" 7 CIk Jlmericatt €$peramo Journal OFFICIAL MAGAZINE OF THE AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION AUXILIARY ESPERANTO • LANGUAGE INTERNATIONAL Copyrighted, 1907, by the American Esperanto Association Vol. I OCTOBER, 1907 No. 10 g^^^M^^^M!MB^^Maj^iiijiig^^Mj1^giiiiijii^»Mi^^ ^^^sBfff^m^^^^m The American Esperanto Association (Founded 1905.) Honorary President—Dr. L. Zamenhof. > President—Prof. G. B. Yilei, Ohio State University. Treasurer—Stephen W. Travis, Jr. Secretary—John Fogg Twombly. Publication Office of the American Esperanto Journal is at 34 Green St., Brookline, Boston Postal District, Mass., U. S. A. The American Esperanto Association exists for the following purposes: 1) To furnish information about Esperanto. 2) To provide students with proper books. 3) To provide certificates of proficiency in the language. Specimen examination papers sent for 10 cents. 4) To publish the American Esperanto Journal. 5) To unite with one another individual Esperantists and, especially, the Local Esperanto Societies. Membership in the Association, including a year's subscription to the American Esperanto Journal, $1.50. Send all membership dues to the Secretary, Am. Esperanto Ass'n, Boulevard Station, Boston, Mass. AFFILIATED ORGANIZATIONS: Help us and help yourselves by becoming affiliated with the American Esperanto Association. This will cost you only $2.00. You will receive a year's subscription to the American Esperanto Journal, the name of your society and the name and address of your Corresponding Officer will appear regularly on the cover of the Journal. Send the necessary information and money to the American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. Los Angeles Esperanto Society.............___Ralph Bond, 232 S. Hill St., Los Angeles, Cal. San Diego Esperanto Society...................C. A. Babcock, Jr., R. F. D. 1, San Diego, Cal. New Britain Esperanto Society.............Rolland B. Moore, P. O. Box 700, New Britain, Conn. Washington Esperanto Society. .Charles W. Stewart, 1211 Kenyon St., N. W., Washington, D. C. Emorv Esperanto Club.............................Jack Dempsey, Emory College, Oxford. Ga. Illinois Esperanto Association...............,___Edwin C. Reed, Ashton Block, Rockford, 111. Chicago Esperanto Society..............Carleton W. Washburne, 553 Jackson Blvd., Chicago, 111. Leibniz Esperanto Club...........................Adolph Kroch, 126 Randolph St., Chicago, 111. Univ. of Chicago Esperanto Society.............Miss M. E. Smith, 6043 Ellis Ave., Chicago, 111. Elgin Esperanto Society........................ Dr. Clara L. Todson, 23, The Spurling, Elgin, 111. La Juna Stelaro....................................D. A. Johnston, Y. M. C. A., Rockford, 111. Rockford Esperanto Society.....................Derwent Whittlesey, 1815 Elm St., Rockford, 111. Esperanto Club of Rockford......................Chas. Froeding, 1216 20th Ave., Rockford, 111. Indiana Esperanto Association. .Mrs. Winifred S. Stor.er, U. S. Marine Hospital, Evansville, Ind. Juna Espero Esperanto Society..........Miss Julia Bierbower, 610 Upper 1st St., Evansville, Ind. Non Nobis Solum Esperanto Club.........Miss Sadie Rucker, 1205 Chandler Ave., Evansville, Ind. Indianapolis Esperanto Society............Miss Mary McEvoy, 21 E. Ohio St., Indianapolis, Ind. Kansas State Agri. College Esperanto Club.................Andrew J. Wheeler, Manhattan, Kan. Portland Esperanto Society.....................Herbert Harris, "The Somerset," Portland, Me. L'Espero Esperanto Club............................Mrs. A. D. Bird, 40 Camden St., Rockland, Me. Massachusetts Agri. College Esperanto Club..;.E. Victor Bennett, 25 N. College, Amherst, Mass. Boston Esperanto Society...............Edward K. Harvey, Perkins Institution, S. Boston, Mass. Esperantaj Pioniroj........................Aron D. Wolpe, Perkins Institution, S. Boston, Mass. Cantabrigia Esperanto Group___Mrs. Estelle M. H. Merrill, 45 Bellevue Ave., Cambridge, Mass. Harvard Esperanto Society.....................H. R. Shipherd, 69 Dana St., Cambridge, Mass. Marsh Esperanto Club...............,.......F. W. Woolway, 77 Union St., Newton Centre, Mass. Worcester-Esperanto Society......Herbert K. Cummings, Polytechnic Institute, Worcester, Mass. Winona Esperanto Club................Rev. J. I. Cleland, 278 W. Fourth St., Winona, Minn. St. Louis Esperanto Club..........Mrs. Meade C. Dobson, 4604 McMillan Ave., St. Louis, Mo. Good Templars Esperanto Club................Harry C. Welsh, c.o. M. M. Co., Missoula, Mont. First Nebraska Esperanto Club....................................Mrs. E. A. Russell, Ord, Neb. Searchlight Esperanto Club.................................Dr. E. W. Newell, Searchlight, Neb. Auburn Esperanto Society..............Clarence F. Welch, Recorder's Office, Auburn, N. Y Brooklyn Esperanto Society.................Durbin Van Vleck, 154 HancockSt, Brooklyn, N. Y. New York Esperanto Society............................... Stephen W. Travis, Jr., Tenafly, N. J. Columbus Esperanto Society...........M. Janet Rogers, 403 Luchhaupt Ave., Columbus, Ohio. Esperanto Club of Ohio State Univ.........Charles W. Park, Ohio State Univ., Columbus, Ohio. Toledo Esperanto Club.............................. .H. S. Blaine, P. O. Box 999, Toledo, Ohio. Philadelphia Esperanto Society...___.....Lewis B. Lueders, 206 S. 41st St., Philadelphia, Pa. Jamestown Esperanto Club..........................Leo V. Judson, 101 Wood St., Norfolk, Va. Seattle Esperanto Society..........................Wm. G. Adams, 309 27th Ave., Seattle, Wash. The American Esperanto Journal Vol. I OCTOBER, 1907 No. 10, •"THE American Esperanto Journal is published by the American Esperanto Association. It is the * official organ of the Association, and also of the local Esperanto societies in Boston, Chicago, New York, Philadelphia, Los Angeles, Seattle, etc. It is issued monthly by the Association and will aim to be especially useful to beginners. All writers to the Journal must observe the following rules: 1. "Write legibly or, preferably, "type-write.'* 2. Use paper as large as that of the Journal. 3. Write only on one side of the sheet. 4. Leave large spaces between the lines. The Editors reserve the right to correct and to reject all manuscripts. No manuscripts Will be re- turned except in the case of articles rejected, and only then, when such articles exceed 500 words in length, and are accompanied by return postage. > . The American Esperanto Journal is a "propaganda organ." The editors and other workers on it give freely of their time and labor; writers of articles must do likewise. Address articles to the REDAKTORO, AMERICAN ESPERANTO JOURNAL, Boulevard Station, Boston, Mass. News articles should be addressed to the REDAKTORO DE KRONIKO. AMERICAN ESPERANTO JOURNAL. One subscription with membership in the American Esperanto Association......$1.50 Journal alone, subscription price......................___..................... 1.00 Send all subscriptions to the Secretary, American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. Change of address costs 10 cents; no changes made during the summer months; your post- master will forward your Journal during the summer for a few cents. Please address all complaints to the Secretary. The Journal does not regularly appear until the middle of the month; in July, August, September and October, not until the end of the month. For adrertising rates address Stephen W. Travis, Jr., Business Manager, Tenafly, N. J. The following is an extract from a letter to sented to him. Still, those whom I have in- the editor by Dr. Ralph Reed, of Middletown, duced to learn the language could be counted Ohio. We ask our readers to consider it very on the fingers of one hand. Emphasize in the carefully, and to take it to heart. A. E. J. the necessity for making recruits of "I believe that the cause of Esperanto can not those whoi when they do take up the language, be better advanced than by the establishment will take it up actively. Emphasize the neces- and support by Esperantists of special journals, sity for personal wore. I think that there A limit to the number of people who will learn is too much of a tendency to leave propaganda enian Tcaran lingvon' for purely idealistic rea- work to some society, forgetful of the fact that sons must eventually be reached. By that time a society is nothing in itself, and canbe/nothing we must have some very practical reasons to put by itself. What is accomplished is the result of forward, when we urge persons to learn Espe- the work of individual members; every member ranto. No better reason can be offered than should, therefore, personally do something." this: 'A knowledge of Esperanto will make Please read this extract over again. Take it accessible to you much valuable literature in to heart; resolve that you will this year do your own, field/ something personally to favor the "cause."' . -. . . . "It is a remarkable, fact that since Do not forget to subscribe to one of the "special" I have learned the language I have scarcely journals (see 3rd page of cover). See that your met one person who has opposed the idea of local club subscribes to a good many of them» Esperanto, when this has been properly pre- Send your subscription in to-day. The American Esperanto Journal. DELEGATION FOR THE ADOPTION OF AN INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE La "Delegacio por alpreno de internacia' hel- panta lingvo" kiu de nun laboras por elekto kaj enkonduko en mondo de internacia lingvo, sta- r rigis sian komitaton krom la anglaj kaj japanaj delegitoj. La komitato konsistos el: Germqnlando: Sro. W. Forster, membro de la Akademio de Berlin, direktoro de la Obser- vatorio, prezidahto de la internacia Komitato de la Peziloj kaj Mezuriloj. Sro. W. Ostwald, membro de la Akademioj de Amsterdam, Berlin, Budapest, Boston, Pe- terburg kaj Wien, kaj de la Societoj prisciehcaj de Gottingen kaj Leipzig. Aŭstrolando: Sro. Hugo Schuchardt, mem- "' bro de la Akademio de Wien, korespondanto de ■ la Institute de Franclando kaj de la Akademio de Munich, fremda societano de la Akademioj de Budapest, Korea, k, c. Belglando: Sro. C. Le.Paige, direktoro de la Klaso de sciencoj de la reĝa Akademio de Belg- " lando, administranto inspektoro de la Universi- tato de Liege. Danlando: Sro. Otto Jespersen, membro de la reĝa Akademio dana de Sciencoj, profesoro de la Universitato de Kobenhavn. Unidgitaj Statoj Amerihaj: Sro. George Harvey, eldonisto de la "Harper's Weekly" " (Hew York). Franclando: Sro. Emile Boirac, rektoro de la Universitato de Dijon. SroT Charles Bouchard, membro de la Aka- demio de Sciencoj kaj de la Akademio de Me- dicino el Paris. Grehlando: Sro. Lambros, antaua rektoro de la Universitato de Athens, sekretario ĝenerala ' de la Komitato de l'Olimpiaj Ludoj, organizin- to de la unua internacia Kongreso arkeologia. Hungarlando: Sro. K. Eotvos, membro de la hungara Akademio de Sciencoj, prezidanto de la Matematika kaj Fizika Societo el Budapest. Perulando: Sro. Manuel C. Barrios, fakultes- tro de la Fakulto de Medecino el Lima, prezi- danto de la Senate de Perulando. Buslando: Sro. J. Baudoin de Courtenay, . profesoro de la Universitato de Peterburg, ko- respondanta membro de la Akademio de Peter- burg, membro. de la Akademio de Krakovio. .La sekretarioj de la Delegacio estos Sroj. L. « Leau kaj L. Couturat. . (El la Belga Sonorilo, 21an de Julio.) *■;;: V: Qur readers will be glad to learn from the „j:5 ; en la ĉiamplia perfektigo de Espero Ka- . tolika.—6iu el vi fosu sulkon, jetu semon, kaj baldaŭ la'kampo estos kovrata de admirinda ri- koltol The article which precedes this note has been taken from a recent number of the Espero Ka- tolika. We ask our readers to read it over again carefully, substituting in it, for the words Esperp Katolika, the phrase American Espe- ranto Journal. "Vorto alia saĝulo sufiĉas." We ask,our Roman Catholic friends to sup- port Espero Katolika, which was "honorata per apostola beno de Pio Xa la 27 point of view; but the necessity of frequent re- mis sufiĉan kvanton da zorga legado. Se vi de- currence to the English-Esperanto dictionary ziras elprovi, ĉu via legado estas fruktojn do- ^rr__.__!WfiW^ 8 The American Esperanto Journal, V-l'..... II ',"■■■ .....■.........II HI ..... .......■..... ....... ; ........—......I"!' t.........................-.........."II....... III............... I.I—.1, I.......—HI......... I ...........1. ,| i , ■ ..... II "v.: i may at once he set down as conclusive evidence ninta, ekverku leteron de almenaŭ du cent vor- that the student has not done enough careful toj pri sufiĉe konata al vi temo. Se vi dum ĉi reading. If you wish to test whether your read- tiu laboro ne povas sen helpo de angla-espe- ing has been successful, attempt to write a ranta vortaro trovi turnojn, kiuj proksimume letter of at least two hundred words on a subject esprimas viajn ideojn, estu konvinkita, ke, an- familiar to you. If you cannot find "turns" stataŭ daŭrigi liberajn skribajn ekzercojn, vi which express your ideas sufficiently well with- faros bone, se vi fordonos pli da tempo al plua out the aid of the English-Esperanto dictionary, legado, parkera lernado kaj buŝa reproduktado. you may rest assured that your time would be Ee gramatikan korektecon, ĝis certa grado, vi more profitably spent in further reading, mem- povas lerni pli sukcese el leglibro, ol el grama- orizing and oral reproducing, rather than in free tiko aŭ vortaro. Kesume: unue legi, due paro- composition. Even grammatical correctness, at li, trie skribi; sed kiel kompreni, se oni ne havas least up to a certain point, can be better at- okazon audi la lingvon parolata? tained by means of the reading-book than through the grammar or dictionary. We see, therefore, that the natural order of studies is to commence by reading, then proceed to speak, and finally undertake to write; but how can we learn to understand, if we have no occasion to hear the language spoken? The solitary student may well congratulate La sin mem instruanto ja povas ĝoji, car ape- himself on the fact that there hardly exists naŭ ekzistas en Esperanto la neceseco, tiel grava in Esperanto the necessity of training the ear, en ĉiuj naciaj lingvoj, kutimigi la orelon. Ec which plays so important a part in the acqui- se fremdlingvano estos la unua persono, kun sition of every national language. Even if a kiu vi havos okazon paroli, vi estos surprizata, foreigner should be the first person with whom kiel facile via orelo distingos la harmoniajn you may have occasion to speak, you will be sur- sonojn de Esperanto. Plie, eĉ se la vortoj estos prised at the ease with which your ear will malzorge elparolataj, la multaj karakterizegaj recognize the harmonious sounds of Esperanto, songrupoj, je kiuj estas tiel riĉa nia lingvo, ofte What is more, even if the words are uttered in kaptos la orelon kaj igos vin kapabla diveni la a slovenly manner, the many characteristic restaĵon de propozicio. Ci tiu fakto, kiu ne speech-groups, in which our language is so rich, postulas pluan komentarion, estas la plej bona will engage the ear and often enable you to kontraŭrespondo al la diversaj esperant-atake- guess the remainder of a sentence. This fact, maj scienculoj, kiuj antaŭ ne longe kritikacis in regard to which we need not enter here into kun kompatinda diletanteco la imagatan nee- any theoretical discussion, is the best answer blecon por Esperantistoj kompreniĝi reeiproke. to those "scientific" opponents of Esperanto Bulonjo, Ĝenevo kaj Kembriĝo pruvis al la tut- who have recently indulged in divers pitiably mondo tion, kio estis antaŭe la persona sperto dilettant criticisms on the impossibility of Es- de multaj miloj da samideanoj; ke nia lingvo perantists making themselves mutually under- estas multe pli ol muta ciferaro, kiel kelkaj pre- stood. Boulogne, Geneva and Cambridge have tendas; ke ĝi estas bone agordita instrumentego, proven to the world at large, what has been the kapabla je la plej riĉaj moduladoj, kaj ke gran- personal experience of many thousands who dega jam estas la nombro de tiuj, kiuj povas have used our tongue, that it is much more than luck sur ci tiu instrumento, "unu komprenante a dumb code, as some would have it; that it is la alian." a well-tuned instrument, capable of the richest Otto Haux Mayer (Chicago), modulations, and that there is a surprisingly large number of those who can play this in- strument and (to use the words of our master) "clearly understand each other's meaning." NOTICE TO ALL MEMBERS OF THE ASSOCIATION ; This is your last chance to send in nomina- All members who hold "Atestoj pri Kapa- tions for the 1908 Council. Send them- to-day. bleco" from either the' French or the British Consult the July and September numbers of the Associations are ashed to send us their names Journal. immediately. The American Esperanto Journal, ANSWERS TO CORRESPONDENTS Now. When "now" means "at this time" it is properly translated by "nun," ■ for example "I am busy now with many things" is "mi nun estos okupata de multaj aferoj." "Now this is so" might be translated "Nu tio estas tia"; "nu" is inferential, or may have no stronger meaning than the word "well" in such English phrases as, "Well, it is, a good day." "Now" may also be translated by "jam"; for example, "Mi jam finis mian laboron," "I have now fin- ished my work." Already. "Jam" alone may sometimes be used to translate the English word "already." See the last sentence in the last paragraph. However, if one wishes to bring out strongly the meaning of "already," one must add the words "nun," "antaŭe," etc. "1 had already arrived" = "Mi jam antaŭe alvenis." Therefore, then, "Therefore" is "tiat"; "then" (at that time), "tiam." But a weak "therefore," an inferential "then," is "do." "Mi do devas konfesi tion" = "I must then ad- mit this." Jam. En la angla ne ekzistas vorto, kiu ĝuste tradukas la esperantan vorton "jam." La- ŝlosilo troviĝas en la ideo, ke "jam" mohtras, ke ŝanĝo estas okazinta—ke la nuna stato, aŭ la priparolata stato de aferoj, malsimilas an- taŭan staton. Prenu ekzemple la jenan frazon: "Mi ne povas jam saluti vin, kiel mi faris tiom multe da fojoj,—mi salutas malĝoje vian cin- dron, kara, neforgesebla amikol" (Dro. Za- menhof, en La Bevuo, p. 291.) La vorto "jam" tie ĉi atentigas, ke antaŭe li povis saluti ĝoje, sed sanĝo estas okazinta kaj nun li jam ne povas saluti ĝoje. Estas utile kompari la vorton "jam" kun "ankoraŭ," car kiel "jam" montras, ke ŝanĝo estas okazinta, tiel "ankoraŭ" montras, ke ŝanĝo ne estas okazinta. ... "Mi r.ememoras kortusite pri la unuaj pioniroj, kiuj lahoris por nia afero en iiu malĝoja tempo, kiam niĉie rem- kontadis ankoraŭ nur mokon kaj persekuton. (ŝanĝo ne estis okazinta.) Multaj el Hi vivas ankoraŭ (ŝanĝo ne estas okazinta). . . .Sed, ho ve, multaj el niaj pioniroj jam ne vivas." (Dro. Zamenhof en Boulogne.) El Brita Esperantisto. ADVICE TO STUDENTS Esperanto is beginning to be popular. New text-books are appearing; "correspondence courses" in Esperanto are being established. We welcome these signs of interest in our "afero," but we wish to put our readers upon their guard in respect to many of them. Do not be led astray by such specious advertise- ments as the following: "Esperanto taught by the method especially authorized by Dr. Za- menhof," etc. Any one can teach himself by this method without the help of any teacher. It is all in Bullen's Lessons; price, 26 cents. However, a good teacher may be of use in the study of Esperanto as well as in that of other languages. What, then, is a good teacher? The mere ability to manufacture a so-called text-book amounts to nothing. We have had a surfeit of such books, and none of them is as good as the old Ekzercaro with Bullen's Notes. Nor is cleverness in advertising a necessary qualification for teaching. . A good Esperanto teacher, generally speak- ing, should have the following qualifications: 1. He should possess the Atesto pri Kapohle- co of the French, British, or American Esperanto Associations. 2. He should be a professional teacher, preferably one of languages, and one acquainted with modern methods of instruction. 3. He should have met other Esperantists, and have conversed with them, and written to them-. If he has attended any of the World Congresses, so much the better. 4. He should be able to show his mastery of Esperanto in the works he has translated or in articles which he has written for Esperanto journals. We should advise students of Esperanto to insist upon such qualifications in their teachers, that is, of course, where instruction is paid for. You can get sound instruction from competent teachers in'Boston, Chicago and Philadelphia, and doubtless elsewhere. Therefore do not throw your money away foolishly. ' ■MHHimMiin; & The American Esperanto Journal. TRI "ANAKREONTEA" EL LA GREKA ESPERANTIGITAJ Prof. Ivy Keilerman, Iowa State College, Grinnell, la. 43. We do bless thee, 0 Cicada, When upon the lofty treetops .After taking sips of dewdrops Like a king thou singest there; For now all this is thine own here, Whatsoever lives in meadows, Whatsoever forests nurture. Thou art comrade of the farmers, And by nothing art thou harmed; Thou art honored by the mortals, Sweetvoiced prophet of the summer; And the Muses love thee dearly, Loves thee Phoebus' self as well, And melodious song he gave thee. Never yet shall age consume thee, (Thou art wise,) and song thou lovest, Of the Earth wast thou created, Not a woe hast thou, thy body Is of flesh that's truly bloodless, Thou art like unto the gods. 19. The dark earth drinks, The trees drink up the Earth, The sea it drinks the streams, The sun then drinks the sea, And e'en the moon the sun, Why will ye then, 0 comrades, Thus idly strive to hinder When I too fain would drink? 43. Ni vin benas, kar' Insekto, Kiam sur la arbosuproj Da la ros' iom trinkinte Kvazaŭ reĝo vi kantetas; Via propra estas ĉio Kio en la kampo floras, Kion' nutras ar.boregoj, Kamarado' de' fafmastroj, Vin nenio ajn malhelpas; Honorata de mortontaj, Pri somero dolĉprofetoC Vere amas vin la Muzoj, Amas vin kaj Dio Fojbo, Dolĉan kanton al vi donis. Maljuneco vin neniam Forkonsumos, kantamisto; Saĝa elternaskiĝinta, Sensufera kaj dotita Per sensanga korpo, preskaŭ Al la Dioj vi similas. 19. La nigra tero trinkas, La arboj trinkas teron, La maro ankaŭ trinkas Vice la riveretojn. La suno maron trinkas, La luno ja la sunon. Kial do vi malpacas Kun mi, Ho kamaradoj, Ankaŭ volanta trinki ? 59. I found when twining garlands That love was 'mong the roses; Then by his wings I seized him And in the wine I dipped him; And then the wine I drank, And now within my body Are: softly ever fluttering The little wings of Love. 59. Plektante girlandetojn Mi trovis iam tie La Amon en la rozoj; Prenante per flugiloj Mi trempis lin en vinon; Kaj trinki s mi la vinon, Kaj nun en mia korpo Liaj tiklas flugiloj. The American Esperanto Journal. 11 LA VERDA "KANGARUO" AŬ DIDELFO J;, wOriginala verka de "Wren J. Glrinstead^Eickmund, Ky^ ; . ■•< ; ,.: De Lunvir'. estas. mi fianĉino, =•- En juni'mi-ffariĝos edzino. Post nigra nub/ in (Postenyeriu> rĝie|iin I) De Lunvir' estos n^i,arnatino! Tie! ludis la fonografpapiid la strato. Estis nnr kelke da tempo, aiitau' la. temanĝo; kaj Cikorio, sidante,.sur la ŝtupo, aŭskultadis. Si rigardis snpren al la grand'a ronda plenluno, kaj ekmemoris eion, kion si iam aŭdis pri ĝi, kaj tre miris je ĉio pri ĝi:—eŭ ĝi efektive estis farita el verda fromaĝo, kaj kio ĝin igis tiel flava, kaj kion havis la Lunviro por trinki, kaj cu li satis la malvarman pizsupon, per kin li jam brnlumis la buŝon. Snbite ekvokis ŝia patrino: "Cikorio, kuru al la butiko ĉe la stratangulo, kaj aĉetu pro tripeneoj da verda fromaĝo por la temanĝo. Jen ŝilingo sur la tablo. Ne perdu la restajon." Cikorio pripensis dum minuto, kaj tiam levis sin malrapide, kaj prenis la ŝilingon, ripetante al si mem: "Pro tripeneoj da verda fromaĝo, por la temanĝo. Jen silingo sur la tablo. Ne perdu la restajon!" Si parolis ĝin trifoje an kvarfoje antaŭ ol ŝi alvenis al la pordego, sed iel tio ne ŝajnis esti tnte prava, ŝi do.provis ĝin alimaniere: "Pro tri pencoj da verda teo por la froma- ĝomanĝo. Jen la restajo sur la tablo. Ne perdu la ŝilingon." "Ne," ŝi diris, "mi pensas, ke ec tio estas prava. Mi kredas, ke ĝi estas malprava iel pri la silingo. 'Pro tri pencoj da verda fromaĝo por la temango. -Jen tablo sur la sitingo. Ne perdu la restajon/ Mi opinias, ke tio estas prava/' ŝi diris, kaj marŝis pli rap- ide, rigardante supren al la plena luno, kiu ŝajnis esti grandiĝanta kaj heliĝanta kaj prok- simiĝanta. Tiam ŝi pensis: "Mi tamen neniam audis pri ŝilingo^ kiu havis tablon sur si. Mi miras ĉu ĝi vere havas! Mi rigardos ĝin." Sed ŝi ne rigardis tuj, car estis tiel mallume, ke ŝi eble ne povus trovi la ŝilingon, se ŝi okaze perdus ĝin. Ŝi do nur iris rekte antauen, kaj eĉ pli atentis la plenan lunon, kiu jam estis tiel granda/ke ĝi kovris la duonon de 1' ĉielo, dum ĝia rando sin kaŝis post la monteto. ŝajnis al Ĉikorio ke ĝi estis torto mordetita de musoj. * Cikorio estis ja neniam irinta preter tiu moiitetd, kaj ŝi estis preskaŭ tiom mirinta pri tio, kin estus tie, kiom ŝi nun miris pri la luno. Tial ŝi diris al si mem, ke nun oportune estas, dum tiel proksima estas la luno, ke li vidula alian nankon de la monteto, kaj eble ekiru en la lunon kaj vidu ankaŭ, kiel ĝi ŝajnas. Certe, jen ŝia komisieto; se tamen la luno efektive estis farita el verda fromaĝo, kial ŝi ne pbvos tie aceti iom kaj ĝin porti hejmen por la te- mango, anstataŭ devi elspezi sian ŝilingon ĉe la butiketo? ŝajnis tre bona ideo, kaj Cikorio iris rekte antauen al la luno. Kiam ŝi atingis la supron de 1' monteto, ŝi vidis ke la tero ŝanĝiĝis en lunajon tute prok- sime. Estis ja tiel, kiel ŝi antaŭe pensis. Ŝi iris malsupreh al la bordo. si iom timetis iri trans tiun ci linion, car ŝi ne.sciis, ĉu la luno eble estas tuj flugonta en la ĉielon. Ŝi do faris al ĝi puŝeton per la piedpinto, kaj, car ĝi ŝajnis sufiĉe firma, ŝi saltetis, kaj kuris iom, kaj trovis sin fine en la luno. ŝajnis tre strange. La ĉielo estis mallumeta, kaj la steloj similis rondajn truetojn en granda blua kurteno, kun ŝeba kandelo elstaranta tra ĉiu trueto. Sed la luntero estis tre brila, tute simile al nova ŝilingo, kaj ŝi povis tre bone vidi la vojon. ' Tuj kiam ŝi kutimis al la vido de 1' mallumo supre kaj la brilo sube, ŝi okaze repensis pri la silingo, kaj komencis miri pli ol iam, ĉu ĝi /ere havas tablon sur si. Certe ŝi ne povus nun perdi ĝin, ŝi do eltiris ĝin el la poŝo, kaj ten- adis ĝin rekte antaŭ la okuloj, kiam ĝi faris grandan saltegon—supren el la mano kaj tra la aero—kaj, kiam ĝi revenis al tero, ĉirkaŭ dudek futojn antaŭ ŝi, ĝi havis ja ŝilingon kiel kapo, sed ĝia korpb estis tia, kia de plenkreskita "kangaruo," arĝent-blanka kolore; kaj ĝi, kiel eble piej gentile, salutadis kaj ridetadis. cikorio unue iom timetis, kaj tre klinis sin trifoje aŭ kvarfoje. Sed la Silingo—au la "Kangaruo"—parolis unue, kaj diris: "Ni tre ĝojas, vin vidante en la luno, cikorio. Kion mi povas por vi fari?" , * cikorio ne tiel timis nun, sed ŝi iom hontetis, kaj komencis: ..'.■: -'Se plaĉas al vi, Sinjoro silingo, mi------" Sed la Ŝilingo ŝajnis tiel ekmiri pri tiu ĉi parolo, ke Cikorio subite ĉesis. Tiam li diris: 15H«4«««H mmmmm^^^m ■IHHMiHI^Hi 1-2 The American Esperanto Journal. "Mi petas vian pardonon, sed kiel vi min nomis?" Cikorio denove ektimis, kaj diri's per kiel eble plej malforta voĉo: "Mi ne intencis ion malbonan, Sinjoro. Vi ja estis iam ŝilingo, kaj mi pensis, ke tio estas certe via nomo." : "Pu!" diris la ŝilingo. "Iam estis ŝilingo? Nu, mi estas ja nun ŝilingo. Kaj mi estas ankaŭ "kangaruo." Sed tio nenion signifas. Via patro estas homo, sed vi ne nomadas lin Sinjoro Homo, ĉu ne?" Certe Cikorio tiel ne faris. ŝipripensis dum minuto, kaj tiam ŝi diris: "Sed kio estas do via nomo, Sinjoro ?" "Tio ne estas la afero," diris la Kangaruo. "La afero estas, 'Kiel vi deyas min nomi.'" "Nn, kiel do mi devus vin nomi ?—mi petas/' diris cikorio. "Pli bona ja tio," diris la Kangaruo, "Di- versaj bomoj min diverse nomadas. La Lun- viro min nomadas per mia patronomo, sed li ne ŝatas, ke iu alia min tiel nomas. Mia bap- tonomo estas Eoberto; mi do pensas, ke mi volas, ke vi nomu min Onklo Bob." cikorio klinis sin denove, kaj rekomencis: "Mi petas, Onklo Bob------" La Kangaruo klinis la kapon, kaj diris: "Eĉ pli bone! Mi vidas ke vi estas bonspeca knabino, Cikorio, nun, kion mi povas fari por vi?" "Mia patrino min sendis por iom da verda fromaĝo," diris Cikorio. "Cu vi povas diri al mi, cu mi iom trovos tie ĉi en la luno ?" La "Kanĝaruo" ŝajnis tre dubsenta, kaj skuis la kapon. "Verda fromaĝo ?" li diris. "Ne scias, certe. Cu ni iros por demandi ĉe la Lunviro ?" Cikorio saltetis kaj kunfrapis la manojn, "Ho, tiel ni faru!" ŝi ekkriis. "Mi tiel ŝatus vidi la Lunviron! Mi tiom aŭdis pri li! Mi volas al li demandi, kion li havas por trinki, kaj ĉu li satis la malvarman pizsupon, per kiu li jam brulumis la buŝon." La "Kangaruo" malgaje rigardis ŝin kaj tusetis. "Eble vi devas zorgi pri tio, kion vi demandas al li, kaj eble vi devas ne tro de- mandi," li diris. "Li estas iom kolerema, kiam la reumatismo doloras. Kaj pri lia trinkaĵo, tion 'mi mem povas montri al vi. Ne estas necese, ke ni lin-enuigu pri ĝi." "Mi tamen tre deziras demandi al li tian amason da aferoj!" Cikorio petegis. "Cu mi diros ilin cmjn al vi, kiam a jn mi pensos pri ili? Kaj vi tiam povos diri al mi, ĉu mi kuraĝos ilin demandi al li!" "Eble pli bone estus," diris la "Kangaruo." "Mi konas lin bone." "Mi aŭdis tre amuzan kanton pri il hodiaŭ vespere," diris Cikorio. "La fonografo de Sin- joro Jenkinson kantis ĝin." La Kangaruo ruĝiĝis kaj diris: "Jes, Fono kantadas ĉiam. si estas tre bona kantisto, estas Fono," "Fono?" diris Cikorio malrapide. "Mi ne sciis—ĉu estas tio ĝia nomo?" "Ĝi estas ŝia nomo," diris la Kangaruo rigide, "kompreneble. Fono—tiel vi mem lin jus nomis—Fono Grafo." "Ho-o!" diris Cikorio, "Mi vidas. Jes, mi pensas, ke ŝi estas tre bona kantisto. Mi povas ŝin aŭskulti dum horoj." "Kion ŝi kantis hodiaŭ?" diris la "Kanga- ruo." "Tio kuris tiel," diris cikorio, kaj komencis kanti: "De Lunvir' estas mi fianci-i-ino!" Sed tuj kiam ŝi finis la unuan Union, la "Kangaruo" terurege timigis sin per krio, kiu similis "Vikeriĉombovligeramomski!" salte- gante samtempe ĉirkaŭ dekkvar futojn rekte supren en la aero. Kiam li revenis al tero (kiel li ne, faris dum du aŭ tri minutoj), lia vizaĝo estis tiel ruĝa kiel ia beto, kiun Cikorio iam vidis; kaj li mordadis sian langon dum kelke da minutoj antaŭ ol li povis paroli. Tiam li diris: "La restaĵon." "Mi—mi forgesis la restajon de tiu strofo," diris Cikorio, "esceptinte ke ŝi diris, ke la edziĝo okazos. iam en Junio. Sed estis alia strofo, kiu kuras tiel: "Aerŝipe suprenironte, La lunan finanĉon vidonte. Ĝojigus vere min Unufoje kisi lin— Mi raviĝus, kisojn dekdu dononte." (daŭregota) The American Esperanto Journal. 13 MALRIGULAJ OKULOJ (El "Petits Poemes en Prose" de Beaudelaire.) Ah! vi volas scii kial hodiaii mi malamas alia brako kreaĵeton tro malfortikan por marŝi. vin. Estos al vi sendube malpli facila ĝin kom- Li plenumis la oficon de flegistino, kaj igis preni, ol al mi ĝin klarigi al vi; car vi estas, siajn infanojn preni la vesperan aeron. ĉiuj mi kredas, la plej bela ekzemplo de virina sen- estis ĉifoiie vestitaj. Tiuj tri vizaĝoj estis senteco, kiun oni povas renkonti. eksterordmare seriozaj kaj tiuj ses okuloj fikse ,T. ,. .•", ••... . , . -, , -, • rigardadis la novan kafeion kun admiro egala? Ni estis kune pasigmtaj longan tagon, km ge| nriancita diverse de la aĝ0 al mi sajnis mallonga. Ni estis promesintaj al La 0kuloj de la patro diris: "Kiel bela! ni, ke Ĉmj pensoj maj estos reciproke komunaj, Kiel bela! oni dirus, ke tuta la oro'el la kom- kaj ke maj animoj fariĝos estonte unu sola; patinda mondo venis por sin meti sur la mu- —revo, km estas nemel ongmala, tamen, se ne rojn« La okuloj de la knabeto: "Kiel bela! pro la fakto ke, kvankam revita de Ĉmj homoj, Kiel beia! sed estas domo kiun povas eniri nur ĝi efektiviĝis al nemu. tmj? kmj ne estas kiel nL» Koncerne la oku- La vesper on, iomete laca, vi volis sidiĝi an- loj de la plej malgranda, tiuj ĉi estis tro taŭ nova kafejo, kiu formis la angulon de nova sorĉataj por esprimi ion alian ol ĝojon stupidan bulvardo,ankoraŭ plena je rubo, kaj montranta kaj profondan. jam grandioze siajn belecojn neplenumitajn. La kantetistoj diras, ke la plezuro'bonigas La kafejo brilegis. La gazo mem montris la la animon kaj dolĉigas la koron. La kanto fervor on de komenco, kaj lumigis per ĉiu forto pravis tiun vesper on, rilate al mi. Ne nur mi sia la murojn blindige blankajn, la tablotukojn, kortuŝiĝis pro tiu familio el okuloj, sed nii la spegulojn, la oron de la vergoj kaj kornicoj^ ekhontiĝis iomete pro niaj glasoj kaj karafoj, la paĝiojn ruĝvangajn trenatajn de la hundoj pli grandaj ol nia soifo. Mi turnigis miajn kunligitaj, la sinjorinon ridantan al la falko rigardojn al la viaj, kara amo, por tie legi mian staranta sur ilia manor la nimfojn kaj diinojn penson; mi profondiĝis en viajn okulojn tiel portantajh sur ilia kapo friiktojn pasteĉojn kaj belajn kaj tiel strange dolcajn, en viajn pku- ĉasaĵojn, la Hebeojn kaj la Ganimedojn prez- lojn, kie loĝas la Kaprico, kaj kiujn inspiras entantajn per elmetitaj brakoj la amforeton da la Luno, kiam vi diris al mi: "Mi ne povas trinkaĵo aŭ la dukoloran obeliskon el glaciajo, toleri tiujn friponulojn kun iliaj okuloj mal- ;—tuta la historio kaj la mitologio metitaj al fermitaj kiel pordegoj! . Cu vi ne povus peti la la servado de la plezuro de manĝado kaj trin- kafejestron, ke li malproksimigu'ilin de tieĉi?" kado. Tiom estas malfacila la interkompreno re- Jus antau ni, sur la- trotuaro, staris bravulo ciproka, kara anĝelo, kaj tiom estas nekomuni- ĉirkaŭ kvardek-jara, kun yizago laca, tenanta kebla la penso, eĉ inter geamantoj! per unu mano knabeton kaj portanta per la Tradukis, Arthur Gray, London, G. B. BOOK REVIEW Tra la Esperanta Literature This little Esperanta-Germana Erazlibro de la Ciutaga book contains fifty selections from the best vivo, laŭ B. Anton, prilaboris J. Borel. This Esperanto literature. The selections are on the is a book of conversations about every-day sub- average about two pages in length. They will jects: Vetero, Sur la Strato, En Magazeno, therefore be very useful for class work. We En la Hotelo, Ce la Eervojo. It contains about recommend the book highly for this purpose, sixty pages, printed in parallel columns, one especially for those classes which do not feel column German and the other Esperanto. The that they can use the Krestomatio. The book phrases are simple, short, and practical, and the can be obtained directly from Prof. Luigi Esperanto text good. This book will be very Giambene (Secretary of the Imperiosa Civitas useful to those who wish to get a speaking —the Roman Esperanto Society), 198 Babuino, knowledge of the language. Even those who Rome, Italy, or from the British Esperanto know no German can derive much advantage Society. Price, 30 cents in IT. S. postage from this book. A person with the slightest stamps. knowledge of Esperanto can guess the meaning m^ 14 The American Esperanto Journal. of its simple phrases. Price, 20 cents in XT. S. Address Presa Esperantista Societo, S3 rue postage stamps: Esperanto-Verlag Moller & Lacepede, Paris, France. Borel, 95 Prinzenstrasse, Berlin, S., Germany. Kelkaj Floroj Esperantaj. This little book many, contains 20 pages of jokes, stories, etc., illus- Taschenworterbuch Deutsch-Esperanto und trated by a score of illustrations. It might be Esperanto-Deutsch, redigiert von Dr. L. L. made to serve a very useful purpose in enliven- Zamenhof. The Deutsch-Esperanto part of this ing the monotony of an ordinary class-lesson, book contains, about 3,500 German words; the Price, 10 cents II. S. postage stamps; three Esperanto-Deutsch portion is essentially the copies for 25 cents. Address A. J. Witteryck, Universala Vortaro. The book will be useful 4 Kouvelle Promenade, Bruges, Belgium, to American citizens of German birth; although "Keys." We suppose that every Esperantist not as complete as the larger dictionaries, it is acquainted with the little "keys" (Ŝlosiloj, contains nearly everything needful for ordinary tiny dictionaries), which have already appeared purposes. The print and paper are both good, m the following languages: English, German, and it sells at the ridiculously low price of 36 Swedish, Dano-Norwegian, French, Spanish, cents, TJ. S. postage stamps. Address Espe- and Italian. Three other languages have been ranto-Verlag Moller & Borel, 95 Prmzen- added to the list: Russian, Hungarian, and strasse, Berlin, S., Germany. Portugese. These have been gotten up in Sinjoro Vento kaj Sinjorino Pluvo, de Paul the same good style as those which have already de Musset, tradukita de Paul Champion,— appeared. The price of the "keys" in any 120 pages. This is a charming story of the language is 75 cents a hundred; smaller lots fairy kind. It is well printed and contains at proportional prices. You can also get an twenty or thirty small illustrations. It is well assorted lot of a hundred at 75 cents. We adapted for the purpose of a first reader in should advise all clubs to get at least a hun- Esperanto, particularly for classes of boys and dred such immediately. Address Internacia girls. Send it as a Christmas present to some Propagandejo Esperantista, Merton Abbey, of your younger friends. If they are unac- London, S. W., England. (The English, quainted with Esperanto, send Bulien's Lessons German and Spanish "keys" can also be ob- with it. The price of the book is 35 cents, E. S. tained from the American Esperanto Associa- postage stamps. Address Presa Esperantista tion, 5 for 10 cents.) > Societo, 33 rue Lacepede, Paris, France. Brmch of Keys< La TJniversala Ŝlosilaro. Libreto pri Transmorta Vivo, de Gustav- This little book, neatly bound in "leatherette" Theodor Fechner, tradukita el la lingvo ger- contains "keys" in seven languages. Price, 25 mana de P. Kadik,—70 pages. This is. a trans- cents. Address The Internacia Propagandejo lation of a semi-philosophical, semi-scientific Esperantista (see above). essay of a well known German psychologist. For those who have finished Bulien's Lessons, The subject is interesting, and it has been there is a good, little book called Lawrence's treated in ah interesting, non-technical manner. First Reader. It contains selections of Espe- The-Esperanto translation is good. We recom- ranto, prose and verse, several of which are ac- mend this book especially to students and clergy- companied by English translations. (Price, men. Price, 25 cents, IT. S. postage stamps. 26 cents, American Esperanto Association.) KORESPONDADA FAKO Blbis, Loir-et-Cher (France). Sro. Baoul Enisejk (Siberia).. Sro. Eomano Frenkel, Oury deziras koreŝpondadi kun fremduloj, letere inspektoro de gimnazio intencas eldoni "Es- pri Esperanto kaj aliaj temoj, poŝtkarte pri perantan Krestomation por la Infanoj." Tial vi^Ĵpi ■ ■ „ . li petas ĉiujn esperantistojn sendi al li tradu- To, » JaPan)- , Sro- 0sni(> Tachilbana, I k -n en Esperanto el iliaj naciaj krestomatioj. Hinoki Cho, Agasaka, deziras korespondi kun ' alilandanoj. Sagaken (Japan). Sro. Sakuichi Senju, 26, Boulogne-sur-mer (France). Sro. Maurice Hyogo Mura Saga Gun, deziras korespondi kun Guibon, 38 rue rTationale, deziras interŝangi alilandanoj. poŝtmarkojn kun ĉiuj kolektantoj. The American Esperanto' Journal. 15 Bulgaria. La jenaj samideanoj bnlgaraj de- ziras korespondadi kun fremduloj: Jvan Terekiev, Tirnovo. Ja. Jankov, Tirnovo. K. Avramov, vilaĝo Arbanasi, Gornja Ore- hovica. St. Kojĉev (manifakturajisto), Tirnovo. V. Venkov (komercisto de manifakturajoj), Tirnovo. Franlino M. Abadjieva, kv. "St. Atanas," Tirnovo. Fraŭlino Vesela Nenkova, st. Sv. gorska, Tirnovo. 1ST. Dimitrov, vilaĝo Prisovo, Tirnovo. Georgi Kamakov (banka oficisto), Tirnovo. Eraŭlino Zlata Jlieva, kv. "Sv. Konstantin," Tirnovo. Eraŭlino Paraskeva D. Kovaĉeva (instruis- tino), st. Rezervuarska ISTo. 1352, Tirnovo. Bona rimedo por ricevi la adresojn de per- sonoj dezirantaj korespondantojn estas sendi letereton petantan tiujn ĉi al sekretario de loka Esperantista Societo. La nomojn de inj lokaj fremdaj societoj oni povas trovi en la jus el- donita Jarlibro (Hachette & Cie., 79 Boulevard St. Germain, Paris, prezo kun poŝtpago 4 fr. D. Nojev (oficisto en la garo), Tirnovo.. Georgi D. Kovaĉev (oficisto en la garo), Tirnovo. fir. Dimov (oficisto), akcizno upravlenie, Tirnovo. S. Pljasov (oficisto), akcizno npravlenie, Tir- nova. Vasil Dosev (manifakturajisto), Tirnovo. Hanoi, Tonkin (Indo-China). Sro. J. Lau- rent, farmacisto helpa-majora de la trupoj kolohiaj, deziras korespondadi kun geesperan- tistoj letere aŭ poŝtkarte. Auby-lez-Douai, IsTord (Prance). Sro. E. Philippe (19 jara) deziras korespondadi pre- cipe pri pacifismo, propagando,, literaturo, kaj interŝanĝi illustritajn poŝtkartojn. an. $0.80), La nomoj de la lohaj Amerikaj societoj troviĝas sur la dua paĝo de la kovrilo de la Amerika Esperanto Ĵurnalo. Ne forgesu sendi postmarkojn por respondo': sendu alme- naŭ dek cendojn, (50 centimoj francaj) al fremdaj societoj, car oni ne tie rieevas post- markojn je ilia plena valoro. KRONIKETO In Mexico City are two Esperanto clubs. One is presided over by Sno. Ramon Mante- nola, teacher of Pedagogy in the Normal School. It meets regularly at the Normal School, Santa Teresa Street. Another, called "Zarnenhof Academy," has for president Pro- fessor Luis G. Leon, teacher of physics at the National Preparatory School, author of several books on Esperanto. Professor Leon has de- livered, feur lectures on Esperanto before the Astronomical Society of Mexico, and other lec- tures in Coyoocan, a suburb of the capital city. Toward the end of the school year an Espe- ranto club was formed in the tTniversity of Pennsylvania. The president is Mr. Seabury C. Gilfillon, and the secretary, Mr. J. P. Clark. Prof. Grillon, the active propagandist, is in- structor. We wish the club success. May it rival that of the Universitv of Chicago! A short notice of Esperanto appeared in the July number of "The American Boy" under the section entitled "Keeping Tabs With the World." As a consequence, some hundreds of boys, all over the country, have written to us for information and . text books. They will give to their teachers some interesting moments when school re-opens in the fall. We have received information of the forma- tion of an Esperanto class in Everett, Washing- ton, with Mr. Frank P. Zent as instructor. Other clubs recently formed and affiliated with the American Esperanto Association are the "Indianapolis Esperanto Society," Secretary, Miss Mary McEvoy, 21 E. Ohio street; "Washington Esperanto Society," Secretary, Mr. Charles W. Stewart, 1211 Kenyon street, N. W., Washington, D. C, and "Hon Nobis Solum Esperanto Club," Secretary, Miss Sadie Rucker, 1205 Chandler ave., Evansville, 111. In several summer vacation camps the study of Esperanto forms part of the daily program. For example, at Camp Becket (Y. M. C. A.) in Western Massachusetts, a class of twenty young men, under the guidance of Mr. Harry Messenger, devotes an hour each evening to study and conversation. A number are already enrolled in the "Adresaro," and others are aiming at the American "Atesto pri .Kapa- bleco." sssii»a5 16 The American Esperanto Journal. ESPERANTISMO Ario: Misiista Himno, fej-U-i $=& m ^ E2 * f 'A'FH F ■#-'■*- A ••■ •#-•#• i _5-----fc. f----+ p-----9-----»■ m ~~i—\. e± ^ —i—-t- r^ si £E *........ »- _.--------j_--------=,------at- 21 ±±st s- i ei £ £=t ■ffr d -fr •*■ I t>l i i £ s * fat 3 * £ g , I „p ■#■ ••• I*-. ft,;t/ s £ £ E &- f= Anĝelo iras super la ,kara nia ter' Kaj la flugiloj liaj ĝin benas je esperk Sur mondon venas paco, la paco de Pcier, El ĉiu kolomb-plumo de tiu-ĉi anĝelk Alttenas li la stelon de la radioj kvin Kun kiu homoj venkos kaj multpovigos sin. Kunligas li naciojn per granda lum-rubandk Tra l'mondo kiel kuras la bona propagandk La ĝenan lingvan nubon li forte tenos for Dum suno daŭras brili, dum bati povas kork Science, amikece, ligiĝas Ha rond', La lando lia estas la tuta homa mondk —Thomas Hunter, A. E., 103. Esperanto songs, whether sung to well- known airs or set to new music, may often oe of great use at meetings arranged to attract the public. Furthermore, they serve the pur- pose of enlivening class meetings and club gatherings. Best of all they help students to gain confidence and to pronounce the vowels in a full open manner. We therefore advise local societies to get a stock of such songs. They can be procured from the British Esperanto Association, 13 Arundel St., Strand, London. W. C. (This association sells a little book of six songs called Kvarvoĉaj Kantoj for 30 cents.) La Librairie de Esperanto, 15 rue Montmartre, Paris, has a special price-list of pieces of music, songs, plays, etc. The Ameri- can Esperanto Association will send the price- list of either of these firms for 3 pents in post- age stamps. We advise all persons who wish to set Espe- ranto songs to music to be sure to select good Esperanto poems. All those found in the Krestomatio and the Kondukanto can be con- sidered good; those that are found elsewhere must be considered each one separately upon its own.merits." "Mi aŭdas vin," the work of.Dro. Leono Zamenhof, is good Esperanto verse, and has been set to music by our "samideano" Sro. Herbert Harris, of Portland, Me. Price, 35 cents, American Esperanto Association: Help our "afero" by having a copy or two. g££2S22i^32^BH International Reviews printed only in Esperanto Intemacia Scienca Bevuo (International Scientific Eeview).. ..Price Sm $,75 = $1.40 8 rue Bovy-Lysberg, Geneya, Switzerland. La Bevuo—literary monthly—-Dr. Zamenhof, Chief Collaborator..............$1.40 Hachette et Cie., 79 Boulevard St, Germain, Paris, France. Tra la Mondo—illustrated monthly..........................................$1.60 "Gazeto Tra la Mondo," Meudon (S. et 0.), France. Lingvo Intemacia—twice a month—with 300 pages of literary supplement annually.$1.50 "Presa Esperantista Societo," 33 rue Lacepede, Paris (Ve), France. Juna Esperantisto (same address)........................................ .$0.50 Espero Pacifista—International Peace Magazine..............................$1.00 Gaston Moch, 26 rue de Chartres, Neuilly sur Seine, France. Espero Katolika—Roman Catholic Monthly...............................,. .$1,00 Abbe'Enr. Peltier, Ste. Radegonde pres Tours (L et L,), France. Intemacia Socia Bevuo..................................................$1.20 R. Louis, 45 rue de Saintonge, Paris, France. Esperanto Ligilo—printed in "relief" for the Blind..........................$0.75 Th. Cart, 12 rue Soufflot, Paris, France. Sample copies of the above mentioned Journals cost one-tenth the year's subscrip- tion. Send T7. S. postage stamps for sample copies, and U. 8. Postal Orders for sub- scriptions. Use the following form for subscriptions:— Estimata sinjoro, Mi deziras aboni la......................___.......(journal) de la unua de ..................(month). Mi sendas poŝtmandaton je $............por la abono. (Name)............................................................ (Address)........................................................... Esperanto: Auxiliary International Language 300 ORGANIZED SOCIETIES—20 JOURNALS Supported and endorsed by many prominent men in Europe, Asia and America. London Chamber of Commerce holds regular Esperanto examinations. For general information, for addresses of Esperanto magazines (British, French, German, Russian, Japanese, Polish, Swedish, etc.) and societies, for books, etc., write to the AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION BOULEVARD STATION, BOSTON, MASS., U. S. A. Bullen's Lessons..............................................$0.26 Descriptive booklet, pamphlets, etc...............................10 Krestomatio (standard for style), paper........................ 1.00 cloth___..................... 1.50 tc u it American Esperanto Journal, sample copy...........;........... .10 Send for price-list; all profits are spent for the advancement of the Esperanto "cause." Send two-cent postage stamp for catalogues of the British Esperanto Association and of the Librairie de FEsperanto (Paris). These are much more complete than that of the American Esperanto Association. i--------------------------------------------------_-----------------------------.—__ ^V-lit**'!***—rtff^.rtMf , Si^- TO STUDY ESPERANTO THE "STANDARD SERIES" OF BEST HELPS AT LOWEST COST EVERYTHING necessary to begin the fascinating study of the universal language. Indeed, the Students' Com- plete Text Book (SOc.j alone will make one an enthusi- astic Esperantist at an amazingly small expense of time and study. All of the following sent postpaid upon receipt of price. Esperanto Students* Complete Text Book.— Containing full grammar, exercises, conver- sations, commercial letters and two vocab- ularies. 16mo, cloth, . . . Net, .50 English-Esperanto Dictionary. By J. C. O'Con- nor and C. F. Hayes. Boards, . Net, .60 Esperanto-English Dictionary. By A. Motte.iu. Boards.......Net, .60 A First Reader. Compiled by E. A. Lawrence. Intended for those beginning the study of Esperanto. ... ... . Net, .25 Lessons in Esperanto. Compiled by Geo. W. Bullen. Paper covers. A Primer of Esperanto. Christmas-Carol. Paper Handy Pocket Vocabulary. O'Connor, B. A. Papti, Net, .25 Net, .10 . . Net, .40 Compiled by J. C. Net. .10 The Whole of Esperanto and the means of learn- ing it without lessons by reading a little story. Paper binding, postpaid, . . Net, .05 SEND FOR CIRCULARS FLEMING H. REVELL COMPANY, Publishers NEW YORK: 158 Fifth Avenue CHICAGO : 80 Wabash Avenue "MI AUDAS VIN" La unua kanto Esperanta eldonita en la U. S.; muziko de Sro. Herbert Harris; poemo de Dro. Leono Zamenhof. Facila por meza voco.—-® PREZO: FR. 1.75 (35 CENTS); 5 EKZEMPLEROJ, FR. 7.50 ($1.50) American Esperanto Association Boulevard Station, Boston,?Mass., U. S. A.