ClK American Esperanto Journal OFFICIAL MAGAZINE OF THE AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION ESPERANTO AUXILIARY ^i W LANGUAGE • INTERNATIONAL Copyrighted, 1907, by the American Esperanto Association Vol. I SEPTEMBER, 1907 No. 9 The American Esperanto Association (Founded 1905.) Honorary President—Dr. L. Zamenhof. President—Prof. G. B. Viles, Ohio State University. Treasurer—Stephen W. Travis, Jr. Secretary—John Fogg Twombly. Publication Office of the American Esperanto Journal is at 31 Green St., Brookline, Boston Postal District, Mass., U. S. A. The American Esperanto Association exists for the following purposes: 1) To furnish information about Esperanto. 2) To provide students with proper books: 3) To provide certificates of proficiency in the language. Specimen examination ' papers sent for 10 cents. 4) To. publish the American Esperanto Journal. 5) To unite with one another individual Esperantists and, especially, the Local Esperanto Societies. Membership in the Association, including a year's subscription to the American Esperanto Journal, $1.50. Send all membership dues to the Secretary, Am. Esperanto Ass'n, Boulevard Station, Boston, Mass.;, AFFILIATED OKGAETZATIONS: Help us and help yourselves by becoming affiliated with the American Esperanto Association. This will cost you only $2.00. You will receive a year's subscription to the American Esperanto Journal, the name of your society and the name and address of your Corresponding Officer will appear regularly on the cover of the Journal. Send the necessary information and money to the American Esperanto Association, Boule- vard Station, Boston, Mass. Massachusetts Agri. College Esperanto Club, E. Victor Bennett, 25 No. College, Amherst, Mass. Boston Esperanto Society, Edw. K. Harvey, Perkins Institution, South Boston, Mass. Esperantaj Pioneroj, Aaron D. Wolpe, Perkins Institution for Blind, South Boston, Mass. Brooklyn Esperanto Society, Durbin Van Vleck, 148 Hancock St., Brooklyn, N. Y. Cantibrigia Esperanto Group, Mrs.. Estelle M. H. Merrill, 45 Bellevue Ave., Cambridge, Mass. Harvard Esperanto Society, H. R. Shipherd, 69 Dana St., Cambridge, Mass. Esperanto Club of Chicago, C. E. Washburne, 553 Jackson Blvd., Chicago, 111. Leibniz Esperanto Club, Adolph Kroch, 126 Randolph St., Chicago, 111. Univ. of Chicago Esperanto Society, Floyd B. Hardin, Middle Div. Hall No. 37, Chicago, 111. Esperanto Club of Ohio State Univ., Charles W. Park, Ohio State Univ., Columbus, Ohio. Elgin Esperanto Group, Dr. Clara L. Todson, 23, The Spurting, Elgin, HI. Everett Esperanto Club, Mrs. F. F. Driscoll, 161 Cottage St., Everett, Mass. Esperanto Society of Los Angeles, Ralph Bond, 232 S. Hill St., Los Angeles, Cal. Kansas State Agri. College Esperanto Club, Andrew J. Wheeler, Manhattan, Kan. New Britain Esperanto Club, Rolland B. Moore, P. O. Box 700, New Britain, Conn. New York Esperanto Society, Stephen W. Travis, Jr., Lock Box 8, Tenafly, N. J. Jamestown Esperanto Club, Leo V. Judson, 101 Wood St., Norfolk, Va. First Nebraska Esperanto Club, Mrs. E. A. Russell, Ord, Neb. Emory Esperanto Club, Jack Dempsey, Emory College, Oxford, Ga. Philadelphia Esperanto Society, Lewis B. Lueders, 206 S. 41st St., Philadelphia, Pa. San Diego Esperanto Society, C. A. Babcock, Jr., R. F. D. 1, San Diego, Cal. Searchlight Esperanto Club, Dr. E. W. Newell, Searchlight, Neb. Seattle Esperanto Society, Wm. G. Adams, 309 27th Ave., Seattle, Wash. St. Louis Esperanto Club, Mrs. Meade C. Dobson, 4604 McMillan Ave., St. Louis, Mo. Winona Esperanto Club, Rev. J. J. Cleland, 278 W. Fourth St., Winona, Minn Worcester Esperanto Society, Herbert K. Cummings, Polytechnic Institute, Worcester, Mass. Portland Esperanto Society, Herbert Harris, "The Somerset," Portland, Me. Esperanto Club of Rockford, Chas. Froeding, 1216 20th Ave., Rockford, 111. Columbus Esperanto Society, M. Janet Rogers, 403 Luckhaupt Ave., Columbus, Ohio. L'Espero Esperanto Club, Mrs. A. D. Bird, 40 Camden St., Rockland, Maine. Auburn Esperanto Society, Clarence F. Welch., Sec, Recorder's Office, Auburn, N. Y. Good Templars Esperanto Club, Harry C. Welsh, Sec, care of M. M, Co., Missoula, Mont The American Esperanto Journal Vol. I. SEPTEMBER, 1907 No. 9 TTHE American Esperanto Journal is published by the American Esperanto Association. It is the * official organ of the Association, and also of the local Esperanto societies in Boston, Chicago, New York, Philadelphia, Los Angeles, Seattle, etc. It is issued monthly by the Association and will aim to be especially useful.to beginners. All writers to the Journal must observe the following rules: 1. Write legibly or, preferably, "type-write." 2. Use paper as large as that Of the Journal. 3. Write only on one side of the sheet. 4. Leave large spaces between the lines. The Editors reserve the right to correct and to reject all manuscripts. No manuscripts will be re- turned except in the case of articles rejected, and only then, when such articles exceed 500 words in length, and are accompanied by return postage. The American Esperanto Journal is a "propaganda organ." The editors and other workers on it give freely of their time and labor; writers of articles must do likewise. Address articles to the REDAKTORO, AMERICAN ESPERANTO JOURNAL, Boulevard Station, Boston, Mass. News articles should be addressed to the REDAKTORO DE KRONIKO. AMERICAN ESPERANTO JOURNAL. One subscription with membership in the American Esperanto Association..___$1.50 Journal alone, subscription price............................................... 1.00 Send all subscriptions to the Secretary, American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. Change of address costs 10 cents; no changes made during the summer months; your post- master will forward your Journal during the summer for a' few cents. Please address all complaints to the Secretary. The Journal does not regularly appear until the middle of the month; in July, August, September and October, not until the end of the month. For advertising rates address Stephen W. Travis, Jrp Business Manager, Tenafly, N. J. The present number of the Journal can be rightly called the Congress number, for half of it describes the Congress. Reading it we can realize the present spread of Esperanto and its usefulness. Persons who are still sceptical or indifferent about the matter should also get the same impression. Therefore this number serves as a persuasive argument, as a means of prop- aganda, particularly for editors of newspapers. Please then send a copy to some editor. The other half of the Journal ought to please persons who already know something about Esperanto. We call their special attention to .the excellent article by Mr. Geoghegan. This gentleman is the first English-speaking Espe- rantist who studied the language. Naturally he understands it and uses it in a skilful manner. Moreover his subject is interesting, and some- what removed from our ordinary daily life. The translation of Longfellow's Evangeline is also worthy of attention because of its beauty; and the article about the Garden City for its oppor- tuneness and practical utility. The beginners have also their own lesson, the well translated story of the Old Man and his Ass. We advise them to learn this by heart. La nunan numeron de la Journalo oni povas prave npmi la kongreson numeron, car la duono da ĝi rilatas al la Kongreso. Trale- gante gin ni povos realigi al ni la nunan dis- vastigon kaj taŭgecon de Esperanto. La saman impreson devos ricevi ankaŭ la personoj an- koraŭ skeptikaj aŭ indiferentaj pri nia afero. Tial tiu ĉi numero taŭgas por konvinkilo, por propagandilo, aparte por la redaktoroj de jur- naloj. Bonvolu do sendi ekzempleron al iu re- daktoro. La cetera duono da la Jurnalo devos ĝojigi. personojn jam sciantaj iom pri Esperanto. Aparte ni atentigas ilin al la bona artikolo de Sro. Geoghegan. Tiu ĉi sinjoro estas la plej malnova anglo-parolanta Esperantisto. Kom- preneble li bone komprenis la lingvon kaj lerte uzis ĝin. Plie lia temo estas interesa, iom ekster la ordinara ĉiutaga vivo. La traduko de Evanĝelino Longfellow'a estas ankaii inda je rimarko pro ĝia beleco; kaj la artikolo pri la Ĝardena TJrbo pro ĝiaj oportuneco kaj praktika utileco. La eklernantoj ankaŭ havas sian pro- pran lecionon, la bone tradukitan fabelon, la Maljunulo kaj lia Azeno. Ni konsilas al ili lerni tiun ĉi parkere. The American Esperanto Journal. SUNDAY BEFORE THE CONGRESS (El letero de Sro. Edward K. Harvey, Amerika Korespondanto de la Revuo.) Fully three quarters of the visiting Espe- rantists were in town to-day, and on walking through the streets one could easily imagine himself in an Esperanto city. Every one wore a green star and everywhere "la kara lingvo" was heard. At half past nine many went to the Roman Catholic Cathedral on Regents Street, where the sermon was preached in Es- peranto. Pastro Giambene did not arrive from Rome in time to officiate and Abbe Richard- son of the Institute of St. Louis, Brussels, took his place. As last year at Geneva the Pope sent to the service his special blessing. The University Church in Cambridge (Church of England) is large, but it was crowded to the doors at 11 o'clock, when, the Esperanto Anglican service began. Only Es- perantists were admitted. Almost everybody had a copy of the'prayer book and' a "selection of hymns in Esperanto. Four Anglican clergy- rneh participated in the service and the sermon was delivered by the translator, the Rev. J. ■Cyprian Rust. The Esperantist choir was trained by M. C. Rootham, organist of St. John's College. The entire service was in Es- peranto. The singing of the hymns was very hearty, and all present followed the service with the closest attention. Rev. J. C. Rust has a clear-ringing voice, and though the* writer was well back in the church he had no difficulty in hearing and understanding every word of the sermon. The text was taken from Ephesians I. 9 "Sciiginte al ni la misteron da sia volo laŭ la amoplena celo, kiun li proponis al si, per nova ordo en la pleneeo de la tempoj sume kunigi ĉion en Kristo." He began by referring to a catechism he read forty years ago which contained this question and answer: "What do we mean by the Catholic Church?" "Be- cause it comprises all nations, is continuous through all the centuries and teaches all truths." Then he enlarged on the ideas contained in all nations,, all centuries and all truths. Many expressions of pleasure were heard on all sides on the conclusion of the service, and certainly this remarkable gathering alone should make the Tria Kongreso a remarkable event. During the afternoon the Kongresanoj visited the famous college "Backs," rested from their journeys, or attended the usual vesper service in Kings College Chapel, one of the most beautiful old churches in England. The first meal at the Corn Exchange was served this evening to over 800 delegates. This enormous hall is very tastefully draped, and the scene, when the tables are crowded with hundreds of gaily chatting Esperantists, is very inspiring. It affords an excellent opportunity to exercise one's Esperanto. During this first meal I had as companion on one side a French lady and her 14-year-old son, on the other a Danish lady. Opposite me were a Corsican and several whose nationality I did not learn, but who were prob- ably British, All spoke Esperanto, and such things as silence in that Hall, or bashfulness, were unknown. After a few sentences I used to guess the nationality of the speaker, but found I was as often wrong as right. French, Spanish, Italian, Danish, Swedish and Corsican "Samideanoj" have very much the same accent. Some 500 French delegates were present, I be- lieve. British Esperantists wear with the star a special red, white and blue rosette, the non- British a pale blue one. Beginners in Espe- ranto, with their halting speech and groping for words, .display their nationality in other ways. Rev. W. B. Selbie, pastor of the Congrega- tional Church, Trumpington Street, invited the delegates to a special service there, held after the usual evening meeting. The minister him- self showed the possibility of Esperanto by preaching a 25-minute sermon, after only five weeks' study of the language. He was very easily understood. All present joined heartily in the singing of several well-known hymns, especially the last, "Restu kun mi" (Abide With Me). ____________ The Congress has been a great success. It is absolutely impossible for us to give any ad- equate account of it. Fourteen hundred Espe- rantists were present: their "doings and say- ings" fill eight columns daily of the Cambridge Daily News, Cambridge, England. The man- agement of this newspaper has printed these partly in English, and partly in Esperanto. Send 20 cents in IT. S. postage stamps for the daily editions of the week, August 12th to 18th. Local Esperanto Societies should send for several copies. They will be useful in "propa- ganda" work. The American Esperanto Journal. RECEPTION AT THE FITZWILLIAM MUSEUM Early Monday afternoon Dr. Zamenhof ar- rived at the Great Northern Eailway station, where he was eagerly waited for by a picturesque group of notabilities of England, the Continent, and America, supported by the Mayor (Alder- man G. Stace) and several members of the Corporation. Among the Esperantists present were Professor Bouesquet, of Roanne, France; Professor Mayor, Cambridge; Professor Ma- closkie, U. S. A.; Dr. Boirac, rector of the University of Dijon; and General Sebert, mem- ber of the French Institute, who, among his decorations, wore the Cross Of the Legion of Honor. Behind them was a large body of eager members of the Congress, and beyond them a crowd of the general public, bulging out of the doors of the station into the station yard, and stretching a long way up the route the Doctor would soon traverse. Several uniformrand dec- orations strange to the English eye brightened the group upon the platform, and formed a striking contrast to the scarlet gowns of the municipal dignitaries. The station was dec- orated as if royalty had been expected. Dr. Zamenhof was driven to the Fitzwilliam Museum, where he was officially received by the Vice-Chancellor (Rev. E. S. Roberts) on behalf of the University, A large crowd lined the road in the precincts of the stately building, awaiting the arrival of the Doctor and the other Esperantists. The Vice-Chancellor, who was the first to ascend the steps, was received with cheers. As the carriage containing Dr. and Madame Zamenhof drove off, loud cheers broke put. On the steps of the Museum Ma- dame Zamenhof was presented with a bouquet of carnations by Adrian Tuffield, aged seven, on behalf of the children of Cambridge. The boy made the presentation in a few appropriate words in Esperanto, which were graciously acknowledged by Madame Zamenhof. The Mayor and the distinguished visitor remained at the bottom of the steps until the whole of the Esperantists had arrived from the station. They were received with loud cheers and cries of "Vivu!" as they walked up the steps and entered the Museum. The Vice-Chancellor awaited the arrival of Dr. Zamenhof on the balcony, and cordially welcomed him and the other leading Esperantists. Dr. Zamenhof stood at the top of the stairs, on the left-hand side of the hall, and the visitors filed past and shook hands with the learned Doctor. Then they passed through the galleries and came down by the other staircase. It was a motley, cos- mopolitan crowd which lined the staircases and filled the hall, and although conversation was mainly carried on in Esperanto, it was evident that almost every nationality was represented. The miniature green and white Esperanto flags were much in evidence, some enthusiasts wear- ing them in their hats. As the company lingered on the stairs and thronged the hall, the inter- national hymn "L'Espero" was sung. The first two lines are as follows: " En la mondo venas nova sento, Tra la mondo flugas forta voko." f ■ ■ ■ ■ . This was followed by the Esperantists' "fire," which was heartily given. When Dr. Zamenhof, accompanied by the Mayor, took his departure, he was received with cheers and cries of "Vivu!" inside the building, the cheering being taken up by the crowd outside as the party resumed their seats in the carriage and proceeded to Trinity College.—(Cambridge Daily News.) the Police. Sergt. Gates, who was on special duty at the door, has already established him- self as a personage of the Congress. He is an Esperantist, and more than once proved an even better disciple of Dr. Zamenhof than mem- bers of the Congress. One—a foreigner—ad- dressed him in very halting Esperanto, and then stuck fast in the mire of words. The sergeant helped him out. After gaping with astonishment, the visitor seized the sergeant's two hands, pumped them up and down, en- thusiastically proclaiming to the world at large, in Esperanto, that the "policano" was his very dear friend. Entertainments and Amusements. Reception to the "Kongresanoj" in King's College Gar- dens by the Lord Lieutenant of the County, the High Steward, and the Mayor. Receptions by the heads of the respective colleges at Girton and Newnham. Excursion to Ely Cathedral. River excursion to Clayhithe. Reception at the University Cricket Grounds by the Lord Lieutenant, Viscount Clifden. Theatrical performance of "Box kaj Cox," songs and declamations. Theatrical performance of "Bardell kontraŭ Pickwick." The American Esperanto Journal. LA PAROLADO DE DRO. ZAMENHOF • The opening session of the Congress took place on Monday evening, in the New Theater. Nearly 1,500 people were present. The mem- bers of the Congress were punctual in putting in an appearance; those who were not, ran the risk of not getting a seat. After a word of welcome from the Mayor of Cambridge, and the presentation of the Congress Standard, Dr. Zamenhof, the inventor of Es- peranto and the Honorary President of the Congress, delivered his speech. First he complimented his hosts upon the reception which they had given to Esperantists, and he drew especial attention to the fact that Great Britain was one of the great Esperanto centers of the world. This was especially noteworthy, as many persons had always proph- esied that Englishmen would take no interest in any International language but English. He tactfully finished his introduction with lines "from the British National Hymn: "Vivu la reĝ' al vi, tre longe vivu Li, gardu Lin Di'!" He then continued as follows: "Samideanoj! En la momento de la mal- fermo de nia tria kongreso ni ne povas silenti pri la tro multaj amikoj, kiujn la Morto kaptis dum la pasinta jaro; vi ĉiuj memoras, ke tuj post la Geneva kongreso, ni sciiĝis pri la mal- feliĉa morto de Dro. Lloyd, prezidanto de la Liverpoola Grupo. Ni perdis ankaŭ du emi- nentajn amikojn de nia afero, la gloran scien- culon Berthelot kaj profesoron Michael Foster, kiu esperis nin akcepti en Kembridĝo. Fine, mortis nia plej kara samideano kaj amiko, kiu estis la animo de niaj ĝisnunaj kongresoj, la ĉefa motoro de nia lasta kongreso en Genevo, la fondinto, subteninto kaj inspirinto de nia konstanta kongresa komitato. Vi ĉiuj scias, pri kiu mi parolas. Nia neforgesebla amiko Javal plu ne ekzistas. Al vi, amikoj-esperan- tistoj de ĉiuj' landoj kaj al vi, niaj estimataj gastoj, kiuj simpatias nian aferon, mi proponas, ke ni honoru la memoron de nia multemerita samideano kaj de cmj mortintaj Esperantisto j per leviĝo de niaj seĝoj." "Samideanoj! Antaŭ tri semajnoj finiĝis ĝuste dudek jaroj de la tago, kiam aperis pub- like la unua libro pri la lingvo Esperanto. En ĉiuj partoj de la mondo la Esperantistoj festis tiun tagon. Kiel fondinto de Esperanto, mi ricevis en tiu tago multajn gratulajn tele- graihojn kaj leterojn. Car mi ne havas kan- celarion, sed mi devas mem ĉion plenumi en miaj liberaj horoj, tiel oni facile komprenos, ke respondi ĉiujn ricevitajn esprimojn de ami- keco estis por mi afero absolute ne ebla, kaj oni min facile pardonos. Mi uzas nun la bonan okazon, por esprimi mian plej sinceran dankon al ĉiuj, kiuj sendis al mi amikajn bondezirojn. La gratuloj apartenas kompreneble ne al mi persone, sed al la tuta batalantaro esperantista, kaj mi estas nur la centra punkto, en kiu ko- lektiĝis ĉiuj gratuloj, por resalti de tie al ĉiuj flankoj de la mondo, al ĉiuj lokoj, kie loĝas kaj laboras niaj senlacaj samideanoj. Kvazaŭ silente komisiita de la tuta esperantistaro, mi vokas al ĉiuj esperantistoj-batalantoj: mi vin gratu- las! Mi kore vin gratulas, ke vi pacience el- tenis en la daŭro de dudek jaroj, malgraŭ la multaj atakoj kaj malagrablajoj, kiuj al neniu el vi mankis. Mi kore vin gratulas pro tiuj rezultatoj, kiujn donis via energia kaj sindona dudek-jara laborado. Dudek jaroj de laborado por la esperantismo! kion tio signifas,—oni komprenos nur iam poste, kiam oni legos la detalan historion de la esperantismo. Kian grandegan gravecon havas niaj ĝisnunaj akiroj, tion oni ankaŭ ĝuste komprenos nur iam poste, kiam oni ekscios detale la historion de niaj unuaj jaroj, kiam la akiro de ĉiu nova Espe- rantisto estis ligita kun senfina laborado kaj oferado." "Multaj el vi konas la historion de la lasta j dek jaroj de la esperantismo, kiam la longe dormintaj semoj komencis doni la unuajn trunketojn; sed tre malmutaj el vi konas la historion de la unuaj dek jaroj, kiuj konsistis el senfina, ŝajne tute sensukcesa semado. La liistorio de la esperantismo iam rakontos al vi pri ĉiuj tiamaj semantoj." "Nun nia afero staras forte. La glacia tayolo da antaŭjuĝoj de la mondo estas rompita, kaj nia afero kreskas regule kaj senhalte. Ciu jaro potence pligrandigas niajn fortojn kaj ni iras al nia celo jam kun plena trankvileco. Centoj da miloj da radikoj kaj radiketoj subtenas nian arbon, kiu jam ne timas la venton. La naturo, kiu longan tempon batalis kontraŭ ni, batalas nun por ni, car tiu sama forto de inercio, kiu longan tempon tenure malhelpis ĉiun nian paŝon, ĝi mem nun ŝovas nin antaŭen. Eĉ se ni volus nun halti, ni iam ne povus." Sj» rfi rjfi ^> SjS ^5 5|» Having thus referred to the ten years of sowing the good seed (for Esperanto first saw the light in 1887), and to the following ten The Ameeigan Esperanto Journal. years of growth and the present flourishing state of the Esperanto "afero," he turned his hearers' attention to the two aspects of Espe- ranto and to the objects for which the yearly Congresses exist. He pointed out that Esperanto is in one sense simply a language which, like any other, can be employed for all sorts of pur- poses. Any one who uses the language is an Esperantist, although he may be absolutely op- posed to all ideas of fraternity, peace, and good- will. "Ciu privata Esperantisto povas havi tiajn konvinkojn aŭ fari tiajn agojn, kiajn li volas, kaj ni ne respondas por liaj konvinkoj nek agoj, kiel li ne respondas por niaj. Li povas estj la plej granda egoisto, genta ŝovinisto, mal- amanto de homoj aŭ eĉ la plej malnobla kri- mulo, kaj se li nur uzas la lingvon Esperanto, ni ne povas malpermesi al li nomi sin esperan- tisto." * * '♦'■''♦ * * * But Esperanto has another aspect, which is the embodiment of the idea of good-will among all the nations of the earth; and the Congress must necessarily make known to the world the presence of this idea among most Esperantists. Indeed, if it had not been for the inspiration of this idea, many if not all of them would have long since given up their arduous struggle to introduce into the world a neutral. auxiliary language. "En Esperantujo regas. ne sole la lingvo Es- peranto, sed ankaŭ la interna ideo de la espe- rantismo; en Esperantujo regas ne sole la oficiala ĝenerala esperantismo,—-tie regas an- kaŭ io alia, io ĝis nun ankoraŭ ne precize for- mulita, sed tre bone sentata de ĉiuj esperantu- janoj—tie regas la verda standardo! Kio estas la verda .standardo? Se por iu komercisto, kiu uzas Esperanton nur por vendi siajn komercaĵojn, aŭ por iu sportisto, kiu uzas Esperanton nur por amuziĝi, nia standardo estas simpla signo de nia lingvo, simpla inters konsentita dekoracio por niaj kongresoj kaj institucioj—ni, Esperantistoj-batalantoj, certe vidas en nia standardo ion alian: ĝi estas por ni io sankta, ĝi estas la signo, sub kiu ni marŝas al nia paca batalado, ĝi estas la voĉo, kiu kon- stante memorigas al ni, ke ni laboras por Es- peranto nur tial, car ni esperas, ke pli aŭ malpli frue, eble post multaj jarcentoj, Sur neŭtrala lingva fundamento, Komprenante unu la alian, La popoloj faros en konsento Unu grandan rondon familian. — (Aplaŭdo.) Ni konstante ripetadis, ke ni tute ne deziras nin enmiksi en la internan vivon I de la gentoj, sed ni deziras nur krei ligantan ponton inter gentoj. La devizo de la ideaj Es- perantistoj, neniam ĝis nun precize formulita, sed ĉiam klare sentata, estas: Ni deziras krei neŭtralan fundamenton, sur kiu la diversaj homaj gentoj povas pace kaj frate interkomu- nikiĝadi, ne altrudante al si reciproke siajn gentajn apartajojn." (We desire to create a neutral foundation upon which the different races (peoples) of mankind can, without meddling in purely national con- cerns, get into close relations with one another in peace and in brotherly kindness.) Dr. Zamenhof then referred to the neutrality of our Congresses, and compared. it with that found in other Congresses. "Neutrality exists in all International Congresses; but, while in them neutrality is only a matter of tactics, with us it is the chief principle—with us neutrality, or more correctly the "neutralization" of inter- national relations, is the whole content, the whole object of our labors." "Vi ofte aŭdis pri la neŭtraleeo de niaj kon- gresoj. Jes, neŭtraleco estas la ĉefa principo de niaj kongresoj; sed oni devas ĝuste kompreni la sencon de tiu ei neŭtraleco. Neŭtraleco ek- zistas en ĉiuj internaciaj kongresoj; sed dum tie la neŭtraleco estas simple afero de takto, ĉe ni ĝi estas la ĉefa principo, ĉe ni la neŭtraleco, aŭ pli ĝuste la neŭtraligo de la intergentaj rilatoj estas la tuta enhavo, la tuta celo de niaj laboroj. Tial ni neniam devas paroli en niaj kongresoj pri aferoj speciale politikaj, kiuj apartenas al la diplomatoj, aŭ pri aferoj speciale religiaj, kiuj apartenas al la ekleziuloj kaj filozofoj,—car la verda standardo malpermesas al ni fari ion, kio povus ofendi tiun ati alian genton aŭ religian grupon; sed ĉio, kio, neniun ofendante, povas krei paean ponton inter la popoloj, tio ne sole ne devas esti timeme evi- tata en niaj kongresoj, sed kontraŭe, ĝi devas esti ĝuste la esenco de niaj kongresoj." "ĉio, kio kondukas al rompado de la muroj inter la gentoj, apartenas al nia kongreso. Vas- taj kaj grandaj estas la rilatoj inter la gentoj kaj nacioj, kaj vastaj kaj multenombraj estas la temoj, kiujn ni devos pridiskutadi. Tiel ekzemple, havante nenian intencon enmiksi sin en ian specialan sistemon pri tiu aŭ alia temo, oni povas proponi al niaj kongresoj interna- ciajn sistemojn por la oportuneco kaj neŭtraleco de la rilatoj internaciaj, kiel eksemple inter- nacian monsistemon, horsistemon, kalendaron, k. t. p., kaj tiam ni povos esplori, ĉu la propono estas bona aŭ ne, sed ni ne devas diri, ke la diskutado pri tiuj projektoj estas kontraŭa al nia programo. Oni eble ankaŭ proponos al ni The American Esperanto Journal. la aranĝon de kelkaj festoj intergentaj, kiuj ekzistas paralele kun la specialaj festoj de ĉia gento kaj eklezio kaj servus por frate ligi inter si la popolojn; oni proponos ankaŭ aliajn simi- lajn aferojn. Ke venis ankoraŭ la tempo, por paroli pri ĉio detale, tial pardonu min, ke mi nur aludas per kelkaj vortetoj tion, pri kio mi volus multe, tre multe paroli kun vi; sed ĉiam pli kaj pli, komencante de aferoj bagatelaj, kaj transirante al aferoj plej gravaj, komencante de aferoj pure materialaj kaj transirante al ĉiuj flankoj de la.noma spirito kaj moralo, oni pro- ponados al ni diversajn rimedojn, kiuj servas al la fratigado de la homoj kaj al la rompado de la muroj inter la gentoj—kaj ĉion tion ĉi ni povos prijuĝi, akcepti, aŭ ne akcepti, sed ni neniam devos ĝin blinde forĵeti antaŭe. Car eio, kio servas al la fratigado de la gentoj kaj al la rompado de la malamikaj muroj inter la popoloj—se ĝi nur ne enmiksas sin en la in- ternan vivon de la gentoj—apartenas al la verda standardo." (Aplaŭdo.) * * * * * # * "Vivu Esperanto, sed antaŭ ĉio vivu la celo kaj la interna ideo de la esperantismo, vivu la frateco de la popoloj, vivu ĉio, kio rompas la murojn inter la gentoj, vivu, kresku kaj flora la verda standardo!" (Aplaŭdado.) EVANGELINO {Conlimied from, page 9) Palaj kaj bluaj fumnuboj jen, kvazaŭ el bono- dorfumo, Altsupreniras el cento da hejmoj kontentaj kaj pacaj. Tiel amante kunloĝis la simplaj akadaj far- mistoj, Vivis en amo al Dio kaj homoj, liberaj de P timo, Kiun tirano vekigas aŭ respublika envio. Estis neniuj seruroj sur pordoj, nek baroj fenestra j; Kiel la tag' kaj la koroj, la domoj ne estas f ermita j; Havis neniu tromŭlton, la plej malriĉa sufiĉon. Nia lerta kaj fervora samideano, Sro. Aj. Krafft jam tradukis la tutan Evanĝelinon de Longfellow. Kiel oni povis sciiĝi de la eleer- pitaĵo presita de ni, ĝi estas farita tre lerte kaj kun aparta zorgo pri la ritmo kaj belsoneco. Gi tial bone taŭgas por elmontri la povojn de Esperanto por la traduko de poemoj, ankaŭ ĝi certege helpos al la lernantoj kutimigi al iliaj oreloj la sonojn de nia lingvo kaj doni al iliaj buŝoj la lertecon en la elparolado. Lernu parkere tiun ĉi eleerpitaĵon: tia lernado taŭgas multe en la studado de lingvo j. Longfellow estas la plej fama el niaj poetoj amerikaj angleskribantaj. Liaj verkoj aparte taŭgas por internacia lingvo: iliaj ritmoj facile fluadas; iliaj temoj estas interesaj kaj diversaj, ili sciigas al la fremdulo la legendoj amerikaj pri la koloniistoj kaj pri ruĝsovaĝuloj, kaj li ankaŭ malfermis al siaj samlandanoj iom da la plej ĉarmaj de la Europo. Oni devas gardi por li niĉon en la internacia literaturo pro lia vera internacieco kaj ĝentileco, elmontritaj tiel en lia vivo kiel en liaj poemoj. Tiu ĉi jaro estas la centa datreveno de lia tag-naskiĝo. Jam oni festis ĝin, aparte en la Universitato de Harvard, kie li longe instruis la romanidajn lingvojn kaj literaturojn. Ki Esperantistoj amerikaj ankaŭ festu ĝin, ni klo- podu ke oni eldonu la iutan Evanĝelinon en ĝia internacia traduko. Sro. Krafft jam faris sian parton de la laboro, nun ni faru la nian. Dis- vastigu la bonfamon de nia poeto kaj de nia lando en Esperantujo. Kiel helpi? Jen:' skribu al la redaktoro kiom da ekzempleroj vi aĉetos po 25 an 30 cendoj por ekzemplero. La Tradukado de la Sankta Biblio. A meet- ing was held Sunday afternoon in the Guildhall to discuss the question of the proper way of translating the Bible into Esperanto. Indi- viduals have already translated Ruth, St. Mat- thew, St. Mark, and a portion of the Psalms. A committee was appointed to consider all sides of the question with power to choose additional members. This committee consists now of Abbe Peltier (France), Pastro Schneeberger (Switzerland), and Pastro Rust (Cambridge, England). Mr. Evestieff (Siberia) said that the committee would need a journal for the interchange of ideas and to give information about the results already attained. "If they could only prepare a 16-page journal some- what like the 'Lingvo Internacia,' he would take on himself its publication." Mr. Clegg expressed the thanks of the Esperantists for this offer. Mr. Evestieff briefly replied, say- ing, lie could not give a more suitable recom- pense for the impressions received during the religious services of that day. The American Esperanto Journal. DIVERSAJOJ DE LA KONGRESO Americans at the Tria Kongreso. Professor Viles of the State University of Ohio, Colum- bus, and President of the American Esperanto Association. Professor MacCloskie of Princeton Univer- sity. Mr. Henry James Forman, representing the North American Review. Professor and Mrs. Grillon, of Philadelphia, representing the Philadelphia Esperanto So- ciety. Professor Grillon is Honorary President and founder of that Society. Mr. Edward K. Harvey, American corre- spondent of "La Revuo," representing the Bos- ton Esperanto Society. Dr. D. 0. S. Lowell of the Roxbury Latin School, Vice-President of the Boston Esperanto Society. Mr. and Mrs. Ampt, Cincinnati; Mr. Harris, Portland, Me.; Miss Shaw, Chicago. Dr. Eisher, Lincoln, Neb.; Mr. Schmiedel, Bellevue, Neb.; Mr. Anderson, Madison, Wis.; Mr. Joseph Bartlett, Mr. Harold Deming, and Mr. Leon Gibson, the last three being blind delegates from Boston. Professor Viles was the delegate from the American Esperanto Association, and was chosen by the Americans present at Cambridge to sit on the platform as the "special delegate" from the United States. M. de Beaufront, the fa- mous president of the Societo por la Pfopagan- do de Esperanto in France, sends by him the following salutation to us in America: "Sin- joro Viles, mi deziras ke vi alportu en mia nomo al ĉiuj Esperantistoj en la Unuigitaj ŝtatoj la saluton de la Esperantistoj de Fran- eujo." Mr. Harvey's proposal, in behalf of the American Association, to the Executive Com- mittee to make phonographic cylinder records of the Ekzercaro was favorably received. Mr. Forman's proposal to hold the next Es- peranto Congress in the United States was vigorously applauded. It was, however, -finally decided to hold this in Germany. The distance and the expense of the journey to the United States are difficult to be overcome. More- over, we are not quite strong enough yet to hold a Congress. Professor Grillon also gave a short address. EXTRACTS FROM A LETTER WRITTEN BY PROFESSOR VILES "The Third Esperanto Congress is a tremendous success: 1,500 persons are in at- tendance, and 35 nations are represented. . . . The Esperanto atmosphere pervades the town: policemen, waitresses, newsboys, and salesmen are eagerly catching at words and sentences." "Professor Macloskie of Princeton, Mr. Har- vey, and myself have rooms in Trinity; French and Germans and a Pole are also entertained here, so we necessarily use Esperanto at the breakfast table." .... "The excursions afford opportunities to make acquaintances and to converse. Every- one feels at liberty to address his neighbor; we are one great family. . . . There are those who handle the language with such ease in conversation that they appear to be as much at home in it as they would be, if it were their na- tive tongue. This is particularly noticeable at the morning sessions, when some of the speakers manifestly think in the language, rarely hesi- tate for a word, and talk in a natural rapid manner. . . .. Day by day, as I meet again persons whom I became acquainted with on my arrival, I note the fluency they are acquir- ing." "There are funny scenes, sometimes. This morning a young Frenchman made a rambling address in an excited French manner, but his accent did not always fall on the next to the last syllable. Thereupon the audience, which was indifferent to his ideas, "got after him" with cries of "akcentu!" "akcentu!" But he was equal to the occasion, spoke slowly until he had the "swing" and then, good-naturedly applauded by the crowd, warmed up again to his natural rate of utterance." Professor Viles, although a Professor of Ger- man, twice mistook Frenchmen for Germans. National peculiarities of pronunciation there- fore cannot do much harm in Esperanto. The Red Cross and Esperanto. At the Mon- day meeting of the:Agada Komitato, Captain Montrosier, editor of the illustrated Esperanto magazine "Tra la Mondo," read a report of the progress made by the Red Cross Section of the Esperantists.The movement is spreading rap- idly in all countries, and Red Cross men all. over the world are learning Esperanto. Lord Roberts and Professor Mayor. Lord Roberts, the famous English general "Bobs," has accepted the Honorary Presidency of the British Esperanto Association. Dr. Mayor, professor of Latin at the University of Cam- bridge, publicly appeared a number of times during the Congress as a champion of Espe- ranto. 8 The American Esperanto Journal. AKLAMOJ AL DELEGITOJ After Dr. Zamenhof's speech, letters and tele- grams from many different countries were read. Mr. Wm. T. Stead wrote from the Hague Con- ference to Dr. Cunningham that what was needed there was a simple, neutral language like Esperanto. Then Sro. Moch introduced to the Congress the official delegates from the following coun- tries: Austria (Schroder), Prance (de Beau- front), Germany (Schmidt), Russia (Lojko), Switzerland (R. de Saussure), Belgium (special delegate sent by the Belgium Government), Venezuela (Volcan), Tunis (Gelula), Sweden (Ahlberg), Siberia (Evjesteff), Poland (Dr. Bein), Uruguay (Munos), Norway, Malta (Lambert), United States of America (Pro- fessor Viles of State University of Ohio), Italy (Sno. Junck), Ireland, Holland (Uitterdick), Catalonia (Pujula), Spain (Rev. Sro. Guin- art), Denmark (Boebel), England (Rhodes), Scotland (Warden), Belgium (Van der Beist), Hungary, Bohemia (Cejka), Canada (Beau- chemin). The meeting then closed at 11.15. NEWS FROM THE AGADA KOMITATO Prof. Grillon (America) said that in 1909 a Yukon Exhibition would be held at Seattle, and pointed out that whereas before the Geneva Congress there were 3 or 4 groups in the United States, there were now 50 or 60. In Phila- delphia, he said, he had been recommending to the authorities that before learning other lan- guages Esperanto should be first learned, which was approved of by other speakers. A Bulgarian mentioned that a year or two ago the military authorities would not allow people to wear green stars, but now Prince Ferdinand had given permission for soldiers to wear the green star and study Esperanto if they wished. Someone proposed that a telegram be sent to the King of the Belgians, as he was the -first king to send an official representative,to any Esperanto Congress. The proposal was carried unanimously, and the telegram sent. Mr. Mudie announced that there were now 1,399 members of the Congress. PICKWICK IN ESPERANTO Pickwick in Esperanto. The performance of "Bardell kontrau. Pickwick" was the event of Wednesday evening. Representatives of England, Scotland, Ireland, Canada, Prance, Switzerland, Italy, Bohemia and Spain found eommon cause in a dramatic entertainment which far exceeded expectations, and an audience composed of these and of other nationalities followed with close attention Dickens' delightful caricature of an English court of justic. An endless train of reflections is set in motion by this remarkable achievement. The Esperanto point of view is so obvious as to need no emphasis. Here is a plain, incontro- vertible fact—that a play, and not one of the easiest, can be made intelligible by and to a collection of varying nationalities in a common tongue. Nothing more need be said. What was furthest from Charles Dickens' thoughts than such a circumstance when he conceived the immortal Pickwick? He wrote for his own people, and his own people alone, little dream- ing that upon a certain historic occasion his bust, crowned with laurel, would be set up in the midst of a cosmopolitan gathering, and his incomparable humor communicated through a tongue understood of all. Literature owes a heavy debt to Dr. Zamenhof.— (Cambridge Daily News.) Official delegate of the Belgian Government, Lieutenant Cardinal. An English translation of his speech at the Congress follows: "Ladies and Gentlemen: In the name of my country, Belgium, which I officially repre- sent at the Third Esperanto Congress, my hearty greetings go first to Dr. Zamenhof, the famous discoverer of Esperanto, then to the Congress Committee, and finally to all Espe- rantists. .,..,.., ■ : ,.h . After a serious report made by General Leman, commander at the military school in Brussels, in regard to the importance of an in- ternational language from the theoretical stand- point and in regard to the present state of Es- peranto, the Ministry of War has sent me here as official delegate. I shall first make a report about the Con- gress, and shall afterwards speak about it at the military schools. It is unnecessary for me to call your attention to this important decision of the Belgian Gov- ernment. May it be followed everywhere." The American Esperanto Journal. o, EVANGELINO (Kakonto pri Akadio, verkita de Henriko Wadsworth Longfellow, tradukita de Eev. A. Krafft, Chi- cago, kaj presita kun la permeso de Houghton, Mifflin, kaj Ko., la eldonistoj de la oriĝinala poemo.) I. En Akadio, ĉe T bordo de 1' golf o Minasa, vilaĝo Crand-Pre sidis, solece, en fruktoval', malprok- sime. Vastaj herbejoj etendis sin oriente, donante Al la vilaĝo la nomon, paŝtaĵon al brutoj sen- nombraj. ■ Jen praarbaro. Abioj kaj pinoj en verdo ves- titaj, Muskobarbitaj, malklare montriĝas en vesper- krepusko, Kiel Druidoj antauaj, kun voĉoj malĝojaj, profetaj, Kiel la grizaj harpistoj kun barboj kuŝantaj sur brustoj. Laŭte en ŝtonaj kavernoj bas-voĉe la maro najbara Ciam parolas,—plendante la ĝem' de l'arbaro respondas. Jen praarbaro; sed kie l'animoj, kiuj malsupre Saltis, similaj al cervo aŭdanta la voĉon ĉa- sistan ? Kie la pajlotegmenta vilaĝo akada, la viroj Kies tutvivo similis al akvon-donanta rivero, Mallumigita per ombroj, sed ja rebrilanta ĉielon ? Senkulturata kamparo,—farmistoj ĝin lasis por ciam Nun dissemitaj similaj al polvaj folioj kapitaj, Altenlevitaj, pelitaj per ventoj oktobraj sur maro. Krom tradicio nenio de Grand-Pre vilaĝo nun restas. Ciuj kredantaj en amo konstant-esperanta kaj pura, Ciuj kredantaj belecon, fortecon de ina sin- dono, La tradicion nun aŭdu, ankoraŭ kantatan de pinoj, Amo-rakonton en hejmo de la Akadio'felica. I. En Akadio, ĉe bordoj de mara. golfo Minasa, Malproksime, solece, trankvile, malgranda vilaĝo Sidis en valo fruktplena, etendis sin vastaj herbejoj Cirkaŭ Grand-Pre oriente, paŝtejoj kun multaj brutaroj. Digoj, per peno senĉesa faritaj de manoj far- mistaj, Tenis alfluon ekstere, sed fluopordegoj sezone Malfermigitaj invitis la maron vagadi arbitre. Kampoj kun herboj, kun greno kaj lino, fruk- tarboj, vastege Sen palisaroj etendis sin okcidente kaj sude; Norde Blomidon' leviĝis, kaj supre arbaroj sur montoj. Tendojn konstruis nebuloj de 1' mar' atlantika potenca, Ekrigardante la ^valon, sed malsupreniris neniam. Tie en mez' de bienoj ripozis vilaĝ' akadia. Ĝiaj el kverka trabajo au. pin' konstruitaj do- metoj Estis similaj al domoj Normandaj ĉe tempoj Henrikaj. Pajlategment' kun fenestroj kaj kun elstaranta facado Super la subetaĝo, protektis kaj ombris eniron. Tie cd en la trankvilaj vesperoj someraj, ce tempo Kiam la sun' ŝubiranta heligis la straton vilaĝan, Kiam la ventoflagetojn sur la kamentuboj ĝi . - oris, Sidis virinoj, fraŭlinoj kun ĉapoj neĝblankaj, en vestoj Bluaj, skarlataj, kaj verdaj, kaj ŝpinis sur siaj Ŝpiniloj Por la teksil' babilema la orflavan linon. Bruantaj Dome navetoj son-miksis kun radturniĝadoj kaj kantoj. Nun paroĥestro alvenas laŭlonge la strato; infanoj Ludojn ĉesigas, kaj kisas la manon benantan de 1' pretro. Inde li interpromenas. Virinoj, knabinoj levi- ĝas, Proksimiĝanton salutas per vortoj de koraj salutoj. Yenas la kamplaboristoj al hejmo, la suno kuŝiĝas, Kaj la krepusko superas. Samtempe el sono- rilejo Sonas 1' Anĝelo mallaŭte, kaj super vilaĝaj tegmentoj : {Continued on page 6.) 10 The American Esperanto Journal. GARDENURBO-GARDEN CITY (El la Brita Esperantisto, Maja numero.) La Garden City Associaition (Ĝardenurbara Asocio) fondiĝis en la jaro 1899 kun la celo efektivigi la principojn, kiujn rimarkigis S-ro. Ebenezer Howard en sia libro, "Garden Cities of To-morrom" (Morgaŭaj ĝardenurboj). Ĝi estas nepartia kaj. nesekta asocio, kiu rilatas al la plej altaj idealoj de la homaro kaj celas la definitivan solvon de la problemo pri la enioĝiĝo de la popolo, malpliigante kaj mal- helpante egale la teruran trodenisiĝon de popolo en la nrbojn kaj samtempe ĝian forlason de la kamparo. Se iu deziras koniĝi pli detale knn la principoj kaj projektoj de tiu asocio, li skribu, angle aŭ Esperanto, rekte al ĝia Sekretario, 602, Birkbeck Bank Chambers, Holborn, London, W.O. Sed en la nana ar- tikolo oni nur priskribas por la ordinara leganto la progreson, kiun jam faris la unua granda eksperimento de tin asocio, nome la TJnua Ĝar- dennrbo apud Letch worth en graflando Hert- ford. Oni diras, ke la Kongresa Komitato in- tencas aranĝi ekskurson el Cambridge dum la venonta Esperantista kongreso por viziti tiun interesan Ĝardenurbon, en kiu jam de longe estas fondita entuziasma Esperantista grnpeto, kies sekretario estas Sro. P. D. Hugon. Se ni povas akcepti la diron de kelkaj saĝaj homoj, ni devas kredi, ke estas neeble krei snr la kamparo urbon laŭ volo kaj laŭ piano antaŭe projektita, car urboj kreskas per si mem kaj ne estas kreeblaj. Tiaokaze ni egale devas kredi tion, kion konstatas tiuj samaj homoj, ke artefarita lingvo estas neeblaĵo; tamen ni jam posedas tian lingvon, kiun per ĉiutaga sperto ni trovas taŭga por ciuj rilatoj de la vivo; kaj tiel same ĉiu, kiu vizitas la Ĝardenurbon trovas tie veran urbon kun veraj domoj, stratoj, fa- brikejoj, loĝantoj, kiuj perlaboras sian vivadon laŭ la plej diversaj manieroj aŭ ĝuas la gajnon de siaj antaŭaj okupoj. Antaŭ tri jaroj, aŭ pli precize en la aŭtuno de la jaro 1903, areto da Londonaj kaj pro- vincaj ĵurnalistoj, ĉe la invito de la akcia kompanio de la TJnua Ĝardenurbo, vizitis la jus akiritan bienon enhavantan preskaŭ 4,000 akrojn (1,600 hektarojn) proksime de HitcMn. En tiu tempo ŝajnis al multaj ĉeestantoj neeble imagi la starigon de moderna urbo sur la ondantan vaston de terkultura tero, kiun ili la unuan fojon vidis tra densa pluvego. De tiu tempo, tamen, oni metis sur ĝin multegon de efika laboro kaj el la sekvantaj detaloj estas evidente, ke la Ĝardenurbo apud Letchworth jam nun forpasis el la sfero de spekulacio en tiun de certigita sukceso. Ekster la graflandaj vojoj antaŭe ekzistantaj oni estas konstruinta pli ol 4% mejlojn (7.2 kilom.) da novaj vojoj kaj oni sternis sub la tero 1414 mejlojn (23 kilom.) da akvaj ĉeftu- boj, 8 mejlojn (12.9 kilom.) da gasaj ĉeftuboj kaj 8 mejlojn da detluilaj ĉeftuboj. Oni an- kau. konstruis • akvoprovizejon, gasfabrikejon kaj grandan flankvojaron (por ŝarĝado de vagonoj) en rekta komuniko kun la Granda Norda Pervojo. Oni jam luis aŭ elektis ter- pecojn por la konstruado de 520 domoj, 25 butikoj, 12 fabrikejoj, du preĝejoj, publika halo, lernejoj k.t.p. Konstruaĵoj ĝis kapitala valoro de £162,000' estas aŭ jam faritaj aŭ nun konstruataj. La akcia kompanio mem jam konstruis ĝis la valoro de £6,500. La nuna provizo de akvo estas sufica por- urbo de 6,000 loĝantoj, kaj la gasfabrikejo> povas elmeti po 6,000,000 kubfutoj da gaso en ĉiu jaro. Ambaŭ tiuj ci provizejoj povas esti facile pligrandigataj. ĉirkau 400 domoj estas: jam alligitaj al la akvoprovizo kaj al la gaso- provizo kaj la nombro ĉiutage kreskas. Dek fabrikistoj jam konstruis aŭ nun kon- struas siajn fabrikejojn sur la bieno kaj du aliaj elektis terpecojn en sama celo. La popolo loĝanta sur la bieno atingis ĉirkaŭ 2,000 personojn, sed en la fino de la somero de- 1907, kiam ĉiuj diritaj fabrikejoj estos komen- cintaj la funkciadon, la nombro kredeble- atingos la ciferon 4,000 aŭ eĉ 5,000. Ce tiel rapida kreskado ĉe la industria loĝantaro, la demando de konvena domprovizo' fariĝis preskaŭ problemo. Ĝis nun la ĝisnunaj konstruistoj kaj arhitekturistoj povis plenum! la postulojn por novaj domoj, sed pro la granda. pliiĝo de konstruataj fabrikejoj kaj la granda alfluo de industriuloj al Ĝardenurbo estas evi- dente, ke la nuna j rimedoj-tute ne suficas por- provizi tiom da dometoj je plimalgranda lup- rezo, ol la ekzistantaj, kiom oni bezOnos. Tiel grava kaj urĝa fariĝis tiu ci afero, ke la-, Direktantoj de TJnua Ĝardenurba Kompanio' nun formigas apartan helpan kompanion spe- ciale por provizi la bezonatan loĝejaron. En tiu ĉi kompanio la Ĝardenurba Kompanio' alprenos ĉiujn ordinarajn akciojn, sed lasos- proponi al la publiko la 4 % ĵajn preferencajn- akciojn garantiitajn de ili mem. Ce tia granda postulo por novaj domoj, cetere nepre kaj kon- The American Esperanto Journal. 11 stante kreskonta, la antaŭvido de la nova kom- panio eerte ŝajnas bela. Pro la alveno de tion da novaj fabrikantoj la Granda Norda Fervoja Kompanio, trovante sian flankvojaron tro malgranda, ĵus aĉetis ee la Ĝardenurba Kompanio ankoraŭ 13 akrojn (5.26 hektarojn) da tero por konstrni novan komercan vagonejon kun flankvojoj oportune disponitaj por konduki la vagonojn rekte ĝis la pordegoj de la fabrikejoj, tiel malpligrandi- gante ĝis minimumo ĉiun prokraston tiel en la ricevo, kiel en la elsendo de komercaĵoj. En la mallonga spaco de tri jaroj oni atingis tinn transformon de ses kvadrataj mejloj el la karaktero de terkultura tero en kernon de prospera industria kaj loĝeja urbo, sed estas kompreneble, ke multego ankoraŭ restas por fariĝi antaŭ kiam Ĝardenurbo atingos sian maksimuman loĝantaron, 35,000. Societa vivado jam organiziĝas sur la bieno kaj en la jus pasinta vintro aperis rimarkinda plifortiĝo de la aktivecoj societa, intelekta kaj religia. Oni jam aludis la Esperantistan grupeton, al kiu aliĝis Sro. Ebenezer Howard la fondinto de la Gardenurba projekto. Ĝardenurbo ditlnis por si gravan taskon, nome konstati, ke laŭ la komerca vidpunkto estas profitdone konstrui urbojn laŭ la prin- cipoj de antaŭvidemo kaj de preeizaj metodoj, plimulte ol laŭ la laŭhazardaj metodoj de la plimulto el niaj urboj kaj urbegoj. Per tio, ke ĝi planis la urbon tuj de la komenco, Ĝar- dennrbo povis kaj konstante povos eviti la plimulton el tiuj malbonoj rilate al la tro- densiĝo de la popolo kaj la konsekvenca mal- sanemeco, kiuj tiel terure influas sur la vivon de la laboristoj en la tro dense loĝataj urboj. La influo de tiu ĉi grava societa eksperimento jam disvastiĝas tra la lando, kaj oni jam penas alpreni la principojn de la ĝardenurba ideo en almenaŭ duondekduo da urboj en diversaj partoj de la lando. Oni povas esperi, ke tiuj ĉi atingos ĉiuj eĉ pli grandan prosperon, ol rezultas de la penoj de tiuj, kiuj unue elpensis la ideon de la Ĝardenurbo apud Letchworth. Alfred E. Wackrill. SPECIAL NOTICE TO MEMBERS OF THE AMERIC4N ESPERANTO ASSOCIATION According to the Constitution and By-laws of the Association, printed in the July number of the Journal, all nominations for members of the Council must reach the Secretary of the As- sociation before November first. Furthermore, all nomination papers must be signed by five members. Nominations for the President and for the four General Councilors can be made by all members of the Association. Nominations for the three Special Council- ors can be made only by persons holding cer- tificates of Kapableco from recognized National Associations. Nominations for Delegate Councilors, one for each section of the country (East, Central States, South, and West), can be made only for that section of the country in which the nom- inators live. The East takes in everything east of the State of Ohio and north of the Potomac. The Central States are those touching the Great Lakes, the Upper Mississippi, and the Missouri, including the State of Missouri. The West means the Rocky Mountain States and the Pa- cific Coast. When making your nominations, please use some such form as follows: President (one name)..................... General Councilors (four names)............ *Special Councilors (three names) Delegate Councilor (one name).............. * (To be made only by Atestuloj pri Kapa- bleco). Do not forget the by-law which re- quires the nomination papers to reach the Secretary of the American Esperanto Associa- tion, Boulevard Station, Boston, Mass., before November first. Better send them now. EPITAPH ON AN INFANT (El la Brita Esperantista.) Ere sin could blight or sorrow fade, Death came with friendly care; To heaven the opening bud conveyed, And bade it blossom there. —Coleridge. Ankoraŭ ne sentintan la malbonon, Ankoraŭ ne velkantan pro doloro, Amika Morto portis la burĝonon ĉielen, por fariĝi tie floro. —J. C. R. (10,381). 12 The American Esperanto Journal. VIZITO AL KINGEGAN La Eenkontejo de la Nova- kaj Malnova Mondoj. (Verkis sia mosto James Wickersliam, jugisto por la distriko Alaska, tradukis Richard H. Geoghegan, en Fairbanks, Alaska) Minacante de malvarmego kaj lacigo mem la ekziston, nin trapikis akra januara ventego, kiu landen rapidis trans la arktika glaciamaso de la markolo de Beringo (Bering Straits) kiam, la unuan fojon, ni ekatingis la promontoron de la Princo Gvaluja (Cape Prince of Wales). Foren faletante, super la disrompitaj glacitabuloj, alten ŝutitaj laŭ masegoj angulaj ĉe la piedo de la griza montomuro; ĉirkaŭtordate kaj blin- digate de la volvema kaj sible bolanta blovaĵo de neĝo kaj hajlneĝo; kun la vido detranĉata per nepenetrebla nebulo; pugnate kaj batate de la sovaĝaj elementoj; ni povis nur fidi kaj sekvi tiun bonan knnvojaĝanton kiu, kun esceptato de la virino, estadas al la homo la plej mal- nova kaj plej fidela servisto—la hundo. Gvi- date de lia saĝeco kaj neniam eraranta in- stinkto, ni sukcesis transpasi la promontoron kaj eniri la multamatan multblovatan vilaĝon Kingegan. Tiu ĉi antikva urbo eskima sin niĉas ma- lantaŭ la norda deklivo de la triangula monta- maso en kiu konsistas la promontoro de la Princo Gvaluja, kaj borderas ambaŭ flankojn de sola strato, kin sin streĉas paralele kun In marbordo. Ĝia nomo defluas de la eskima vorto "kingiktak," alta, kaj nepre aludas la proksimecon de la vasta promontoro al tiu ĉi nordula hejmeto. La arĥitekturo estas, ĉe la eskimoj, arto ne antaŭen progresinta, sed ĝiaj tipoj entute akordiĝas kun sia ĉirkaŭaĵo. Kvankam la granda duoninsulo, kies plej okcidenten ku- ŝanta parto f ormas la promontoron de la Princo Gvaluja, sin trovas tute senarbaĵan, la mar- bordon, tamen, ĉirkaŭ la promontoro kaj nor- den malproksime, plenkovras flotintaj lignaje- toj el la rivero Jukono (Yukon), kiuj pre- zentas al la enlanduloj superfluon da konstru- materialo kaj hejtontajo. La daŭremaj ar- ĥitekturaj tipoj estas: la loĝejo, la "kozga" aŭ dancejo, la kaŝejo—eŝafodeto por altigi la manĝaĵon for de la atakoj de hunda englutemo —kaj la somera tendo. Dum mia mallonga studado de la ĉiutaga vivo de la Kingegananoj, mi vizitis ĉiun vive- jon de la vilaĝo kaj pasigis multajn postmez- tagojn kaj vesperojn en la dancejoj. Kaj la loĝejo kaj la dancejo estas subteraj, entom- bigitaj en la sablomontetojn; la aliaj tipoj, kontraŭe, estas konstruitaj surtere. Akceptote ce familio eskima, vi forpromenas sur la teg- mentoj de la domoj, ĝis vi atingas la vivejon de viaj gemastroj, kaj alvenas la pordon de supre. Ĝi staras ĉiam malfermita, car ĝi estas nur trifuta kvadrata trua. Oni enfaligas la pie- dojn, mallevas sin per la manoj, kaj tuj sin trovas sur platajo, kvar futojn sube de la eni- rejo. Turnu vin dekstren kaj desaltu de la platajo—vi estas en la salono, kies sola lumajo penetras tra la pordo per kiu vi jus aliris. Pakajoj da feloj, balenkaptilaroj, sakoj da viando, fiŝlogiloj, neĝoŝuoj, pafiloj kaj aliaj bezonatajoj de la ĉaso kaj de la hejmo ornamas la murojn. La salono mem estas konstruita de ŝtipoj vertikalaj, trezoroj el la rivera alflo- tintaĵo; ĝiategmento estas de tiuj samaj kun supertego de sablo kaj neĝo. Dekstre, ĉe la fino de mallonga malluma aleeto, malgranda pordo gardas subteran ĉambron, lumata de unu radio per fenestro fokintesta,—jen la familia manĝaĵejo. Maldekstre, trapalpetinte similan koridoron, vi trafas duan cambron, kun truo por akcefi fumeliron kaj envenon de lumo. Tiu truo estas nigriĝinta de la fumo kaj fulgo de multjaroj, car tie ĉi vi rigardas la kuirejon. Eble, al la vizitanto okazos ŝanco kiel la mia egale feliĉa, kaj li trovos ekzemplerojn de la "iggan,"' vastaj kaldronoj de malglatigita argilo, uzitaj de la raso antaŭ ol la balenkaptistoj portis al ĝi kuirilojn kaj potojn de kupro kaj de lado. Eeturnante sin en la salonon, kiu estas pavimita de rondi- ĝintaj vertebroj de balenoj, la gasto rampas laŭlonge ĝian centran branĉon, la tegmento fariĝante ĉiam pli kaj pli malalta, ĝis fine li haltiĝas, restante sur la manplatoj kaj genuoj, antaŭ kurteno de haŭto nordcerva. Tiu kaŝas truon, havantan dekok colojn de grandeco kva- rangule, kaj sin trovantan ĉirkaŭ unu futon pli alte ol la planko sur kiu oni genufleksas. Deŝovinte la kurtenon, puŝu al vi la kapon tra la malfermajon, kaj ekaperos .... ĉarma modelo de muso kiu ekrigardetas al peco de fromaĝo. La loĝejo formiĝas el sola ĉambro, kies or- The American Esperanto Journal. 13 dinara mezuro estas dekkvar futoj kvadrate. Ĝin beligas unu fenestro, de fokintesto streĉita kaj alkudrita al kadrokiu kuŝas en la tegmento. Estas gentile eniri sen frapi; vi ne surprizos Dianon en ŝia banilo—ne en Kingegan. La diinon vi eble ja trovos enmeze ŝia tualeto, sed ŝi ne estas nervoza. Eniru tial, kun via plej gracia mieno,—se tian mienon vi scias konservi rampanta. Mankas seĝiloj; sekve, se vi estas tro rigida por sin sidigi sur la planko, la kruroj krucitaj kiel vera mongolo, estas neeese ke vi starn. La eambro posedas belan ebenan plankon, laboregeme elhakitan el flotintaĵo per eskima dolojro (adze). Per uzo longa kaj poluro kon- stanta ĝi estas tiel glata kaj pnra kiel la planko de via propra kuirejo, sed elhaladzas odoron amoniakan de pikemo fortega. Preter la mnro, rekte kontraŭ al la truo per kiu vi alvenis kaj kvar futojn pli alte ol la planko, staras la lita platajo, kvin futojn larĝa. Sur tin sin mon- tras roboj mole pretigitaj el haŭtoj de nordaj cervoj, kiuj formas la litajon de la loĝantoj; sube estas pakitaj la vestoj, pladoj, iloj, kaj aliaj hejmaj uzajoj, kaj ofte, belegaj lignaj .skatoletoj, la kovriloj inkrustitaj (inlaid) per jado (jade) aŭ ŝategaj perloj de turkizo, el kiuj mi iafoje eltiris dolcavoĉajn sibirajn sonorilojn, jarcenton maljunajn kaj portantajn ĉirkaŭ la randoj piajn snrskribojn ruslingvajn. La edzino sidas sur la planko, apud la muro, jus sub la ekstera bordo de la lita platajo, dili- gente okupata je elfaro de haŭtaj botoj, vesto kun alligita kapuĉo, aŭ pantalono de cerva haŭto. En tiuj ĉi tri artikoloj konsistas la vestajo de la Kingegananoj, kvankam la fasono . de la vesto estas iom malegala laŭ la sekso de la portanto, la vira estante altrancita kva- drate ĉirkaŭen, Sed la virina pli longe antaŭe kaj malantaŭe ol ĉe la flankoj. Se la edzo ĉeestas, vi lin vidos en simila po- zieio apud la kontraŭa muro, kie li gravuras el eburo (ivory) de rosmaro iun el la mult- nombraj artobjektoj kies formojn li heredas de tiuj prapatroj kiuj loĝis en la fruaĝaj kavernoj de Francujo, Germanujo kaj Britanujo. La gvidetoj kredeble restas ekstere, kie, sur haŭto de blanka urso, ill glitadas malsupren de ia kruta neĝamaso; aŭ, sin trovante en la loĝejo, mordetas frandajon da tomkodo frostigita (malgranda gado) aŭ eĉ pli sensignifan ĉasa- jon. La hejmo eskima ampleksas ĉion, kion demandas la klimo kaj deziras la. enlanduloj; kial la homo demandus pli multon? Finiĝite la vintro, la longa varmo somera de la arktiko ekpelas la enlanduloj n el la subteraj vivejoj, kaj ili transloĝiĝas en tendojn preter la morbordo; estas tiam sezono por ĉiuj, sed aparte por la infanoj, feliceĝa kaj gajega. La "kozga" aŭ dance jo estas loko de kunveno por la viroj; virinoj neniam apudestas tien escepte tiam, kiam oni invitas ilin al daneo, festeno aŭ alia publika ceremonio. En Kinge- gan estas du dancodomoj, unu en ĉiu ekstre- majo de la vilaĝo. Enirinte la ĉefsalonon tra por do vertikala, kaj malsupren paŝinte tri kvar ŝtupojn, vi vin trovas en granda arkita ĉam- brego, kvardek futojn longa kaj dekdu futojn larĝa. La superkonstruo estas de "ripoj de baleno, superarkitaj per grandaj glaciajoj al- tiritaj de la marbordo. Jen estas sidejaro, jen bretoj por kelkatempa provizaĵo. Ce la mal- proksima fino de la longa salono, malsupren faletante unu du ŝtupojn, la gasto envenas malaltan malluman koridoron, ĉe kies finiĝo li rimarkigas sin je ronda malfermajo, rekte super la kapo. Sin levinte, li konstatas ke la kapo kaj ŝultroj enestas ĉambregon kaj, paŝante sur balenen vertebron povas, sidante sur la plahkoii, sin levi en la kozga'n. Tiu ĉi eambro estas kvadrato de dudek kvar futoj, kun "koksita" tegmento, en kies mezo lokiĝas granda bela superkapa fenestro fokintesta. La kozga estas vere dediĉita al la viroj; ĝi estas por ili klubo, metiejo, vetludejo, gim- nastikejo, teatro—en unu vorto, la.sola domo de publika kuniĝo kiun povas fanfaroni la vilaĝo, kaj estas pfetigita kaj subtenata de la komunu- mo. Eniru tage kaj vi vidas ĝin plenegan de vi- roj ; jen iu kiu gravuras rosmardenton, jen alia kiu flikas glitveturilon aŭ fiŝkaptilon, jen tria kiu tondas al kunulo al hararon. Laŭ kutimo eskima oni tondas la verton kaj lasas la harojn cirkaŭ la bazo de la kapo resti longaj, pro tio ke kvankam la verto ne estas tro varma sub la kapuĉo, tamen la longa franĝo ĉirkaŭ la mal- supra parto servas por gardi la vizaĝon, kolon kaj orelojn kontraŭ la frosta malvarmo. Tiu grupo apud la granda platlampo, plena je fokoleo kaj briletanta de varmo kaj lumo ĉe la meĉo muska, sin gajigas per la fama ame- rika kartludo "pokoro," vetbatalante kapsulojn, kartoeojn, elektitajn pecojn el eburo, aŭ felojn de urso aŭ de vulpo, laŭ la turniĝo de karto. Alia penege elf rotas gravurajon: labredon (or- namajo portata en truo tra la malsupra lipo) ail kuleron de la malmola kaj krevema jado blanka aŭ verda^—ŝtono multkosta trovata en la riveroj kiuj fluadas de oriente en la markolon Kocebuan (Kotzebue Sound). Ciuj diligentas je siaj diversaj laboroj, ĝis iu pro- ponas ludon de "alten piedbati." Tiam ekko- mencis la amuzajo I Oni peridigis ruleton el drapo ses futojn alte de la planko, per ŝnuro 14 The American Esperanto Journal. falanta de la plaf ono, kaj unu apudestanto post alia malantaŭen paŝinte, balancis sin sur unu kruro, foren saltetis, supren saltis, kaj alcelis la pilkon per ambaŭ piedoj. Iom post iom oni altigis la celajon, sed kelkaj sukcesis bati la ruleton per ambaŭ piedoj eĉ tiam kiam ĝi pen- dis sep futojn super la planko. Poste, ŝnurego estis streĉata kaj sur ĝi la lertuloj prezentis laŭvice farojn de forto vere surprizajn. Dum eiuj ĉi atletadoj, la konkursantoj estis nudaj ĝis la zono kaj la bronzetaj haŭtoj feliĉe el- montris la glore ekzercitajn muskolojn. La funkeioj soeietaj, tamen, en la "kozga," estas la plej interesa trajto *de la hejma vivo. Ni estis invititaj de Okbaok, la juna ĉefulo, apudesti akcepton oferotan de la "sojituak," la korpuso de tamburistoj, al siaj amikoj. Su- prenpuŝinte la kapojn tra la plankon, ni miris nin trovi rigardantajn grandan ŝtonan lampon, la malantaŭ ĝi aranĝitajn tamburistojn, kaj post ili vicon de kantantoj, ĉiuj senvestaj ĝis la umbiliko. Bronzaj ŝultroj plenigis la kozga'n, eseepte malgranda spaco malantaŭ la muzi- kantaro, kie estis rizervata por ni la sidejo de estimego. Neokupata estis la muro okcidenta, sed ĉiun alian colon da spaco enpakis la emi- nentularo de Kingegan. Tuj kiam ni sidiĝis, la tamburoj elsonoris, kanto sin levis agorde, kaj la balo estis malfermata. Ciu rigardo sin algluis al la truo enveneja en la planko kaj, antaŭ ol elspeziĝis la unua pul- moplenero da kanto, aperis eskimo en bela vesto de makulata hauto de norda cervo, lin sekvante lia egale belornamita edzino. Tur- nante la vizaĝojn ĝis la tamburistoj kaj audan- taro, ili komencis kanton de saluto gratula, akcentante per daneo la takton de la muziko. Sendube ili estis modeloj de la fasono, car lia labredo formiĝis de rondaĵo de plado poreelana kun granda blua perlo en la mezo, kaj la bluaj strioj sur ŝia mentono tatuita krevigis de envio la korojn de la alestanta sinjorinaro. Dum la kanto kaj daneo plivarmiĝis, almiranto atleta kaj laŭtavoĉa forsaltis en la spacon apud ili, la bronzajn brakojn muskolajn svingante lab- la ritmo muzika, kaj rakontis fanfaroneme la laŭdojn de la gedandoj dancantaj. Du mallon- gajn kantojn kaj dancojn—kaj la unua paro cedis la plankon, sin detirante al la muro okci- denta, kie ili ripoziĝis; li, demetinte la suprajn vestojn, sur la alta benko, kaj ŝi sur la planko. Alia daneo kaj kanto, kaj alia danca duero; ankoraŭ alia, fojon post fojo, ĝis dudek paroj el la alta societo de. la ĉefurbo eskima estis dance akceptitaj. Tiam la muziko ĉesis kaj la tamburistoj kaj kantintoj, sin levinte, detiris de sub la seĝaro potojn kaj kaldronojn da elek- titaj manĝotaĵoj—haŭto de blanka baleno, viando de rosmaro, frostigita tomkodo, kokso de norda cervo, kaj aliaj frandaĵoj de la nordo- lando, kiujn ili transpasis al siaj amikoj. La festeno komencis ĉe lia moŝto sur la alta benko, kiu, fininte la manĝon, transpasis la restajojn malsupren al la belulino sur la planko; tion kion ŝi ne uzis ŝi konservis por hejmen porti. La duero kiu envenis unue tiam prenis dance la forpermeson, kaj tiel intersekve ĝis la lasta ĉiu sin deirigis laŭ la ordo de sia enveno. Tiel f orpasis nia unua akceptado en Kingegan. La markolo de Beringo estas larĝa nur kvin- dek mejlojn. De la nivelo de la maro apud Kingegan, ian ajn belan tagon, oni povas klare ekvidi la Orientan Promontoron (East Cape) de Sibirujo kaj la insulojn Diomedajn, kiuj lastenomitaj ŝajnas esti nur du tri mejlojn for de la marbordo kvankam, en efektivo, ili kulas meze la kanalo. Nenia loko estas pli interesa por la studento de amerika etnologio ol tiu ĉi mongola transirejo. Per vojaĝo, somere nur unutaga, la flavhaŭta, nigran dikan senbuklan hararon portanta, senbarba mongolo povis tran- siri tiun ĉi mallarĝan akvaraĵon kaj liveri al Amerika senhoma la elementon homplenigeman. Tion li efektivigis ĉirkaŭ la dudek-dua tago de junio antaŭ jam kvin mil jaroj. La unua komerco inter la malnova mondo kaj la nova oni traktis tra la vilaĝoj eskimaj apud Kinke- gan, la insuloj Diomedaj kaj la Orienta Pro- montoro; ĝi ankoraŭ floradis tiam, kiam la rusaj kazakoj (Cossacks) atingis tiun regionon en la jaro 1711a. Starante sur la rando de la tero firma du mejlojn de antaŭ Kingegan, mi rigardis ravite grandan oceanan riveron el glacio, norden kuregantan en la marojn ĉir- kaupolusajn. Tiel malproksimen kiel povas atingi la okulb, la fluo antaŭenportadas, inter Kingegan kaj la Diomedinsuloj, vastajn tabu- lojn kaj amasojn da glacio multpeza. Sur tiu glacikampego la enlanduloj ĉasas la fokojn kaj, portante malgrandan pezan neĝoŝuon, povas transiri multajn pecegojn el glacio kiuj ŝajne estas tro perfidaj por toleri la pezon de home- stado. Sur tiu flotaĵo ili ja ofte faris vojaĝojn nevolontajn inter Azio kaj Ameriko. Dum ni apudestis la promontoron, enlandulo estis el- ŝirata de tiu ĉi glacirivero kaj ciuj certigis nin ke li sendifekte aliris la Diomedajn aŭ la Orien- tan Promontoron. Dum la vintro de la 1892a jaro, la markolo estis ŝtopata de glacio na- ĝanta kaj tute glaciiĝis; la popolo de Kingegan tiam transiris glitveturile Sibirujon por aĉeti tabakon. Mallonge: zorgema studado de la kondiĉoj ĉe tiu ĉi praaĝa tr aire jo montras pruveme ke The American Esperanto Journal. 15 estadis ĉiam eble ke la loĝantoj de cm mar- bordo sin atingu reciproke. Ekzistas nenia barilo al la fluo de popolaĵo de Azio Ameriken per la markolo de Beringo. -.:■; La ĵetbastoneto de la eskimoj, ilia naeia kaj plej utila armilo, estas uzata de Attn, la plej malproksima el la insuloj Aleutaj, ĝis la plej suda ekstremaĵo de Grenlando. Gi estas identa kun la "atlatl" per kiu la aztekoj ĵetis siajn ponardegojn obsidiane pintitajn sur la ferves- titan sekvantaron de Kortezo (Cortez); la aztekoj, kiel la eskimoj, portis labredojn tra la lipoj; la "kozga," la tipa kunvenejo de la viraro eskima, estas praktike tia sama kia la "kiva" de la sudolando; la indianoj preter la rivero Jukono parolas lingvon stapaskan tian kian la navaĥooj (Navajo) kaj apaŝoj (Apache), kaj rilatas al la eskimoj tiel same kiel tinj sudaj rabistoj al la aztekoj; postsignojn de la azteka glavo "macana" kaj de la fasono platigi la frun- ton oni povas eltrovi malproksime norden laŭ- longe la marbordo pacifika; kaj la ĵado estis bonkonata, multuzata kaj forte ŝatata de ambaŭ rasoj. Demando interesega: kiom kunhelpas tiuj ĉi frapantaj simileeoj, ne dividitaj kun iu gento loĝanta oriente de la Montoj ŝtonegaj (Kocky Mountains), pruvi rilaton aŭ kontak- ton inter tiuj ĉi du mirindaj popoloj ? La monta maso kiu formas la granitan pro- vmontoron de la Princo Gvaluja havas konturon triangulan, ĉiu el la kruroj de la trianguld estante longa ĉirkaŭ du mejlojn, kaj la plej okcidenta ekstremajo sin forŝovante en la mar- kolon Beringan. De cent mejloj sude, dum nia veturado promontoren, ni admiris la gracifor- man konuson en kiu konsistas ĝia plej alta pinto, kaj ni nun preparis por surrampi ĝiajn murojn granitajn kaj ĝui la malofte gajnatan pejzaĝon de la supro. Tri el nia partio for- lasis la vilaĝon tagiĝe kaj, longe deflankiĝinte The Blind at the Congress. One of the most interesting sections of the Congress is that de- voted to the blind. It is believed that Espe- ranto will prove of enormous pleasure and bene- fit to those who have unfortunately lost their sight, as it will widen their range of interest, particularly in literature. A blind man know- ing only one language is, of course, confined to the few books that have been "Brailed" in that language. Books "Brailed" in Esperanto, how- ever, would be intelligible to the blind of all nations. There are no fewer than seventeen "blindu- loj" attending the Congress this week. Five come from France, two from Switzerland, two from Denmark, three from the United States, ĉirkaŭ la bazo de la monto, preterpasis la antik- van enterigejon de la Kingegananoj kaj forve- nis sur la pli malalta nivelo de la monta deklivo. Supregen de tie estis rampo facila, kaj tagmeze hi staris 2,600 futojn super la marnivelo> sur la verto de tiu stonamaso kie, genufleksante, la filino de Herodiaso levis vizaĝon senesperegan por rigardi la formon de la Hebreo Vagema, kiu staris sur la terfino orientazia. Nek ŝin nek lin vidis ni, filoj senfantaziaj de la jarcento dudeka, sed ni vidis ja tion kio ankaŭ estas de nemultaj rigardebla—la mon>- dojn novan kaj malnovan per unu turno de V rigardo, Azion kaj Amerikon en okulĵeto sola. Ni nin trovis sur tiu masego kontinenta kiu foretendas ĝis la markolo Magelana (Straits of Magellan), kaj antaŭ ni kuŝas tiu fratkon- tinentaro, kies ekstremaĵoj estas en la mal- proksimegaj promontoroj de Azio, Eŭropo kaj Afriko. De la marbordo sudamerika ĝis la duoninsulo malaj a, laŭ la linio de la ekvatoro, estas jus unu duono de la tergloba ĉirkaŭo; tie ci, kontraŭe, la kontinentoj ŝajnas esti disi- gataj nur laŭ ĵeto de ŝtono. Mezkanale trank- vilas la dunaskitaj insuloj Diomedaj, paŝoŝto- noj por la migranto mongola en lia veturo no- vamonden. Ĝis lim' suden, sunbriletante, rip- ozas la maro Beringa, sur ĝia brusto helblanka la insulo turkiza de V Reĝo; ĝis lim' norden, glacitabuloj rapidas tra vojoj bluakvaj,, kon- kurse celante poluson, senĉese, senfine, sen- halte. Starigante stangon inter la ŝtonegoj de la montapinto, ni elfaldigis la stelojn kaj stre- kojn de la standardo patruja; laŭtavoce trifoje salutis; kaptis, ahkoraŭ unu fojon, en ĉion am- plekseman rigardon, la tutaĵon de tiu pano- ramo kalejdoskopa, kiun rigardante la okulo neniam enuiĝus, kaj turnis orienten la viza- ĝojn ĝis la neĝebenejon senliman silentan. one from Holland, one from Germany, and three from England. They are housed together, and are under the care of Professor Cart, whose attentions to his proteges are untiring.— (Cambridge Daily News.) Special Conventions. Catholic Esperantists. Convention for the translation of the Bible into Esperanto. International Music Society. International Peace Society. Marista Ligo (Naval League). Tutmonda Labora Societo (World Society of "Labor"). British Esperantist Medical Group. Esperantist Chess Players. 16 The American Esperanto Journal. LA MALJUNULO KAJ LIA AZENO An old man and a little boy were leading an ass to the next market-town to sell. "This man is a fool," said a man upon the road, "he and his son are trudging on foot, that the ass may go light." Having heard this, the old man set his son upon the ass and went whistling by the side of him. "Why!" cried a second man to the boy, "is it fit for you to be riding, while your old father is walking on foot?" The father, upon this rebuke, took down his boy from the ass and he himself mounted. "Do you see," asked a third, "how the lazy old knave rides along upon his beast, while the poor little •boy must walk and almost cripple himself!" As soon as the old man heard this, he made his little son sit behind hint. "Honest friend," spoke a fourth man to him, "tell me whether this ass is yours?" The old man said: "Yes, sir." "One would not have thought so," re- plied the other, "because you load him so un- mercifully. You and your son are better able to carry the poor beast, than it can you." "Any- thing to please," said the owner. Alighting he and his son tied the legs of the ass together, and by means of a pole endeavored to carry it upon their shoulders over the bridge leading to the town. This was so entertaining a sight that the people ran in a crowd to laugh at it, till the ass, beginning to feel a dislike to the over-com- plaisance of his master, tore asunder the cords that tied it, slipped from the pole, and tumbled into the river. The poor old man was ashamed and vexed that by having been willing to please all he had pleased nobody, and had lost his ass into the bargain. (All beginners should study this story care- fully, paying especial attention to the particip- ial forms and to the suffixes ig and iĝ. Study carefully the grammatical explanations in the February and May numbers of the Journal. Maljunulo kaj knabeto alkondukadis azenon al la proksima vendurbo por ĝin vendi. "Tiu 6i homo estas simplanimulo," diris viro sur la vojo, "li kaj lia filo piede treniĝas, por ke la azeno iru senŝarĝite." Tion aŭdinte, la mal- junulo sidigis sian filon sur la azenon, kaj faj- fante iris flanke de li. "Ho!" dua viro ekkriis al la knabo, "Cu konvenas por vi rajdi, dum via maljuna patro iras piede?" Post tiu 6i riproco la patrio malsuprenigis la knabon de la azeno kaj li mem .sursidiĝis. "Cu vi vidas," tria demandis, "kiel la mallaborema maljuna fripono rajdadas sur sia besto, dum la bedaŭ- rinda malgranda knabo devas marŝi kaj preskaŭ kripliĝas." Tuj kiam maljunulo tion aŭdis, li sidigis sian filon post li. "Bona amiko," alparolis al li kvara homo, "dim al mi, ĉu tiu 6i azeno estas la via?" La maljunulo diris: "Jes, sinjoro." "Oni ne estus pensinta tion," respondis la alia, "car vi ĝin ŝarĝas tiel senkompateme. Yi kaj via filo pli bone povas porti la bedaŭrindan beston ol ĝi vin." "Ion por plaei" diris la posedanto. Malsupren saltinte, li kaj lia filo kunligis kune la krurojn de la azeno, kaj per stango penis ĝin porti sur siaj ŝultroj trans la ponto alkondukanta al la urbo. Tio ĉi estis vidajo, tiel amuzanta, ke la popolo amase kunkuris por ridi je tio ĝis la azeno, ek- sentinte antipation kontraŭ la trokomplezo de sia mastro, rompis la ŝnurojn, kiuj ĝin ligis, defalis de la stango, kaj renversiĝis en la ri- veron. La malfeliĉa maljunulo hontis kaj ĉa- greniĝis; car, volinte plaĉi ĉiujn, li plaĉis neniun, kaj krom tio perdis sian azenon. A. Krafft (Chicago). Translate the story into English; then re- translate it into Esperanto. Finally learn the story by heart. Use it as the basis of a ques- tion and answer exercise. For example, "Kien la maljunulo alkondukis la azenon?" etc.) LE RTA KNABO. By H. F. Davison, Concord School, Concord, Mass. Mi estas instruisto; malgraŭ tio mi havas okaze ion por briligi la malhelajn minutojn de lerneja kutimo. Unu hela minuto venis an- tail kelkaj tagoj, kiam mi demandis al knabo, "Se bananoj kostas dekok cendojn por cm dekdu, kiom kostos unu dekdu kaj duono?" Knabo ŝanceliĝis iom da tempo kaj fine diris, "Mi pensas, ke se mi povus iri en butikon, mi povus eltrovi la koston. Cu vi volas ludi ke vi estas butikestro ?" Mi konsentis, kaj tiu 61 parolado sekvis. "Cu vi havas kelkajn bonajn bananojn ho- diaŭ ?" "Jes, mi havas kelkajn bonojn." "Kiom ill kostas por 6iu dekdu ?" "Dekok cendojn." Liaj okuloj briletis, kiam li diris, "Mi volas havigi unu dekduon kaj duonon. Kiom estos tio?" International Reviews printed only in Esperanto Internacia Scienca Revuo (International Scientific Review)... .Price Sm 2,75 = $1.40 8 rue Bovy-Lysberg, Geneva, Switzerland. La Revuo—rMter&Tj monthly—Dr. Zamenhof, Chief Collaborator........... ...$1.40 Hachette et Cie., 79 Boulevard St. Germain, Paris, France. Tra la Mbraifo—illustrated monthly..........................................$1.60 "Gazeto Tra la Mondo," Meudon (S. et 0.), France. Lingvo Internacia—twice a month—with 300 pages of literary supplement annually.$1.50 "Presa Esperantista Societo," 33 rue Lacepede, Paris (Ve), France. Juna Esperantisto (same address)..................--........................$0.50 Espero Pacifista—International Peace Magazine..............................$1.00 Gaston Moch, 26 rue de Chartres, Neuilly sur Seine, France. Espero Katollka—Roman Catholic Monthly..................................$1.00 Abbe" Em. Peltier, Ste. Radegonde pres Tours (L et L.), France. Internacia Socia Revuo ..................................................$1.20 R. Louis, 45 rue de Saintonge, Paris, France. irt Ĵurnalo—Commercial and Technical.................................$1.00 C. Feyerabend, Gutleutstrasse 96, Frankfurt a. M., Germany. Esperanto Ligilo—printed in "relief" for the Blind....................'*.— .. .$0.75 Th. Cart, 12 rue Soufflot,. Paris, France. Sample copies of the above mentioned Journals cost one-tenth the year's subscrip- tion. Send TJ. S. postage stamps for sample copies, and U. S. Postal Orders for sub- scriptions. Use the following form for subscriptions:— Estimata sinjoro, Mi deziras aboni la.................................(journal) de la unua de .................. (month). Mi sendas poŝtmandaton je $.......... . .por la abono. (Name)............................................................ (Address)........................................................... Esperanto: Auxiliary International Language 300 ORGANIZED SOCIETIES—20 JOURNALS Supported and endorsed by many prominent men in Europe, Asia and America. London Chamber of Commerce holds regular Esperanto examinations. For general information, for addresses of Esperanto magazines (British, French. German, Russian, Japanese, Polish, Swedish, etc.) and societies, for books, etc., write to the AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION BOULEVARD STATION, BOSTON, MASS., U. S. A. Bullen's Lessons............................................. .$0.26 Descriptive booklet, pamphlets, etc............................... .10 Krestomatio (standard for style), paper..........................1.00 " " " ninth 1 *!(V American Esperanto Journal, sample copy ....................... .10 Send for price-list; all profits are spent for the advancement of the Esperanto "cause." Send two-cent postage stamp for catalogues of the British Esperanto Association and of the Librairie de I'Esperanto (Paris). These are much more complete than that of the American Esperanto Association. a MI AUDAS VIN La unua kanto Esperanta eldonita en la U. S.: muziko de Sro. Herbert Harris; poemo de Dro. Leono Zamenhof. Facila por meza voco.—® 9 9 PREZO: FR. 1.75 (35 CENTS); 5 EKZEMPLEROJ, FR. 7.50 ($1.50) American Esperanto Association Boulevard Station, Boston, Mass., U. S. A. EXAMINATIONS AND CERTIFICATES In compliance with many requests, the Philadelphia Esperanto Society has prepared an Examination for the Certificate "Atesto pri Hamado," which may be taken by Cor- respondence, or, Groups and Classes may arrange for a local examination covering a period of two hours. To all who pass will be awarded the beautiful Certificate of the Society, siamed by its officers, and under its seal. The Correspondence Examination will be especially useful to those who have been study- ing without a teacher. It will systematize their study and is sure to strengthen the weak places in their knowledge. The time allowed is one month, and the use of text-books is permitted. The Fee for the Registration is fifty cents, which must be paid before the papers are sent out. When the answers are returned, a further fee of one dollar must be paid. In the event of failure the applicant may repeat the examina- tion by payment of the registration fee only. A copy of the Correspondence Examination papers will be sent upon the receipt of ten cents. For registration, or for further informa- tion, address the Corresponding Secretary, Mr. E. Clive Hammond, 1711 Summer St., Phila- delphia, Pa.