. Such persons should, there- fore, "get together" as soon as possible. Let every one who is willing to help, communicate with the Scienca Oficejo, 8 rue Bovy-Lysberg, Geneva, Switzerland. The iniciatory work in your line may have already been undertaken; perhaps all that will be required of you is to give the, proper English translations of words already selected Even a little aid will help in this important international matter. We,, therefore, refer all persons who wish help in the translation of technical words to the above mentioned vocabularies, to the Scienca Revuo, and to the Scienca Oficejo. The ordinary dictionaries cannot give them this help, nor can the editors of The Journal, who are not well acquainted even with English technical terms. We also again ask all American scientific Esperantists to help in the work of preparing Esperanto technical vocabularies. The October number of the Internacia Scienca Revuo contains a good illustrated article on "Fortigita cementaĵo kaj ĝiaj uzoj," an up-to-date, practical subject, interesting to both engineers and "the man in the street." (See the third page' of cover for price of single number of the Scienca Revuo), We are also delighted to see in this number of the S. R. a "Kritiko,"-a page long, by an American, Mr. A. G. Wilson, Hebron, Neb. This is as it should be. American Esperantisis should get into the thick of the fight as soon as possible, and should be found frequently among the contributors to the purely Esperanto magazines: the Scienca Revuo, the Revuo, Tra la Mondo, and Lingvo Internacia. Every good Esperantist should subscribe to one of these, and should try to contribute articles or letters to them. Of course every Esperanto group subscribes to all of them. 2S- The American Esperanto Journal. 15 CONSTITUTION OF THE ILLINOIS ESPERANTO ASSOCIATION I.—NAME. The name of this organization shall be The Illinois Esperanto Association. II.—OBJECT. The aim of this organization shall be to organize the efforts of Esperanto societies and individuals in spreading the knowledge and use of Esperanto, assisting existing so- cieties and forming new groups, and doing everything possible for the propaganda of Esperanto. III.—ORGANIZATION. 1. The officers of this Association shall be a President, Vice-President, Secretary-Treas- urer, and two Councilors, who together shall constitute the Executive Council. 2. The duties of the President, Vice-Presi- dent and Secretary-Treasurer shall be those usual to such positions. 3. The duties of the Executive Council shall be to administer the affairs of the Asso- ciation between the annual meetings of the Representative Council, and to act as a pro- paganda committee, with authority to use such sums from the funds of the Association as they deem advisable ,f°r the work of the Association. 4. The President of the Association shall be chairman of the Executive Council, and may at any time call a meeting of said Council upon five days' notice; and he may take a poll vote upon any matter of business by mail. Such meeting shall be called or poll taken upon request of any two members of said Council. 5. There shall be a Representative Council composed, first, of all'residents of Illinois holding the "Atesto pri Kapableco" from the American, British or French Esperanto As- sociations ; secondly, of representatives elected from the affiliated societies and clubs on the basis of one representative for every ten mem- bers, or fraction thereof, who may be present in person or by proxy in writing. 6. The Representative Council shall hold an annual meeting during the month of October of each year, at the time and place designated by the President in his call for such meeting, said call being sent not less than two weeks previously. • 7. At the annual meeting the Representa- tive Council shall elect the officers and two other members of the Executive Council, and shall transact any other business which may be brought before it. 8. Special meetings of the Representative Council may be called by the President with the consent of the majority of the Executive Council, at such time and place as he de- sires. Special meetings shall be called by the President upon the written request pi a ma- jority of the Executive Council, or of one- third of the membership of the Representative Council. Notice of special meeting shall be mailed to each representative two weeks pre-, viously ,and such notice shall state the nature of the business to be transacted at such special meeting, and no other business shall then be transacted. IV.—MEMBERSHIP. Any organization devoting its time wholly or in part to the study or propaganda of Esperanto may become an affiliated club with the right of representation, upon payment of membership fees and the approval of the Executive Council. Any individual interested in Esperanto may become an individual mem- ber, but shall have no vote until he or she shall have secured an "Atesto pri Kapableco" as aforesaid. V.—FEES AND DUES. Every affiliated society and club shall pay for the support of this Association a per capita tax of twenty-five cents (25c.) each year, payable semi-annually in October and April. Each individual member shall pay an entrance fee of fifty cents (50c.) and annual dues of fifty cents (50c), payable upon ad- mission and yearly thereafter. VI.—AFFILIATED SOCIETIES. Every affiliated society and club shall be privileged to make such rules to govern its own affairs as it may deem best. VII.—AMENDMENTS. This Constitution may be amended at the annual, or duly called special, meeting of the Representative Council by a two-thirds vote of the representatives present and voting, pro- vided notice of the proposed amendment is given in writing 4 to every affiliated society and individual representative at least two weeks before said meeting. 16 The American Esperanto Journal. AL NIAJ EKSTERLANDAJ LEGINTOJ, LEGANTOJ KAJ LEGONTOJ: Nia sindona pioniro, Sinjoro J. F. Twombly sentas—kaj estas bedaŭrindaĵo—ke la redak- tora laboro tro demandas je lia tempo kaj sano. Sekve, kune kun la komenco de la nova jaro, THE AMERICAN ESPERANTO JOURNAL pasos en noVan eldonadon, kaj estas la celo de la nova redakcio fari el ĝi gazeton tiel abonindan ke neniu Esperantisto povos sin konsideri bona kaj ĝisnunhora Esperantisto se li ne estas abonanto de THE AMERICAN ESPERANTO JOURNAL. Daŭre le 1907a jaro ni estis nnr propaganda gazeto, sed nun ni estas plenkreska kaj ni intencas nin montri inda je respekto kaj admiro. Ni ne tute forlasos la elementajn sciigojn gramatikajn, sed ni proponas eldoni plejparte artikolojn pri la lingvo .Esperanto kiuj estos legindaj de plenkreskttloj. Ni havos original ajn kaj seriozajn artikolojn pri aferoj ttsonaj tiel interesajn kiel niaj verkistoj—kaj estas multe da ili tie ĉi—-povos ilin verki; aferoj kies la nuraj titoloj ekkaptos la okulon kaj la enhavoj ĉenados la atenton. Tiuj ĉi artikoloj estos verkatoj ne sole de eminentaj esperantistoj usonaj, sed ankaŭ de esperantistoj eŭropaj, car ni in- vitas tiujn ĉi sendi al ni tiajn artikolojn.. La ideoj de eksterlanduloj pri aferoj usonaj ĉiam interesas la usonanon, kiam tiuj skribas kun sperto kaj indeco. La kronikojn, hejman, sudamerikan kaj eŭropan, ni ĉiam taksos gravaj, kaj ni invitas ĉiun esperantiston sciigi tuj al ni kiam ajn li scios pri io en la movado esperanta kio estas interesa je Nia Afero. * Ni havos ilustrajojn: portretojn de eminentaj esperantistoj, de lokoj kaj scenejoj priskribitaj en la diversaj artikoloj; kaj plumdesignaĵojn, jen seriozajn, jen humoraĵajn. Ni havos ankaŭ fakon transdonotan al humorajoj —ne tro multe, sed ĝuste sufiĉe. Nia celo estas ekinteresi kaj interesadi la legantojn kaj legantinojn tutmondajn. Fine: NI KREDAS JE LA FRATECO KUN LA ESPERANTISTARO KAJ LA GAZETARO ESPERANTA, KAJ LA N&TUŜEBLECO DE LA ESPERANTA FUN- DAMENTO ZAMENHOFA!. Geamikoj: Sendu viajn abonojn, kaj dirual viaj geamikoj ke tiuj ĉi sendu siajn abonojn kaj ke ili dim al siaj geamikoj ke tiuj ĉi sendu siajn abonojn! Abonprezo: Por unu jaro, $1.00; 4s.; 4m.; 2sm. THE AMERICAN ESPERANTO COMPANY 211 West 126th Street NEW YORK CITY, N. Y., U S. A. International Reviews printed only in Esperanto Internacia Scienca Revuo (International Scientific Review) .. .Price Sm 2,75=$1.40 8 rue Bovy-Lysberg, Geneva, Switzerland. La Revuo—literary monthly—Dr. Zamenhof, Chief Collaborator.............$1.40 Hachette et Cie., 79 Boulevard St. Germain, Paris, France. Tra la Hondo—illustrated monthly........................................$1.60 "Gazeto Tra la Mondo," Meudon (S. et O.), France. Lingvo Internacia—monthly—with 300 pages of literary supplement annually.. .$1.50 "Presa Esperantista Societo," 33.rue Lacepede, Paris (Ve), France. Juna Esperantistb (same address).........................................$0.50 Espero Paciŭsta—International Peace Magazine......................... .$1.00 Gaston Moch, 26 rue de Chartes, Neuilly sur Seine, France. Espero Katolika—Roman Catholic Monthly.................................. .$1.00 Abbe Em. Peltier, Ste. Radegonde pres Tours (L. et L.), France. Internacia Soda Revuo.......................................... i...... .$1.20 R. Louis, 45 rue de Saintonge, Paris, France. Esperanto Ligilo—printed in "relief" for the Blind..........................$0.75 Th. Cart, 12 rue Sourrlot, Paris, France. NOTICE On and after January 1, 1 908, the American Esperanto Book Office, Fenway Station, Boston, Mass., U. S. A., will have for sale, on orders sent by mail, a varied stock of the Esperanto literature in demand in this country. Price-lists will be ready on December 1 5, 1907. Kindly send with orders for books a Money Order, either postal or express, payable to the American Esperanto Book Office. i"1"**"™"* MyjMBWHWWMM NOTICE OF CHANGE OF MANAGEMENT. Beginning with the January, 1908, issue, the AMERICAN ESPERANTO JOURNAL passes under new management, and ceases to be produced by the American Esperanto Association. It will hereafter be published by The American Esperanto Company, New York City. It will, however, voluntarily act as an intermediary between the local groups, and will give as much news of the Association as possible. The Editor will be Mr. David H. Dodge, of New York City, to whose labors the Asso- ciation extends its best wishes. ANNOUNCEMENT FROM THE NEW MANAGEMENT. During the year 1907 we were a propaganda organ, but we have grown. We are now a year old. The healthy and gratifying condition which Esperanto has attained since the American Asso- ciation drew the attention of the people of the United States to this remarkable universal language, encourages us to believe that a publication of the magazine order, with illustrations, will find greater favor in the eyes of Esperantists here than one devoted chiefly to propaganda work. We therefore beg to draw the attention of our readers, present, past, and future, to the following statements *. 1. We shall continue to publish articles concerning Esperanto, but these will be not entirely ele- mentary. They will be for the most part written for advanced students of the language. The ele- mentary department, however, will not be neglected. 2. We shall have original and important articles, written in Esperanto, on distinctively Ameri- can subjects, contributed not only by eminent American Esperantists, but also by well-known Euro- pean writers, for (to paraphrase our announcement to our foreign readers), "we invite the latter to send us such articles; the ideas of foreigners concerning American affairs always interest the Ameri- can, when they are written from the view-point of experience and dignity." Our aim is to interest, in some department or other, every Esperantist in the world. 3. This publn-; 1 will continue to have among its editors and supporters not only Mr. Twombly, the initiator of the Association, and of the Journal, but also the various gentlemen who have, during the past year, contributed so generously of their time, money and abilities in making the publication dignified and reliable, and placing it on its feet. Our readers' appreciation of these services cannot be too high, nor our own too heartily expressed. 4. Our Chronicle department must be kept strictly up to the mark, and we rely on the secretaries of the various associations and groups throughout the United States to be prompt in sending us their reports. (They should be condensed, but made as lively and interesting as possible.) These reports must be received by the editor not later than the 15th of the month, in order to appear in the issue bearing the name of the following month. 5. The American Esperanto Journal will always be published at the commencement of the month. 6. Our illustrations will be: Half tone portraits of eminent Esperantists, both here and abroad; of places and scenes described in the various articles, etc.; and pen and ink drawings, both serious and humorous. 7. Our humor page will be continued. fl The American Esperanto Journal will not be in Esperanto throughout. There will be de- partments where English will be more suitable and therefore used. 9. The Business Management will be rigorously conducted. Acknowledgments for all money sent to the paper will be made immediately upon receipt. Persons sending money and not getting such acknowledgment are urged to make complaint forthwith. 10. We believe in maintaining a good understanding with every Esperantist. whether we differ with him on certain policies or not. We invite criticisms of our method of running the Journal, and our courtesy may be always relied upon. 11. The subscription price will-remain as before: One Dollar a Year; Fifty Cents for Six Months; Single Copies, Ten Cents each. Subscriptions may begin with any month. 12. Finally, "NI KREDAS JE LA NETUŜEBLECO DE LA ESPERANTA FUNDAMENTO ZAMENHOFA.' THE AMERICAN ESPERANTO COMPANY, 211 West 126th Street, New York City, N. Y. ------- "........" ------.,