mi X'r x ■ '-'•■"■ XS'X- ' ■-:■&:-.:■■- "«ill **i ;"..-■■ m% _ Cbe jFimericait ~ Esperanto Journal OFFICIAL MAGAZINE OF THE AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION —"—- ■■ ESPERANTO - * -INTERNATIONAL Copyrighted, 1907, by the American Esperanto Association -—- Vol. I AUGUST, 1907 No. 8 ----- ■M m 5P«; ■;----.-■ ■■■i,:>-y-' y-m'xA- ^ I 1 ■ : 'g'JiBiVi* The American Esperanto Association (Founded 1905.) Honorary President—Dr. L. Zamenhof. President—Prof. G. B. Viles, Ohio State University. Treasurer—Stephen W. Travis, Jr. Secretary—John Fogg Twombly. Publication Office of the American Esperanto Journal is at 34 Green St., Brookline, Boston Postal District, Mass., U. S. A. The American Esperanto Association exists for the following purposes: 1) To furnish information about Esperanto. 3) To provide students with proper books. 3) To provide certificates of proficiency in the language. Specimen examination papers sent for 10 cents. 4) To publish the American Esperanto Journal. 5) To unite with one another individual Esperantists and, especially, the Local Esperanto Societies. Membership in the Association, including a year's subscription to the American Esperanto Journal, $1.50. Send all membership dues to the Secretary, Am. Esperanto Ass'n, Boulevard Station, Boston, Mass. AFFILIATED ORGANIZATIONS: Help us and help yourselves by becoming affiliated with the American Esperanto Association. This will cost you only $3.00. You will receive a year's subscription to the American Esperanto Journal, the name of your society and the name and address of your Corresponding Officer will appear regularly on the cover of the Journal. Send the necessary information and money to the American Esperanto Association, Boule- vard Station, Boston, Mass. Massachusetts Agri. College Esperanto Club, E. Victor Bennett, 25 No. College, Amherst, Mass. Boston Esperanto Society, Edw. K. Harvey, Perkins Institution, South Boston, Mass. Esperantaj Pioneroj, Aaron D. Wolpe, Perkins Institution for Blind, South Boston, Mass. Brooklyn Esperanto Society, Durbin Van Vleck, 148 Hancock St., Brooklyn, N. Y. Cantibrigia Esperanto Group, Mrs. Estelle M. H. Merrill, 45 Bellevue Ave., Cambridge, Mass. Harvard Esperanto Society, H. R. Shipherd, 69 Dana St., Cambridge, Mass. Esperanto Club of Chicago, C. E. Washburne, 553 Jackson Blvd., Chicago, 111. Leibniz Esperanto Club, Adolph Kroch, 126 Randolph St., Chicago, 111. Univ. of Chicago Esperanto Society, Floyd B. Hardin, Middle Div. Hall No. 37, Chicago, 111. Esperanto Club of Ohio State Univ., Charles W. Park, Ohio State Univ., Columbus, Ohio. Elgin Esperanto Group, Dr. Clara L. Todson, 23, The Spurting, Elgin, 111. Everett Esperanto Club, Mrs. F. F. Driscoll, 161 Cottage St., Everett, Mass. Esperanto Society of Los Angeles, Ralph Bond, 232 S. Hill St., Los Angeles, Cal. Kansas State Agri. College Esperanto Club, Andrew J. Wheeler, Manhattan, Kan. New Britain Esperanto Club, Rolland B. Moore, P. O. Box 700, New Britain, Conn. New York Esperanto Society, Stephen W. Travis, Jr., Lock Box 8, Tenafly, N. J. Jamescown Esperanto Club, Leo V. Judson, 101 Wood St., Norfolk, Va. First Nebraska Esperanto Club, Mrs. E. A. Russell, Ord, Neb. Emory Esperanto Club, Jack Dempsey, Emory College, Oxford, Ga. Philadelphia Esperanto Society, Lewis B. Lueders, 206 S. 41st St., Philadelphia, Pa. San Diego Esperanto Society, C. A. Babcock, Jr., R. F. D. 1, San Diego, Cal. Searchlight Esperanto Club, Dr. E. W. Newell, Searchlight, Neb. Seattle Esperanto Society, Wm. G. Adams, 309 27th Ave., Seattle, Wash. St. Louis Esperanto Club, Mrs. Meade C. Dobson, 4604 McMillan Ave., St. Louis, Mo. Winona Esperanto Club, Rev. J. J. Cleland, 278 W. Fourth St., Winona, Minn. Worcester Esperanto Society, Herbert K. Cummings, Polytechnic Institute, Worcester, Mass. Portland Esperanto Society, Herbert Harris, "The Somerset," Portland, Me. Esperanto Club of Rockford, Chas. Froeding, 1216 20th Ave., Rockford, 111. Columbus Esperanto Society, M. Janet Rogers, 403 Luckhaupt Ave., Columbus, Ohio. L'Espero Esperanto Club, Mrs. A. D. Bird, 40 Camden St., Rockland, Maine. .. Auburn Esperanto Society, Clarence F. Welch., Sec, Recorder's Office, Auburn, N. Y. Good Templars Esperanto Club, Harry C. Welsh, Sec, care of M. M. Co., Missoula, Mont The American Esperanto Journal Vol. I. AUGUST, 1907 No. 8 •THE American Esperanto Journal is published by the American Esperanto Association. It is the official organ of the Association, and also of the local Esperanto societies in Boston, Chicago, New York, Philadelphia, Los Angeles, Seattle, etc. It is issued monthly by the Association and will aim to be especially useful to beginners. All writers to the Journal must observe the following rules: 1. Write legibly or, preferably, "type-write." 2. Use paper as large as that of the Journal. 3. Write only on one side of the sheet. 4. Leave large spaces between the lines. The Editors reserve the right to correct and to reject all manuscripts. No manuscripts will be re- turned except in the case of articles rejected, and only then, when such articles exceed 500 words in length, and are accompanied by return postage. The American Esperanto Journal is a "propaganda organ." The editors and other workers on it give freely of their time and labor; writers of articles must do likewise. Address articles to the REDAKTORO, AMERICAN ESPERANTO JOURNAL, Boulevard Station, Boston, Mass. News articles should be addressed to the REDAKTORO DE KRONIKO. AMERICAN ESPERANTO JOURNAL. One subscription with membership in the American Esperanto Association......$1.50 Journal alone, subscription price............................................... 1.00 Send all subscriptions to the Secretary, American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. Change of address costs 10 cents; no changes made during the summer months; your post- master will forward your Journal during the summer for a few cents. Please address all complaints to the Secretary. The. Journal does not regularly appear until the middle of the month; in July, August, September and October, not until the end of the month. For advertising rates address Stephen W. Travis, Jr., Business Manager, Tenafiy, N. J. The American Esperanto Association exists for the purpose of promoting the cause of Espe- ranto. It is not a commercial organization. The officers of the Association, the editors of the Journal, and the writers of articles for the Journal, give freely of their time and strength for the "cause." Friends put their hands into their pockets to make up the deficits which hitherto have been a constant feature of the propaganda. The postage and stationery account amounts to about' $25.00 a month. Salaries for clerical work cost at least $40.00 a month: about 15,000 letters and postal cards were answered last year. All this costs money. The Journal may pay for itself this year; but it brings no surplus into the treasury. There remains only profits from the sale of books. These have been grad- ually increasing during the past few months, but they probably will not amount to enough during the present year to balance the expenses. Booksellers are importing their own Espe- ranto books. Some firms have even become wholesale dealers in these to a limited extent. All this helps the Esperanto "cause," and we rejoice in it; but our readers must bear in mind that it may not help the Association financially at all. Nevertheless, we desire that the book- trade itself shall take up vigorously the sale of Esperanto books on their own account; we wish that several large firms should become centers for the sale of all sorts of trustworthy Espe-* ranto works. Our readers and customers will therefore bear in mind in the future these facts. They will try their best to lighten our labors, rather than to increase them. For instance, when you change your address, send 10 cents for the printing of the new address. And when you write articles for the Journal, write them with a typewriter, or get them typewritten. We have to put them in that form for the printer. Save us the trouble and expense of so doing. More- over, your work is not so likely to be thrown into the waste-basket. that there are standard Bullen's Lessons, Cox's Esperanto-English Dic- tionary, etc. Consult these before ashing us questions. ■ Finally, remember works of reference: Grammar, Motteau's The American Esperanto Journal. Esperanto ne estas perfekta; tion ni ĉiam konfesis kaj konfesos. Sed ĝi estas hodiaŭ uze- bla por ĉiaj celoj, ĝi estas neŭtrala kaj konten- tige facile lernebla. Efektive ĝi havas maku- lojn, malfortajojn,—almenaŭ laŭ mia opinio kaj kompreneble laŭ la via,—sed kiel forigi praktike tiujn ĉi makulojn kaj malfortaĵojn ? Eble tion kion vi kondamnas, mi kontraŭe tro- vas bona. Kion la Angloj laŭdas, tion la Rusoj malŝatas. Cu ni proponos al kongreso ke ĝi balotos pri la plibonigoj ? Post pripenso dum nur momen- to ĉiu prudenta homo devos kompreni ke neniu amaso da homoj,—car ĉiu kongreso necese estas tia,—povos rajte decidi tiujn demandojn. Cu ni akceptos la decidojn de komitato elekto- ta de Dro. Zamenhof mem el la plej lertaj Esperantistoj ? Tio estus pli bona projekto, sed tia komitato kompreneble farus malmulte da ŝanĝoj. Kial ne? Pliparte car ĝiaj anoj efektive jam de longe pripensadis la ŝanĝojn proponitajn, jam ekzamenis ilin de ĉiu flanko, kaj decidus kontraŭ ili. Tiel farante ili pli parte farus bone; car la pli parto da la "reformoj" proponitaj ne estas plibonigoj sed kontraŭe plimalbonigoj. Aliaj aferoj estas tute indiferentaj; eĉ se oni povus facile ŝanĝi ilin, oni ne ricevus grandan profr- ton. Ekzemple, la afero pri supersignitaj lite- roj nun kaŭzas nur iom da malfacileco: oni povas nun facile ricevi ilin en ĉiuj landoj. Iviam tio ne estas ebla, oni povas rajte uzi la "h" anstataŭ la supersigno. Tiu ĉi prezentas solvon praktikan kaj de longe uzita. Kial do klopodi multe pri ĝi? Plie, la akusativa "n," kiu ŝajnas al kelkaj personoj terurajo, estas efektive helpilo> klarigilo. Ciu persono kom- prenanta la diferencon inter "mi vidas lin" kaj "li vidas min" jam venkis praktike la malfaci- lajon. Tamen la unueco estas multe pli grava por nia afero ol iu ajn "plibonigo." Ni devas unuigi niajn fortojn: ne elkonsumu ilin en preskaŭ senutilaj diskutoj. Nun estas la opor- tuna tempo por la propagando ekstera, ne por la disputado interna. Pli bone estus por ni ĉiuj ellerni nian ling- von, akiri efektivan lertecon en la praktika ĉiutaga uzo de ĝi. Antaŭ ol kritiki, unue provu cu ekzistas efektive en la lingvo" multon kritike- blan. Ni zorgu he niaj antaŭjuĝoj personaj aŭ naciaj ne erarigu win. Antaŭ ĉio ni penu esti internaciuloj kiam ni uzas internacian ling- von. Skribu internacie, pensu logike, ne tra- duku laŭvorte. La angla lingvo ne estas inter- nacia en sia sintakso. Tial penu akiri la veran internacian stilon: legu zorge la Krestomation, traduku elĉerpitaĵojn el ĝi, retraduku fiujn ĉi en Esperanton, studadu la Esperanto-Anglan vortaron, lernu parhere poemojn kaj prozaje- tojn. Denove legu la artikolon en la maja numero nomita "Skribu internacie." Malfrua numero de la Belga Sonorilo multe aprobis gin. KRONIKETO ' On Thursday afternoon, June 6th, Mrs. Winifred Sackville Stoner, of Evansville, gave a lecture on Esperanto, illustrated with charts and songs, at Henderson, Kentucky. Mrs. Stoner gained a number of converts for the , new language and an Esperanto Club was or- ganized. The Indiana Esperanto State Asso- ciation, of which Mrs. Stoner is President, now boasts of 500 members who are doing all in their power to help the infant tongue on its sure march to victory.— (From the "Evansville Courier.") The members of the Chestnut St. School Esperanto Club, the "Juna Espero" Club of Evansville, Ind., gave a very successful play in that language. The play "Reĝina Esperanto" was written by Mrs. Stoner, who, together with her little daughter, took parts in the play. Lit- tle Miss Stoner, only four years old, talked and recited in Esperanto very readily, and a fea- ture of the occasion was the sweet singing by Miss Lillian Ellerbush of some familiar songs translated into Esperanto. This enterprising children's club has already affiliated with the A. E. A. Still another club was formed in Evansville lately, and it has promptly affiliated. It is called the "Non Nobis Solum" and has for its motto: "Ni laboru kaj esperu por Esperanto." The secretary is Miss Sadie Rucker,T205 Chan- dler Ave., Evansville, Ind. A number of members of the Navy Depart- ment at Washington, D. C, have united to study Esperanto. They are called the Washington Esperanto Society and the regular meetings take place in the large Lecture Hall of the Public library. There are at present five dis- tinct groups for study in the Society. The Society has affiliated with the A. E. A. Mr. Charles W. Stewart, 1211 Kenyon St., N. W., is secretary. (See page 6.) The American Esperanto Journal. DOKTORO EDMOND HALLEY (1656-1742.) The predicted return of the famous comet of Halley, during 1910, ought to make very in- teresting the career of the illustrious astrono- mer whose name is carried by that celestial ob- ject. Born in England, he was not an English- man, for, Tike every eminent scientist, he be- longed to the whole civilized world. Eightly said Professor Grant, in his "History of Physi- cal Astronomv":— "Posterity has retained a grateful recollection of those princes who at different periods of history, have distinguished their reigns by a munificent patronage of learning and science; but among all those who have thus contributed indirectly to the progress of knowledge, there is none who exhibits such a bright example of disinterestedness and self-sacrificing zeal as the illustrious superintendent of the first edition of the 'PrincipiaJ'." Some authors say that the most important and valuable act of Halley was his publication of the "Principia" the world-famous work of Sir Isaac .Newton, at a time when the Eoyal Society of London did not possess sufficient funds. Halley himself was not rich then, but he bravely had that wonderful book printed which surprised all scientists and which to-day equally surprises them. Halley, however, made many important dis- coveries, sufficient to merit forever the sin- cerest respect of the learned world. At the same time, although his studies were so pro- found, he possessed a very gay spirit and a character so lovable that he found many friends everywhere. His fame spread even to St. Petersburg!!, and when the Czar Peter the Great visited London, in 1696, he caused Halley to be summoned before him, conversed seriously with him concerning many affairs, and invited him familiarly to his table. Halley traveled much, both on land and sea, and always returned to his fatherland bringing new riches for science, as has been said by Monsieur Mairan, the author of the excellent eulogy of Halley, which he read before the Eoyal Academy of Sciences, in Paris, in 1742; a eulogy which ought to be understood internationally and which, therefore, ought to be translated internationally, for all. La antaŭdirita reveno de la famega kometo de Halleyo, dum 1910a, devas igi tre intefesa la vivadon de la glora astronomiisto kies nomo - portadas tiŭ ĉiela objekto. Naskiĝite en Anglu- jo, li ne estis Anglo, car, tiamaniere kiel ĉiu eminenta scienculo, li apartenis al la tutmondo civilizita. Eajte diris Profesoro Grant, en sia "Historio de la Astronomio Fizika" :— "La posteularo tenadas dankeman memoron de tiuj princoj kiuj, je diversaj periodoj de his- torio, estas distingigintaj siajn regnojn per ma- lavara protekto de lernado kaj scienco; sed inter ĉiuj kiuj estas tiel kontribuciintaj nerekte al la progresado de sciado, neniu sin trovis kiu el- montris tian belan ekzemplon de malprofiteme- co kaj sindonema fervoro kiel la faminda re- daktoro de la unua eldono de la 'Principia! " Kelkaj aŭtoroj diras ke la plej grava kaj va- lora ago de Halleyo estis lia publikigo de la "Principia" tutmonde famega verko de Sir Isaac Newton, je tempo kiam la Eeĝa Societo de Londono ne posedis sufiĉe da mono. Halleyo mem tiam ne estis riĉa, sed li malti- meme presigis tiun mirindan libron, kiu sur- prizis ĉiujn sciencistojn, kaj kiu hodiaŭ egale surprizas ilin. Halleyo, tamen, faris multe da eltrovoj gra- va j, sufice por meriti ĉiam la plej sinceran respekton de la klera mondo. Samtempe, kvan- kam liaj studoj estis tiel profundaj, li posedis spiriton tre gajan, kaj karakteron tiel amindan ke li ĉie trovis multe da amikoj. Lia famo disiĝis eĉ ĝis Sankta-Peterburgo, kaj kiam la Caro Petero la Granda, vizitis Londonon, dum 1696a, li al si alvokigis Halleyon, interparolis serioze kun li pri multaj aferoj, kaj invitis lin familie kunmanĝi. Halleyo muljfce vojaĝadis sur lando, sur maro, kaj ĉiam revenis en sian patrujon, alportante tien novajn riĉaĵojn por scienco, kiel diris Sin- joro Mairan, la aŭtoro de la belega laŭdego de Halleyo kiun li legis antaŭ la Akademio Eeĝa de la Scienco j, en Parizo, en 1742a; laŭdego kiu devas esti komprenata internacie, kaj kiu tial devas esti tradukata internacie por ĉiuj. Eugene F. McPike, Esp, No. 14,975.,, Chicago, Illinois, IT. Ŝ. A. The American Esperanto Journal. ELPAROLAJ DISKUTOJ Dr. Max Talmey. Estas tre ĝojiga signo, ke fine en la lastaj monatoj eminentaj Esperantistoj montris la kuraĝon priparoli publike elparolajn deman- dojn kaj ĉesis lasi la elmontron de ekzistantaj diferencoj de elparolo al niaj kontraŭloj. Sin- joro Cefeĉ skribis verketon pri la elparolo; Dro. Mybs pritraktis la elparolon en la Dresden'a kongreso de tin ci monato (Majo); Sinjoro de Beaufront pnblikigis artikolon en L'Esperan- tiste de la lasta Aprilo pri la elparolo de e kaj o. Antaii kelkaj jaroj ankoraŭ la autoriiatoj esperantaj eĉ ne volis aŭskulti elparolajn disku- tojn, timante malutili al la Esperantismo, se ili konfesus neigeblan kaj nekaŝeblan fakton. La malapero de tin ĉi timo pruvas la ekforti- ĝon de Esperanto. La batalantoj por absolnte unuforma elparolo, se tia entnte estas ebla, povas ĝui la plezuron, ke iliaj ideoj fine trovas rekonon kaj konsideron. Antan- ol komenci la disknton de la diferen- coj de elparolo estas necese akeentegi, ke ĝi ha- vas nur akademian an teorian valoron, sed ne praktikan; car praktike oni povas tnte trank- vile malzorgi la diferencojn tial, ke ili estas tiel malgrandaj, ke ili ne malhelpas la buŝan inter- kompreniĝon ec en la plej malgranda mezuro. Tion ĉi plene prnvis la du internaciaj kongresoj. Tamen neniu povas nei, ke estns tre dezirinde forigi la diferencojn, se tio ĉi estus ebla. Ni provn nnn montri kelkajn diferencojn. La c esperanta lati mnltaj lernolibroj estas el- parole egaligata je t kaj s elparolitaj unn post la alia (vidu Pract. and Theor. Esper. § 3 a). Sed la Germanaj lernolibroj egaligas ĝin je la Germana z. Estas diferenco inter tin ĉi kaj ts; ambaŭ sonoj estas tre similaj, sed ne ab- solute identaj. Se la z Germana ne estns el- parolebla por kelkaj gravaj nacioj, ni devas ak- cepti por c la sonojn ts, kaj la Germanaj lerno- libroj devas korekti sian instrnon. Sed la elparolo dec precize kiel z Germana estns pli akeeptebla pro tio, ke nnn litera signo laŭ la principo de fonetiko devas reprezenti nur unu sonon. Ni ne plenumos tinn ĉi principon ega- ligante c al dn sonoj t kaj s. Sed eble absoluta fonetiko estas neatingebla, kaj ni devas esti kon- tentaj. A Koncerne la vokalojn estas absolute necese por elparola disknto disigi severe du ecojn. 1) La kvaliton, kin estas la buŝformo necesa por la elparolo de la vokalo, kaj 2) la kvanton, kiu estas la daŭro de la elparolo de la vokalo (vidu Pract. and Theor. Esp., p. 7an). La kvanto po- vas esti longa, meza, kaj mallonga. Kvalito kaj kvanto estas nepre nedependaj unu de la alia; vokalo de ia ajn kvalito povas ricevi ian ajn kvanton kaj kontrane. Ni petas niajn legantojn ne intermiksi tinjn ci du ecojn kaj ĉiam memori, ke tio, kion ni diros pri vokalo j, koncernas nur la kvaliton. Pri la kvanto ni ne bezonas mallpari mnltaj n vortojn. Ĝi estas ĉiam kaj ĉie meza en Esperanto (vidu § 4an). Ekzistas diferenco en la elparolo de e espe- ranta. Oni povas distingi tri kvalitojn por tin ĉi: 1) la fermitan, 2) nefermitan, kaj 3) mal- fermitan (konsidern la tri germanajn vortojn "gebet," "Gebet," gdbet). La e fermita (= a angla en "make") estas en multaj okazoj nena- tura eĉ al tinj nacioj, kinj akceptis ĝin plene, kaj, kiel skribis al mi granda franca aŭtoritato, estas ŝanĝata nekonscie en la e nefermitan (= e angla en "set"). Tio ĉi fariĝas en vortoj kiel: perfekta, kelka, perdi, escepti, inter, diversi, fermi, lerni, cerbo, rekta, k. t. p. Tin ci nena- tnreco de la e fermita en mnltaj okazoj estas la kanzo, kial kelkaj antoroj instrnas, ke e espe- ranta egalas la e anglan en la vorto "set" (vidu § 4an). Car ili ne juĝas logike doni al la sama vokala signo dn elparolojn, jen konscie la fermitan, jen nekonscie la nefermitan. La plej granda diferenco ekzistas en la elpa- rolo de la vokalkombinoj an kaj eŭ. Estas du metodoj tie ci. Lan 1) la franca metodo oni devas andigi a (e) kaj n unn post la alia, fa- rante la n tre mallonga kaj ankaŭ la intertem- pon, t. e. oni devas andigi du sonojn. Kon- traŭe ĉe 2) la germana metodo oni elparolas la vokalkombinojn kiel unn sonon, kiel la samajn vokalkombinojn germanajn en la vortoj "glau- ben," "tren" (J. Borel). La plejmulto da Anglaj aŭtoroj sekvas ĉe "aii" la germanan me- todon, sed ĉe "eŭ" la francan (vidu Pract. and Theor. Esp. § 5). Antaii ol diskuti ambatt metodojn estas ne- cese doni logikan difinon de unu silabo. Gnu silabo estas elparolebla literkombino enhavanta nur nnn vokalon sonon, t. e. vokalan sonon, kiu restas la sama dum la tuta danro de la elparolo; oni devas povi ekz. kanti la vokalan sonon de unn silabo daiire kalkaj sekundoj, kaj la vokala ĉ sono ne devas esti ŝanĝata de la voĉekpnŝo ĝis la fino de la vokalelparolo. Aii mallonge: unu The American Esperanto Journal. silabo = mm vokala sono. Ku, ĉiu interkon- sentas, ke aŭ, eŭ, devas esti unu silabo. Laŭ la franca metodo ili Iogike formas du silabojn, car oni elparolas du vokalajn sonojn. Tial ni Mas en la absurdon nomi du silabojn unu silabo. Tve tio ĉi aŭ io simila fariĝas en naturaj lingvoj, ne senkulpigas nin. car al tiuj ĉi lingvoj nelo- gikecoj estas permesitaj. Al ili estus perme- site konsideri kiel unu silabo eĉ cent vokalajn sonojn elparolatajn unu post la alia. Laŭ la germana metodo, "aŭ" estas elparolata kiel unu sono kaj tial formas Iogike unu silabon. S.e estas gravaj nacioj, kiuj ne povas aŭ ne volas proprigi la germanan metodon, kaj ni ne volas akcepti ian trian metodon, ni akceptu la fran- can kaj ĉesu nomi aŭ, eŭ, unu silabo. Tio ĉi devigus nin ŝanĝi la akcentojn de multegaj vor- toj kaj krom tio akcepti abomenajn malbelsone- cojn. Konsideru la vortojn hodiaŭa, kon- traŭulo, antaŭaŭtuna, k. t. p. (tri aŭ kvar voka- loj elparolataj unu post la alia, Ida malbelso- neeo!) Ke nia majstro uzas la germanan me- todon, kaj kial li unufoje respond]s al demando pri all, eu, ke oni devas aŭdigi du sonojn a, e, kaj u, klariĝas per tio, kion Sro. J. Borel skribis al mi: "Tre ofte mi parolis kun nia majstro,. sed mi povas diri al vi, ke li elparolas "aŭ" kaj "eŭ" tute same kiel mi (t, e. kiel en "glaube," "Europa"). Certe estas ke aŭ, eŭ, formas unu solan silabon, sed por la popoloj (ekz. la Francoj) kiuj ne havas la sonojn aii, eŭ, estas malfacile klarigi al ili kaj oni devas diri, ke estas elparolado kiel rapida sinsekva eldiro de la sonoj a kaj ŭ, e kaj ŭ." Por eviti la absurdecon nomi du silabojn unu silabo kelkaj diras, ke ŭ estas konsonanto. Tute bone! sed la malfacilaĵo estas, ke neniu scias la elparolon de tiu ĉi stranga konsonanto. Se la elparolo estas tiu de u mallonga (mallon- gega), ŭ restas vokalo kaj ne fariĝas konsonanto. Se ili volas, ke ŭ egaliĝu je la w angla, ili en- kondukas konsonanton neelparoleblan por ĉiuj nacioj escepte la Anglojn, kio ne estas perme- sita en lingvo internacia. Ili egaligas tiun ĉi strangan konsonanton je sono, kiun oni renkontas en hispanaj, italaj, kaj germanaj vortoj precipe post q kaj g (ekz. igual, Equatore, Quelle), kaj kiu estas elparolata jen grandparte kiel la vokalo u, jen kiel la konsonanto v. Sed ili forgesas, ke tiu 61 sono okazas nur post konsonanto, ne post vokalo kiel la ŭ esperanta, kaj ke kelka sono elparolebla post konsonanto ne estas elparolebla post vokalo. Sekvante la ekzenir plojn de la diritaj lingvoj kaj de aliaj, ni devus elparoli aŭ, eŭ, ĉu kiel a-u, e-u, ĉu kiel av, ev. En la unua okazo ŭ estas vokalo, kaj ni havas Iogike du silabojn, en la dua okazo ni devus uzi av, ev anstataŭ aŭ, eŭ, alimaniere ni enkondu- kus alian nefonetikajon en nian artefaritan lingvon. La esprimo "duonvokalo" ("duonkon- sonanto") estas anomalio taŭganta nur por na- turaj lingvoj, kiuj povas malzorgi la fonetikon. Artifarita lingvo ne devas enteni "duonvoka- lojn." Tiaj sonoj estas nur malklaraj, tute ne aŭ nur malfacile distingeblaj por la aŭdo. La voco glitas, por tie! diri, trans ili, ne akceptante ian difinan karakteron. Tiaj sonoj ne devas ekizisti en artef arita internacia lingvo, kiu devas enhavi nur malkonfuzajn bone karakterizitajn vokalojn kaj konsonantojn facile kaj klare el- paroleblajn por ĉiuj nacioj. Ankoraŭ unu fojon mi memorigas, he ĉiuj tiuj ĉi dishutoj havas nur teorian valoron. Ta- men ilia publikigo forprenos de niaj kontraŭu- loj kontraŭdirojn ŝajne rajtigitajn. Ili eble alportos interkonsenton kaj unuformecon de la elparolo; kaj fine, se ili pruvos ke tiu ĉi unu- formeco estas absolute neebla pro tip, ke la lingvaj organoj de diferencaj nacioj estas dife- rencaj, la elparolaj diskutoj rekondukos la neeviteblajn diferencojn al la plej malgranda mezuro. Rimarho deda Redahtoro. La Fundamento de Esperanto, akceptita de ĉiuj Esperantistoj, ordonas en sia germana parto, ke oni devu elparoli ŭ kiel "kurzes u" (short German u); en sia franca parto, kiel "ou bref dans Fallemand lauF' (like u short as in the German "laut"). Tial, laii Dro. Zamen- hof mem, la ŭ Esperanta, ĉu en aŭ, ĉu en eŭ, bavas ĉiam lasaman sonon,—tiun trovitan en la germana vorto "laut," kiu sono estas preskau la sama trovata en la angla vorto "loud/' La eŭ germana ne sajnas taŭgi por la eu Esperanta, Car ĝi enhavas mek la Esperantan ^e" nek la Esperantan "u." Ke estas utile disputi pri diftongoj, car cm havas siajn proprajn ideojn pri diftongoj; sed oni devas rimarki ke la au germana kaj la eu germana estas tiom diftongaj kiom la eu. Espe- ranta. (See the German Grammar of Win. D. Whitney, Professor of Comparative Philology, Yale University, where the diphthongal char- acter of the German au and eu is shown.) Se tial oni kondamnus la Esperantan "diftongon" eŭ, oni egalrajte devus kondamni la germanan elparolon de "eŭ" kaj de "au." Pri la korekta elparolo de -e" kaj—o," ni ne povas fari pli bone ol citi la jenan avizon de The American Esperanto Journal. 8ro. Beaufront, elĉerpitan de la Aprila nirmero de FEsperantiste:— "Miaparte sen ia ŝaneeliĝo mi konklndas al la sekvanta prefero: cie kaj ĉiam a = a de has france (father angle), e = e de de france (aerial angle), i = i de mi france (me angle), o = o de dos france (omit angle), u = on de mou france (too angle), sen malgraciaj longigo kaj pezigo. Sed se okaze pro tiu aŭ alia kaŭzo, pro nacia kutimo pli ĝnste, vi faras la sonon iomete malfermita (with a "shortened" English sound) ne elŝiru viajn harojn, sed ne celu tion (hut do not aim at these "shortened" sounds). Du kongreso j montris al la Esperantistoj, ke tiuj nuancoj ne havas tiom da graveco, ke ili povus malhelpi la interkompreniĝon." Ekzemple al la 5 esperantaj vokaloj oni povas doni prononcon ĉu longan aŭ mallongan, ĉu f er- matan aŭ ne, pli aŭ malpli sonan, akran, sen ŝanĝi la signifon de Fvortoj. La 5 vokaloj ĝuas, por ilia prononco, ian "marĝenon aŭ interspacon de nedetermino," dank' al kiii la neevitebla diverseco de F pro- noncoj enkondukas nenian dusencajon.. El la Belga Sonorilo, 19an de M'ajo. o LA VIVO (De la franca poeto Lamartine.) En koro mi diris: Kion fari el vivo ? Miajn antaŭnlojn, ĉrt mi devas sekvi, Kvazaŭ la ŝafido sekvas la patrinon? Imiti la homon, clam la frenezan? TJnu serĉas la Memnajn trezorojn snr maro: Sed ŝipon, dezirojn, la ondo englutas. En gloro, kiun la genio enspiras, Alia mortiĝas, ebria per famo. Per siaj pasioj, vastan reton formantaj, Tiu fondas tronon, altiĝas por fali. . . Preferante eedi, en pli dolĉa reto, Tiu sorton legas en virin-okuloj. . . Mallaboremulo ekdormas malsate. . Plugisto kondukas fruktdonan plugilon. . . Scienculoj pensas, mortigas soldatoj. . . AlmozuF sur bordo de Fvojo sidiĝas. . . Kien ili iras? Tien la folio Iras, forblovate per vintra ventego. Same en diversaj laboroj sekiĝas ĉiuj, kiujn tempo semas kaj rikoltas. . Ili bataladis, sed venkis la tempo. Kvazaŭ riverego englutas bordsahlon, Ĝi glutas iliajn forkurantajn omhrojn. Naskiĝo! . . Mortiĝo! . . Ĉu estas vivo ? . . Mi kantos la Dion, kiun mi amegas, En urboj bruegaj, en pacaj dezertoj, Kuŝantan sur bordo, flotantan sur maroj, Je la sunkuŝiĝo, je la sunleviĝo. . . . Tero al mi krias: Iviu estas Dio? Li, kies animo grandeg5 ĉies estas, Li, kiu per paŝo la spacon mezuras, Li, de kiu la suno elpruntas brilecon. ,. . Li tiris el nenio la materion, Li fondis la universon sur la malpleneco; Li, kiu senlima enŝlosis la marojn, Li kreis la lumon per unu rigardo, Li, kiu nek tagon, nek morgan, ne konas; Li, kiu el ĉiam, el si mem, naskiĝas. Li vivas estonte sama kiel estante, Poririntan tempon li povas revoki. • ••••• Dio, li estas. Mia lango rediru G-loran lian nomon, al mortemulidoj, Kvazaŭ orlampo ĉe lia altaro Mi kantos nur por li, ĝis li min frakasos. Tradukis Pro. A. M. Grillon, Philadelphia. KRONETIKO (Continued) The Toledo Esperanto Club continues to make good progress. It has recently affiliated with the A. E. A. The subscription to the Journal thus secured will be utilized by placing our official organ in the Toledo Public Library, where it will be accessible to the general pub- lic. A notice of a club meeting recently pub- lished in a local paper brought many inquiries. We hope soon to be able to conduct all our business meetings in "the kara lingvo." The American Esperanto Journal. LA INTERNACIA LINGVO KAJ LA AKADEMIJO At a meeting on the 13th of April the Section of Sciences of the Boyal Belgian Academy voted favorably on a proposition made by the Vien- nese Academy, which aims at putting on the regular program of the Association of Acad- emies the question of an international lan- guage. Consequently it disapproved a second proposition which looked toward a declaration that the Association is incompetent to solve such a question. In other words this section of the Belgian Academy has passed a double resolution of great importance: it thinks that the Associa- tion of Academies is competent to decide the question, and it desires that the Association should take upon itself the choice of the lan- guage. These propositions are now being sub- mitted to all scientific academies. At its meeting on the 19th of April the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres in Paris decided unanimously, with uplifted hands and with indignation, that it did not like the proposal of the Academy of Vienna, which looked toward the examination of the question of an international language. That does not prevent the progress of the question: (for) this Academy is accustomed to solve all progressive questions in an expert, original, powerful manner. The report of the meeting of this Academy on the 12th of March, 1878, is very curious, and shows the severity as well as the importance of its official decisions: "Yesterday, during the meeting of the Academy, an American inventor by the name of Edison presented a strange apparatus, which he called a phonograph, and by which he as- sured us that he reproduces the human voice. But the scientist, M. Boullard, interpreting the indignation of his colleagues, advised the inventor to respect the Society, and cried out: 'Sir, we have not been deceived by a clever ven- triloquist.' " The Academy continues its effective labors. (Translation from an article in La Belga Bonorilo, 4 May, 1907.) "I will engage you as a clerk to start with," said the merchant, "and I will pay you what you are worth. Is that satisfactory?' "Oh, certainly," said the ex-collegian, "but— do you think that the firm is able to pay so much?" En kunsido de la 13a aprilo, la Klaso de Sciencoj de la Beĝa Akademio de Belglando voedonis favore pri unua prOpono farita de la Akademio de Vienne, celanta enlokigi la de- mandon pri Internacia lingvo en la Tagordo de la Asoeio de la Akademioj. Ĝi sekve voedonis malaprobante la duan proponon, celantan de- klaracion per kiu la Asoeio estus nekomptenta por solvi tiun demandon. Alivorte, la Akademio de Belglando starigis duoblan decidon eefe gravan: ĝi opiniis ke Ja Asoeio de la Akademio j estas kompetenta.pri la elekto de Internacia lingvo, kaj deziris ke la Asoeio povu preni sur lin, la elekton de tiu lingvo. Tiuj proponoj estas nun submetitaj al ĉiuj sciencaj Akademio j. En ĝia kunsido de la 19a aprilo, la Akademio de la Enskribaĵoj kaj Beletristiko en Parizo V decidis, unuanime, per mana montro kaj kva- zaŭ indigne, ke ĝi ne ŝatas la deziran, proponon de la Akademio de Vienne, celantan la ekzame- non de la demando pri universala (internacia) lingvo. Tio ne malhelpos la antatieniron de la de- mando, tiu Akademio kutimas solvi ĉiujn pro- gresemajn demandojn per sperta, originala kaj potenca decide La raporto pri kunsido de tiu Akademio de la 12a de Marto 1878 estas tre kurioza, kaj montras la severecon kaj ankaŭ la gravecon de ĝiaj oficialaj decidoj: "Hieraŭ, dum kunsido de la Akademio, ame- rikana elpensinto, nomata Edison, prezentis aparaton strangan, kiun li nomas fonografon, kaj per kiu li certigas ke li reproduktas la homan voĉon. Sed la scienculo Sro. Bouillard, tradukante la indignon de siaj kolegoj, admo- nis la elpensinton (!) por ke li respektu la kolegaron kaj ekkriis: Sinjoro, ni ne estas trom- pitaj de lerta ventriloko (ventroparolanto)." La Akademio daŭrigas si an efikan (!) labo- ron. El Belga Sonorilo. "Komencante mi dungos vin kiel komizon," diris la komercisto, "kaj mi pagos al vin tiom, loom vi valoros. ĉu tio estas ŝatinda." "Ho, certe," diris la eks-kolegiano, "sed—ĉu vi pensas, ke la flrmo povas pagi tiom multe ?" (Tradukita W. S. Hamburger, Balti- more, Md.) 8 The American Esperanto Journal. ROSKO The New York Herald vouches for it that there is a good mule in Richfield, N. J., named Roscoe. His owner, Arthur Paget, swears that a'more talented or lovable mule never pricked up his ears. But in spite of that, some rascal has abused Roscoe, transforming him into an object streaked with paint in such a manner that he himself does not know whether he is a mule or an oil painting,—and the mournful look in his eyes apparently asks for information on that point. If Roscoe was not so popular the community at Richfield would not share so much in his mortification. Soap and boiling water applied to his skin, and other heroic remedies, have not succeeded in taking away his zebra-like ap- pearance and restoring his customary mulish aspect. Therefore, his master, as well as his friends and well-wishers, are searching, with vengeful purpose, for the culprits, probably boys, who have done their work so well that, according to the testimony of honest Paget, Roscoe will never be himself again. The local historians say that there are rea- sons why Roscoe should become universally esteemed. They call him a mule among mules, say that he can do more work in one day than a whole army of other mules. Besides that, in the evening he usually amuses the children by carrying them on his back. Moreover, he is a mule hero. Once a certain. seven-year-old boy, A?ho was gathering flowers on the shore, fel] into the mill "pond. No one but Roscoe was near. Without hesitating a moment, he jumped into the «ater and saved, the boy, who was just about to be thrown upon the mill wheel. Then he-carried him home and laid him on the door sill. On another occasion, the stable of his master caught fire, and Roscoe, by kicking the wall broke a hole through which he led the other animals out of the burning building. By such deeds Roscoe has become famous in his home circle. His temperament is both lively and also docile. He greatly enjoys all kinds of sports, especially the ball game between the "Hay- makers" and "Rubes," which is an occasion of very great importance in that locality. Therefore the lament at his present state is loud, and whoever it was that did the wicked act of paintihg his skin, if discovered, will fare badly. Certigas La Nov-JorkaHeraldo, ke sin trovas en Riĉfield, 1ST. J., unu bona mulo nome Rosko. Ĝia posedanto, Arturo Paget, atestas, ke Tieniam starigis la orelojn mulo pli talenta kaj aminda ol tiu. Sed spite tio, in fripano trouzis Rosko'n, aliigante ĝin en objekton per kolorilo strekitan, tiamaniere, ke ĝi mem ne scias, cu ĝi estas mulo aŭ olea pentrajo,—kaj la rigardo funebra el ĝiaj okuloj ŝajne petas pri tiu demando informon. Se Rosko ne estus tiel popola, la loĝantaro ĉe Riĉfield ne tiom partoprenus ĝian ĉagrenon. Sapo kaj akvo bolanta almetitaj sur gian haŭton, ankaŭ aliaj rimedoj heroaj, ne prosperis forigi de ĝi la zebran ŝajnon kaj redoni ĝian kutiman rigardon mulsimilan. Tial ĝia mastro, ankaŭ ĝiaj amikoj kaj bonvolantoj, serĉas venĝeme la krimulojn, kredeble knaboj, kiuj estas tiel bone laborintaj ke, laŭ la atesto de l'honesta Paget, neniam denove Rosko fariĝos si mem. Rakontas la historiskribantoj lokaj, ke ekzis- tas kaŭzoj, kial Rosko devas esti estimata tut- monde. Ili nomas ĝin mulo inter la muloj, diras ke ĝi povas plu labori en unu tago ol tuta armeo da aliaj muloj. Krom tio, vespere ĝi kutimas amuzi la infanojn, portante ilin sur sia dorso. Plie ĝi estas mula heroo. Poje unu sepjara knabo, kiu kolektadis florojn sur la bordo, enfalis en la mueRageton. Neniu krom. Rosko estis apuda. Ne ŝanceliĝinte mo- menton, ĝi enakviĝis kaj savis la knabon jus jetotan sur la radon de l'muelo. Tiam alpor- tinte lin domen, Rosko kuŝigis lin sur la por- dan sojlon. Alifoje la brutejo de ĝia mastro ekbruliĝis kaj Rosko, piedfrapinte la muron, rampis truon tra kiu ĝi elkondukis el la kon- struajo brulanta la aliajn bestojn. Pro tiaj agoj fariĝis Rosko fama en sia hejma rondo. Ĝia temperamento estas kaj vigla ankaŭ obea. Ĝi tre ĝuas ludojn ĉiuspecajn, aparte la pilklu- don inter la "Fojnfarantoj" kaj "Ruboj," kiu estas okazo tre grava en la tiea loko. Tial la bedaŭro pro ĝia nuna stato laŭtiĝas, kaj kiu ajn faris la malbonecon pentran sur ĝian haŭton, kiam li estos eltrovita, certege malprosperos. A. E. A. 419. The American Esperanto Journal. NUNTEMPAJOJ EN JAPANUJO (El la Japana Esperantisto.) Unuformigeco de Latinlitera sildbo.— Latinlitera, Propaganda • Societo,. kiu celas an- stataŭi la japanan propran literon per la latina litero, lasis ĝis nun tre libere la silabimanieron. Sekve, en Japanujo ekzistas dekoj da latin- literaj silabimanieroj, car 6iu skribas laŭ ĉia gusto. Tiel, lia organo "Romaĵi" metigas sin pre-skaŭ en malordo. - . • De mallonge ĝi. eksentis la neceson.de la UIIU- formigeco de Fsilabo, kaj petis.la anojn ke ili proponos al la societo ian planon pri tio. Dro. Kroita, reprezentante Japanan Esperantistan Asocioip respondis al ĝi, ke. ĝi devas tute uzi la esperantan silabimanieron. Latinlitero en ■ Parlamento.—Latinlitera Propaganda Societo gajnis fine la venkon en la Parlamento. Kun grancla plimulto pasis la propono ke oni uzos la latinliteron kiel leciono memvola en la elementaj' lernejoj. Pri tio,, Sro. Saŭajanagi, Yic-Ministro de Edukado, diris:—"Mi konsentas kiel individuo al la propono, ke la Eomanizita silabado de la Japana lingvo estu instruata en niaj elementaj lernejoj. E6 la Ministro farus nenian kontrau- parolon al ĝi. Sed, pri la demando per kia metodo ĝi devas esti praktikata, estas nenia fiksa opinio en la Departemento de Edukado. La Komitato pro la esploro de la Japana lingvo . estas veninta al la konkludo ke la itinaj ideo- grafoj devas esti neniigataj kaj iaj fonetikaj literoj devas esti alprenataj. Sed la demando estas ĉu ili estos 'Kana? (Japana j literoj) ati latinaj literoj aŭ Sanskritaj literoj; ĉu ni faros novajn literojn. Ĝi estas tre malfacila ,demando, sed mi kredas ke latinaj literoj estas plej facilaj." Nova Prezidanto de. la Nobla Lernejo.— Generalo Barono Nogi kiu faris lin mem farna en la sieĝo de Port Arthur estas farita la Pre- zidanto de la Nobla Lernejo en Tokio. ------------ '73 • INTERNACIA ESPERANTISTA PRORAGANDEJO La labor0 kaŭzita de la eldono kaj disvasti- gado de miaj ŝlosiioj tiom pliiĝis kaj kreskis, ke mi jam ne estas kapabla plenumi ĝin sola. Por doni malgrandan ideon pri la kreskado eble suficas diri, ke dum la pasinta jaro miaj presistoj ricevis la sumon de 16,000 frankoj, kaj ke la valoro de la provizo da ŝlosiloj kaj de la nepagitaj sufdoj reprezentas sumon de preskau. 10,000 frankoj, kiu sumo kredeble duobliĝos en la nuna jaro, car estos eldonataj 6 novaj ŝlosiloj. Por daŭrigi la eldonadon de tiuj ĉi propagan- diloj en ĉiuj lingvoj, kaj por certigi la sende- pendecon de la entrepreno, kaj ke ĝi servu nur al la propagando, ne celante mongajnon, mi formis, sub la nomo Internacia Esperantista Pro- pagandejOj komitaton el la sekvantaj sep anglaj Esperantistoj :—Sro. James Blaikie, M.A. (Can- tab.) ; Major-Generalo George Cox, B.A. (Can- tab.) ; Sro. H. F. Hoveler (E. Ĉefeĉ) ; E. L. Kearney, M.A. (Cantab.) ; E. A. Millidge, ĉef- redaktoro de The British Esperantist; H. Bo- lingbroke Mudie, ano de la Kongresa Komitato en Cambridge; S. Nicholl, Hon. Sek. de la B. E. A.;—sub la estreeo de Major-Generalo Cox; kaj al tiu komitato mi transdonis ĉiujn ĝis nun aperintajn propagandilojn, kune kun ĉiuj rajtoj kaj privilegioj. La ĉefa eelo de la propagandejo estos la eldono kaj disvendo de— (1) Propaganda j ŝlosilo j enmeteblaj en le- terojn kaj pezantaj 5 gramojn, je la vendprezo de 5 centimoj. (2) La samaj libretoj presitaj sur pli bona papero kaj kun ia aldono por pravigi pli altan prezen, kiu ebligas disvendadon per helpo de librovendistoj, je la vendprezo de 10 centimoj. La kapitalo necesa por plukonduki la entre- prenon tra almenaŭ tri jaroj estas garantiata kaj prunte donita de unu el la komitatanoj, kiu ankaŭ garantias la komitatanojn kontraŭ perdo. Tiu ĉir komitato elektos kunhelpantan inter- nacian konsilantaron po 3 konsilantoj de ĉiu lingvo. La letera adreso de la komitato estos:— Internacia Esperantista Propagandejo, Merton Abbey, London, S. W, kaj mi petas ĉiujn Esperantistojn, ke de la la de Majo ili direktu ĉiujn leterojn, mendojn kaj monsendojn al tiu 61 adreso. Se ia nacio ne povas atendi ĝis Mam la ko- mitato eldonos ŝlosilon en ĝia propra lingvo, mi persone estas preta pagi la sumon de 50 frankoj al la kosto de tia nova ŝlosilo, se iu Esperantisto volos entrepreni, li mem, ĝin eldoni. Mi havas nur unu kondiĉon, ke ĝi estu absolute sampeza kaj samenhava kiel la nunaj eldonoj, kaj ke la eldonistoj entreprenu vendi ilin afranke ĉien en la mondo po 3.50 frankoj por cento. E. ĉefeĉ. > 10 The American < Esperanto Journal. LA PROPAGANDO EN LA MARISTARO Nuntempe oni bedaŭrinde devas konfesi, ke la esperanta movado 6e la maristoj estas kvazau nula. La kelkaj provoj faritaj trite ne efikis, eble car ili estis izolitaj. Tamen tre utila estus la disvastiĝo de Espe- ranto ĉe la maristoj, ne nur pro la profitoj, kiujn la nzo de nia lingvo alportus al la marvetnrantoj, sed ankaŭ por la ĝenerala propaganda Efektive, dnm la teranoj estas kvazaŭ najli- taj sur sia lando, kaj pro tio malebligitaj konra- niki parole kun la fremduloj, konigi palpe la progresojn de nia afero, la maristoj, tramigran- taj ĉiujn marojn, povas montri al la ĉiunaciaj neesperantuloj nediskuteblajn pruvojn de la taŭgeco kaj de la tutmonda prospero de Espe- ranto. Oni ne devas kaŝi la malfacilajojn de la pro- pagando ee la maristoj; la kondieoj estas ja tute malsamaj ol la ordinaraj pro la konstantaj translokiĝoj de la personoj, kiujn oni devas varbi. Oni devos santempe atingi la milit- kaj komercmaristojn; ĉe la unuaj ni certe trovos ŝatindan nombron da bonvoluloj, kiuj lernos nian lingvon por enkonduki ĝin ĉe siajn kole- gojn, kaj faros tion por la ideo mem; sed estas ne malpli necese, ke oni varbu la duajn, kvan- kam la praktikaj profitoj rezultantaj de la uzo de la lingvo estas ankoraŭ malgrandaj, kaj ke tin fakto malfaeiligas lataskon. Ni do pensas, ke oni devas fari seriozah klo- podon—kaj eble dum longa tempo—por suk- cesi. Hodiaŭ ni sendas alvokon al ĉiuj Esperantis- toj, maristaj aŭ ne, por peti, ke ili diru al ni, ĉu ili aprobas nian iniciaton, por ke ili varbu aprobantojn inter la maristoj aŭ personoj ko- nantaj la maristaron, fine, por ke ili sciigu al ni la ideojn, kiujn ili havas pri la metodoj uzotaj por bone kaj rapide propagandi nian aferon. Kiam ni konos la nomojn de la personoj apro- bantaj la kreon de nia Ligo, ni penos por fondi la Francan Orupon de la Ligo kaj, se estas ne- cese, por heipi la fondon de la alilandaj Grupoj. La personoj aprobantaj estas petataj sendi al Sro. Bene Mesny, La Huguette, a Granville, Manche, France, siajn aprobojn kaj adresojn. Aliparte, tiu aprobo neniel devigas la apro- banton al ia monfero. Bene Mesny, profesoro de marveturarto, Granville (Manche). Samuel Meyer, ŝipmakleristo, La Bo- chelle (Charente-Inferieure). Billet de L'Isle, marista ĉeftriĝeniero, Paris (Seine). KORESPONDADO FAKO Al la fremduloj neanglo parolantaj: oni en- metas senpage en tiu ĉi Fako ATiajn nomojn kaj adresojn. Skribu tre clare, kaj diru cu vi jam legis la Krestomatiqn. Fino. Emily W. Ehrhart, Stock Street, Han- over, Penna., IT. S. A., deziras interŝanĝi poŝt- kartojn (se eble kolorigitajn), precipe kun ĉiuj kiuj ne anglan lingvon parolas, kaj sendos belan karton kun vidajo de fama batalkampo de Gettysburg. Sro. S. X. Heabler, Attica, Ohio, TJ. S. A., de- ziras korespondadi kun fremduloj kaj Amerika- noj. Jam legis Krestomation. Sro. George Story, Office of City Engineer, San Luis Obispo, Calif., IT. S. A., deziras korespondi kun hispano-parolanta persono, pre- fere kun Meksikano. Povas legi la romancajn lingvojn. Saratov, Russia. Anoj de la Saratova Espe- rantista Societo deziras korespondadi kun ali- landuloj. Sin turnu al Sro. Simeon P. Pol- tavskij, Malaja Zatounaja 6, Saratov, Russia. Every member of the American Association can have an announcement put in the Korespon- dada Fako for 10 cents. The announcement must not contain more than 15 words besides the name and address, and it must be sent on a separate slip of paper, .either typewritten or printed in capitals with a pen. Other persons can have announcements in- serted at double the above rates. "Dear John," wrote a wife from the seashore, "I enclose the hotel bill." "Dear Mary," he wrote in reply, "I enclose a check; but please don't buy another hotel at such a price—it is too expensive.' » "Kara Johano," skribis edzino de la mar- bordo, "mi enmetas la hotelan kalkulon." "Kara Mario," li skribis respondante, "mi enmetas ĉekon; sed bonvolu ne aceti alian ho- telon je tioma prezo—estas tro karpreze." The American Esperanto Journal. 11 LA VIRO SENPATRUJA ("The Man Without a Country." By Dr. Edward Everett Hale.) Tradukita kun permeso de la Autoeo per E. L. Robinson, Kalamazoo, Mich. (daŭranta.) Jen la letero: Levant, 2° 2' Suae kaj 131° Okcidente. Kara Fred:—Mi provas trovi la koron por sciigi vin, ke ĉio finiĝis por "Kompatinda Nolan." Mi estis kun li dum ĉi tiu kruzo pli da tempo ol mi iam estis antaŭe, kaj mi povas nun kompreni vian dirmanieron, kiam vi pri- parolis pri la kara maljunulo. Mi povis vidi ke li ne estas forta,- sed mi ne ec pensetis, ke la fino staras tiel proksime. La kuracistoj obser- vadis lin tre zorgeme, kaj hieraŭ matene oni al- venis por sciigi min, ke Nolan plie malsaniĝas, kaj ne ankoraŭ eliras el sia ŝipĉambro,—afero kiun mi ne povis memori esti okazinta antaŭe. Li permesis ke la kuracisto alvenu kaj rigardu lin tie kuŝantan,—tio estis la unua fojo ke la kuracisto estis en lia ŝipĉambro,—kaj li diris ke li deziras vidi min. Cu vi rememoras la mis- teriojn, kiujn ni junuloj kutimis elfari pri lia ĉambro en antaŭaj tagoj, kiam ni estis sur la "Intrepid" ? Nu mi eniris, kaj tie vere la kom- patindulo knŝis en sia liteto, ridetante aminde kiel li clonis al mi la manon, sed ŝajne tre mal- forta. Mi ne povis ne ĉirkaŭrigardi, kaj la ek- rigardeto elmontris al mi, kian kvazaŭan altare- ton li elfaris el la skatolo, en kiu li nun kuias. La "Stelojn kaj Striojn" li pendigis super kaj ĉirkau portreto de Washington; kaj li estis pen- trinta majestan aglon kun fulmaro brila en ĝia beko, kaj kun la talono j ĉirkaŭprenantaj la tutan terglobon, de ĝiaj flugiloj ombrigitan. La mal- juna karulo vidis mian rigardeton kaj diris, malgaje ridetante, "ĉi tie vi vidas ke mi havas patrujon." Kaj tiam li manmontris al la mal- proksima parto de la lito, kie mi vidis tion kion mi neniam antaŭe vidis,—grandan karton de la Unuigitaj ŝtatoj, ĝuste kiel li pentris ĝin laŭ memoro, kaj kiun li gardis por ĝin vidi kiel li tie kuŝis. Strangaj nomoj maljunaj estis sur ĝi, je grandaj literoj—"Indiana Provinco, Mis- sissippi Provinco, kaj Louisiana Provinco. Tiel, mi supozas, niaj antaŭuloj lernis tiajn aferojn, sed la maljunulo enmetis Texas ankaii. Li eten- digis la okcidentan landlimon al la Pacifika Oceano, sed sur tiu marbordo li nenion difinis. "Ho, Danforth," li diris, "mi scias ke mi mbr- tiĝas. Mi ne povos reveni hejmen. Neeble ke vi ne diros ion al mi nun. Silentu, silentu, ne parolu ĝis tiam kiam mi diros tion, pri kio mi estas eerta ke vi scias, ke ne estas en tiu ĉi ŝipo, ke ne estas en Ameriko,—Dio benu ĝin,—pli fidela viro ol mi. Viro ne vivas kiu amegas la maljunan flagon tiom, kiom mi ĝin amas, aŭ kiu preĝas pri gi'au esperas por ĝi tiom kiom mi. Estas tridekkvar steloj en ĝi nun, Dan- forth. Mi dankas al Dio pro tio, kvankam mi ne scias iliajn nomojn. «Neniam oni forprenis eĉ unu; mi dankas al Dio pro tio. Mi scias per tiu fakto, ke Burr neniam kaj neniel sukcesis. "Ho, Danforth, Danforth," li elĝemetis la vor- tojn, "kiel similaj al malbona sonĝo ŝajnas la ideoj de knabo pri persona famo aŭ aparta re- gado, kiam oni rerigardas al ĝi post tia vivo kia la mia. Sed diru al mi ion—ĉion—antaŭ ol mi mortos." Ingham, mi ĵuras al vi, ke mi sentis min mon- stro tial, ke mi ne jam diris ĉion al li antaŭe. ĉu danĝere aŭ ne, ĉu delikate aŭ ne, kial mi agis kiel tirano kontraŭ tiu ĉi kara, sankta malju- nulo, kiu pagis dum sia tuta viVo plenkreska, n malsaĝecon de knaba malfideleco. "Sinjoro mi diris, "mi rakontos ĉion pri kiu vi deman- dos, sed kie mi devas komenci." Ha, la feliĉa rideto aperanta sur lia blanka vizaĝo! Li premis mian manon kaj diris, "Dio benu vin. Diru al mi iliajn nomojn," li de- mandis, manmontrante al la steloj sur la flago. "La lasta kiun mi scias estas Ohio. Mia patro loĝis en Kentucky, sed mi divenis Michigan kaj Indiana kaj Mississippi—la Adams Eortikajeto estis en Mississippi. Hi esta dudek. Sed pri la aliaj dekkvar? Vi ne dividis iun el la mal- junaj statoj, mi esperegas." Nu, tio ne estas malbona temo, kaj mi klarigis al li la nomojn laŭ vico; post kio li postulis, ke mi prenu krajonon kaj laŭ mia povo, pentri ilin sur lian belegan karton. Li treege gajiĝis pri Texas,—rakontis ke lia kuzo mortis tie; montris la lokon proksime al tie, kie li supozis ke la tombo de sia kuzo staras, kaj diris ke li jam divenis ke Texas estas ŝtato. Ankaŭ li tre gajiĝis, vidinte Kalifornion kaj Oregon'on, pri kiuj li diris ke li antaŭe pensetis, parte car oni neniam permesis al li elŝipiĝi sur thin marbor- ia > 12 The American Esperanto Journal. don, kvankam la ŝipoj tie estis tre ofte. "Kaj la maristoj," li diris ridante, "reporjtis multon krom feloj." Tiam li tnrnis sin al la estinteco,— Tio ĉieloj kiel malproksima,—por demandi pri la Chesapeake, pri tio kion oni faris al Barron, car li kapitulaciis gin al la Leopard; kaj ĉii Burr iam faris alian provon, kaj li grincis la dentojn pro la sola pasio kiun mi iam vidis lin elmontri. Sed post momento tin pasio finiĝis kaj li diris, "Dio pardonu min, car mi estas certa ke mi pardonas lin/' Tiain li demandis pri la malnova milito,—rakontis al mi la veron pri sia koman- dado de la pafilego en la tago kiam ni kaptis la Javo'on,—-faris ankaŭ demandon pri kara, mal- juna David Porter, kiel li nomis lin. Tiam li kuŝiĝis kvieta kaj feliĉa, car li estis aŭdonta dum unn horo la historion de kvindek jaroj. Kiom multe mi deziris, ke estu in kin ion sciis. Sed mi faris Ian mia plej granda povo. Mi diris al li pri la angla milito. Mi rakontis pri Fulton kaj la naskiĝo de la vaporŝipo. Mi diris pri maljuna Scott kaj Jackson; diris al li ĉion kion mi rememoris pri Mississippi, Orlean- zo, Texas, kaj lia propra maljnna Kentucky. Kaj imagn, li demandis pri tin kiu komandis la Legion de la Okcidento. Mi respondis, ke la komandanto estas tre brava oficiro nomita Grant, kaj ke li estas, laŭ niaj plej lastaj novajoj, sta- rigonta si an ĉefoncejon ĉe Yicksburg. Tnj poste, "kie estas Yieksburg ?" Mi montris ĝin sur la karto. Ĝi kuŝas centon da mejloj plimal- pli malproksime de lia maljuna Adams Forti- kajeto, kin, mi pensas, eble estas ruino. "Ĝi devas esti ee la plantejego de Vicks, sur la Walnut'aj Montetoj," li diris. "Nu tio estas granda ŝanĝo." Mi certigas vin, Ingham, ke ne estis facile mallongigi la historion de duono da jarcento en interparoladeto kun malsanulo. Kaj nun mi ne bone scias, kion mi pritraktis por li,—pri en- migrado kaj ĝiaj rimedoj, pri vaporŝipoj, fervo- joj, telegrafoj, pri eltrovoj kaj libroj kaj litera- turo, pri kolegioj kaj West Point kaj la ŝipara Lernejo ĉe Annapolis, kaj liaj interrompadoj estos el la plej strangaj. Ekzemple, li demandis neatendite, kiu estis la nuna Prezidanto; kaj post kiam mi sciigis lin pri tio-, li demandis cu Lincoln estas filo de Ge- neralo Benjamin Lincoln. Li diris, ke li ren- kontis maljunan Generaloh Lincoln, estante nur knabo, ĉe la traktado de ia ruĝsovaĝula pacigo. Mi neis, kaj klarigis ke Prezidanto Lincoln Se- vern's el Kentucky, kiel li mem, sed mi ne povis diri de kiu familio—li estis memkreitulo. "Bone! Bone!" kriis Nolan. "Tio ĝojigas min. De longe mi pensadis kaj miradis pri tiaj aferoj," kaj mi decidis ke la granda danĝero por nia lando sin kaŝas en la daurigo de regula here- deco en la ĉefaj familioj." Tiam mi ekparolis pri mia unua vizito en Washington, kiel mi ko- natiĝis kun la Oregona Kongresano. Mi rakon- tis pri la Srnithsonian'a Instituto kaj la voyaĝoĵ por esplorado, pri la Kapitolo (Parlamenta Domego), pri la statuoj por la antatinanko, pri la jenaj, la "Mallibereco" de Crawford kaj' la "Washington" de Greenough. Ingham, mi diris ĉion kion mi povis memori, kio elmontris la grandecon de lia patrujo kaj ĝian prosperecon. Sed mi ne eĉ povis paroleti pri tiu ĉi ribelado. Kaj li entrinkis ĝin, kaj ĝin ĝuis pli ol mi povas esprimi. Li pli kaj pli silentiĝis, tamen mi ne pensis, ke li estas laca aŭ malforta. Mi donis al li glason da akvo, sed li nur malseke- tigis la lipojn, kaj postulis ke mi ne foriru. Tiam li petis, ke mi alportu la Presbyterian'an Libron de Publikaj Preĝoj, kiu proksime kuŝis, kaj ridetante diras ke ĝi malfermiĝos je la ĝusta loko,—kaj tiel ĝi faris. Tie estis lia duobla streko ruĝa, de supro malsupren sur la paĝo; kaj n\i surgenuiĝis kaj legis, kaj li diris kun mi la jenan preĝon: "Pro ni mem, kaj pro nia pa- trujo, ho aminda Dio, ni dankas Yin; kaj tial ke, malgrau. niaj multaj rompadoj de Yiaj sank- taj leĝoj, Yi daŭrigis al ni Yiajn bonajojn," k. t. p. al la fine de la dankpreĝo. Tiam li turnis la librofoliojn ĉe la fino de la sama libro, kaj mi legis la vortojn pli konatajn de mi: "Plej kore ni petegas ke Yi, per Yia favoro sur- rigardu Yian servanton, la Prezidanton de l'Unuigitaj ŝtatoj, kaj ciujn aliajn autoritatu- lojn," kaj tiel al la fino. "Danforth," li diris, "mi rediradis tiujn preĝojn ĉiunokte kaj ĉiumatene dum kvin- dekkvin jaroj. "Poste li diris, ke li deziras dormi. Li min klinigis super lin, kaj min kisis kaj aldonis, "Serĉu en mia Biblio post kiam mi estos mortinta, Danforth," kaj mi foriris. Sed mi ne pensetis, ke tio estas la fino. Mi opiniis ke li laciĝas kaj volas dormi. Mi sciis ke li feliĉiĝas, kaj mi deziris ke li estu tute sola. Sed post unu horo, kiam la kuracisto eniris kviete, li trovis ke Nolan jam elspiris sian vivon kun rideto. Li premegis ion al siaj lipoj,— estis la medalo patra de la Ordeno de Cincin- nati. Ni serĉis en lia Biblio, kaj tie estis pa- perajeto en loko, kie li jam montris la jenan:— "III dezjras landon eĉ ĉielan. Tial Dio ne hon- tas esti nomata ilian Dion, car li preparis por ili urbon." Sur tiun ĉi paperajeton li estis skribinta, "Entombigu min en la maro. Ĝi estis mia hejmo kaj mi ĝin amas: sed ĉu oni ne starigos ŝtonon por memorajo ĉe la Adams Fortikajeto au en Orleanzo, por ke mia mal- The American Esperanto Journal. 13 honoro ne estu pli ol mi devas porti? sur ĝi, "Al Memoro de Felipo Nolan Diru Leŭtenanto en la Armeo de la Tmuigitaj ŝtatoj. Li amegis sian patrujon tiom kiom neniu alia viro iam ĝin amis; sed neniu alia meritis malplu el ĝiaj manoj." (Fino.) BOOK REVIEW Rapport sur l'Esperanto adresse a M. de Mi- nistre de l'lnstruction Publique par Th. Cart, Agrege de l'Universite, Professeur au Lycee Henri IV et a l'Ecole libre des Sciences poli- tiques, suivi d'une Note sur l'Esperanto chez les Aveugles; 24- p. 18x22. — Paris, Presa Esperantista Societo, 33, rue Lacepede. Prezo: 22 cendoj (TJ. S. postage stamps) por la Espe- ranta propagando inter hlinduloj. Although especially written for Frenchmen, and from the French standpoint, this report about Esperanto is very important and very in- teresting for all persons. It was presented by Professor. Cart to the Minister of Public In- struction when the proposal made by M. Cornet was made to the Chamber of Deputies for the official acceptance of Esperanto in the Public Schools. It is a clear resume of all arguments for Esperanto, and skillfully answers the attacks against an artificial language. It is sold for the profit of the propaganda of Esperanto among the blind. We heartily recommend it to those who can read French. Solvo de la problemo de lingos internacia, kun germana traduko de Pro. Christaller de Stuttgart. Der Inhalt dieses Biichleins, das der "Fundamenta Krestomatio" von Dr. Zamen- hof entnommen wurde, ist ein von einem anonymen Verfasser hergestellter Bericht, der in etwas geanderter und verkiirzter Form von Beaufront auf dem Kongress der franzbsischen Gesellschaft fiir den Fortschritt der Wissen- schaften (Paris 1900) verlesen worden war. Den deutschen Esperantisten, insbesondere den Anfangern, wird dieses Biichlein sehr niitzlich sein. Sie werden aus demselben dop- pelten Vorteil ziehen: Die Erlernung des Espe- ranto an der Hand eines mustergŭltigeh Textes mit fast wortgetreuer TJebersetzung, und ein grundlegendes Studium der theoretischen Seite der Frage einer international en Spraehe. We can not too highly recommend this hook; we hope soon to see an English translation of it. The hook contains 125 pages, and is to be obtained directly of Esperanto Verlag Mbller & Borel, 95 Pririzessinstrasse, Berlin S., Grermany. Price, 27 cents in TJ. S. postage stamps. La Ciutaga Vivo, verkita de Fr. Swagerr kaj Ad. Finet. This book has an introduction in both French and Flemish, and vocabularies in the same languages. Three-quarters of the book, however, is altogether in Esperanto, and consists of material for conversation about or- dinary daily life. This material is arranged according to the Gouin method, a sample of which follows: "■—Mia longa, bona krajono kuŝas antaŭ mi sur la grarida tablo. Mi volas skribi per ĝi, sed mi ne povas skribi per ĝi, car la pinto de la krajono estas forrompita, k. t. p. This book should help one to learn to speak Esperanto. It can be obtained from the Amer- ican Esperanto Ass'n, price 35 cents. Muziko. La Librairie de l'Esperanto, 46 rue Sainte-Anne, Paris (2e), France, keeps for sale all sorts of Esperanto works. It has a spe- cial catalogue of Esperanto songs and music, theatrical pieces, etc. We should advise all Esperantist musicians and all clubs and groups to send for this. This special catalogue can be obtained from the American Esperanto Associa- tion for a two-cent postage stamp. To the Readers of the Krestomatio. Mr. E. Fanshawe, Bhandara, Central Pro- vinces, India, is engaged in the important work of studying word by word and sentence by sen- tence everything in the Krestomatio. He is do- ing this for the purpose of finding out any errors or difficulties which may be in this book. He asks the assistance of all Esperantists in this important work. Mere beginners in the study of the language, however, cannot help him. Therefore, do not write to Mr. Fanshawe unless you have studied Esperanto at least six months, and have mastered Bullen's Lessons, and can read the Krestomatio with ease. Write plainly; use large sheets of paper; if possible, "type-write." Always note the page and the line in which the cUfficulty is to be found, and write out in full the phrase itself. 14 The American Esperanto Journal. GRAMMATICAL POINTS The suffixes ig and ig. These are perhaps the most important suffixes in the language. They have sometimes caused confusion in the minds of beginners, but they are really not difficult to understand, if we will only examine them carefully and learn once for all how to us© thsiii.-' "Ig" signifies "to cause," "to make"; "iĝ," "to become." When added to adjective stems, their meaning is perfectly clear: "purigi" (to make pure, to purify), "puriĝi" (to become clean, to grow clean). Moreover, when they are added to intransitive verbal stems, there should still be no difficulty in understanding them. "Venigi" must mean "make to come," "procure": e. g., "venugu kuraciston" (get a physician). "Ve- niĝi" would mean almost- the same thing as plain "veni" "Mortigi" is "to make to die, to kill"; "mortiĝi" is "to become dead," "morti" is "to die." With some intransitive verbal stems, how- ever, the form with "iĝ" acquires quite a differ- ent meaning from the simple form without any suffix. "Sidi" = to be sitting, to sit; "sidiĝi"" = to become sitting, to sit down; "sidigi" = to make to sit, to make a person sit down. But all these meanings flow naturally from the meanings of the root and the suffixes: there ought to be no chance for confusion. In the case of transitive verbal stems, how- ever, such a confusion easily arises, unless one gathers the correct meaning from the rest of the sentence. Eor instance, "mi sciigas" may mean either "I make (some one) to know" or "I make (something) known." If we should expand the "mi sciigas" into "mi sckmngas" in the first case, and "mi sckfigas" in the sec- ond case, there would be no opportunity for confusion. Such forms, however, are clumsy, and we can usually use the simpler "mi sciigas" for both the others, if we properly contruct the rest of the sentence. "Mi sciigas vin pri tio" =' "I » make you know (knowing) about this": it could not mean anything else, for "I make you known about this" is nonsense. "Mi sciigas al vi tion" = "I make that known to you": "I make that know (knowing) to you" is again nonsense. In the same way we can determine whether "sciigas" means "becomes to know" or "be- comes known." "Mi sciigas pri tio" must mean "I become knowing, I am informed about this." From a practical point, however, one need not inquire too closely into the matter, for gen- erally both the "ig" and the "ig" are used only as shortened forms for "atig," "itig," "atiĝ," "itiĝ." One can usually, therefore, say off- hand that "mi sciigas" means "I make known "I become "iĝ" suffix Aj. The suffix "aĵ," when added to a transi- (not knowing)"; and "mi troviĝas/ found (not finding)." Indeed the added to a transitive verbal stem can also be called a weak passive form A tive" verbal stem, has usually, like the suffixes "ig" and "iĝ" in the same case, a passive mean- ing. Therefore "sendaĵo" = something sent (senahtaĵo) ; "ĵetaĵo" = something thrown (ĵetitaĵo). Ankorau and Jam. It is rather difficult to give exact English renderings of these par- ticles. "Ankorau." means "still"; it indicates that there has been no change. "Mi ankorau tie ĉi estas" (I am still here, I have not changed my position). "Mi ne vidis lin ankorau" (I have not seen him yet, I am in the same state as I was of not seeing him). "Jam," on the contrary, indicates a change from the former state. "La knabo jam ne plOTas" (The boy no longer laujghsj already he is not laughing; he laughed lief ore, but now he has changed from his laughing state). "Vi jam diris tion" (you have said that already; now you have changed to the non-saying state). During the last elections, several banners, bearing different mottoes, were displayed. A certain doctor returned home, and, seeing a crowd jeering outside the door, wondered ex- ceedingly. He discovered the cause when he saw a banner which connected his house with the house- of the undertaker on the other side of the street. It bore the motto: "United we stand; divided we fall." En la daŭrigo de la lastaj politiko-elektoj, kelkaj elpendaĵoj portantaj diversajn devizojn, estis elmontritaj. Unu kuracisto venis domen, kaj, vidante. amason, kiu ridmokis ekster lia pordo, miris treege. Li eltrovis la kaŭzon, kiam li vidis elpendaĵon, kiu kunigis lian domon kun la domo de'l ĉerkfaristo sur la alia flanko de la ŝtrato: Ĝi portis la devizon: "Unuigitaj ni sta- ras;. dividitaj ni falas." The American Esperanto Journal. 15 ANSWERS TO CORRESPONDENTS All grammatical points, especially those rela- ting to the proper use of the J^ais^and the preposition are treated in detail liiTTox's Gram- mar and Commentary. The second edition, re- vised and corrected, has just appeared. It also contains translations of many idiomatic English expressions, such as "as far as," "at the outset," "all right," "by the month," "insomuch as," "so much the better," etc. We should advise every serious student of Esperanto to get a copy of it. It can be obtained from the American Es- peranto Association. El and da. "El" means originally "out of"; it is also used in the sense of "among," "of": for example, "unu el ili" (one of them). "Da" follows words denoting quantity, measure, weight, number in the sense of portion: for example, "post kvarono da horo" (after quarter of an hour). At times it is difficult to dis- tinguish the uses of these prepositions, as with almost all prepositions, there are times when it is impossible to say just which is the correct one to use. When one comes to this "dividing" line, one can properly use any one of several. Eor instance, both "la amo al la patrujo" (love toward the fatherland) and "la amo por la patrujo" (love for the fatherland) are cor- rect. Or again "li ploris de ĝojo" and "li ploris pro ĝojo." Do we not say in English both that he was "at the University four years" and "in the University four years"? Every preposition has its primary logical meaning; its secondary meanings will necessa- rily shade off into those of other prepositions. Get the primary meanings of all prepositions firmly in your head; then read attentively the Krestomatio; and finally study carefully Cox's Grammar and Commentary. It devotes 20 pages to Esperanto prepositions and 10 more to the proper translation of English prepositions. Prepositions after Verbs and Adjectives. Aaain we must refer our readers to Cox's Com- mentary or to Fruictier's Sintakso. Also pay especial attention.to the use of prepositions in the Krestomatio and other good Esperanto works. A correspondent writes us that he has found the pages of the "American Esperanto Journal" very useful. He copies out of it every phrase which seems a little strange to him, and keeps these for future reference and study. It would be a good plan for others to do the same thing. Sometimes the preposition does not need to be translated; it forms a part of the Esperanto root. Eor example, "serĉi" (to look for ,to search after). However, when one must use a preposition, there is generally little difficulty in finding the right one: "mi sidiĝis sur la seĝon" (I sat down upon the chair), "mi kriegis pro ĝojo" (I shouted for joy), "mi parolis pri ĝi al li" (I spoke of it to him). Still you must not translate the English preposition literally. It is the meaning of the preposition which you are really after: "pro go jo" (on account of joy, because of joy, not merely for joy); "pri ĝi" (about it, not of it). Sometimes, however, the preposition in Eng- lish is of such slight force that it is difficult to say just what it means. "Of" and "at" are often thus used. "Je" is the proper Esperanto translation of prepositions so used. Examples: "mi ridas je li" (I laugh at him), "mi enuas je la hejmo" (I am tired of home), "mi tuŝis lin je la ŝultro" (I touched him on the shoulder). After adjectives, too, "je" is not uncommon: "plena je akvo" (full of water), "alta je tri futoj" (three feet high). Do not, however, use "je" too often. It is a safe rule to avoid it whenever possible. Get the real meaning of the other prepositions, and you will not need to use it often. De. "De" signifies "of," "from," and "by" (after passive verbs). Its primary meaning is separation: "estar dek mejloj de tie ĉi al tie" (it is ten miles from here to there). "De" is also used generally for English "of." Bear in mind, however, that "pri" is the proper preposition to use, when "of" really signifies "about," "concerning": "mi parolis pri tio" (I spoke of that). Furthermore, the English "of" may be ambiguous: for instance, "the love of God." This must be translated in two different Avays in Esperanto: "la amo al Dio" (the love AAUiich we bear towards God), "la amo de Dio" (the love from God, his love toward us). ' Al. This preposition is frequently used in Esperanto in ways which seem somewhat pecu- liar to Americans. Upon examination, how- ever, these are found to be perfectly logical. "Mi obeas alia patro, mi sekvas al li, mi petas al ŝi,"—all these are perfectly logical, and per- fectly correct. One can also write, "Mi obeas la patron, mi sekvas lin, mi petas ŝin aŭ de ŝi." . "Mi tuŝis lian ŝultron" is good Esperanto for "I touched him on the shoulder." So is "mi tuŝis al li sur la ŝultron." Squash, quince, acre. "Squash" =?= kukurbo (gourd). "Quince" = cidomipomo or cidonio. 16 The American Esperanto Journal. Practically all plants, trees, etc., are in Espe- ranto called after their Latin botanical names: for example, kverko (oak), acero (maple), lak- tuko (lettuce), brasiko (cabbage). The same thing can be said of the Esperanto names of animals, with the exception of "hundo" and "kato";lupo (wolf), vulpo (fox), tigro (tiger), cervo (deer). "Acre" has not yet found a place in the dic- tionaries. The international measure for land is the "hektaro," which is equal to about two and a half acres. Translate your "acres" into hektaro j, and think internationally. "Akro" would not be allowed; for "akra" means sharp. Nominativo por klareco. The rule in Espe- ranto is that the Direct Object and all its quali- fiers are put in the Accusative Case. There is, however, one exception to this, an exception which exists in order to prevent confusion. "La patro nomis sian fllon Johano"—the father called his son John, gave him that name: "la patro nomis sian fllon Johancw"—the father named, made mention of, his son John. "Mi trovis la vinon bonan"—I found the good wine: "mi trovis la vinon bona" (esti bona)—I found the wine good, that it was good. This is really no exception, for the predicate adjective or noun never changes its case. In English we sometimes make no distinction, and we sometimes make a distinction by changing the order of the words. Position of Adverbs and Prepositional Phrases. It is necessary in Esperanto, as in almost all other languages to pay attention to the position of adverbs and to prepositional phrases, to put these in such positions that there will be no chance of misunderstanding what words they modify. For example, write either "li ekstreme deziras riĉiĝi" (he desires very much to get rich), or "li deziras riĉigi ekstreme" (he desires to get very rich). Which of the two forms is correct in a given case depends upon what you wish to say; but "li deziras ekstreme riĉiĝi" should not be used in either case, for it is ambiguous. "Ĝi estas metita en la kesto de la knabo"—it was put into the boy's trunk. If you wish to say, "it was put into the trunk by the boy," change the position of "knabo" in the sentence: write it thus, "Ĝi estas metita de la knabo en la kesto." Jaudon, jaude. "Jaŭdon" == on a Thursday; "ĵaŭde" = on Thursdays, being similar to "ves- pere" (at evening, on evenings), "nokte" (at night), etc. "I wish to go Thursday" is "mi deziras iri la proksiman aŭ venontan Ĵaŭdon." "I went Thursday" is "mi iris la lastan Ĵaŭdon." Sampatrujanoj means "fellow-countrymen," literally "members (anoj) of the same (sam) fatherland (patrujo)." "Palpi" === to feel about; "tuŝi = to touch. "Lerni" = to learn; "studi" = to study. "Lernejestro" = schoolmaster, head of the place for learning. "Studanto" = student. A Word of Advice to Correspondents. If you 'do not know the meaning of an Esperanto word, look for it in the Esperanto-English Dic- tionary (Motteau). O'Connor's Text-Book and ■ Bullen's Lessons are not dictionaries: they are merely exercise-books. You must expect to find many words which are not to be found in either of these beginner's lessons. Small Boy (who has come five miles to the country store) : "Please sell me a penn'orth of matches." Storekeeper: "Here they are, my boy." Two hours later the boy comes in again, with the matches in his hand. "Please, mister, my mother says that these matches won't light." The storekeeper remarks, "Nonsense," and lights one of the matches on his trousers. While the shades of evening are falling and the stars commence to shine, the boy walks wearily into the shop. "Please, my mother says she hasn't time to come here to light matches on your trousers"" he says. ?j Knabeto (Kiu estas alveninta kvin milojn al la landa butiko) : "Bonvolu, vendi al mi alu- metojn valorajn je unu penco." Vendisto: "Jen estas ili, mia bubo." Post du horoj la knabo eniras ree, kun la alumetoj en sia mano. "Bonvolu, sinjoro, la patrino diras ke tiuj ĉi alumetoj ne povas esti bruligataj." La vendisto rimarkis "Sensencajo•!" kaj ek- bruligas unu el la alumetoj sur nia pantalono. Dum la ombroj vesperaj falas kaj le ŝteloj komencas brili, la knabo marŝas lace en la buti- kon. "Bonvolu, la partino diras, ke si ne havas la terhpon por veni tien el por ekbruligi alumetojn sur via pantalono!" li diras. International Reviews printed only in Esperanto Internacia Scienca Revuo (International Scientific Review)... .Price Sm 2,75 = $1.40 8 rue Bovy-Lysberg, Geneva, Switzerland. La Revuo—literary monthly—Dr. Zamenhof, Chief Collaborator..............$1.40 Hachette et Cie., 79 Boulevard St. Germain, Paris, Prance. Tra la Mondo—illustrated monthly..........................................$1.60 "Gazeto Tra la Mondo," Meudon (S. et 0.), France. Lingvo hiternacia—twice a month—with 300 pages of literary supplement annually.$1.50 "Presa Esperantista Societo," 33 rue Lacepede, Paris (Ve), France. Juna Esperantisto (same address).........................................$0.50 Espero Pacifista—International Peace Magazine............................. .$1.00 Gaston Moch, 26 rue de Chartres, Feuilly sur Seine, France. Espero Katolika—Roman Catholic Monthly................................. .$1.00 Abbe" Em. Peltier, Ste. Radegonde pres Tours (L et L.), France. Internacia, Soda Revuo..................................................$1.20 R. Louis, 45 rue de Saintonge, Paris, France. Ehsport Ĵurnalo—Commercial and Technical..................................$1.00 C. Feyerabend, Gutleutstrasse 96, Frankfurt a. M., Germany. Esperanto Ligilo—printed in "relief" for the Blind..........................$0.75 Th. Cart, 12 rue Soufflot, Paris, France. Sample copies of the above mentioned Journals cost one-tenth the year's subscrip- tion. Send U. S. postage stamps for sample copies, and U. S. Postal Orders for sub- scriptions. Use the following form for subscriptions:— Estimata sinjoro, Mi deziras aboni la.................................(journal) de la unua de .................. (month). Mi sendas poŝtmandaton je $........... .por la abono. (Fame) ............................................................. (Address)........................................................... Esperanto: Auxiliary International Language 300 ORGANIZED SOCIETIES—20 JOURNALS Supported and endorsed by many prominent men in Europe, Asia and America. London Chamber of Commerce holds regular Esperanto examinations. For general information, for addresses of Esperanto magazines (British, French, German, Russian, Japanese, Polish, Swedish, etc.) and societies, for books, etc., write to the " AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION BOULEVARD STATION, BOSTON, MASS., U. S. A. JD U.lLvil o JLicboUXlS ••••«•••*•«••••••••••••*«•••••••••••••«••••••• tpU»/wO Descriptive booklet, pamphlets, etc...............................10 Krestomatio (standard for style), paper........................ 1.00 « cloth......................... 1.50 American Esperanto Journal, sample copy........................10 Send for price-list; all profits are spent for the advancement of the Esperanto "cause." Send two-cent postage stamp for catalogues of the British Esperanto Association and of the Librairie de l'Esperanto (Paris). These are much more complete than that of the American Esperanto Association. "MI AUDAS VIN" La unua kanto Esperanta eldonita en la U. S,: muziko de Sro. HerbertSHarris; poemo de Dro. Leono J Zamenhof. tFacila por meza voco.—•© PREZO: FR. 1.75 (35 GENTS); 5 EKZEMPLEROJ,;FR. 7.50 ($1.50) American Esperanto Association Boulevard Station, Boston, Mass., U. S. A. Esperanta Presejo Mi petas konatigi al la samideanoj ke mi nun havas tipojn taugajn por Esparanta presado. Ciuj specoj de presajoj, aŭ Esperantaj au Anglaj, libroj, libretoj, cir- kuleroj, skribpaperoj, kovertoj, k. t. p., estos faritaj bene, rapide, kaj je ne alta kosto. Bonvolu skribi au Angle au Esperante al ERNEST F. DOW, Presisto, 447 CRAFTS STREET - - WEST NEWTON, MASS., U. Ŝ. A. IMPORTANT NOTICE Wanted at once in every city and town, agents to sell the American Esperanto Journal on 20% commission basis. For full particulars and registration address: BUSINESS MANAGER, American Esperanto Journal, Lock Box 8, Tenafly, N. J.