CJje American OFFICIAL MAGAZINE OF THE AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION ESPERANTO AUXILIARY LANGUAGE INTERNATIONAL Vol. I NOVEMBER, 1907 No. 11 The American Esperanto Association (Founded 1905.) Honorary President—Dr. L. Zamenhof. President—Prof. G. B. Viles, Ohio State University. Treasurer—Stephen W. Travis, Jr. Secretary—John Fogg Tvvombly. Publication Office of the American Esperanto Journal is at 34 Green St., Brookline, Boston Postal District, Mass., U. S. A. The American Association exists for the following purposes: 1) To furnish information about Esperanto. 2) To provide students with proper books. 3) To provide certificates of proficiency in the language. Specimen examination papers sent for 10 cents. 4) To publish the American Esperanto Journal. 5) To unite with one another individual Esperantists and, especially, the Local Esperanto Societies. Membership in the Association, including a year's subscription to the American Esperanto Journal, $1.50. Send all membership dues to the Secretary. Am. Esperanto Ass'n. Boulevard Station, Boston, Mass. AFFILIATED ORGANIZATIONS: Help us and help yourselves by becoming affiliated with the American Esperanto Association. This will cost you only $2.00. Send the necessary information and money to the American Es- peranto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. Los Angeles Esperanto Society...................Ralph Bond, 232 S. Hill St., Los Angeles, Cal. San Diego Esperanto Society...................C. A. Babcock, Jr., R. F. D. 1, San Diego. Cal. New Britain Esperanto Society..........Rolland B. Moore, P. O. Box 700. New Britain, Conn. Washington Esperanto Society. .Chas. W.Stewart, 1211 Kenyon St., N. W., Washington, D. C. Emory Esperanto Club........,....................Jack Derhpsey, Emory College Oxford, 111. Illinois Esperanto Association......................Edwin C. Reed, Ashton Block, Rockford, 111. Chicago Esperanto Society.......Carleton W. Washburne, 553 Jackson Blvd., Chicago 111. Leibniz Esperanto Club................"..........Adolph Kroch, 126 Randolph St., Chicago, 111. Univ. of Chicago Esperanto Society..........Miss M. E. Smith, 6043 Ellis Ave., Chicago, 111. Elgin Esperanto Society......................Dr. Clara L. Todson, 23, The Spurling, Elgin, 111. La Juna Stelaro...................................D. A. Johnston, Y. M. C. A., Rockford, 111. Rockford Esperanto Society .................Derwent Whittlesey, 1815 Elm St.. Rockford. HI. Esperanto Club of Rockford......................Chas, Froeding, 1216 20th Ave.. Rockford, 111. Indiana Esperanto Association. .Mrs. Winifred S. Stoner, U. S. Marine Hospital, Evansville, Ind. Juna Espero Esperanto Society......Miss Julia. Bierbower, 610 Upper 1st St., Evansville, Ind. Non Nobis Solum Esperanto Club----Miss Sadie Rucker, 1025 Chandler Ave., Evansville, Ind. Indianapolis Esperanto Society............Miss Mary McEvoy, 21 E. Ohio St., Indianapolis, Ind. Kansas State Agri. College Esperanto Club..............Andrew J. Wheeler, Manhattan, Kan. Portland Esperanto Society.................----Herbert Harris, "The Somerset," Portland, Me. L'Espero Esperanto Club.......................Mrs. A. D. Bird, 40 Camden St., Rockland, Me. Massachusetts Agri. College Esperanto Club.E. Victor Bennett, 25 N. College St., Amherst, Mass. Boston Esperanto Society.........Edward K. Harvey, Perkins Institution, S. Boston, Mass. Esperantaj Pioniroj .....................Aron D. Wolpe, Perkins Institution, S. Boston, Mass. Cantabrigia Esperanto Group.. ..Mrs. Estelle M. H. Merrill, 45 Bellevue Ave., Cambridge, Mass. Harvard Esperanto Society.....................H. R. Shipherd, 669 Dana St., Cambridge, Mass. Marsh Esperanto Club ....................F. W. Woolway, 77 Union St., Newton Centre, Mass. Worcester Esperanto Society......HerbertK. Cummings, Polytechnic Institute, Worcester, Mass. Winona Esperanto Club..................Rev. J. I. Cleland, 278 W. Fourth St., Winona, Minn. St. Louis Esperanto Club............Mrs.Meade C Dobson, 4604 McMillan Ave., St. Louis, Mo. Good Templars Esperanto Club..............Harry C. Welsh, c.o. M. M. Co., Missoula, Mont. First Nebraska Esperanto Club.................................Mrs. E. A. Russell, Ord, Neb. Searchlight Esperanto Society............................Dr. E. W. Newell, Searchlight, N cb Auburn Esperanto Society ...... ^.........Clarence F. Welch, Recorder's Office, Auburn, N. Y. Brooklyn Esperanto Society ..............Durbin Van Vleck, 154 Hancock St., Brooklyn, N. Y. New York Esperanto Society...................___.... Stephen W. Travis, Jr., Tenafly, N. J. Columbus Esperanto Society...........M. Janet Rogers, 403 Luchhaupt Ave., Columbus, Ohio. Esperanto Club of Ohio State Univ.......Charles W. Park, Ohio State Univ., Columbus, Ohio. Toledo Esperanto Club-----..........................H. S. Blaine, P. O. Box 999, Toledo, Ohio Philadelphia Esperanto Society..............Lewis B. Lueders, 206 6S. 41st St., Philadelphia, Pa. Jamestown Esperanto Club.......-------..........Leo V. Judson, 101 Wood St., Norfolk, Va. Seattle Esperanto Society.......................Wm. G. Adams, 309 27th Ave., Seattle, Wash. The American Esperanto Journal Vol. I NOVEMBER, 1907 No. 11 •"THE American Esperanto Journal is published by The American Esperanto Association. It is the official organ of the Association, and also of the local Esperanto societies in Boston, Chicago, New York, Philadelphia, Los Angeles, Seattle, etc. It is issued monthly by the Association and will aim to be especially useful to beginners. , All writers to the Journal must observe the following rules: i. Write legibly or, preferably, "type-write." 2. Use paper as large as that of the Journal. 3. Write only on one side of the sheet. 4. Leave large spaces between the lines. The Editors reserve the right to correct and to reject all manuscripts. No manuscripts will be re- turned except in the case of articles rejected, and only then, when such articles exceed 500 words in length, and are accompanied by return postage. The American Esperanto Journal is a "propaganda organ." The editors and other workers on it give freely of their time and labor; writers of articles must do likewise. Address articles to the REDAKTORO, AMERICAN ESPERANTO JOURNAL, Boulevard Station, Boston, Mass. News articles should be addressed to the REDAKTORO DE KRONIKO. AMERICAN ESPERANTO JOURNAL. One subscription with membership in the American Esperanto Association.........$1.50 Journal alone, subscription price.................................................. 1.00 Send all subscriptions to the Secretary, American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. Change of address costs 10 cents; no changes made during the summer months; your post- master will forward your Journal during the summer for a few cents. Please address all complaints to the Secretary. The Journal does not regularly appear until the middle of the month; in July, August, September and October, not until the end of the month. For advertising rates address Stephen W. Travis, Jr., Business Manager, Tenafly, N. J. La Internacia Lingvo ekzistas por praktikaj Dum mallonga tempo tiu povas esti amuzo, kaj celoj. Ĝi ne estas teoria ludilo de filologistoj, ec helpilo por la ellerno de la lingvo. Baldaŭ nur amuzaĵo de lingvoamantoj. Se tio estus, tamen tia korespondado velkiĝas pro manko ĝiaj propogandantoj efektive estus elkonsumin- de intereso, pro manko de ia efektiva realaĵo. taj plej senutile siajn fortojn, monon, kaj Ni konsilas do al niaj legantoj ke ili agu tempo.n. Ju pli baldaii do ili forlasus la tute malsame. Studu la lingvon, ellernu ĝin, aferon, des pli saĝe ili agus. korespondadu kun fremduloj, sed faru ĉion Esperanto tamen ne estas tia ludilo: ĝi tion por definita celo. Rilatigu Esperanton pretendas kaj pretendis por si tute alian rolon. kun io serioza, grava, en via vivo. Abonu la Ĝi estas tro saĝa por pensi ke ĝi en si mem jurnalojn rilatantajn kun tiu gravaĵo. Jam estas inda je laboro kaj studado: kontraŭe ĝi estas kelkaj da ili. Se vi estas sciencisto, estas inda je tiuj ci nur pro sia utileco, pro sia venigu la Internacian Seiencan Revuon. Per helpado, en pli gravaj af eroj. Alivorte, Es- ĝi rilatiĝu kun aliaj Esperantistaj sciencisto j; peranto ne estas io en si mem; ĝi estas ne nur pruvu ke Esperanto povas valori inter la helpilo por aliaj af eroj sed por tiuj ĉi tre sciencoj; antaŭenirigu kune vian sciadon de grava helpilo. scienco kun via sciado de Esperanto. Tial Esperantisto kiu kontentigas sin per la Se vi en via hejma lando interesiĝas pri la studado kaj eĉ per la ellernado de la mternacia internacia paco vi devos helpi tiun ĉi aferon lingvo kaj tiam haltas, kaj ne rilatiĝas kun per abono al la Espero Pacifista. Eble vi fremduloj per helpo de tiu ĉi lingvo, estas ne abonis ĵurnalon pacifistan en via propra lando; vera Esperantisto. Nek eĉ la korespondado sed tio ne malhelpas vin aboni ankaŭ interna- kun fremdulo pri vantaj aferoj per praktiki cian pacifistan organon. Internacia ĵurnalo, la lingvon ne estas longatempe kontentiga, redaktita en internacia lingvo, kaj subtenata de 2 The American Esperanto Journal. Internacia Societo Esperantista por la Paco, sajnas estas ĝuste la konvena organo por paco internacia. Ĝi bezonas vian helpon; kaj vi bezonas ĝian helpon, kiel en la "paca" pro- pagando tiel ankaŭ en la esperanta. Tiel ni povus daŭrigi nian predikon, alvo- kante al ĉiu rilatiĝi kun iu serioza afero per Esperanto. Aparte ni petas al ĉiuj Esper- antistoj Romanaj Katolikaj, ke ili ne forgesu sian propran ĵurnalon, la Espero Katolika, bonege redaktatan de l'Abbe Peltier. Denove, ni ripetas ke Esperanto en si mem ne estas inda je laboro kaj studado. Ĝia graveco konsistas je la helpo kiu ĝi povas alporti al aliaj gravaj aferoj. Se tian helpon ĝi ne povos alporti, ĝi pereos, kaj juste, ĉiu el ni elektu la kampon sur kiu Esperanto povas helpi lin, kaj tuj aboni la ĵurnalon es- perantistan kiu laboras sur tiu kampo. La naciaj propaganda] jumaloj ne povas helpi tie; ili estas nur semantoj de la bona semo. Por ricevi rikolton, oni devas labori per la fakaj jumaloj kaj societoj. Tiuj ĉi "modernaj maŝinoj de la civilizacio intelekta" bezonas monon por sia agado. Ne forgesu tion; kaj abonu hodiaŭ unu el la jumaloj kies adresoj troviĝas sur la tria paĝo de la kovrilo de nia jurnalo. The American Esperanto Association has now over five hundred members, and about as many more subscribers to the Journal, who are not members. We have not yet finished the first year of the Journal, and we ought to consider that so far we have done very well. But there remains much more to do, both for the Journal and for the Association. Until the present time both have necessarily been mere tentative efforts and have labored under the disadvantage of rather unorganized meth- ods. This has been due not only to the newness of our movement, but to the great extent of our country. The first difficulty—the newness of our movement—we shall soon outgrow; but, in order to conquer the latter, we must divide our work according to the territory to be covered. One general center for information and for the sale of books for a country so large as the United States is insufficient. There should be a dozen such centers. Local clubs and individuals should as soon as pos- sible combine in State Federations, or at least in "Sectional" Federations. Illinois has set the example with the founding of the Illinois Asocio Esperantista, which event took place July, '07. This State Association has taken in practically all the clubs in Illinois. It is answering letters, selling books, sending out lecturers, etc. In other words, it has become a propaganda center for Illinois and the sur- rounding States. It has relieved the American Association of much labor; what is more, it has done much which a National Association cannot possibly do—it has aroused local en- thusiasm, it has enabled the local Esperantists to get together and become acquainted, and it has thereby enlisted the services of many who would otherwise be standing idly by with folded arms while the National Association is overwhelmed with work. We, therefore, advise all local groups to form local federations just as soon as they can. If you are not strong enough to form a State Federation, combine with one or more other States and form a "Sectional" Federa- tion. Let all in the Middle Atlantic States, for instance, combine with the Philadelphia Society to form a Middle States Association; let the New England States write to the secre- tary of the Boston Society to see what can be done about forming a New England Asso- ciation ; let those on the Northwest Pacific Coast look to Seattle, etc. And, if you want practical advice as to the method of forming your federation, write to Mr. Edwin C. Reed, Secretary of The Illinois Esperanto Associa- tion, Ashton Block, Rockford, 111. Every Member of the A. E. A. is requested to send, as soon as possible, to Secretary American Esperanto Association Boulevard Station, Boston, Mass., U. S. A., his name, A. E. A. number, address, and memorandum as to his degrees (earned or conferred), and statement as to whether he wishes to cor- respond in Esperanto, Please write this out on a separate slip of paper. State whether you have read the Krestomatio; also whether you wish your cor- respondence to be limited to foreigners alone. Every Esperanto organization affiliated with the A. E. A. is requested to send to Secretary American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass., U. S. A., the follow- ing items: i. Name of organization. 2. Date of its formation. 3. Name and address of its corresponding officer, and of its consul, if it has any. 4. Statement as to whether it wishes to join a State Federation. The American Esperanto Journal. ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGE By Bernard Mackensen, San Antonio, Texas Obstacles to the Solution of the World-Language Problem by a National Idiom. Assuming that the early establishment of an international language is desirable—and what intelligent person would deny this ?—we are confronted with the problenTas to what language is to be chosen for this purpose. A solution that suggests itself readily is the adoption of one of the existing national idioms; but a little reflection reveals two serious obstacles. i. National Pride and Political and Economic Interests. "It is practically im- possible for all nations to agree to adopt for international use the language of one among them. Such a choice would hurt not only the legitimate pride of other nations, but also their political and economical inter- ests, for it would confer upon the favored nation an enormous advantage in commercial and scientific relations with its rivals."—Dr. Louis Couturat, (professor in the University of Toulouse), delegate of the International Congress of Philosophy, August, 1900. 2. Difficulty of Acquisition. This is due to irregularities of grammar, pronuncia- tion, spelling, and word-formation, and to difficult idioms and unwieldiness of vocabulary. This last quality is well illustrated by the English language, whose immense vocabulary consists in large part of linguistic lumber— obsoletisms, archaisms, provincialisms, col- loquialisms, variants, duplicates, etc. Such material would be useless and burdensome m a language intended only for international purposes, and much of it is so even in a national language with its varied applications. PROSPECTS OF ENGLISH. It is the hope and belief of many among us that our mother-tongue is destined to play the important role of international language. The statistics as to the number of persons speaking the chief European idioms are: Eng- lish, 130,000,000; Russian, 100,000,000; Ger- man, 75,000,000; Spanish, 70,000,000; etc. In each of these cases the increase is rapid, but the rate is greatest with the speakers of English. The question arises, When, if ever, will the English language be universal? In seeking an answer we should lay aside all sentimentality and consider only the cold facts. To determine what these are I can do no better than to quote some of our own country- men—not the country editor who periodically tickles the pride of his readers by the state- ment that their language will soon be uni- versal, but men who are in a position to speak authoritatively. Prof. T. R. Lounsbury, the foremost au- thority on the usages of the English language in the United States, and a member of the Simplified Spelling Board, says in his "History of the English Language": "Of the languages of Christendom, English is the one now spoken by far the largest number of persons; and from present appearances there would seem to be but little limit to its possible ex- tension. Yet that it or any other tongue will ever become a universal language, is so much more doubtful, that it may be called impossible; and even were it possible, it is a question if it would be desirable." United States Consul J. A. LeRoy, of Durango, Mexico, says in a recent report on the American method of extending trade in Mexico: "The flood of American catalogs and circulars that is poured into this country does comparatively little good. In any event, there are but few lines where catalogs in English will be of help." Elihu Root, American Secretary of State, said in an address before the Trans-Mississippi Commercial Congress, November 20, 1906: "I will indicate some of the matters to which every producer and merchant who desires South American trade should pay attention: (1)... . 2. Both for the purpose of learning what the South American people want and of securing their attention to your goods, you must have agents who speak the Spanish or Portuguese language." From Mr. H. W., Harris, United States Consul, Mannheim, Germany, I quote the fol- lowing: "A marvelously widening commerce admonishes the German authorities that the schools must teach the languages of that com- merce. There can be no question as to the view that is taken here. The work of our schools as touching the needs of that commerce will do well to guard the same point, 'ft The American Esperanto Journal. is a mere idle dream to suppose that in the near future Germany or France will lay aside their speech and adopt, even for business pur- poses, the English language. Rather will it continue to be as it is now, that those who would take an efficient part in the commercial and industrial intercourse between the great English, German and French speaking peoples must know at least two of these languages." Even in Canada, it would appear, English has no prospect of becoming universal; for, as we read in "The Literary Digest" of June 29, 1907: "The French-Canadian moves for- ward in a united and solid phalanx of irresist- ible force of language, faith and patriotism." "It is frequently stated that in" two or three decades no English-speaking people will be found in Quebec outside the cities and towns. This is probably a true prediction." "From the present outlook it would seem that the French-Canadians hold the future of Canada in their grasp...." This result seems all the more probable when we consider the wonderful prolifiĉriess of the French-Canadians and the strong and growing tendency of Eng- lish-speaking Americans toward race-suicide. I could give other evidence to show that the* English language is far from being inter- national—our consular reports abound in it— but every reasonable person must be convinced. QUALIFICATIONS OF ENGLISH. Let us suppose, however, that the various governments of the earth should agree to make English the international language and to make its study for a number of years com- pulsory in all but their primary schools. Would our problem have then been satis- factorily solved? As the answer will depend largely on the qualities of the language itself we must here review these qualities. It may.be said in favor of English that its grammar is comparatively simple, more so, indeed, than that of any other European tongue; that it is comparatively easy to ac- quire by word of mouth, a sufficient knowledge of the language for ordinary oral communica- tion; and that it is concise, convenient, and expressive. In discussing the unfavorable side of our language, we should bear in mind that equally serious objections may be made to its sister tongues, for the natural languages are very largely products of blind accident, rather than of intelligent effort, and are, therefore, en- cumbered with a host of inconsistencies and useless difficulties. The chief qualities which tend to unfit English for an international language are:— 1, The representation of the same idea by different words or roots. Thus freedom and liberty are practically the same thing. One term would suffice. A greater number is an un- necessary burden for the learner. In the use of the same or similar root we often find even greater confusion; for example: Receive, re- ception; despise, despicable; life, live, enliven, vivify, vivacity, vital, biology. In the use of prefixes and suffixes we find the same harmful superabundance of forms. Take as an ex- ample the words wnequal, inequality, irregular, impolite, «/logical, ignoble, disagreeable and non-essential. All these prefixes here serve the same purpose—that of giving an opposite meaning. Why then not have a single prefix (as in German, etc.) that could be invariably applied for this purpose? 2. Giving to the same sign too many meanings. This is a frequent source of ambiguity. The extent to which this practice has been carried in English may be ascer- tained by looking up in the dictionary such forms as spring, strike, bill, in-, and -ing. 3. Insufficiency of grammatical forms. It is certainly not to be regretted that our language has dropped many useless endings, but unfortunately the process of simplifica- tion has in some cases gone too far, so that a want of clearness is the result. Nouns, particles, adjectives, adverbs and verbs may have the same form. In oral language the possessive case of nouns is identical with the forms of the plural. Sometimes there is no special form for the plural, as in the case of you, deer, sheep, etc. In some verbs the pres- ent and the past tense are identical in form. Prof. J. Pj Postgate, of Trinity College, Cambridge, has the following to say on the inexactness of the English language in his paper on "The Science of Learning": "The .looseness and ambiguity of English expression is well known both to men of letters and statesmen. The great and statesmanlike writer, the late Sir John Seeley, once observed to me in conversation that this was so great as to make it a most difficult matter to draft a treaty in English." Elias Molee says, in his book, entitled "American English": "So indefinite is the English language that a great American legal light stated, twenty years ago, that about The American Esperanto Journal. nineteen million dollars were spent in litiga- thorities) plays with the etymology of words tion annually in the United States, on ac- is evident from a few examples: mailej count of the misunderstanding of words ap- (mileage), cwolifai (qualify), riyunait (re- pearing in written contracts." unite), rediashun (radiation). It should be 4. Difficulties of Grammar. Among these noted, moreover, that the difficulties of ac- are the irregular verbs, about 175 in number, centuation would remain, and that the learner the hundreds of irregular plurals, etc. Would still be puzzled, in spelling, by the 5. Harsh and Difficult Sounds and Com- numerous obscure vowels, as in the words binations of Sounds. Asked, texts, sixths, assistant, persistant, pedal, noval, cavil, carol, widths, strengthened, clothes-lines. "He strikes castor, castor, barron, baron, lumber, lumbar, his fists against^ the posts, and still insists he (The diacritical marks, and modifications of sees the ghosts." the characters themselves, have been omitted.) 6. Difficulties of Spelling. Of all Ian- But we as wdl dismiss the subject f guages English has the most irregular and thoro reform f as prof> Brander Matthews, inexplicable system of spelling. The same chairman of ^he Simplified Spelling Board sound may be represented by a number of „A scientific phonetic reform is abso- different signs, and the same sign may have lutd impossible.» The piatform of the many different sounds or not be sounded at Simplified Spelling Board he s is sin> all Signs for the sound a.: raze, raise, rays, plincation b omission, "a principle which tael gaol, gauge, great, fete matinee,^ eh, has been at work for centuries.» It is a eight they # The various soundsiof the sign a question, however, if irregularities are not are found in the words all, what, arm, ask, arising ag fast or fagter than they are bdng fare at, ate, any. eliminated by this principle. Still there is Attempts to reform English orthography h ^ ^ s m Board be ab]e have been made from he year 1200 ,to the fo accelerate the operation of the principle present time. The problem is one of unusual and effect in time the Hmited reform ^^ difficulty in English, not only in the intra- ossibie, and in this they should have the duction of a new system, but also in the h of ap of us who ^ interested devising of a system that would _ be at all in the wdfare of the untold millions that are satisfactory. A complete reform in spelling tQ k E lishj for success would mean would > necessitate the introduction of many a lightening of the burdensome task that diacritical marks or modified characters, and «robs QUr m of years of time that shomd would, moreover, create an immense number be devoted to the acquisition of knowledge." of irregularities in derivation, many even with- . . ° in the English, language itself; thus, while /«/his day when the school curricula are national is now (except in pronunciation) already overburdened and the extension of regularly derived from nation, spelling by human knowledge is constantly making addi- means of the Standard Phonetic Alphabet tional demands on the time and energy of the would result in making the root-vowel a dif- !earner> no fair-minded person could wish to ferent in the two words, the forms becoming ™P°f upon all the world . this stupid task neshun and nashunal; in other words, regular- that damps and shrinks our intellectual life. ity of spelling would be gained at the sacrifice In view of these facts, it is not surprising of regularity of derivation, and the irreg- that so many, even in English-speaking coun- ularity in pronunciation would remain as be- tries, should seek the solution of the world- fore. The great havoc that this system language problem in one of the marvelously (which is recommended by the highest au- simple, and yet serviceable, artificial languages. -♦•.-♦- korespondada; fako Tokio, Japan: Tai Suzuki, 66 Matsukiyochi, per poŝtkartoj ilustritaj aŭ ne. Asakusa, dez. kor. per bildaj poŝtkartoj au Sro. H. Bicknell, -443 Tenth St., Portland, leteroi. - Oregon, U. S. A., deziras korespondadi kun Boulogne-sur-mer, France: Victor Tlaig- fremdulpj, kiuj ne parolas la anglanlingvon, aŭ nere, 149 rue du Moulin a Vapeur, dez. kor. letere aŭ poŝtkarte. Legis krestomation. 6 The American Esperanto Journal. ŬO KAJ JO W. B. Sterrett (A. E. 49), Washington, Pa. La artikolo en la Augusta numero, "El- Restas klarigi la uzon de ĉi tiuj du literoj parolaj Diskutoj," venigas antaŭen demandon kiel diftongaj elementoj. Ekiĝante, mi aranĝu de mi longatenditan. La instruon de la ele- la vokalojn en la naturan serion laŭ la pozicio mentaj libroj, kiomaj ili vidiĝis (escepte la de l'lango, Formante i la lango estas plej an- Cox'a enparte) mi opiniis malscienca kaj taŭa; formante u ĝi estas plej malantaŭa kaj la nesekvinda;kaj do en mia ekzercado mi faradis lipoj iĝas agemaj. La scienca serio do estas i, tion kio estis prava en miaj propraj okuloj. e, a, o, u. Ĉiuajn el tiuj ci formas du diftongojn Aparte estis malkontentige ke la North Amer- per aldono de ŭo kaj jo. En tiu uzo mi ican, Review eksekvis la ordinaran senzorge- nomas tiujn aldonaĵojn vokaloj mallongaj; man manieron pritrakti la diftongojn. bona nomo estus lipa (aŭ ronda) kaj langa Mi estis dum la tuta tempo preskaŭ certa (aŭ suPra) neniiĝaĵoj (angle "vanishes"). ke mi havas la konsenton de la aŭtoritatuloj; La jo-a serio: lj, ej, oj, uj. Ij se Aka- jen la rimarko de redaktoro Twombly sub- demijo" (preseraro: page- sepa, Aug. Jurnalo) donita al la supredirita artikolo min kuraĝigis. estus korekta, la radiko akademij"—montrus Certege la tempo estas plene veninta por pub- Jun sonon. Sed ij ne uzigas. Ej kiel en likigi en nia Amerika Ĵurnalo klaran unu- heJm estas la longa au dlftonga a angle forman esprimon pri la diftongoj, ec se ilia klel en "day, whey." Komparu: "I'll dram preciza elparolado ne estas sufiĉe grava de- him dry as hay." Aj kiel en angla "sol- mandi je ĉiuj eklernantoj. Konfidante ke mia famg." Unu el la plej malfacilaĵoj kredigi praktiko ricevos aprobon de 1'samideananoj la anglojn estas ke "long 1," kiel en "kind," mi prezentas ĝin sub la titolo "ŭo kaj jo." estas glltaĴ° fore de la a de 'father" al la 1 de Kiel fundamenta principo, mi pretendas ke "*■•" Kial alle silabadis ĝin per du vokaloj eĉ la Esperanta alfabeto ne estas absolute la latmoj kaj la grekoj ? Oj kaj uj (kiel en fonetika. Co, Co kaj ĝo reprezentas malsim- "going" kaj "wooing") plenigas la serion. plajn sonojn t-s, t-s kaj d-ĵ. La voĉaj sonoj Se iu ajn el ĉi tiuj estas unusilaba, estas de 1 kaj r komencaj ne estas samaj kun la spir- nepre la aliaj; t. e. se "hejm" estas unu silabo, sonoj de 1 kaj r fermantaj. Aparte graviĝas ankau estas tuj. kompreni la du sonojn kiujn ŭo kaj jo repre- La ŭo—a serio: uii, oii, aii, eŭ, iŭ. Uŭ kaj zentas. Sekvate per vokalo ili egalas la oŭ ne uziĝas. Tamen diftonga oŭ, kiel en anglajn literojn w kaj y (dublju kaj ŭaj). "soul, snow," estus bona aldono al Esperanto. Sed kiam la vokalo antaŭiras kaj la ŭo aŭ La vortoj boato kaj toasto (nun mallongigita jo staras finaj aŭ antaŭ konsonanto, ili repre- al tosto) bezonas ĝin. Kiom pli bona estus zentas vokalojn mallongajn je kvalito kaj je "boŭto" kaj "toŭsto!" Aŭ estas la plej ofta kvanto (i en "it" kaj u en "put"). Kun diftongo en nefleksiaj formoj. Tiu ĉi finiĝo, ĝiaj dudekok literoj, la Zamenhofa lingvo kiel en "almenaŭ," estas unu el la plej lertaj havas dudeknaŭ elementajn sonojn krom naŭ eltrovoj de nia majstra aŭtoro. Kio pri eŭ? diftongoj. La franca maniero, klarigita de Dr. Talmey, La konsonanta uzo de ŭo kaj jo estas tiel estas la sola defendebla. Generalo Cox diras simpla kiel tiu de ia ajn konsonanto. Jen, "ehoo." Ĝin elparoli en la germana maniero, jam, jo, juĝo; ĝojiga, pleje, reĝaĵa, vojo, boju; t. e. "oy" kiel en "boy" (laii ordinaraj "fĵasingtori, ŭo; anstataŭi, antaŭe, hodiaŭa, gramatikoj) egaligus ĝin kun unu el la jo-a adiaŭo, kontraŭulo—ji, je, ja, jo, ju—ŭi, ŭe, serio, se ni havus vokalon inter a kaj o (angla ŭa, ŭo, ŭu. En ĉiuj tiuj vortoj al ŭo, aŭ, jo a en all). Tio estus malzorgemega. La lasta kuniras la sekvantan vokalon kaj antaŭa ebla sono iŭ ne uziĝas sed taŭgus tiel bone vokalo devas lasiĝi en sia pureco. Tio estas, kiel uj se ĝia uzo bezoniĝus. se vorto hnanta per diftongo ricevas vokalan Nenia diftongo povas elparoliĝi (aŭ kantiĝi) sufikson, la dua parto de la diftongo kon- sen glitado de 1'voĉo. Tial se iu el ili formas sonantiĝas. Komparu "gaja" kun "bestaĵa," unu silabon, ĉiu faras nur unu. Sendubege ni "naŭa" kun "napa" kaj sentu la forton de la akceptu la francan metodon koncerne elparolo. temo, ke ŭ kaj j estas konsonanto j. Sed mi ne povas konsenti la opinion, ke oni The American Esperanto Journal. devas kalkuli ilin po du silaboj. Kial ne nomi cata u. La fremdulo dim a-e-i-j-aeijaeija ilin "diftongaj silaboj ?" kaj a-o-u-ŭ-aouŭaouŭa! li pasu de "laŭ" al Mi opinias ke ŭo egalvere kun jo estas "laŭe" kiel de "maj-" al "majo." konsonanto.* Kiel j estas altlanga au "supra'' Ŭo rigardata kiel vokalo kaj kiel konson- sonanto komparinda kun la spira h kiel ĵ kun anto, starante mano kun mano, ŝajnas taŭga ŝ; tiel ŭ estas lipa aŭ "fronta" sonanto kom- simbolo de la duobla uzo kiun la literoj tiujn parinda kun la angla spira "wh" kiel v kun ĉi sonojn reprezentantaj havas en ĉiuj lingvoj. f aŭ z kun s. Mi ne povas kompreni kiel La gloro de esperantaj sonoj estas iliaj dif- iu ajn nacio trovus multe pli malfacile lerni tongoj. Sinjoro Ledger, kiu alfaris fono- elparoli "la w. angla" ol la "j latina." u"o grafion al Esperanto, diras; "Doktoro Za- estas je u ĝuste kio jo estas je i: ili estas la menhof devas rangiĝi unu el la plej grandaj finiĝoj de la vokalo vico. Alprenante kom- fonetikistoj de niaj . tempo j." Se la majstro paron el la matematiko, j estas limo de neni- mem falas en la germanan elparolon de aŭ ĝanta aŭ mallongiĝanta i, kaj ŭ estas limo de kaj eŭ kunparolante kun Sinjoro Borel, kiel simila u. La vokalo estas varianto konver- oftege ni falus en la anglajn sonojn I, oy kaj ĝanta al konstanta konsonanto. Sen tia ĉi ow, tiu fakto ne devas sin enmeti en nian ĝusteco, j estas obstrukcata i; kaj.ŭ, obstruk- teorian priskribon de diftonga strukturo. -*•-♦- PAROLO DE SRO. DE BEAUFRONT ĉe la festo de la dudeka . datreveno de la publika apero de Esperanto. (El I'Esperantiste.) Se, antaŭ dudek jaroj, en la tago samdata al Esperanto, mi trinkas je l'sano de Dro kiel hodiaŭ oni estus demandinta la plej bone Zamenhof kaj tutkore krias: vivu li, longe, informitan homon de l'tero pri la novaĵo longege vivadu li! okazanta stir ĝi, li kredeble estus respondinta: En la tri lastaj jaroj, kiel vi kredeble scias, "Nenio nova okazas, laŭ mia kono." Se, pli ekster provo por revivigi la lingvon latinan, precizigante, oni estus aldoninta: "Ni aludas provo restinta sur la teoria kampo, tri sistemoj la interkompreniĝon de l'popoloj," li certe sin prezentis al la mondo kiel pli bonajn * ol estus grande malferminta la okulojn aŭ Esperanto. Ilin ekzameni tie ĉi estus afero rideginta je l'vizago de l'demandintj. Kaj tute senutila kaj neĝustaloka. Por ilin juĝi tamen en tiu tago produktiĝis en la mondo en ilia esenco mem, sufiĉas diri, ke ĉiuj tri unu el la plej rimarkindaj faktoj, kiuj markis eelas pli-malpli la tujan kompreneblecon por iam la historion de nia homaro. En tiu tago novlatinuloj aŭ kleruloj edukitaj latine. Kiel ja, naskiĝis al ĝi lingvo pdr esprimi libere ne I'Esperantiste diris en februaro, iliaj aŭtoroj sole la ideojn, la sentojn, la dezirojn certe tre senkonscie prezentas al la mondo realan trom- naturajn kaj tre rajtohavajn de la familo, de plogilon; la estonteco pruvos tion ĉi. Sed l'klano kaj de 1'nacio, sed ankatt la ideojn, la ili multe klopodas; mi devas ne kaŝi al vi la sentojn, le dezirojn ne malpli naturajn, ne aferon kaj eĉ altiri al ĝi vian plej seriozan malpli rajtohavajn de ĝia homara frateco atenton. Tial mi uzas por tio la naturan certigata, proklamata tiel same de la scienco, okazon de nia kunveno. Per la tromplogilo, kiel de la religio. En tiu tago, ĝi, duon- kiun ili prezentas sincerkrede, mi opinias, ili mutulo de multaj centjaroj, fine retrovis la reale erarigas homojn, kiuj venus al ni kaj plenuzon de l'parolo, kaj niaj materiaj pro- eble ne venos plu, car ili estos ajsceptintaj gresoj ricevis sian necesan, sian fatalan eraron kiel la veron. Mi eĉ timas,—kial mi plenigon. tion kaŝus?—ke ili sukcesos varbi kelkajn Car, karaj amikoj, ni festas kune la dudekan rekrutojn ec en la esperantistaj vicoj, dank'al datrevenon de rambaŭ faktoj, ni ne povas la trompanta logiluzio de tiu komprenebleco apartigi de ili la viron, al kies serĉado, longaj pli tuja sen la helpo de vortaro. Ni estu nek laboroj kaj suferado oni ŝuldas ilin. Mi do maltrankvilaj nek mirigita pro tio, sed ni levas mian glason kaj en via nomo, en la maldormu kaj disdonu ĉirkaŭ ni la dekkvin- nomo de ĉiuj Francaj Esperantistoj, en la centiman broŝurefon. "Tre bela.tromplogilo," nomo de ĉiuj infanoj, kiujn Francujo naskis kiu montras la esencan malbonaĵon de tiuj 8 The American Esperanto Journal. tre bonintencaj sed erarhavaj sistemoj. Iliaj bela komprenebleco forflugas, kaj tiam Esper- organoj bedaŭrinde ne estas iafoje afablaj, anto aperas kiel senkompare pli klara kaj pli nek ĝentilaj por Esperanto kaj la Esperan- facile komprenebla. Sed ni do kalkulu la tistoj. Legante ilin, oni povus juĝi nin mala- novlatinulojn, ni kalkulu la klerulojn en 1a mikoj de la helpa lingvo, pro ilia malafableco mondo, kaj kontraŭ ilin ni metu la ceteron al ni. Iliaj verkantoj forgesas, ke sen la de 1'homoj tiel egale bezonantaj lingvon in- laborado kaj batalado.de l'Esperantistoj, kiuj ternacian kiel la unuaj kaj eĉ multe pli; tiam alkondukis al snkceso ĉi tiun ideon kaj pruvis klare vidiĝos, ke via solvo estas erara, ĉar ĝian eblecon praktikan, ili eĉ ne kuraĝus paroii ilin ĝi ne povas atingi. Tio ĉi estas la vera pri ĝi hodiaŭ. Ili havis malpli da braveco, eĉ kampo por komparo, la kampo sur kiun oni antaŭ kvin jaroj, kaj neniam, kiam ni relevis devas meti la demandon kaj ĝin ekzameni la standardon falintan kaj tute falintan de la tutfunde. Plie, car kompreni estas nur la helpa lingvo, en la jaro milokcent-okdekoka, unua paŝo en ia lingvo, ni atendas konfide kaj post la senkreditiĝo de Volapuk.® Partianoj sentime por Esperanto kiel viaj adeptoj, eĉ kun ni de la sama ideo, ili povus, ili devus la kleraj, procedos por la duo, ni volas diri, esti almenaŭ ĝentilaj por la homoj, kiuj por la verkado kaj precipe por la parolado en preparis la vojon al ili. Ciusupoze, ni, ni restu via lingvo. Jes, ni konfide kaj tute sentime ĝentilaj kaj sen malamp. Ni montru ilian vin atendas sur tiu ĉi grado, car sur ĝi vi eraron, car tio ĉi estas necesa; ni kiel eble nepre vidos, ke malgraŭ la malfortaĵoj, kiujn plej multe ilin malhelpu erarigi homoj n ne vi trovas en Esperanto, malfortaĵoj korekte- bone informitajn, sed ni ne imitu ilin: ni blaj, se vere ili ekzistas, malgraŭ ĉio Esper- restu ĝentilaj kaj pretaj por ilin akcepti afable, anto havas la ĝustan solvon dum vi havas la kiam ili estos perdintaj sian iluzion. malĝustan." Atendante tiun tagon, kiu venos certe kaj Konfidante en la estonteco, certaj, ke Es- neeviteble, ni al ili diros tion ci: "Se Esper- peranto estas en la vero pri la esencaj principoj anto eble havas kelkajn malfortaĵojn, car el de la helpa lingvo, kuraĝigite de la ĝisnunaj siaj principoj ĝi ankoraii ne tiris ĉion, kion ili sukcesoj kaj ankoraŭ pli stimulate de la povas doni, ĝi almenaŭ alportis ĝustan solvon restanta farota laboro, ni energiege datirigu la pri la fundo de l'demando kaj pri preskaŭ ĉiuj bataladon, kun la okuloj obstine turnitaj al la detaloj, solvon, kiu ebligis al ĝiaj adeptoj, eĉ celo, kaj, por ne lasi la kuraĝon fali, ni kantu al malkleraj, produkti verkaron bonan kaj kun Zamenhof en la irado: mirindan sen alia lernado, ol tiu de l'sistemo. Forte ni staru, fratoj amataj, Vi, kontraŭe, ŝajnan kaj trompantan solvon p0r nia sankta afero! alportas, car tuj kiam vi ne prezentas piu Ni bataladu kune tenataj vian verkon al novlatinuloj aŭ kleruloj, ĝia Per unu bela espero! -------------»-•■«------------- PUBLIKAJ ESPERANTO-OFICOJ Ni liveras tie ĉi kelkajn mallongajn in- ne abonas telefonon. Nerekte, la Esperanto- formojn, kiuj, en sia loko, deziras krei Publi- Oficoj montros per faktoj, ke Esperanto jam kajn Esperanto-Oficojn. Kompreneble, tio nun liveras praktikajn rezultatoj n kaj ŝatindan estas nur ĝenerala piano, kiu, en la detaloj, utilon; ili helpos al la enkonduko de Esperanto aliiĝos laŭ la lokaj cirkonstancoj; tamen, ni ge ja komercistojn, hotelistojn, k. t. p. kaj opinias, ke tuj kiam la ĉefaj jenaj punktoj tiei. faciligos la praktikan uzatecon de nia . estos realigitaj, montriĝos bonaj rezultatoj kaj lingvo. estos praktika utilo por la publiko. Organizo.—Esperanto-Ofico povas kreiĝi en Celo.—Pubhka Esperanto-Ofico havas la Ĝiu lok0j kie estas almenaŭ unu esperantisto. celon utiligi Esperanton al la neesperantista Ne estas n ke ekzistu antaŭe ia publiko kaj esti praktika perilo por la personoj, . fondita Sekve en la multai lokoi kie t%^SF3S£&£$r$%Z S tt es?esr£&£ Ip^o'tK: . encigas dela konsulo, en tio, ke §i Ĉefe celas la ?°vas estl stangata. Tio ec povos havi bonan neesperantistojn, dum la unua celas alporti mnuon sur la propagandon de ma lingvo en utilon al la esperantisto j mem. Ĝi havas ia-urbo kie Esperanto estas ne jam konata, proksimume tiun saman rolon kiel la publikaj car tia Ofico altiros la personoj n per praktika j, telefonejoj, kiujn povas uzi la personoj, kiuj jam ricevitaj, rezultatoj. The American Esperanto Journal. 9 Esp.-Ofico povas esti kunigata en la sama nur simpla nomaro de la firmoj, kiuj kore- ejo kiel la konsulo kaj prizorgata de la sama spondas esperante (per la Esp.-Of.). persono, car, en la komenco, la laboro estos Ejo.—Estas tre necese, ke la Ofico havu ne granda. Nur kiam la aferoj estos sufice publikan. ejon ĉe kiu povas sin turni Ciuj gravaj, oni povos apartigi la Konsulon kaj petantoj pri sciigoj. Tiu ejo estas ĝenerale Oficon kaj komisii ilian gvidadon al diversaj la sama kiel la konsulejo. Oni por tio povas personoj, kiuj dividos la taskon inter si. En aranĝi la aferon laŭ la jena maniero: la grandaj urboj povas kreiĝi Esp.-Ofico en Proponi al ia komercisto (prefere al libristo, ĉiu grava kvartalo, se la bezono tion montras. ĵurnalvendisto, k. t. p.), kies magazer.o sidas Laboro.—La Esp.-Ofico konigos sian fondi- sur centra kaj tre vizitata strato, ke li cedu ĝon per cirkuleroj dissendotaj: I. Al la lokaj parton de sia montra fenestrego por la afiŝado gazetoj kun peto pri raporto. 2. Al la ko- de la sciigoj de la Ofico kaj Konsulo. mercistoj, almenaŭ la plej gravaj. 3. Alia Tiu afiŝejo, kiu en la komenco estos mal- hotelistoj, kaj entute al ciuj personoj kaj granda, enhavos: 1. ĉiujn avizojn de la Kon- grupoj, lduj povas iel uzi la Esp.-Oficon. sub kaj Ofico al la publiko esperantista a a Per tiu cirkulero, la Esp.-Ofico sciigos, ke: ne. 2. La avizojn de la personoj kiuj deziras 1. Ĝi tradukos senpage kaj kiel eble plej uzi la servojn de la Esp.-Of. 3. La komercajn akurate en Esperanton ĉiujn prezarojn, cirkn- cirkuleroj n kaj prospektojn esperante redakti- lerojn, reklamilojn, gvidlibrojn, k. t. p., kiujn tajn. 4. La avizojn pri la ĝenerala movado oni sendos al ĝi. esP-: kursoj, libroj, ĵurnaloj, k. t. p. 2. Ĝi elmontros, komunikos kaj disdonos -Tiu loko povas esti cedata senpage ec se \a ciujn esperante skribitajn cirkulerojn, rekla- komercisto estas neesperanhsto, car ekzemple, milojn, k. t. p. al la esperantistoj de sia urbo hbnst? ^ ™*™f ™ultajn acetantojn de espe- kaj ankaŭ ilin dissendos al Ciuj aliaj Esp.- ran*aJ l$roh kaj li de tio ricevos profiton Oficoj por afiŝado kaj disdonado, laŭ peto. multe pli gravan ol la malgranda parto de sia /v 1 « , 1 j 1 \- • «• montra fenestrego kmn li donos por tio. 3. Ĝi, lau peto,..tradukos nacien tiujn ci Ko ebl S(fla komercisto estas vmem es_ prospektojn al la neesperantistoj de sia urbo. perantisto la loko provos esti pH graya> kaj 4. Ĝi kiel eble plej klopodos por komgi al onj pr0vos altiri la atenton pentrante la vorton la publiko pri kiuj aferoj ĝi ricevis informojn Esperanto aŭ per' aliaj manieroj. Aliparte, la per esperantaj cirkuleroj, k. t. p., kaj pri kiuj fakto) ke la tenisto esperante parolas estas ĝi sekve povas liveri precizajn informojn. grava_ Qni do sin turnu prefere^al espe- 5. Ĝi tradukos senpage el Esperanto en rantistaj komercistoj por la afiŝejo, sed tamen nacian lingvon, ail reciproke el nacia lingvo tio ne estas neore necesa. La rezultatoj de Esperanten ciujn leterojn kaj korespondaĵojn, tia videbla ejo en ĉiuj lokoj, kie ĝi estis farita, kiujn ricevos la komercistoj, hotelistoj, kaj montriĝis bonegaj. tion faros kiel eble plej akurate tiamaniere ke Komuna adreso .—Por simpligi lainterkomu- ĉiu persono povos skribi esperante al ia ajn nikojn inter la Oficoj, aŭ inter la Oficoj kaj la komerca firmo de la loko, kie estas Esp.-Ofico personoj, kiuj deziras uzi iliajn servojn, ni kaj ricevi ankaŭ esperantan respondon. Ankaŭ rekomendas, ke ili alprenu simplan adreson: la komercistoj povos komuniki esperante kun Esperanto-OHco, en X (nomo de Vurbo), sen alilingvaj esperantistoj per la Esp.-Ofico, kiu necesa cito de Vstrato. For tio, suiicas sciigi' tradukos la korespondaĵojn. la poŝtoŭcejon. Tiu simpla adreso evitos por 6. Ĝi entute estas preta por servi al ciuj la korespondado longajn kaj ofte vanajn personoj, kiuj deziros uzi Esperanton por sia serĉojn en la jarlibroj aŭ gazetoj, aliparte tre utilo kaj por tio konstante interrilatos kun la faciligos la taskon de la personoj, kiuj bezonas aliaj Esp.-Oficoj en la mondo. la Esp.-Oficon. Tiuj ĉi servo j estas senpage farataj (escep- Komuna jurnalo.—Estas tre utile, se la Es- tante la poŝtelspezojn). * peranto-Oficoj de la tuta mondo povas komu- Ni konsilas ke kune kun la cirkulero al la niki inter si per sama komuna gazeto, kaj komercistoj, oni kunsendu tute pretan re- povas enpresi en ĝin siajn komunikojn kaj spondilon, kiu montras, ke la komercisto, ho- avizojn. ESPERANTO-ĴURNALO estas la telisto, k. t. p., notis la fakton kaj sekve komuna organo de la Oficoj kaj Konsuloj ; akceptas korespondi esperante per la Esp.- kontraŭ jara helpabono de 10 frankoj ($2.00), Oficoj. Tio ĉi estos eventuale tre utila por la ĝi liveras al ciuj oficoj kaj konsuloj satindajn publikigo de Komerca Jarlibro Esperantista an sciigojn kiuj koncernas la konsulojn kaj oficojn. 10 The American Esperanto Journal. Financaj rimedoj.—La elspezoj de la Ofico We heartily recommend the establishment of estas malgravaj, car la poŝtmarkoj estas the above described "Publikaj Esperanto- pagataj de la uzantoj mem; restas nur la elspe- Oficoj." These complete what was lacking zoj por la dissendo kaj presigo de la cirkulero, in the Consul: the Consul is the intermediary kiu konigas la kreon de la Ofico. ' Tiuj between Esperantists, the Publika Oficoj that elspezoj negrandaj povas esti pagataj de la between Esperantists and the general public loka grupo, se estas unu, ear Esp.-Ofico nerekte tre helpas al la propagando, aŭ de privata iniciativo. Tuj kiam la Oficoj ekservos, ili kredeble ricevos monhelpojn de la komercistoj aŭ de la sccietoj, al kiuj ili servas. Se la laboro fariĝas tre grava, tiam kaj nur tiam, oni povos difini prezojn por la servo j. Every group should appoint a Consul at least. If possible, let him be a business man, and he certainly should be able to read and write Esperanto somewhat fluently. Every group should also subscribe to Esperanto, 8 rue Bovy-Lysberg, Geneva, Switzerland. It ap- pears twice a month, costs only 60 cents a year, and is the official journal of the "con- suls," It is, in fact, the Esperanto newspaper. -♦-•-♦- TUTMONDA VORTARO ESPERANTA Al la Redaktoro: helpus elmontri ke la lingvo Esperanto, jam La esperantistaro mankas, bezonas, postulas, posedanta ĝian propran literaturon, estas vere deziras, kaj, kredeble, uzus novan, plenigan atinginta la tempon kiam ĝia propra vortaro, vortaron, presigotan nur esperante, kaj enha- por tutmonda uzo, estas tre necesa. Ni esperu votan difinojn de ciu vorto aŭ almenaŭ de ĉiu ke la tempo ne estas tre malproksima kiam radiko, kune kun la deveno de ĝi. oni entreprenos la taskon supre proponatan. Tia libro (eble ilustrota) devigus ĉiuĵn Multege da ekzempleroj de la libro projektota esperantistojn pensi esperante, kaj ĝi, tial, certe devus vendiĝi. treege faciligus la Ĉiutagan aŭ komunan uza- Eugene F. M. Pike, Esp. No. 14,975. don de ma hngvo. Ankau, tio hbro treege "Vi estas prava, esperanta vortaro en Espe- ranto estas tre bezonata kaj, ni ĝojas diri, *estas nun en preparado. La verkisto estas unu el la plej spertaj Esperantistoj, kaj do ni esperas baldaŭ ricevi tiun utilan helpon."— {September Brita Esperantisto.) Complete English-Esperanto Dictionary,— This important book, at which Mr. Rhodes has been working for several years, is not yet ready. The publishers hope to have it ready next May or June; but whether it will really see the light of day then we are wholly unable to say. Esperantista Kantaro. Kolekto unua :Germanaj popolaj kaj studentaj kantoj. Esperantigitaj de L. E. Meier. Esperanta Eldonejo Hans Th. Hoffman, Berlin. (Price 30 cents.) Most Esperantists acknowledge the influ- ence of song and feel the want of a collection of songs for use in their meetings. We know of one club that makes shift with typewritten copies of songs translated by "Samideanoj." Still, we cannot accept as a general truth the German proverb, Where song resounds, the passions keep away, For among evil men song bears not sway. Song does not always soothe our passions, but sometimes has a powerful influence. for the very reason that it arouses them either for good or evil. " ■ . We, therefore, endorse the above booklet only with restriction. The second part con- tains a number of German folk-songs worthy of being adopted, and in the other two parts there are some unobjectionable songs. But most of these songs of love and of wine and beer do not help to make the soul free and to arouse enthusiasm for the beautiful and good. The love praised in some of them is not the pure spark of heaven; some do not praise wine and beer as good gifts to be used moderately, but invite intemperance. We earnestly hope that songs of such tendency will not find favor with the students of Ameri- can universities. The translation, a not very easy task, ren- ders the original correctly, and the Espe- ranto is good, as was to be expected of a writer of M. Meier's known versatility. A. K. The American Esperanto Journal. 11 LA VERDA "KANGARUO" AŬ DIDELFO Originala verko de Wren J. Grinstead, Richmond, Ky. {dauratd) La Kangaruo nun diris nenion, kaj li ankaii "Cu estis tial, kial vi tro frue venis al tero, ne saltis; sed li ŝajnis eĉ pli kolera ol iam. je tiu tempo?" diris Onklo Bob. "Ĉu ŝi efektive kantis tion?" li diris per "Jen ĝuste kial," diris la Lunviro. "Atendu- tre, tre kolera voeo. , momenton, kaj mi ĝin diros al vi." > "Jes," diris Ĉikorio, kaj ekĝemetis mallaŭte: "Ĉi via reŭmatismo ne vin tiel suferigas ke "Ho mi bedaŭrinde, mi volas, ke mi ne estu vi ne povas foriri ?" demandis la Kangaruo, parolinta pri ĝi!" tre ĝentile. "Nu, knabin'!" subite ekkriegis la Kan- "Ho ne," diris la Lunviro. "Mi tre bone garuo, ree saltante. "Mi estas ŝia banco! sanas hodiaŭ." Li levis la paperan muron, kaj Si ne havas la rajton tiel kanti!" Cikorio aŭdis lin movante la meblaron interne. Ĉikorio large malfermis la okubjn dtim Onkle Bob sin turnis al Cikorio kaj diris: minuto, kaj tiam diris: "Eble vi povos demandi de li kion ajn vi "Mi ne kolerus, se mi estus vi. Certe ŝi ne deziros, Cikorio. Li ne estas koleretema ho- intencis ion per ĝi." diaŭ. Zorgu tamen ke vi ne diru ion pri la "Eble ne, sed kion do ŝi intends ?" diris la ĝibeto sur lia mentono." Kangaruo. Ĝuste tiam la Lunviro preterpasis la anguloii Tio ĉi estis tro malfacila demando por de l'domo. Li estis nudpieda, portis tolan Cikorio. si do ne penis respondi al ĝi; ŝi nur noktoveston kaj "panaman" ĉapelon, kaj sin silentadis. Post kelke da tempo la Kangaruo fortege ventumis per granda japana ventu- diris: milo. Se cikorio povus vidi nur liaj n krurojn, "Nu, mi supozas ke mi devos fari interpa- ŝi pensus ke li prezentas al ŝi la dorson, car roleton kun Fraŭlino Fonjo pri tio. Sed venu liaj genuoj sin beksis posten kaj liaj pied- —ni demandu ĉe la Lunviro pri la verda bngroj staris malantaŭen. Lia vizaĝo tamen fromaĝo." estis korekte antaŭa. Tio, kion estis dirinta Hi do iradis iom da tempo sen parolado. Onklo Bob, kaŭzis ke Cikorio rigardis zorge La Kangaruo tiel sulkigiŝ la frunton, ke Han mentonon, kie ŝi vidis grandan verdan Cikorio bezonis sian tutan spiron, por kun li ĝibeton, kiu similis naskiĝ-makuleton. Cikorio kunkuri. Fine li haltiĝis antaŭ malgranda tri- ne povis deteni la okulojn de tiu ĉi ĝibeto, angula papera domo, ĉirkau tiel larĝa kiel kaj ŝi timis dum la tuta tempo, ke la Lunviro kuvo. Cikorio pensis, ke li estas sonorigonta, trovos sin ja rigardantan ĝin. Sed unue li nur sed ne—li sidis sur la voston, kaj atendis, rigardis ŝin atente, kaj tiam komencis paroli al kvazaii aŭskultante. Preskaŭ tuj ekvokis voĉo Onklo Bob. interne: "Nu, okazis tiel," li diris. "Mi estis invitita "Tomĉjo, ĉu vi postenigis la montrilojn de al temanĝo ĉe Norwich je la kvina horo. Mi la horloĝo hodiaŭ vespere ?" sciis, ke mi ne tute devas alveni antaŭtempe, La voĉo de Tomĉjo tiel sonis/kvazaŭ li estus car mi neniam povis toleri la varmon, vi en la kelo, dirante: komprenas. Nu, tiu enuigema horloĝo estis "Jes, Sinjoro." unu horon antaŭtempa, kaj mi ne sciis la Unu el la paperaj muroj de l'domo moviĝis fakton, car la afereto Jus estis sendita el la malsupren, simile al fenestro malfermanta, kaj horlogejo; tial mi alvenis al tero unu horon viro elmetis la kapon kaj klinis sin al Onklo antaŭtempe—meze de rposttagmezo, meze de Bob. La Kangaruo salutis profundege, kaj l'somero. meze de dudekhektara pajlrestaĵa Cikorio divenis la subpensaĵon, kaj faris sian kampo. Varmege! Ja—mi ne volas iam vidi plej bonan virinklinon. ŝajne plaĉis al la pliI Tial, for en mi ekrisi 1 aplej malvarman Lunviro. • direkton—kiu kompreneble estas norden. Mi "Tiu horloĝo estas la malbono de mia tamen forgesis, ke miaj genuoj estis tute ekzisto," li diris. "Mi devas ĝiajn montrilojn torditaj per la reumatismo, kaj antaŭ ol mi postenigi ĉiutage vespere; kaj de tiam kiam eksciis tion, mi trovis min ja iranta suden mi havas Tbmĉjon Tiddledywinks por tion tiel rapide, ke ciu bpiniadis, ke mi certe casas observi, mi devas krome zorgi, ke li tiel f aru." ciklonon. • Mi baldaŭ tro varmiĝis per tiu 12 The American Esperanto Journal. paŝado, tial mi haltis ĉe farmdomo, kaj petis ĉe la bonvirino ke ŝi donu al mi ian manĝaĵon aŭ trinkaĵon—ian malvarmegan. Ŝi alportis al mi pelvon da io kiu, ŝi diris, estis malvarma pizsnpo. Mi faris mordegon el ĝi, kaj ĝi estis tiel varmega ke ĝi forbruligis la tutan haŭton de mia lango. Mi vivas de tiam per glaciaĵo krema kaj figa, kaj mi havas nenian meblon en mia domo krom nura glacio; sed mi ne ankoraŭ estas malvarmiĝinta." "Ni tre dankas al vi la rakonteton," dins Onklo Bob. "Jen fraŭlineto, kiu estas tien ĉi de tero veninta nur por havigi iom da verda fromaĝo por la temanĝo. Cu ni povos iom pro vizi por ŝi?" La Lunviro tre rigardegis ĉikorion. "Verda fromaĝo por la temanĝo, ĉu ĝi estis tiel, aŭ verda teo por la fromaĝmanĝo ?" li diris. Cikorio ŝanceliĝis. "Verda fromaĝo por la temanĝo, mi pensas," ŝi diris. "Ni do devos malkontentigi vin," diris la Lunviro. "Ne estas eĉ unu unco da ĝi en la tuta luno, en tiu ĉi sezono." Ĉikorio certe ŝajnis tute malkontentega. "Mi pensis, ke la luno estis farita el verda fromanĝo," ŝi diris malfortc "Jes tute, jes tute," diris la Lunviro. "Ĝi fariĝis el verda fromanĝo, kaj fariĝas nove ciukvarsemajne. Sed tuj kiam ĝi pleniĝis, la Granda Urso kaj la Hundstelo ekmordetas ĝin, kaj antaŭ ol ni ekscias, ili jam estas ĝin tute formanĝintaj krom la ŝelo. Tiam ni devas rekomenci kaj ĝin tute refari." Ĉikorio ekĝemetis kaj pensadis dum minuto. Tiam ŝi paroletis al Onklo Bob: "Se plaĉas al vi, cu mi povas de li demandi kion li havas por trinki?" Sed la Lunviro sendube aŭdis, car li parolis tuj: "Verdan teon, kompreneble. Se vi nur de- zirus verdan teon por la fromaĝmanĝo, ni povus doni al vi tiom, kiom vi povus forporti. Bob, ĉu vi ne povas montri al tu ĉi f raŭlineto, el kie ni eltiras nian teon?" "Certe mi povas," diris Bob. Tiam li aldonis timeme: "Pardonu al mi, Sinjoro, sed ĉu vi konas iun fraŭlinon, nome Fono Grafo?" ' "Fono Grafo?" diris la Lunviro dubeme. "Fono ? Neniam aŭdis la nomon. Cu parenca al Para' Grafo?" "Ne laŭ mia scio," diris la Kangaruo. "Cu vi estas certe ke vi neniam aŭdis pri ŝi?" "Neniam," diris la Lunviro. "Mi ne pre- tendas konon de tiuj homoj sube sur la tero, esceptinte kiam ili estas tiel ĝentilaj ke ili min vizitas, kiel faris tiu ĉi fraŭlineto." Ĉikorio ruĝiĝis kaj kulpe rigardis malsupren, car ŝi estis tre malĝentile, pro sia tioma ri- gardado de la verda ĝibeto sur la mentono de la Lunviro. "Mi miras, por kio ĝi estas!" ŝi pensadis. Sed la Kangaruo paroladis. "Ĝi certe estas eraro. Mi pensas, ke mi devos telefoni al la fraŭlino." "Kial vi rigardegas^mian mentonon?" diris la Lunviro kolere al Cikorio. "Cu vi neniam vidis antaŭe sulketon?" "Je—jes, Sinjoro," balbutis cikorio, "sed mi neniam vidis ver—tio estas—mi—mi tre dankas vin pro via rakonteto, kaj mi pensas, ke mi devas ekiri hejmen." "Ne tiel rapidu," paroletis la Kangaruo. "Vi ne ankoraŭ vidis la lakon, kie ni havigas nian teon." Tiam li diris laŭte al la Lunviro: "Cu la reŭmatismo ne denove doloras vin, Sinjoro ?" "Jes, mi kredas tiel," diris la Lunviro, "kaj ĝi varmiĝas ankaŭ. Mi petas, ke vi min permesu foriri." Kaj li komencis sin ventumi pH forte ol antaŭe, kaj malaperis post la papera dometo. "Nun," diris Onklo Bob al cikorio, "se vi volos resti ĉe mia domo dum kelke da minutoj, ni venos kaj vidos la Te-maron." "Dankon," diris Cikorio. "ĉu ĝi estas granda kaj blua, simila je ia ajn maro?" "Blua ?" diris la Kangaruo. "Ne, certe ne. cu vi ne aŭdis ke la Lunviro ĝin nomis verda ' teo ? Ni devas meti ĝin en la fromaĝon ĉiu- plenlune, por fari tiun verda, kaj se ĝi estus blua, ĝi ja ne taŭgus." "Kaj ĉu ĝi estas granda?" diris cikorio. "Iome," diris la Kangaruo. "Ĝi estas en 1a Te-kruĉo, vi komprenas." "Ĝi ne povas esti do tre granda," diris cikorio. "Atendu ĝis vi vidos la Te-krucon!" diris Onklo Bob, kun sciplena strabo. (daurota). The American Esperanto Journal. 13 AVENTURO DE PAUL LOUIS COURRIERS EN KALABRIO LETERO AL SIA KUZINO De Prof. A. M. Grillon, Hon. Pres. Philadelphia Esperanto Society Unit tagon mi estis vojaĝanta en Kalabro, kunulo tien supreniris sole, kuŝiĝis, kaj jam lando de malbonaj homoj, kiuj, mi kredas, dormis kun la kapo sur la multvalora valizp. neniun amas, kaj speciale ne ŝatas francojn: Mi decidis maldormi—mi ekbrulis bonan fajron diri al vi la kaŭzon estus tro longe; sufiĉe, ke kaj mi komencis trankviliĝi, kiam, je horo ili nin malamas ĝis morto, kaj ke oni tre ŝajnanta al mi proksima alia tagiĝo, mi andis malbone prosperas, falante inter ilin. Mia malsupre niajn gemastrojn parolantaj kaj kunvojaĝanto estis junulo, kun vizaĝo simila diskutantaj. Aŭskultante ĉe la kameno, mi al tiu de la.sinjoro, kiun ni vidis je Rancey'o, klare aŭdis ei tiujn vortojn: Nu! fine! ĉu ni cu vi memoras? Kaj eĉ pli stranga—mi ne devas ilin ambaŭ mortigi? Al kio la edzino diras tion por vin interesigi, nur car estas respondis, jes. Kaj mi nenion aŭdis plu. Kion la verb. / mi diros al vi? Mi restis apenaŭ spirante. En tiuj montoj la vojoj estas profundegaĵoj; Mia tuta korpo tiel malvarma kiel marmoro. niaj ĉevaloj malfacilege marŝis; mia kun- Vidante min, vi ne povus diri, ĉu mi estas vojaĝanto iris antaŭe. Vojeto kiu al li ŝajnis viva aŭ morta. pli uzebla kaj pli mallonga nin trompiĝis—tio Dio! Kiam mi pensas ankoraŭ pri tio ! Ni estis mia kulpo. Cu mi devis konfidi al ambaŭ, preskaŭ sen armiloj kontraŭ ili, dekdu dudekjara junulo? Ni serĉis la vojon dum aŭ dekkvin, kiuj havas tiom da ili! ^Kaj mia la tuta.tago tra la arbaro, sed ju pli ni kunulo mortiĝinta per dormo, kaj laciĝo. Lin serĉadis des pli ni eraris, kaj estis jam pro- void? Faribruon? Mi ne maltimis. Forkuri? funda mallumo, kiam ni alvenis proksime Sole? Mi ne povis. La fenestro ne estis al tre nigra domo. Ni eniris ne sen suspekto, malproksima de la tero, sed malsupre du sed kion por fari? grandaj hundoj bojadis kvazaŭ lupoj! En Tie, ni trovis grandan familion deykarbistoj Ida cagreno mi estis! Tion imagu, se vi je tablo; ili tuj nin invitis al la manĝado. povas. Mia kunulo ne bezonis duan inviton; jen ni Post kvarono da horo, kiu al mi sajnis estas, manĝante kaj trinkante, almenaŭ li; car longa tempo, mi ekattdis iun sur la ŝtuparo, por mi, mi ekzamenis la mienon de niaj kaj tra la fendaĵo de la pordo mi vidis la mastroj. Ili havis efektive mienon de karbi- patron havantan lampon en unit mano; en la stoj, sed la domo? Vi estus pensinta, ke estas alia tranĉilegon. Li supreniris; sia edzino vera armilejo; oni vidis nur pafilojn, venis poste. Li lasis la lampon, kiun la edzino glavojn, tranŝilojn kaj tranĉilegojn. Cio prenis; tiam li eniris nudpiede, kaj ŝi^de malplacis al mi, kaj mi ekvidis ankaŭ, ke mi ekstere diris al li maljaŭte, ^ŝifmante per ŝia] ne placas al la aliaj. Pri mia kunulo estis tute fingroj la troon da lumajo de la lampo: male; li estis unu el la familio; li ridis, li "Senbrue! iru senbrue?'' Kiam li atingis la babilis, kaj pro mia nesingardemeco, kiun mi liton. Tiu malfeliĉo junulo! Etendita! Ofer- devis esti, antaŭ vidinta, li diris unue el kie ni anta sian malkovritan gorĝon! ^ Per unu mano venis, kien ni iras, ke ni estas francoj. Imagu ! li prenis sian tranĉilegon kaj per la aha. ĉe niaj plej furiozaj malamikoj!—solaj— Ha! kuzino ! Li ekkaptis ŝinkon pendantan el forlokitaj—tiom malproksimaj de ia ajn helpo. plafono, tranĉis de ĝi pecon, kaj fofiris tiel, Kaj, por nenion forgesi el tio, kio povis nin kiel li estis venirita. La pordo fermiĝis, la perdi, li ŝajnigis riĉulo, promesis al tiuj lampo foriĝis, kaj mi restis sola kun mia] homoj ĉion, kion ili deziras. Fine li parolis antaŭaj pensoj. pri sia valizo, petegante, ke oni tre zorgu pri . Kiam taglumo aperis, la tuta^ familio kun ĝi, ke oni gin metu je ia litkapo; li ne volis, granda bruo venis por nin veki kiel ni jam tiel li diris, alian kusenon. petis. Oni alportis mangaĵojn, oni servts Ha! juneco! Kiel kompatinda estas via aĝo! matenmanĝon tre puran, tre bonan. Du rosti- Onikrediskeniportis ladiamantojnde lakrono. taj kokidoj tie estis. Unu, diris la mastrino, Post la vespermanĝo, oni nin lasis solaj ; por tuj mangi, la alia por forportn Tion niaj mastroj dormis ma(supre, ni en la ĉambro vidante, mi ekkomprenis fine la signifon de super tiu, kie ni manĝis. Duona etaĝo je sep tiuj terurigaj vortoj: "Cu ni devas ilin ambaŭ aŭ ok futoj kien oni atingis per manŝtuparo, mortigi?" jen estis la dormoĉambro kiu nin atendis; ia Kaj mi kredas ke vi havas, kara kuzmo, nesto, en kiu oni eniris, rampante sub traboj suficon da spriteco por diveni tion, kion tio ŝarĝitaj per provizoj por la tuta jaro. Mia signifis. 14 The American Esperanto Journal. KRONIKETO The Third Esperanto Congress with 32 and throughout America; and it can be seen photographic illustrations, British Esperanto that opportunities for exchange, correspond- Assn., 13 Arundel St., Strand, London, W. C. ence, etc., are extensive. Julian Park is the Price, 20 cents in U. S. postage stamps. This secretary for this country, and the Inter- is just what you want in order to find out national Secretary is Wm. G. Adams, 309 what the Congress did. Every local Esperanto 27th Ave., S., Seattle. The annual dues are club should send for several copies. but 75 cents. The Illinois Esperanto Association was formed July 27, 1907, representatives from the following Illinois E. Societies being pres- ent : Chicago E. Society, University of C. E. Society, Elgin E. Group, Rockford E. Society, E. Club of R. (Swedish), "La Juna Stelaro," the Forest City E. Club. Officers were elected and work planned for the fall. It was decided to hold a convention of all Esperanto societies of the State, at Elgin, some time in October. During the past month the Association has answered some two hundred inquiries con- cerning it, has sold Esperanto literature, maintained a correspondence study de- partment with considerable and grow- ing success, secured representatives in many cities, started Esperanto clubs in many cities, such as North Chicago, Sterling, Rochelle, Dixon, and elsewhere. Mr. Hardin has also planned to lecture in many places this fall. Our desire is to help the A. E. A. all we can, as well as to aid other State Associations. We will affiliate with the A. E. A. at once. Yours for Esperanto, E. C. Reed, Secretary. Pres.—Floyd B. Hardin, Hon. Pres. tjni. of Chicago C. E. S. V.-P.—Dr. Walter H. Fox, Pres. Chicago Esperanto Society* Treas.—Dr. Clara L. Todson, Pres,, Elgin Esp. Soc. Sec'y.—Edwin C. Reed, Pres. Rockford Esp. Soc, Ashton Block, Rockford, 111. La unua kunveno de la Toronto Kluho Espe- ranto okazis la 21 an de Septembro kiam ĉirkaŭ 25 klubanoj de lasta jaro kune kun 25 sciemuloj kunvenis en "Beacon Hall, Forum Building." Kurso formiĝis kiu komenciĝos la plej proksiman sabaton kiam la klubo atendas almenaŭ 25 lernantojn komenci la studadon. La prezidanto instruos la tutan klason dum la unua duonhoro de la kunvenoj post kiu la klaso rompiĝos en grupetojn kiujn instruos la anoj de lastjara klubo dum unu horo kaj tiam estos duonhoro da interparolado. La glora firmo de Vannevar kaj Kompanio nun vendas Esperantajn librojn kaj havas je la ekstero de sia magazeno, grandan surskri- baĵon anoncantan la vendon. Tiu ĉi firmo estas fama pro iliaj kolegiaj kaj universitataj libroj. Ni atendas grandan sukceson en Toronto tiun ci vintron kaj esperas povi havi du klasojn . antaŭ la printempo. Ni esperas povi kunvenigi la geinstruistojn de Toronto por interesigi ilin antau ne longe. Robert M. Sangster, Presidanto. Seattle, Wash., is the headquarters not only of the largest Western "grupo," but of a flourishing society which seeks to unites col- lectors—of stamps, coins, etc.—throughout the world by means of Esperanto. The society, The Esperanto Speaking Collectors of the World, entered upon its third year in July, and at that time selected as its official journal the "Chicago Collectors' Monthly." Members of this enterprising body may be found in France, Germany, Mexico, Venezuela, India, Phillipine Islands. The Far Eastern Re- view, a splendid illustrated magazine of com- merce, industry, and engineering, the publica- tion office of which is in Manila, has become interested in Esperanto. Two columns are given in its August number to a second lesson in Esperanto. We have, moreover, great pleasure in an- nouncing the foundation of the Filipina Espe- rantista Societo, and the appearance of a new Esperanto magazine—La Filipina Espe- rantisto. The first number presents a very attractive appearance, and should certainly gain adherents for our "afero" in Southeastern Asia. Ni gratulas niajn Filipinajn samide- anojn pri la rezultatoj de ilia energio kaj laborado. ---------■ Ireland. The Belfast Daily News. Sept. 26, informs us that Professor Macloskie, of Princeton University, is continuing in Ireland the propaganda work for Esperanto, which he began here in the United States a year ago. The American Esperanto Journal. 15 HUMORAJOJ " RIDU, KAJ LA MONDO RIDAS KUN Vi." ZORQEMA INFANO Kiam alvenis Vilcjo por viziti ĉe sia avino, tre interesadis lin ĉio, kio okazis en la kuirejo. Foje diris al li la avino: "Mi faros por vi etan bongustan pasteĉon en telereto, tute por vi mem. Cu vi ne pensas, ke mi estas tre bona, tion ĉi farante?" Vilĉjo iomete pripensadis, kaj fine li diris: "Alvinjo, panjo precipe ordonis, ke mi ne estu malhelpema dum mi estas ĉe vi. Se ĝi iel vin helpus, estus tute egale al mi, ke vi faru mian pasteĉon laŭ kutima grandeco." W. J. P. GRAVA KONSILO Irlandano skribis al sia filo: "Mia kara junulo; neniam prokrastu ĝis morgaŭ tion kion vi estas farinta hodiaŭ." A. K. TUTE SENDANGERA "Rapidu, sinjorino Mulligan! Via domo brulas; estas danĝero ke ĝi tute forbrulos." "Mi scias pli bone, vi sentaŭgulo! Vi ne povas min trompi. La pordo estas ŝlosita, kaj mi havas la ŝlosilon en mia poŝo!" A. K. INSTRUKCIOJ Unu virino diris al hundvendisto antaŭ kelkaj tagoj ke ŝi aĉetos hundidon se li povos doni al ŝi ian portilaĵon. La viro montris al ŝi skatoleton, sed ŝi diris: "Estas tro malgranda; la kompatinda etaĵo ne povas sin turni en ĝi." "Sed, sinjorino," diris la vendisto, "vi povos ĉirkaŭturni la tutan skatoleton." ŝi aĉetis la hundidon kaj kontente eliris. Ernest F. Dow. AFERO DE MALKUNMETO La oratoro estis videble embarasata; kaj la ridetoj de la aŭdantaro lin malkvietigis. Sed li estis tute fervora, kvankam li vage paroladis. Priparolante poste pri la kunveno, aŭdinto ekdiris, "Tiu parolinto estis videble tre sentema por la okazo." "Jes," respondis alia, "li estis evidente sen-tema." KOMPATINDULO! Kelkaj sinjorinoj sidis en klubo, diskutante la virtojn de siaj edzoj. "Sinjoro Bingleton," diris unu el ill, aludante sian propran edzon, "ne drinkas, kaj neniam blasfemas; ja, li havas neniajn malbonajn morojn." "Ĉu li iam fumas ?" iu demandis. "Jes, li ŝatas cigaron, ĵus manĝinte bonan manĝaĵon. Sed mi supozas ke, kutime, li ne fumas pli ofte ol unufojon ĉiumonate." MALSUKCESO "Bonege, Sinjoro Fredolino, vi venis ankaŭ tiun ĉi jaron al la marbordo kun viaj du filinoj. Hi fariĝas ĉiujare pli belaj kaj ĉarmaj." "Tio eble estas vera, sed ili grade maljuniĝas kaj ne ankoraŭ estas edzinigitaj. Ili efektive estas malfeliĉaj. Ili trovis favorindan homon kaj mi lin invitis konstante al la domo ; kaj car li ŝajne ĝius bonan manĝon, mi speciale por li dungis lertan kuiristinon, perfektan juvelon. Kaj kion vi opinias ke li faris?" "Mi ne havas ideon." "Li edziĝis je la kuiristino." TIO KION LI FARUS Ĉe lernejo Vilhelmo havis grandan malfa- cilecon je siaj aritmetikaj problemoj, kaj lia instruisto vane penadis al li komprenigi tiujn ĉi. Fine, por plibone klarigi- la aferon, la' instruisto diris: "Se mi irus en la butikon de via patro kaj dirus ke mi walas du funtojn da viando, kaj li havas nur unu funton kaj duonon, kion li farus?" La knabo minuton profunde enpensiĝis, tiam respondis, "Li plenumus la pezmankon per sia dikafingro." H. S. Blatne, No. 80. 16 The American Esperanto Journal. TRAGEDIETO EL LA LERNOLIBRO i. Cu vi estas la spicisto? 2. Ne, sed mi estas bofrato de l'komizo de l'spicisto. 3. Estas stifiee. Donu do al mi tridekuriu sepdeknaŭonojn de dekduo da funtoj da kafo. 4. Ho ĉielo! Vi ja estas en la neĝusta butiko. 5. Kion? Cu vi ne vendas kafon? 6. Certe, sed tiu kiun vi volas vidi estas matemikisto. 7. Adiaŭ. Vi min lacigas. Evidente, vi havas nenian emon je partumoj esperantaj. 8. Ne, sed mi havas ideon. Se vi insistas havi tian kvanton precizan, atentu. Aĉetu tutan dekduon da funtoj da kafo, kaj redonu al mi kvardekok sepdeknaŭonojn da ĝi. 9. Sed kiamaniere mi pagos? 10. Tio estas faeilega. Pagu por la tuta dekduo, kaj mi tenos por vi la kvardekok sepdeknaŭonojn ĝis kiam vi bezonos kafon denove! D. H. D. NOVA UZO DE LA LINGVO Jen estas vera rakonto, kiu montras la ideon de kelkaj personoj pri la nova lingvo. Ni antaŭ ne longe organizis grupeton por lerni Esperanton. Unu tagon sinjorino vizitis la prezidantinon. si diris: "Mi deziras demandi pri la lingvo uni- versala. Mi dunp-is lavistinon boheman, kaj mi ne povas kompreni solan vorton kiun ŝi parolas; ankaŭ ŝi ne povas min kompreni. Se mi lernos Esperanton, ĉu mi povos sin kom- preni : Clara L. Todson. PROPONO FINANCA Studento venis al sia amiko kaj diris: "Pruntu al mi kvin markojn; mi elspezis tute mian monon." "Mi estas malĝoja, sed mi bedaŭrinde havas nur tri markojn," respondis la amiko. "Ne ĉagreniĝu; donu al mi tri markojn, kaj vi ŝuldos al mi du markojn." BONOVOLEMA KOMPLEZI Gene'ralon Shermon oni foje demandis, kio estas la plej ridiginta afero 'kion li* iam vidis dum la militado. La generalo rakontis jene: "lam mi pasis tra la soldatejo, kaj mi vidis Irlandanon, kiu provis rajdi obstinan, hufba- tantan mulon. La mulo fine efikis kroĉi unu postan hufon en la piedingon. " 'Be jabers,' diris la Irlandano, "se vi intencas suprenveni, mi malsuprenvenos!" ♦ A. E. A. 185. •♦TWINKLE, TWINKE LITTLE STAR!" Eta stela briletadu, Pri vi kiel mi miregas! Tiel alte super mondo Diamanto en ĉielo. Kiam post la sunsubiro Herb' per roso malsekiĝas Tiam vi lumeton montras; Tutan nokton briletadu. En mallumo se mi estus, Por fajrero mi vin dankus; Kien iri mi ne vidus Se vi tiel ne briletus. Tiam kiam mi dormegas, Tra fenestro oft' vi serĉas; La okulon vi ne fermas Ĝis eiele suno estas. Tradukita de W. M. Ampt. Ritmita de Profesoro A. M. Grillon. Aŭtoro ne konata. LA DIFERENCO Knabineto, kies patrino estis posedanto de bela kreskaĵo, estis tre malfeliĉa tial ke la kreskaĵo ne prosperis, sed unu post unu la folioj mortis kaj defalis, ĝis la trunketo restis sola. ŝia patro diris al la patrino: "Eble vi ne sur ĝin sufiĉe da akvo verŝas ?" "Sed jes," ŝi respondis, "mi surverŝas sur ĝin eiutage." "Do eble vi donas ĝin tro da akvo," li.diris. Sed la patrino estis certa ke ŝi donis al la kreskaĵo ĝuste suŭĉe. Unu tagon, la knabineto venis en la domon kaj diris: "Patrino mi scias tion kio estas malbona kun via kreskaĵo." "Kiu sciigis al vi?" demandis la patrino. "Ni iris en la butikon de la floristo, kaj lin demandis pri la kreskaĵo, kaj kial ĝiaj folioj defalis. Unue, li diris, 'Via patrino ĝin donis tro da akvo/ sed mi diris 'Ne! car pacjo diris tion, kaj panjo diris ke si ĝin donis ĝuste sufice.' Li diris, 'La kreskaĵo ripozadas. Cu vi ne ripozas iam ?" "Kion vi diris ?" demandis ŝia patrino. "Ni diris 'jes, sinjoro, sed miaj brakoj kaj miaj kruroj ne defalas'!" H. F. W. TEMPERAROJ "cu vi havas la bonecon sciigi al mi kvin tagojn de la semajno, sen diri lundon nek mardon, nek merkredon, nek ĵaŭdon, nek vendredon, nek sabaton nek dimancon ?" "Mi ne perdos mian tempon. Tio estas neeble." "Aŭdu al mi: antaŭhieraŭ, hieraŭ, hodiaŭ, morgaŭ kaj postmorgaŭ." Luis G. Leon. International Reviews printed only in Esperanto Internacia Scienca Revuo (International Scientific Review)... Price Sm 2,75=$1.40 8 rue Bovy-Lysberg, Geneva, Switzerland. ___ La Revuo—literary monthly—Dr. Zamenhof, Chief Collaborator.............$1.40 Hachette et Cie., 79 Boulevard St. Germain, Paris, France. Tra la Mondo—illustrated monthly........................................$1.60 "Gazeto Tra la Mondo," Meudon (S. et O.), France. Lingvo Internacia—monthly—with 300 pages of literary supplement annually.. .$1.50 "Presa Esperantista Societo," 33 rue Lacepede, Paris (Ve), France. Juna Esperantisto (same address).........................................$0.50 Espero Paciŭsta—International Peace Magazine -----......................$1.00 Gaston Moch, 26 rue de Chartes, Neuilly sur Seine, France. Espero Katolika—Roman Catholic Monthly*................................ .$1.00 Abbe Em. Peltier, Ste. Radegonde pres Tours (L. et L.), France. Internacia Socia Revuo..................................................$1.20 R. Louis, 45 rue de Saintonge, Paris, France. Esperanto Ligilo—printed in "relief" for the Blind..........................$0.75 Th. Cart, 12 rue Soufnot, Paris, France. Sample copies of the above mentioned Journals cost one-tenth the year's subscrip- tion. Send U. S. postage stamps for sample copies, and U. S. Postal Orders for subscriptions. Use the following form for subscriptions:— Estimata sinjoro, Mi deziras aboni la................................(journal) de la unua de .................. (month). Mi sendas poŝtmandaton je $...........por la abono. (Name) ........___............................................... (Address).......................................................... Esperanto: Auxiliary International Language 300 ORGANIZED SOCIETIES—20 JOURNALS Supported and endorsed by many prominent men in Europe, Asia and America. Lon- don Chamber of Commerce holds regular Esperanto examinations. For general information, for addresses of Esperanto magazines (British, French, German, Russian, Japanese, Polish, Swedish, etc.) and societies, for books, etc., write to the AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION BOULEVARD STATION, BOSTON, MASS., U. S. A. Bullen's Lessons.............................................$0.26 Descriptive booklet, pamphlets, etc..............................10 Krestomatio (standard for style), paper...................... 1.00 Krestomatio (standard for style), cloth....................... 1.50 American. Esperanto Journal, sample copy-..................... .10 Send for price-list; all profits are spent for the advancement of the Esperanto "cause." Send two-cent postage stamp for catalogues of the British Esperanto Association and of the Librairie de l'Esperanto (Paris). These are much more complete than that of the American Esperanto Association. "SERENADO" A Netv Song Published in Esperanto for High Voice Sweet, Sparkling, Melodious " Should be a Favorite for Singers " Music by Maria T. Bird Poetry by Montague C. Butler, L. R. A. M. ====== price: 35 cents.....---------- AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION BOULEVARD STATION, BOSTON, MASS. "MI AUDAS VIN". £ '5 La unua kanto Esperanto eldonita t en la U. S.; muziko de Sro. Herbert t Harris; poemo de Dro. Leono £ Zamenhof. Facila por meza voco. \ PREZO: FR. 1.74 (35 CENTS); 5 EKZEHPLEROJ, FR. 7.50 ($1.50) AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION Boulevard Station, Boston, Mass.