Cbe American €$peramo Journal OFFICIAL MAGAZINE OF THE AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION ESPERANTO AUXILIARY ^B y LANGUAGE • INTERNATIONAL Vol. I JULY, 1907 No. 7 -1 The American Esperanto Association (Founded 1905.)- Honorary President—Dr. L. Zamermof. President—Prof. G. B. Viles, Ohio State University. Treasurer—Stephen W. Travis, Jr. Secretary—John Fogg Twombly. Publication Office of the American Esperanto Journal is at 34 Green St., Brookiine, Boston Postal District, Mass., U. S. A. The American Esperanto Association exists for the following purposes: 1) To furnish information about Esperanto. 2) To provide students with proper books. 3) To provide certificates of proficiency in the language. Specimen examination papers sent for 10 cents. 4) To publish the American Esperanto Journal. 5) To unite with one" another individual Esperantists and, especially, the Local Esperanto Societies. Membership in the Association, including a year's subscription to the American Esperanto Journal, $1.50. Send all membership dues to the Secretary, Am. Esperanto Ass'n, Boulevard Station, Boston, Mass. AFFILIATED ORGANIZATIONS: Help us and help yourselves by becoming affiliated with the American Esperanto Association. This will cost you only $2.00. You will receive a year's subscription to the American Esperanto Journal, the name of your society and the name and address of your Corresponding Officer will appear regularly on the cover of the Journal. Send the necessary information and money to the American Esperanto Association, Boule- vard Station, Boston, Mass. Massachusetts Agri. College Esperanto Club, E. Victor Bennett, 25 No. College, Amherst, Mass. Boston Esperanto Society, Edw. K. Harvey, Perkins Institution, South Boston, Mass. Esperantaj Fioneroj, Aaron D. Wolpe, Perkins Institution for Blind, South Boston, Mass. Brooklyn Esperanto Society, Durbin Van Vleck, 148 Hancock St., Brooklyn, N. Y. Cantibrigia Esperanto Group, Mrs. Estelle M. H. Merrill, 45 Bellevue Ave., Cambridge, Mass. Harvard Esperanto Society, H. R. Shipherd, 69 Dana St., Cambridge, Mass. Esperanto Club of Chicago, C. E. Washburne, 553 Jackson Blvd., Chicago, 111. Leibniz Esperanto Club, Adolph Kroch, 126 Randolph St., Chicago, 111. Univ. of Chicago Esperanto Society, Floyd B. Hardin, Middle Div. Hall No. 37, Chicago, 111. Esperanto Club of Ohio State Univ., Charles W. Park, Ohio State Univ., Columbus, Ohio. Elgin Esperanto Group, Dr. Clara L. Todson, 23, The Spurling, Elgin, 111. Everett Esperanto Club, Mrs. F. F. Driscoll, 161 Cottage St., Everett, Mass. Esperanto Society of Los Angeles, Ralph Bond, 232 S. Hill St., Los Angeles, Cal. Kansas State Agri. College Esperanto Club, Andrew J. Wheeler, Manhattan, Kan. New Britain Esperanto Club, Rolland B. Moore, P. O. Box 700, New Britain, Conn. New York Esperanto Society, Stephen W. Travis, Jr., Lock Box 8, Tenafly, N; J. Jamestown Esperanto Club, Leo V. Judson, 101 Wood St., Norfolk, Va. First Nebraska Esperam : Club, Mrs. E. A. Russell, Ord, Neb. Emory Esperanto Club, Jack Dempsey, Emory College, Oxford, Ga. Philadelphia Esperanto Society, Lewis B. Lueders, 206 S. 41st St., Philadelphia, Pa, San Diego Esperanto Society, C. A. Babcock, Jr., R. F. D. 1, San Diego, Cal. Searchlight Esperanto Club, Dr. E. W. Newell, Searchlight, Neb. Seattle Esperanto Society, Wm. G. Adams, 309 27th Ave., Seattle, Wash. St. Louis Esperanto Club, Mrs. Meade C. Dobson, 4604 McMillan Ave., St. Louis, Mo. Winona Esperanto Club, Rev. J. J. Cleiand, 278 W. Fourth St., Winona, Minn. Worcester Esperanto Society, Herbert K. Cummings, Polytechnic Institute, Worcester, Mass. Portland Esperanto Society, Herbert Harris, "The Somerset," Portland, Me. Esperanto Club of Rockford, Chas. Froeding, 1216 20th Ave., Rockford, 111. Columbus Esperanto Society, M. Janet Rogers, 403 Luckhaupt Ave., Columbus, Ohio. L'Espero Esperanto Club, Mrs. A. D. Bird, 40 Camden St., Rockland, Maine. Auburn Esperanto Society, Clarence F. Welch., Sec, Recorder's Office, Auburn, N. Y. Good Templars Esperanto Club, Harry C. Welsh, Sec, care of M. M. Co., Missoula, Mont. The American Esperanto Journal Vol. I. JULY, 1007 No. 7 •"THE American Esperanto Journal is published by the American Esperanto Association. It is the * official organ of the Association, and also of the local Esperanto societies in Boston, Chicago, New York, Philadelphia, Los Angeles, Seattle, etc. It is issued monthly by the Association and will aim to be especially useful to beginners. All writers to the Jourhal must observe the following rules: 1. Write legibly or, preferably, "type-write." 2. Use paper as large as that of the Journal. 3. Write only on one side of the sheet, 4. Leave large spaces between the lines. The Editors reserve the right to correct and to reject all manuscripts. No manuscripts will be re- turned except in the case of articles rejected, and only then, when such articles exceed 500 words in length, and are accompanied by return postage. The American Esperanto Journal is a "propaganda organ." The editors and other workers on it give freely of their time and labor; writers of articles must do likewise. Address articles to the RED AKTORO, AMERICAN ESPERANTO JOURNAL, Boulevard Station, Boston, Mass. News articles should be addressed to the RED AKTORO DE KRONIKO. AMERICAN ESPERANTO JOURNAL. One subscription with membership in the American Esperanto Association......$1,50 Journal alone, subscription price..............................'.......,......__ 1.00 Send all subscriptions to the Secretary, American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. Change of address costs 10 cents; no changes made during the summer months; "your post- master will forward your Journal during the summer for a few cents. Please address all complaints to the Secretary, The Journal does not regularly appear until the middle of the month; in July, August, Septemher and October, not until the end of the month. For advertising rates address Stephen W. Travis, Jr., Business Manager, Tenafly, N. J. We ask our readers to read and to study at- tentively the article by M. de Beaufront. By doing this they will learn a great deal about the qualities which are required for an inter- national language: they will understand in what the value of Esperanto consists, and at the same time they will he exercising themselves in learn- ing the language. M. de Beaufront knows his subject very well. He is acquainted with many natural languages; he has thought about international languages, and has worked at them, both theoretically and practically, for twenty-five years. He also dis- covered (thought out) an international lan- guage very much like Esperanto, which he magnanimously destroyed after he became ac- quainted with the latter. He recognized the inferiority of his own language, because it was too much like the Romance languages,—in other words, for the very reason about which some persons are now congratulating themselves, when they talk about the superiority of their own invented languages. He is, therefore, Ni petas niajn legantojn ke ili bonyplu legi kaj atente studadi la artikolon de Sro. de Beau- front. . Tiel farante ili lernos multe pri necesaj ecoj de lingvo internacia: ili komprenos en kio la taugncjj de Esperanto konsistas, kaj sam- tempe ili faros bonegan ekzercon en la lernado de tiu lingvo, Sro. de Beaufront profunde seias sian temon. Li konas multe da lingvoj naturaj; li pripensis kaj prilaboris teorie kaj praktike pri internaeiaj lingvoj dum du dek kvin jaroj. Li ankaŭ el- pensis lingvon internatian multe similan al Es- peranto, kiun li grandanime detruis, post kiam li konatiĝis kun tiu 61. Li rekonis la malsu- perecon de sia propra lingvo, car ĝi tro multe similas la Romancojn lingvojn,—aliavorte pro tiu kaŭzo mem, pri kiu multaj personoj erare fanfaronadas, parolante pri la supereco de siaj propraj alpensitaj lingvoj. Li estas tial bona The American Esperanto Journal. a skilled and experienced counsellor for those who are attracted by the false idea of immediate comprehensibility. To understand a language at the first glance would indeed be a fine quality in an inter- national language: Unfortunately, one cannot really have this. What seems such to some per- sons is only an "immediate understanding" for persons who are already acquainted with the Romance languages. Therefore, if we should trouble ourselves about this, we would sacrifice the great majority for the advantage of the few, —in order to make the international language easier for one-tenth of mankind, and the tenth even now the most favored by Esperanto, we would make it more difficult for the other nine- tenths. That certainly would be a foolish thing to do. We ought always to remember that Esperanto is not only for Englishmen", Frenchmen, and Spaniards, but for the whole world: it ought, therefore, to be as easy as possible for all. The best proof that one really knows a lan- guage is practical ability in the use of the lan- guage. He who can write a good letter in Esperanto, and can easily read a page of the Krestomatio, and, above all, can converse in the language with a foreigner,—such a man is a good Esperantist, whether he has a diploma of capability from a society or not. However, diplomas and certificates are useful for certain purposes: for example, they can assure the be- ginner that persons possessing such certificates really know the language, and thus can protect the beginner against deceivers and ignorant persons. The American Association has, therefore, de- cided to establish an examination for the cer- tificate of ability. This will be very similar to the examinations of the French and British Associations for the superior diploma. It will, therefore, be difficult: one will not be able to pass it, unless one has a good knowledge of Esperanto, both theoretical and practical. In order to succeed, one must know well the fol- lowing three books:— 1. Zamenhofs Exercises (Bullen's Lessons). 2. Krestomatio. 3. Cox's Grammar or Fruictier's Syntax. More important still, one must be able to write correctly a long letter and to translate a somewhat long piece of English literary prose. A specimen of the examination questions will be sent to any one for ten cents. The examina- tion is not easy; it will occupy several hours. kaj sperta konsilanto por tiuj kiuj estas logataj de. la trompilo,—la tufa Jcomprenebleco. La tuja komprenebleco estus kompreneble bonega eco de lingvo internacia. Malbohsorte oni ne povas efektive ĝin havi. Kio ŝajnas tia al kelkaj personoj estas nur tuja Jcomprenebleco por personoj jam Jconintaj la Bomancojn ling- vojn. Tial, se ni klopodus por tio, ni oferus la plemulton por la pronto de la malmultaj,— por igi la lingvon internacian pli facila por unu dekono da bnomaro, kaj la dekono eĉ nun la plej favorata de Esperanto, ni igus ĝin multe pli malfacila por la ceteraj naŭ dekonoj. Tio certege estus malsaĝa afero. Ni devas ĉiam memori, ke Esperanto estas ne nur por la Angloj, la Francoj, kaj la Hispanoj, sed por la tuta mondo: ĝi devas tial esti Jciel eble plej facila por ĉiuj. La plej bona pruvo ke oni efektive konas ling- vo, estas praktika lerteco en la uzado de la lingvo. Tiu, kiu povas skribi bonan leteron en Esperanto, kaj facile legi paĝon de la Kresto- matio, kaj antaŭ ĉio povas interparoli per la lingvo kun fremdulo,—tiu estas bona Esperan- tisto, cu li posedas diplomon de kapableco de societo aŭ ne. Tamen diplomoj ati atestoj estas utilaj por kelkaj celoj: exkzemple, ili povas certigi al lernantoj, ke personoj posedantaj tiajn atestojn konas efektive la lingvon, kaj tie! povas ŝirmi la lernantojn kontraŭ trom- pistoj kaj malkleruloj. La Amerika Asocio tial decidis starigi ekza- menon por la Atesto pri Kapableco. Tiu ĉi simi- los al la ekzamenoj de la francaj kaj britaj asocio j por la supera diplomo. Ĝi tial estos malfacila: oni ne povos venki ĝin, se oni ne bone scias Esperanton, teorie kaj praktike. Por atingi sukeeson, oni devas scii tre bone la tri jenajn librojn:— 1. Ekzercaro Zamenhofa (Bullen's Lessons). 2. Krestomatio. 3. Gramatiko de Cox, aŭ Sintakso de Fruic- tier. Antau eio oni devas povi skribi korekte lon- gan leteron kaj traduki iom longan elĉerpitaĵon el angla prozo literatura. Ekzemplero de la ekzamena demandaro estos sendata al iu por dek cendoj. La ekzameno ne estas facila: ĝi eluzas kelkajn horojn de la The American Esperanto Journal. The "correctors" of the answers are persons who already hold superior diplomas from either the French or British societies. Those who desire to take an elementary ex- amination can legitimately obtain this from local societies which have at least one member who possesses a superior diploma from one of the above-mentioned associations. The Phila- delphia and the Boston societies already possess such members. The Philadelphia Society has also established such an examination; and, when other societies shall be able to fulfill the condition mentioned, and wish to establish such an examination, we shall gladly announce this in the Journal. This elementary examination has been estab- lished in order to provide an object for be- ginners' courses. Of course, it is much easier than the advanced examination; still, even this demands some real study of the language. If one does not know the Exercises of Dr. Zamen- hof (Bullen's Lessons), or at least as much as is found in it, one cannot pass even the elementary examination. One ought also to be able to write correctly a short letter. For this examination please address the Local Societies. ekzamenato. La korektantoj de la respondoj estas personoj jam tenantaj diplomojn superajn de la franca aŭ brita asoeioj. Tiuj dezirantaj havi unuagradan ekzamenon povos rajte ricevi tiun ĉi ĉe lokaj societoj havan- taj almenaŭ unu anon posedantan superan diplo- mon de unu el la suprecititaj asoeioj. La "Phil- adelphia" kaj la Bostona Societoj jam havas tiajn anojn. La "Philadelphia" Societo ankaŭ starigis tian ekzamenon, kaj, kiam aliaj societoj povos plenumi la kondiĉon supreskribitan kaj volos starigi tian ekzamenon, ni volonte anoncos tion en la Ĵurnalo. Tiu ĉi unuagrada ekzameno estas starigita por providi celon por la kursoj de eklernantoj. Kompreneble ĝi estas multe pli facila ol la supera ekzameno: tamen eĉ ĝi postulas iom efektivan studadon de la lingvo. Se oni ne scias la Ekzercaron Zamenhofan (Bullen's Les- sons) aŭ almenaŭ tiom kiom troviĝas en ĝi, oni ne povas venki eĉ la unuagradan ekzamenon. Oni devas ankaŭ povi skribi korekte malgran- dan leteron. Por tiu ĉl ekzameno bonvolu turni sin al la lokaj societoj. THE AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION On page 13 of the present number of the Journal our readers will find a copy of the Con- stitution of the American Esperanto Associa- tion. By studying this carefully they will find that everything possible has been done to satisfy all legitimate interests. At the end of the year the council and officers will be renewed, and members will have an opportunity to vote for whom they like. The Association is not a money-making af- fair, but it ought at least to pay for its clerical work, postage, and stationery. Last year there was a deficit of several hundred dollars, which was provided for out of the pockets of indi- viduals. This year we hope to be able to bal- ance our accounts, but, in order to do so, we must ask every one to spare us all unnecessary labor and expense. Every change of address for the Journal costs 10 cents, and we must be notified at least a month beforehand. No changes of address can be made during the summer months. Leave your new address and a few cents with your postmaster, and he will forward your Journal to you during the summer. We also ask our readers to remember that we do not promise to send the Journal at the beginning of the month. Wait until after the middle of the month before writing to us. In July, August, September and October, the Journal will not appear until the very end of the month. We should like to keep a full stock of all Esperanto books published, but it is impossible for us to do so. We therefore sell only a few books, and only those which are best adapted for study, both elementary and advanced. For other works send directly either to the British Esperanto Association, 13 Arundel St., Strand, London, W. C, Great Britain, or to the LiBRAiRiE de l/Esperanto, 46 rue Sainte- Anne, Paris (2e Arr.), France. The latter firm makes a specialty of songs, music, theat- rical pieces, etc. Send U. S. postal money-orders, and you will receive your books ordinarily in a month's time. Catalogues of either firm can be obtained from the American Association for a two-cent postage stamp. It will also save us trouble if subscribers to foreign journals will write directly to Europe for those journals. See page 3 of the cover for addresses. Send TJ. S. postal money-orders. The Amebic an Esperanto Journal. danCera iluzio (El la Aprila numero de Lingvo Internacia.) The International Language can certainly be immediately understood, and it ought to be, with the help of a dictionary alone. If Espe- ranto did not have this quality, it would not merit our confidence, because it would offer to mankind an insufficient and erroneous solution of the question. On the other hand, it would not bring to the world anything better—quite the contrary—if it could be directly understood without a dictionary and at first sight, accord* ing to the desire of persons who have not suffi- ciently considered the true demands for the ex- act conditions of the problem. We will exam- ine the matter wholly from a practical point of view, and will in this way prove the evil result which we should obtain, if we constructed an international language according to this pro- gram. But before everything else, we shall ob- serve that even in this way we should reach (partially) only persons knowing one of the new-Latin languages or English, which is more than half new-Latin. And it seems to us that on the earth there exists many men who are not English, nor of Roman speech, nor learned persons. For this greater mass, which is in comparison with the other as a sea compared with a drop, Esperanto has labored, when for example it provided that the idea contrary to that presented by the root should be character- ized by mat, as in French, honnete, malhonnete (English, honest, dishonest). Accordingly it gives us mallonga, malforta, malriĉa, k. t. p. But, says the searcher for understanding with- out the help of a dictionary, such a procedure is not international; if I choose brev for short, debil for weak, povr for poor, I will be imme- diately understood by every learned man. And, in order to save a moment of study for the learned man, he imposes hours and days of labor upon every other man, compelling him to learn, one after another, all words of opposite mean- ing. By this one fact he almost doubles for every non-English, non-Romance, or unlearned person, the labor requisite for the acquirement of the language, and puts uselessly a double burden on the memory. In passing, let us re- mark that even many English and Romance- speaking persons will not be reached, by these roots of opposite meaning; they will really affect only the learned who have mastered the Greek-Latin roots existing in the classic lan- guages and in some European languages. In this way, then, one gives money to the rich, Tre certe la lingvo internacia povas kaj ec devas esti tuj homprenebla per la sola helpo de vortaro. Se tiun ĉi econ Esperanto ne havus, ĝi ne meritus nian konfidon, car neplenan kaj eraran solvon de l'demando ĝi prezentus al la homoj. Sed, aliflanke, ĝi ne alportus al la mondo ion pli bonan — tute kontrafie —, se ĝi estus rekte komprenebla sen vortaro kaj unua- vide, laŭ deziro de personoj, kiuj ne sufiĉe pen- sadis pri la veraj postuloj aŭ la ĝustaj kondiĉoj de Fproblemo. Ni ekzamenos la aferon tute praktike kaj tiel konstatos la malbonan rezulta- ton, kiun oni ricevus, se oni verkus lingvon in- ternacion laŭ tiu ĉi dua programo. Sed antafi ĉid ni rimarkigos, ke eĉ per ĝi oni atingus {parte) nur la personojn sciantajn unu el la novlatinaj lingvoj aŭ la anglan, pli ol duone novlatinan. Kaj ŝajnas al ni, ke sur la tero ekzistas multaj homoj, kiuj ne estas angloj, nov- latinuloj aŭ kleruloj. Por tiu ĉi pli granda maso, kiu estas antafi la alia kvazafi maro kom- pare al guto, Esperanto laboris, kiam ekzemple ĝi fiksis, ke la ideo kontrafia al la prezentata de la radiko estos karakterizata per ma I, kiel france honnete malhonnete. Sekve ĝi donas al ni mallonga, malforta, malriĉa k. t. p. Sed, diras al si, la sercisto deTsenvortara kompreno, tia procedo ne estas internacia; se mi elektos brev por mallonga, debil por malforta, povr por malriĉa, mi estos tuj komprenata de ĉiu klerulo. Kaj, por evitigi al la Tclerulo unu sekundon da lerno, li altrudas horojn kaj tagojn da lab oro al ĉiu alia homo, devigante lin lernadi unu post alia ĉiujn vortojn malajn. Per tiu ĉi sola fakto li preskafi duobligas por ĉiu neanglo, nenov- latinulo afi neklerulo la penadon necesan por akiri la lingvon, kaj metas senutile duoblan ŝar- ĝon sur la memoron. Ni pasante rimarku, ke ec multegaj anĝloj afi novlatinuloj ne estos atingitaj per tiuj malaj vortoj; ill ef ektive trafos nur la klerulojn ellernintajn la grek- latinan radikaron ekzistantan en la klasikaj lingvoj kaj en kelkaj, efiropaj. Konklude, oni tiamaniere donas monon al riculoj, tute forge- The American Esperanto Journal. forgetting entirely the poor; one sacrifices ab- solute facility of the organ for all, preferring a relative facility for the few. But let us continue the examination. Espe- ranto derives from preĝ and from ĉeval the names given to the buildings specially reserved for prayer and for horses. For this purpose it uses the suffix ej, and says preĝejo, ĉevalejo. But, thinks the searcher for understanding at first sight, the scholar will not find, without a previous study of the suffix ej, the meaning of such words; I will therefore say: eklezi, ekuri. Truly with the help of Latin or French the scholar will immediately understand the two words, and because of this the before-mentioned searcher triumphantly rejoices. But what will be the practical result for 9-10 of mankind? This: they must still learn and remember a useless doubling of words. And what will be the logical result? Mere foolishness, especially in regard to the word eklezi; for naturally this word has in the system the two meanings which it possesses in the languages from which it is derived, namely, "building reserved for prayer" arid "a community, a society of the faithful of the same creed." Imitating Victor, Victorme, Lehrer, Lehrer- in, rema, regma, etc., Esperanto indicates the female sex by in. It says, therefore: fratino (sister), patrino (mother), onklino (aunt), etc. But surely for scholars soror, matr, tania would be more easily understood. Therefore, our seeker adopts them. What is the practical result for nine-tenths of mankind? Just the same thing as what has already been mentioned: a useless doubling of words for all terms rela- ting to "kindred." What is the logical result ? Truly an absurdity; for if films gives filia, con- sobrinus consobrina in Latin, and if many names of kindred in our own languages derive their feminine forms from the masculine forms, all ought logically to proceed in «the same man- ner in the international language. Are not father and mother, brother and sister, uncle and aunt, truly in the same degree of rela- tionship among themselves or with respect to others as son, daughter, and cousin, female cousin? Why then should we imitate the error of many languages, proceeding in any other way for them and creating for their female names special words, which in no way recall the masculine forms? Are not father and mother the two parents? Are not brother and sister exactly in the same grade the two "born persons," one as male, the other as female? Why, then pair kaj -matr, or frat but sororf sante la mizerulojn; oni of eras la absolutan fa- cilecon de l'organo por ĉiuj, preferante rilatan facilecon por kelkaj. Sed ni daŭrigu la ekzamenon. Esperanto de- venigas de preg kaj de ceval la nomon donatan al la konstruajoj speciale rezervitaj al la preĝo, al la ĉevaloj. Por ĉi tio ĝi uzas la sufikson ej kaj diras preĝejo, cevalejo. Sed, pensas la serĉisto de l'tuja komprenebleco, la klerulo ne trovos, sen antaŭa lerno de la sufikso ej, la signi- fon de tiaj vortoj; mi diros do: eklezi, ekuri. Vere per la latina aŭ per la franca lingvoj la klerulo tuj, komprenos la du vortojn kaj pro tio la nomita serĉisto triumfe ĝojegas. Sed kia estos la rezultato praktika por la 9-10 de l'ho- moj ? Tio ĉi: ili devos ankoraŭ lerni kaj me- mori senutilan duoblon de vortoj. Kaj kia estos la rezultato logika? Pura idiotaĵo, spe- ciale pri eklezi; car kompreneble tiu ĉi vorto havas en la sistemo la du signifojn, kiujn ĝi posedas en la devenaj lingvoj: "konstruajo re- zervita por preĝi" kaj "aro, societo da fideluloj de sama kredo." Imitante Victor, Victoriha, Lehrer, Lehrerm, rema, regma, k. t. p. Esperanto montras la inan sekson per in. Ĝi diras do: fratino, pa- trino, onklino k. t. p. Sed, tre certe, por kleruloj soror, matr, tarda estus pli tuj kom- preneblaj. TiaLnia sercisto ilin alprenas. Kia estas le rezultato praktika por la 9-10 de Fho- moj ? Ankoraŭ la sama, kiel pli supre: senutila duoblo da vortoj rilate al preskaŭ ĉiuj paren- cecaj nomoj. Kia estas la rezultato logika? Vera absurdaĵo; car se filius donas filia, conso- brinus consobrina latine, kaj se multaj paren- cecaj nomoj en niaj lingvoj mem venigas sian inan formon de la formo vira, ĉiuj devas logike procedi tiamaniere en la lingvo internacia. Cu patro kaj patrino, frato kaj fratino, onklo kaj onklino ne estas tiel vere sur la sama ŝtupo de parenceco inter si au. rilate al aliaj, kiel filo filino kaj kuzo kuzino ? Kial do imiti la eraron de multaj lingvoj, procedante alimetode por ili kaj kreante por ilia virina nomo vorton tute snecialan, per nenio pensigantan pri la vira? Cu patro kaj patrino ne estas la du naskantoj ? Cu frato kaj fratino ne estas ĝuste samgrade la du naskitoj, unu kiel vjro, la alia kiel virino? Kial do pair kaj matr aŭ frat sed sororf Sekve unu fojon ankoraŭ la logiko estas ofen- dita kaj la praktika flanko forgesita. L~ The American Esperanto Journal. Consequently once again both logic is offended and the practical side is forgotten. Let us give a last example. Homa (relating to the man animal) kaj hpmaro (mankind) are in Esperanto very logically and very practically formed by the termination a or the suffix ar. But the searcher after immediate comprehen- sibility will prefer human and humanitet, or humanitat. Let us see the consequences. First, two new words to be learned, of which the ter- mination tells nothing certain about its gram- matical role; secondly, for each of them a double meanings for human will mean, as in the languages which now use it both "what char- acterizes man" and also "who shows sympathy for men"; while in its turn humanitet or ftu- manitat will mean, as in the languages which now use it, either "a collection of men" or "sympathy for men." We then arrive again at the same conclusion: logic is offended and the practical side forgotten. We could multiply examples readily. We could even show other errors in the systems or projects for an international language which, encouraged by Esperanto and enlightened by it, have sought for and are still looking for imme- diate comprehensibility at the first sight of the text. But what we have said seems to us suffi- cient to make the error understood. And let us not be surprised if here or there a deceived scientist thinks that some system poorer than Esperanto is better than it. The fact is per- fectly natural with regard to a system striving after immediate comprehensibility, especially in the ease of scientists and scholars acquainted with the classic languages or French, or even English. They are very poor judges of the matter, for their knowledge makes them err. Understanding easily and with a mere glance the text presented, they judge the system to be better. They do not think that this is due to the fact that they already know all the words found in ib Now, if the object of an international language is immediate comprehensibility for scholars, let us give them Latin or any of the principal lan- guages, and they will understand them still more readily. But instead of presenting the text to a Scholar knowing French or another Romance language, or to a scholar full of Greek and Latin words, give it to a Slav, a Swede, a Hungarian, a Turk, an Arab, a Japanese, etc., persons who know only their mother tongue, and you will find out what a miserable result'you will obtain. Certainly an Esperantist will not understand his text at the first sight of it; he will need one or two hours of study in order to acquire the Ni donu lastan ekzemplon. Homa kaj ho- maro estas en Esperanto tre logike kajtre prak- tike forniataj per la fmiĝo a ati la sufikso ar. Sed la sercisto de l'tuja komprenebleco preferos human kaj humanitet aŭ humanitat. Ni vidu la sekvojn. Unue, du novaj vortoj lernotaj, kies nenia karakteriza finiĝo diras certe la specon gramatikan; due, por cm el ili duobla senco, car human signifos, kiel en la lingvoj gin uzan- taj : "kiu karakterizas la horn on" kaj ankaŭ "kiu montras simpation por la homoj"; siaflanke humanitet aŭ humanitat signifos, kiel en la ling- voj ĝin havantaj: "kolekto da homo j" kaj "sim- patio por la homoj." Ni do ankoraŭ alvenas al la sama konkludo: la logiko estas ofendita kaj la praktika flanko forgesita. Ni povus multigi la ekzemplojn facilege, ni eĉ povus detale montri aliajn erarojn en la sis- temoj aŭ projektoj de lingvo internacia, kiuj kuraĝigitaj de Esperanto kaj lumigitaj de ĝi serĉis aŭ serĉas ankoraŭ la tujan kompreneble- con ĉe hunua vido de teksto. Sed tio, kion ni diris, ŝajnas al ni sufiĉa por komprenigi la era- ron. Kaj oni ne miru, se, tie ĉi aŭ tie, ia trom- pata scienculo opinias pli bona ol Esperanto sis- temon malpli bonan ol ĝi. La fakto estas tute natura, precipe autaŭ sistemo celinta la tujan kompreneblecon, por la scienculo j kaj la kleruloj sciantaj la klasikajn lingvojn aŭ la francan kaj eĉ la anglan. Hi estas tre malbonaj juĝan- top en la afero, car ilia sciado erarigas ilin. Komprenante pli facile kaj per simpla rigardo la tekston prezentitan, ili juĝas la sistemon pli bona. Hi ne pensas, ke la fakto venas nur de tio, ke ili autaŭe scias ĉiujn vortojn en ĝi trova- tajn. Nu, se la celo de lingvo internacia estas la tuja komprenebleco por kleruloj, ni donu al ili la lingvon latinan au iun el la ĉefaj lingvoj, kaj pli tuj ankoraŭ ili ĝin komprenos. Sed antaŭ ol prezenti tiun tekston al klerulo scianta la francan lingvon aŭ alian novlatinan, al klerulo tute plena je grekaj aŭ latihaj vortoj, donu do ĝin al Slavo, al Svedo, al Hungaro, al Turko, al Arabo, al Japano k. t. p., k. t. p., sciantaj absolute nur sian patran lingvon, kaj vi konstatos, Man mizeran rezultan vi ricevos. Ne, certe, Esperantisto ne komprenos sian tekston ĉe l'unua vido; li bezonos unu aŭ du I horojn da lerno por akiri la gramatikajii ele- The American Esperanto Journal. grammatical elements, which will give him the "key" of that text and of others. But, when that shall have been done, he will learn the language by playing with it, and will not need to burden his memory with a useless double load. to burden his memory with a double useless load. He will easily find words for writing and for speaking. On the other hand, the adepts of a system founded upon eomprehensibility for scholars without a dictionary, even when they are acquainted with the Bomance languages and Latin, will struggle with a constant hesitation in order to write or speak: they will quickly understand such a language, but they will need to study a long time, in order to get a practical command of it. Possibly it will deceive in the beginning some men, especially in the scientific world, but it will never be the international language of man- kind. This prophecy, which we already made in the year 1901, we here repeat with full con- fidence. Certainly the formative elements of the in- ternational organ ought to be international. But when one has chosen and * collected them according to this principle, the language ought to compound and to multiply its words accord- ing to the few simple and easy rules which should properly belong to it. This is the only proceeding which makes it possible to establish a logical system and one easy to follow. Truth, like virtue, is here in the middle road, and certainly the seekers after immediate com- prehensibility in the international language are leaving this middle path, in which Esperanto remains. On tihs account, willingly or un- willingly, but inevitably, they will sooner or later confess their well-intentioned but regret- able error. I therefore counsel them not to cry out too loudly that they have discovered a solution better than Esperanto, for fatally and pitilessly time will dispell their illusion. L. de Beaufront, President of the French Esperanto Society. (1) In the booklet written in both French and Esperanto, called "Structure of the Espe- ranto Dictionary .--Replies to Many Objections," —Paris, Hachette et Cie., 79 Boulevard St. Germain,—«end 15 cents in TJ. S. postage stamps for it. mentojn, kiuj donos al li la ŝlosilon de tiu teksto kaj de la aliaj. Sed, kiam tio estos farita, li lernos la lingvon ludante kaj ne bezonos ŝarĝi sian memoron per duobla senutila portaĵo. Li retroyos facile la vortojn per skribi aŭ por pa- roli. Kontraŭe la adeptoj de sistemo fonchta sur la serĉo de Fsenvortara komprenebleco per kleruloj, eĉ tiuj armitaj antaŭe per la novlati- naj lingvo j kaj la latina, baraktados en kon- stanta ŝanceliĝado por skribi aŭ por paroli: ili rapide komprenos (kelkaj), sed ili bezonos sen- finan tempon por lerni, por alciri tian lingvon. Eble ĝi erarigos, en la komenea, kelke da homoj, aparte en la scieneularo, sed neniam ĝi estos la lingvo internacia de l'homaro. Tiun ĉi profe- tajon, kiun ni jam faris en la jaro 1901-a (1), ni tie ĉi ripetas kun plena konfido. Tre certe la formantaj elementoj de l'organo internacia devas esti internaciaj. Sed, kiam oni elektis kaj kolektis ilin laŭ tiu ci principo, la lingvo devas kunmetadi kaj multigadi siajn vor- tojn laŭ malmultaj reguloj simplaj kaj faeilaj, kiuj propre apartenas al ĝi. Tio ĉi estas la sola procedo, kiu ebligas starigi sistemon logikan kaj akireblan por ĉiuj. La vero, kiel la virto, estas en ĝusta. mezo tie ĉi, kaj tre certe la serĉistoj de l'tuja komprene- bleco en la lingvo internacia eliras el tiu ĉi ĝusta mezo, ĉe kiu restis Esperanto. Pro tio, vole nevole sed neeviteble, ili devos pli aŭ malpli frue konfesi sian eraron tre bonintencan sed bedaŭrindan. Mi do tre amike konsilas al ili ne krii tro laŭte, ke ili trovis solvon pli bonan ol Esperanto, car fatale kaj senkompate la tem- po dispelos ili an iluzion. L. de Beaufront. (1) En la broŝureto franee kaj Esperante re- daktita "Strukturo de 1-vortaro Esperanta.— Respondoj al multaj kontraudiroj." Paris, Ha- chette & Cie., 48 paĝoj, 10 x 15.—Price: 12 cents. 8 The Ameeican Esperanto Journal. ESPERANTISMO La tuta homa historio povas esti dividata je kvar grandaj periodoj. Lasarite tiun tradician tempon, kiam ŝaĵneble ĉiuj homoj estis unu, havante unu komunan lingvon, la historio unue leviĝas sur la Periodo de Izoliteeo. La ombro de Babelo kuŝas mal- varme sur la mondo. Filoj Abrahamaj, Izaakaj, kaj Jakobaj vagas sur la tero kune kun siaj ne- hebreaj najboroj, militante kunpuŝiĝante pro la maiakordo de reciproka malkompreniĝado. Ankoraŭ la naeioj ne aperis. La regnatero estas la familio,—ĉiu familio por si mem. Kiam tiaj f amiliaj gentoj, kies dialektoj simi- lis unu la alian, unuiĝis kaj la naeioj ekaperis, tiam baldaŭ alvenis la Periodo de Venkado. Tartaroj enpenetris Barrajon. La Arianoj en- venis Hindujon; Armeoj Egiptaj puŝiĝis su- den laŭlonge de la Mlo. Asirio, Babilonano, Perso en intersekvaj fluoj jetis sin trans Sirujo kaj malgrand-Azio nur por esti rejetataj de la grekaj armeoj de Aleksandro la Granda. Komo venkis Kartagon kaj farigis Mastrino de PMondo nur por fali sub la nerebateblaj paŝoj de la anaregoj el la malproksima Nordo. Kli- makso de tiu miljara Periodo de venkado atin- giĝis dum la mezaj centparoj, kies malhelan priskribon ni sciadas sufiĉe bone. Sed lumo de la Renaskiĝo jam ekbrilas sur la tutmondan Periodon de Intermiksiĝado. Ro- mano kej Galo ĉesis batali kun Goto, Vandalo, kaj Pranko, interedziĝis, kaj en daŭro de kelkaj centjaroj ni havas Italon, Francon, Hispanon, Teŭtono ankoraŭ hejme en sia nordlando ektuŝi- ĝis de la spirito de kristana civilacio, kaj jen la moderna Germano. Kelto paciĝis kun Saksono, kiu laŭviee paeiĝis kun Normano,—-rezultas Anglujo. EC sur la stepoj de la malgaja nordo- riento grade la izolema Slavo eliris al la bena lumo de siaj eŭropanaj fratoj. Tiel» kun la tempo naskiĝis la modernaj naeioj. Ĉu disvolvado jam estas finita? ' Ne. Oiaj mondoj senĉese devas progresadi, neniam atin- gas perfekton. Kvara periodo komenciĝis,— memstara movado senkompare pli alta ol ia an- taŭa en la monda historio. Ĝi estas la Periodo de Reeiprokeco. Por pli bone ŝati ĝian signifon repaŝu ni la historian vojon, kion ni jam pasis, kaj ekrigardadu la gradan ŝanĝiĝadon de la homa spirito de antikvaj ĝis modernaj tempoj. Progresado de la homa raso estis gvidata de kvar grandaj principoj, ĉiu el kiuj pli-malpli aperis en ĉiuj tempoj, sed ĉiu laŭvice karakte- riza je la kvar grandaj historiaj periodoj, kiujn ni supre skizis. Ilnue sin montras la Principo de Solidareco. Tiu estas la fundamento de ĉiu nacio, tiel an- tikva kiel ankau moderna. ĉiuj similaj maL grandaj gentoj devis unue kuncentriĝi, kaj ju pli la kuncentriĝo (kun la sameco pri aliaj aferoj) des pli forta la rezulta nacio. La grekaj gentoj malsukcesis unuiĝi kaj jen ili kun la tempo englutiĝis. Jen kontraŭe la hina nacio, spite je ĝia rifuzado sekvi la ĝene- ralan progresadon, tamen vivadis dum ĉiuj mil- jar oj—dank'al la praa Principo de Solidareco. Sed homoj" ne kontentas kun simpla defendo de la rajtoj propraj naciaj. Jam ekefikiĝĝis dua Principo, tiu de etendiĝeco. La fortaj devas gluti la malfortajn. Ĝi estas simpla natura in- stinkto. Aperis do la grandaj mond-imperioj. La unua granda principo ne forestas forgesita; car rimarku, ĉiaj pligrandiĝoj kiaj estis ne na^ ciaj, sed nur personal ekzemple la imperio de Aleksandro Macedona, neniiĝis preskaŭ tuj kiam ili aperis, dum aliflanke ĉiuj daŭrantaj mond-potencoj,—Romo kaj la modernaj im- perio j,—estadis esprimoj de la volo de la popol- amaso. Kiel do Rome falis? Kiam ĝi ĉesis esti respubliko por fariĝi ilo de egoista Cezaro. La tria granda principo estas inda produktajo de la homa rezonado, nome Alfarado. Pro tiu ci venkitaj popoloj ofte troviĝas efektive kvazaŭ venkintoj. Ili cesas barakti kontraŭ la rajto de forto, kaj komencas vidigi la forton de la rajto. Romo vidis la genion de Grekujo, kaj sendis siajn filojn por sidiĝi ĉe la piedoj de la grekaj filozofoj. Romo laŭ sia vico kronis siajn nordajn venkitojn per sia akirita civilacio. Kaj per intermiksiĝo montriĝis pli alta tipo de homo. La ekscitiĝema Kelto malsovaĝiĝis per la konserva Saksono, kiu laŭvice inspiriĝis de la energio de la Normano. Vireco de spirito tiel unuiĝis kun brileco de l'mento por formi la hodiaŭajn klerajn naciojn de Europe kaj Ameriko. Kaj jam aperas la Principo krona. Ciuj antaŭaj principoj estis por la familio, por la gento, por la nacio; sed tiu ĉi, la Principo de Reeiprokeco estas por la homa raso. Ĝia fonto diferencas de tiu de ciuj antauaj principoj. Tiuj devenis al memamo, tiu 61 el la Principo de Altruismo. La intruisto el kia ajn nacio rigardas la mondon kiel unuon, 6iu parto estas por li, li por ĉiu parto. Neegoistaj naciaj interrilatoj pli-malpli ja eksistis en antauaj tempoj, sed neniam en la nuna grado. La deknaŭa centjaro vidis la veran naskiĝon de Finternacia vivo, kiam la The American Esperanto Journal. nacioj unuiĝis por renversi la lastan grandegan penon de milita tiraneco. Waterloo estis inter- nacia venko por neniam mortonta internacia celo. Estas vero ke blinda memamo ankoraŭ vivadis, en nacioj, kaj la eŭrdpaj registaroj an- koraŭ penis sin pligrandigi, detruante pbpolajn liberojn. Tamen la ligilo inter nacioj neniam perdiĝis. Ĝi'estas kaj estos la fundamento de ĉiaj grandaj mond-agadoj por ciam. Kaj nun por nia edifikado ni ekrigardu kiajn praktikajn rimedojn la mondo uzadis por la atingo de siaj grade-antaŭeniĝantaj celoj. Ne estas malfacile kompreni kiel la homo prosperadis en la praaj tempoj. Estis per la glavo. , Nenia leĝo alia iel efikadus tiam. Tiel ankaŭ en la konstruado de la imperioj de forto la glavo estis kompreneble la ilo. Sed restas vidi iajn rimedojn, kiaj funkciis en la lastaj dn nekomparinde pli altaj periodoj. Certe estas nek la glavo nek ia ilo de tia speco. Kia do? * Ni repaŝu denove al la pereema imperio de Aleksandro la Granda. Se li efektivigis nenion alian, li tamen helpis la grandan disvastiĝadon de la greka lingvo. Tiu ĉi fariĝis reala "lingvo franca" de la multe-disvastiĝita greka civilacio. Kiam la kristaneco aperis, ĝi ĝoje alprenis tiun ĉi "lingvo franca" kiel la grandan peron por sia propra bena disvastigado. Ankoraŭ malfrue la latina lingvo f ariĝis siavice la pero de la kris- tana civilacio. Per tiu ĉi lasta lingvo krista- neco konvertis ĉiujn landajn de Europe Sen ia nnu monda lingvo la moderna civilacio ne- niam povus esti farita. Cu ne vere ? Lingvo, aŭ parolata aŭ skribata, estas ĝia esenca pero. Kaj lingvo devas resti la unua neforigebla rimedo de cinj internaciaj rilatoj. Jen tri specoj de lingvoj estas uzataj en tiaj rilatoj. Ne estas malfacile eltrovi el ili tinn, kiu estas la plej taŭga. Lord Bacon, volante certigi la konservadon de siaj ĉefverkoj por es- tontaj tempoj, skribis en la neŝanĝebla tial mor- tinta lingvo latina. Kaj tiu lingvo estadis la lingvo de la tutmonda instruitaro kiel ankaŭ de la eklezio. Ĝis nun ĝi restas la oficiala lingvo de la Romano-Katolika Eklezio. Sed rilatoj inter naciaj civilaj registaroj fariĝadas nun- tempe per la naciaj lingvoj. Kaj ĝis nun ĉiuj traktadoj estas malhelpitaj, aŭ de la grandega malfacileco kaj netaŭgeco al moderna vivado de la mortinta lingvo, aŭ de la natura jaluzo kaj konkurado pro la uzado de naciaj lingvoj. Sed jam ekzistas nenia plua kaŭzo malhelpigi la plenan disvolvadon de la internacia spirito de moderna j tempoj, nenia kaŭzo krom nekompre- nado kaj antaŭjuĝo,—nekomprenado de la mi- rinda rimedo ĉe niaj piedoj, kaj antaŭjuĝo kiu fermas la animon kontrau ia formo ekster la ru- tino de antaŭaj tempoj. Esperanto do estas. la taŭga pero de granda ideo^ Tiun ĉi ideon ni povas nomi Esperan- tismo. Kial ne? Estas esperantistoj nehon- sciaj. Ciuj kiuj laboras kun universala spirito por universala celo,—politikistaj, pacifistoj, misiistoj, estas nun esperantistoj en koro. Kun la tempo ili fariĝos esperantistoj aukaŭ en nomo. Restas nur tio, ke sencese laborante ili klare devas ekvidi la superan laborilon al ili altenatan. Sed dume ni, honsciaj esperantistoj, devos sekvi la magnet-stelon de la Esperantismo. Ni devos memoradi nian motivon, nian ilon, kaj nian celon. Nia motivo,—la spirito de la kris- tana civilacio, "Paco sur tero, bonvolo al la homoj," ne sole al nia propra popolo aŭ niaj favorataj Eŭropa kaj Ameriko, sed ĝis la plej malluma anguleto de la plej malluma konti- neto. Nia ilo restu esence praktika. Nek por an- stataŭigi ekzistantajn idiomojn en la hejma vivo, nek por gehia temppasigilo de kvazaŭ-instruitu- loj ĝi naskiĝis, sed por plenumi la rolon de in- ternacia komprenigilo. Nia celo ankaŭ devos esti treege praktika. Antaŭ ĉio, ne malŝparante multe da tempo en la provo enpenetri ekster-^ naciajn fortikaĵojn de antaŭjuĝo, ni devos peni universale sciigi la efikajn potencojn de nia kara lingvo. Nia nuna celo, tiel diri, estas tiu de "evangelizado." La cetero sekvos per Si meTŭ. Tiam, kiam la tutmonda agemularo efektive ekkomprenos la Disenditan unu necesan rime- don por la atingo de siaj miljaraj idealoj, tiam ni ja povos prave antaŭvidi la tempon kiam * - la bela sonĝo de l'homaro Por eterna ben' efektiviĝos." —Verkita de Herbert M. Scott, - Stamford, Conn. a KOREKTITA LETERETO (La malkorekta formo troviĝis en la junia numero de la Jurnalo.) "Mi sendas la enfermitajn artikolojn por la Esperanto Jurnalo, se vi ilin trovos uzeblaj. Mi trovas (aŭ trovis) ion tute novan en Esperanto —spiriton, senton de frateco, proksimecon al aliaj nacioj kaj popoloj, kiujn mi ne trovis en aliaj lingvoj. Mi esperas, ke tiuj ĉi estu ĉenero en eeno kiu kunligos la tutan mondon." 10 The American Esperanto Journal. ANSWERS TO CORRESPONDENTS Voli = to he willing, to wish; deziri — to desire; bezoni = to be in need of, to lack. Al = to, towards; ĝis = right up to, until. Zorgi = to care for; gardi '= watch, protect. Taŭgi = to be available, to be of use; kon- veni = to suit with, to "go with"; deci = to he proper, decent, etc. Jus = just now, very recently (past time); tuj = immediately (future); apenaŭ == scarcely. , , Kordo'— musical wire or string; aJcordo == musical accord. . Signi = to mark; asigni = assign, to turn over to. A^oni = to be acquainted with; scii = to know. Devi = ought (primarily). It is also some- times used for "must" in a rather loose way. Strictly speaking, "I must go," "I am compelled to go," should he translated "Estas necese ke mi iru." Mi tre amas lin is not wrong, although mi ire multe aŭ multe amas lin is a more common expression. Kvazaŭ. It seems more logical to use the conditional mood after this conjunction. - Komercois commerce, trade; komercaĵo is a trade article, merchandise. Sameco is sameness; samo, "the same," is supposed to correspond to vero, "the truth," bono, "the good." , Dekano, prokuroro, vojevgdo, droŝko, sara- fano, ŝovinismo, etc. Such words are either peculiar national words which cannot be trans- lated into any language, for instance, "sara- fano," a long robe-like garment; or they are words which are international in character, but which have not yet been placed in the Esperanto dictionaries, for instance, "dekano" (dean), "ŝovinismo" (chauvinism). "Dekano" is, how- ever, found in the last edition of the Esperanto- German Dictionary. Silabo = syllable; silabado = to "spell," to show clearly the structure of a word. One does not really need to "spell" in Esperanto, because the language is absolutely phonetic. Pli, plu. It is rather difficult to formulate a rule for the proper use of these two words. "Pli," however, is more commonly used; it is the only word "used in comparisons or before "oP or "da": e. g., "pli bona," "pli ol du per- sonoj," "pli da homoj." "Plu" is used for "more" when the latter stands by itself: for example, "mi ne ploras plu." Po has a distributive sense, and is used gen- erally before numerals. "Mi metis kvar pro- mo in po du pencoj," I bought four apples at the rate of twopence (each). Cox's Grammar and Commentary is a mine of information, especially in regard to the use of prepositionsand suffixes. It also contains a list of Useful Words and Expressions. New Words. Like all living languages, Esperanto gradually adopts new words, either to express new ideas, or to give a better form to old expressions. Such words aremostly of a tech- nical character; many of them are already inter- national words. These new words gradually ap- pear in the writings of good authors. After- wards some of them find their way into the dictionaries; and, finally, may be approved by the Lingvo Komitato. The Universala Vortaro contains the fundamental words of the lan- guage, but by no means all the words that are now used in Esperanto. -The Esperanto- English Dictionary (Motteau, 2nd edition) con- tains several hundred more words. The new Esperanto-German • dictionary has perhaps two hundred more still. We have printed from the British Esperantist a list of these last, with their meanings. They will be found on the last page of the present number of the Journal. Those persons then who have the Esperanto- English dictionary (Motteau) and this list will have a practically complete dictionary of the present Esperanto language. Some persons may say, why bring in new words, why not use the old roots and make compounds of them for the new ideas? This of course is what ought to be done when com- pounds so formed can be easily understood or are not too long and cumbersome. "Alveni," for example, is the proper word for arrive; but what would one propose for "distribute," "attri- bute" ? During the last few months the writer has needed both words, and could find no proper "compounds" for them. He is therefore pleased to find in the new list both "atribui" and "distribui." "Milda," mild, is also needed; neither "ĝentila" nor "dolĉa" can take its place. "Taj do" is certainly better for "tide" than "mar- alfluo." We must, therefore, admit such words into Esperanto. The American Esperanto Journal. 11 LA VIRO SENPATRUJA ("The Man Without a Country." By Dr. Edward Everett Hale.) Teadukita kun peemeso de la Autoeo per E. L. Robinson, Kalamazoo, Mich. (daŭranta.) Tiamaniere, Kompatinda Felipo Nolan rice-, vis la plenumon de sia volo. Mi scias nur unu sorton pli teruran; estas la sorto rizervata por tiuj kiuj devos fine sin ekzili de sia patrujo, car ili provis ĝin rninigi, kaj kiuj samtempe devas vidi la prosperan kaj honoran rangon al kiu ĝi leviĝas, purigite de ili kaj iliaj mal- bonajoj. La deziro de "Kompatinda Nolan," kiel ni ĉiuj kutimis lin nomi, ne car lia puno estis tro granda, sed car» lia pento tiel eviden- tiĝis, estis preciza la deziro de cm kiu rompas sian juron soldatan aŭ maristan. Ni ne bone scias, kiom ofte ili pentas. Tamen, ni certe scias, ke ili faris laŭ sia povo, ke ili ne havu patrujon; ke ĉiuj honoroj, kunestadoj, esperoj, apartenantaj al "Patrujo," estu disrompataj je malgrandaj pecoj kaj forjetataj al la ventoj. Ni ankaŭ scias ke, kie ajn ili vivas, ilia puno havas la tutah agonion de la puno de Nolan, kun tiu ĉi aldonita vundo, ke cm kiu vidas ilin, vidas nur por ilin malestimi kaj malbeni. Ilia volo, kiel tiu de li, estos plenumata. Li, kompatindulo, pentis pri sia malsaĝego, kaj tiam virmaniere submetis sin al la sorto de li petita. Li neniam volante pligrandigis la malfacilecon au delikatecon de 1'tasko de tiuj zorgantaj pri li. Malfeliĉaĵoj vere okazis, sed neniam ili okazis de lia kulpo. Leŭtenanto Truxton diris al mi ke, kiam Texas estis aligita, oni pensplene diskutis, ĉu oni devos eltranĉi la ŝtaton Texas el la belegaj kartoj de Nolan,—tio estas, el la kartoj de la mondo kaj de Meksiko, car oni jam eltrancis la TJnuigitajn ŝtatojn, kiam la kartlibro estis aĉetita por li. Sed oni voĉdonis, sufiĉe ĝuste, ke iari tion ĉi estas same kiel diri al li tion kio okazis; aŭ, kiel Harry Cole ĝin esprimis, pensigi al li ke Burr sŭkcesis. Tial estis per nenia kulpo de Nolan, ke granda malfeliĉaĵo okazis ĉe nia manĝtable tiam kiam, dum mallonga tempo, mi komandis sur la "George Washington" ĉe Suda Ameriko. Ni vojaĝadis sur La Plata Eivero, kaj kelkaj oficiroj, kiuj elŝipiĝis kaj jus revenis, amuzadis nin per rakontoj pri siaj aventuroj, kiam ili provis rajdi la duonsovaĝajn ĉevalojn de Buenos Ayres. Nolan sidis ĉe la tablo, kaj ŝajnis neor- dinare sprita kaj parolema. TJnu rakonto memo- rigis lin pri unu el liaj propraj aventuroj kiuj okazis tiam, kiam li kaptadis sovaĝajn ĉevalojn en Texas kune kun sia aventuramanta kuzo, en tempo kiam li eble estis nur knabo. Li ra- kontis la historieton tre sprite, tiel sprite vere ke la silento, kiu ofte sekvas bonan rakonteton, ĉeestis ĉe la tablo momenton, kaj fine estis rom- pata'de Nolan mem, car li daurigis paroli tute senkonscie: "Nu, kio fariĝas en Texas ? Post kiam la Meksikanoj ricevis la sendependecon, mi pensis ke la provinco Texas antaŭeniros rapide. Oi estas vere unu el la plej belaj regionoj de la mondo; estas la Italujo de tiu ĉi kohtinento. Sed mi nek vidis nek aŭdis.eĉ vorton pri Texas dum dudek jaroj." Estis du Texas'aj oficiroj ce la tablo. Nolan neniam aŭdis pri Texas, car tiu ŝtato kaj ĝiaj aferoj estis eltranĉitaj el la jurnaloj de l'tempo, kiam Austin komencis siajn pionirajojn; tiel ke, kvankam li legis pri Honduras kaj Ta- rn anlipas kaj ĝis antaŭ nelonge pri Kalifornio, tiu ĉi nova provinco en kiu lia frato veturadis tiel multe, kaj en kiu li, tiel mi pensas, mortis, por li cesis ekzisti. Waters kaj Williams, la du Texas' anoj, rigardis unu la alian, kaj provis ne ekridi. Edward Morris fiksis la rigardon sur la lamparan cenon. Kortuŝo kaptis Watrous. Nolan mem eksentis ke io okazis, li ne sciis Irion. Kaj mi kiel manĝestro estis devigatŭ diri, "Texas ne estas arikoraŭ sur la karto, Sin- joro Nolan. Cu vi vidis la kuriozan historion de Kapitano Buck pri la "Bonveno" de Kavi- liro Thos. Roe?" Post tiu kruzo mi neniam denove vidis lin. Mi skribis al li almenaŭ dufoje ĉiujare, car dum tiu kruzo ni fariĝis eĉ konfidemaj intimu- loj. La aliaj oficiroj diris al mi, ke en tiuj dekkvin jaroj li maljuniĝis tre rapide, kio ne estas rimarkinda, sed ke li daŭris esti la sama neŝanĝiĝa, ĝentila, neplendema, snenta sufe- ranto km li estis antaue, subtenante kiel eble plej kuraĝe la punon elektitan de li. Eble li 12 The American ■■ Esperanto Journal. estis iom malpli arnika kun la novaj oficiroj, kiujn li ne konis, sed ŝajne eĉ pli volema servi, amikiĝi, kaj instrui la junulojn, kaj kelke da ili ŝajnis ja lin adori. Kaj nun la aminda maljunulo estas senviva. Li trovis hejmon fine, kaj ankaŭ patrujon. Post kiam mi tiun ci skribis, kaj dum mi pri- pensis, ĉu aŭ ne mi publikigos ĝin kiel averton al la junaj Nolan'oj kaj Vallandigham'oj kaj Tatnall'oj hodiaŭaj pri tio, kion signifas la for- ĵetado de patrujo, mi ricevis leteron de Dan- forth, kiu ĉeestas sur la "Levant," letero rakon- tanta pri la lestaj horoj de Nolan. Tiu ĉi letero forigis ĉiujn miajn dubojn pri la rakonto de tiu ĉi historieto. Por kompreni la unuajn vortojn de la letero, la neprofesia leganto devas memori, ke post 1817 la stato de ĉiu ofificiro zorginta pri ISTolan estis plej delikata. La registaro ne rediris la ordonon de 1807 pri li. Kion do devas oficiro fari ? Cu li devas liberigi lin ? Kio okazos, se de li la "Departmento" postulos raporton kaj klarigon pri tio, kial li malobeis la ordon de 1807 ? ĉŭ li devas lin teni? Kio okazus do, se Nolan liberiĝus iutage kaj farus proceson kon- traŭ ciu homo, kiu iam zorgis pri li, pro kulpigo de senrajta malliberigado aŭ forrabado ? Mi altrudis tiun ĉi argumenton al Southard, kaj mi opinias ke aliaj oficirop same faris. Sed la Sekretario ĉiam diris, kiel oni tiel ofte diras en Washington, ke apartaj ordonoj ne estos donantaj, kaj ke mi devos agi laŭ miaj propraj juĝoj. "Se vi sukcesos, vi estos subtenata; se vi malsukcesos, vi staros sola." Nu, kiel Dan- forth diras, ĉio tio estas en la estinteco, kvankam eble oni povos fari kriman proceson kontraŭ mi pro la evidentiĝo mem de la klarigado, kiun mi estas faronta. (Daŭrigonta. Erare oni anoncis en la Maja numero de la Jurnalo la finon de tiu ĉi rakonto. Efektive ĝi finiĝos en la Augusta numero.) CONSTITUTION AND BY-LAWS OF THE AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION 1. The name of this Association shall be the American Esperanto Association. 2. It exists for the purpose of promoting the use of Esptranto, the auxiliary international laguage. . 3. Its principal objects are: to furnish infor- mation; to unite Esperantists, both individuals and local societies; and to publish the "Ameri- can Esperanto Journal." 4. Membership in the Association costs indi- viduals $1.50 a year; societies, $2.00. These fees include a year's subscription to the Journal. 5. The Association shall be managed by a Council, which shall be composed as follows:— President, Treasurer, Secretary, four General Councilors, four Delegate Councilors, and not more than three Special Councilors,—the last- named to be chosen by the holders of certificates of proficiency (Kapableco) from any recognized National Association. 6. The four Delegate Councilors shall be re- spectively nominated and chosen by the mem- bers of the Association resident in the four Sec- tions of the United States,—the East, the Cen- tral States, the South, and the West,—the exact limits of which shall be determined by the Council. .'■''••: 7. The President and the four General Coun- cilors shall be chosen by the members of the Association at large. The General Councilors shall be chosen for a term of two years, two being chosen each year. Officers and other Councilors shall be chosen for one year. 8. The Treasurer and the Secretary shall be chosen by the Council. 9. The Elections for Members of the Coun- cil other than Treasurer and Secretary shall take place annually in December. Nomina- tions must be signed by at least five Members' of the Association, and must reach the Secretary before November 1st. The names of all such nominees shall appear in the December number of the Journal. 10. The Members of the Council shall hold office from January 1st until the selection of their successors. 11. The Council shall select in January an Executive Committee of not more than three Councilors. This Committee shall have all the powers of the Council, subject to the imme- diate recall of such powers by the Council. 12. The Executive Committee shall select in January the Chief Editor of the Journal, who shall also be approved by the Special Coun- The Amebic an Esperanto 'Journal. 13 cilors, and who shall hold office at the pleasure of the Council. 13. The Council shall also appoint in Janu- ary a Secretary of the Council, who shall hold office at the pleasure of the Council. It shall be the duty of this Secretary to keep the Rec- ords of the Gouncil and to send all official an- nouncements to the Members of the Council. 14. The Council shall have power to make rules for the conduct of its business; but all measures requiring a formal vote shall be intro- duced either by the Executive Committee or by three other Councilors. The Executive Com- mittee shall always have the right to comment upon any proposition submitted. 15. The Council shall have power to appoint to all vacancies which may occur in it, which appointments shall terminate at the succeeding annual election. 16. Amendments to this Constitution and By-Law's can be proposed upon a written re- quest, signed by at least twenty members of the Association, or by a majority of the Council. All such amendments must appear in two suc- cessive numbers of the Journal, and must be carried by a two-thirds vote of those voting. All votes, upon such proposition must be received by the Secretary of the Council not later than four weeks after the second appearance of the proposition in the Journal. NOVAJ VORTOJ EL ESPERANTA-GERMANA VORTARO Acetato, acetate; acetileno, acetylene; adapfi, to adapt; adjunkto, adjunct, assistant-colleague, deputy- ; adstringa, astringent; aglomeri, to ag- glomerate; aglomero, agglomerate (geol..); agregato, aggregate (phil.); agrikulturo, agri- culture; akcesora, accessary; akrobato, acrobat; akumulatoro, accumulator (elect.); albumino, albumin (biol.); alenq, awl; alibio, alibi; dltre- liefo, high-relief; amatoro, amateur; analitiko, analytics; anĝeluso, angelus; anhidra, anhy- drate; anticipi, to anticipate; antinomio, anti- nomy; antipirino, antipyrin; antitezo, anti- thesis; areo, area; arĥaika, archaic, obselete; arĥaismo, archaism; arkeo, ark (Noah's) ; aser- ti, to assert; asimili, to assimilate; aspekto, as- pect, look; atribui, to attribute; aŭguro, augury; bacilo, bacillus; bakterio, bacterium; bildo, picture; bolto, bolt (techn.) ; braceleto, bracelet; celulozo, cellulose; cirklo, circle (geom.); decimalo, decimal; dedukti, to de- duce; deklari, to declare; deponi, to deposit; . derivi, to derive; detektivo, detective; devii, to deviate; diismo, deism; dimensio, dimension (geom.); dinamo, dynamo; disciplo, disciple; distancoy distance; distribui, to distribute; di- verĝi, to diverge; dreni, to drain; eburo, ivory; eklipso, eclipse (astr.); ekzakta, exact (math.); elimini, to eliminate (math., &c.); emocii, to move, affect, stir (the mind, soul, &c.); ende- mio, an endemic; esotera, esoteric (phil.); espo- nanto, exponent (algeb.); etudo, a study (paint- ing, music); fakulto, faculty, power (psych.) ; gotika, gothic (archit.); grafika, graphic : (math., techn,); grafologio, graphology; gumi- guto, gamboge; ĥelico, helix (geom.), thread (of a screw) ; hibrida, hybrid (biol.) ; Mpertrofio, hypertrophy; holdo, hold (of ship) ; ĥromotipio, chromotypy; impertinenta, impertinent; im- puti, to impute; imuna, immune; indekso, in- dex ; induko, induction; inerta, inert, sluggish; injekti, to inject; inklusive, inclusive; intensa, intense; intervjuo, interview; invadi, to invade; inversa, inverse (math.); investi, to invest (honor, &c.); kanoto, canoe; katolicismo, Ca- tholicism; kazino,casino!; koheri,to cohere (phys- ics) ; kolodio, collodion; komuti, to commute, change, switch (elect., rail,); konciza, concise; konsulti, to consult; kontinueco, continuity; kontribui, to contribute; korolario, corollary (math.); kupli, to couple (techn.); laktuko, let- tuce; latero, side (geom.) ; lifto, passenger-lift; listo, list; lokalizi, to localise (med.); lukti, to wrestle; medio, sphere, circle (of life or activ- ity) ; menso, mind; metempsikozo, metempsy- chosis; metronomo, metronome; milda, mild, gentle, light; mnemoniko, mnemonics; modala, modal (phil. and log.); modifi, to modify; monado, monado (phil.); monomanio, mono- mania; monoteismo, monotheism; multipliki, to multiply (math.); munti, to mount, fit up (apparatus, machinery, &c.); mutualismo, mu- tualism; naftalina, naphthalin; najado, naiad; naturalismo (phil. and theol.) ; navigacio, navi- gation; novo, nave (church); negativa, negative (math.) ; nekrologo, necrology, obituary; mhi- lismo, nihilism; nodo, knot, node; numeratoro, numerator (of a fraction); obturatoro, shutter (phot.) ; okulta, occult; organika, organic (chem.); orta, right-angled; paciento, patient; padeli, to paddle, dabble; Palestino, Palestine; 14 The American Esperanto Journal. pasivo, liabilities; patrico, die, pattern (foun- dry) ; permuti, to permute (math.);' pezeta, peseta; pivoto, pivot (techn.) ; postulato, postu- late (phil., math.); potentials potential (phil.); poienco,a power (math.); primaddno, prima donna; probabla, probable (phil.); pro- duto, product (arith.) ; progresio, progression (math.) ; prostitui, to prostitute; protektorato, protectorate; pruda, prudish; pseŭda, pseudo, pseudo- ; redukto, reduction; rektifii, to rectify (geom.) ; reprezenti, to represent; rezultanto, resultant (mech.) \rigi, to rig (a ship) ; -ilaro, rigging; rigora, rigorous; rotacio, rotation (math.) ; sinuso, sine; slango, slang; socio, a community; sotiologo, sociologist; sotiologio, so- ciology ; solvento, solvent (able to pay); specif., to specify, -a, specific; spindelo, spindle (techn.); spontanea, spontaneous (biol.) ; stereografio, stereography; stereometrio, stereo- metry; stulta, stupid, dull, silly; substitui, to substitute (algebra); subtrahi^ to subtract (arith.); ŝafto, shaft, axle-tree; tajdo, tide; talJco, talc; telepatio, telepathy; teokratio, the- ocracy; termo, term (arith.); tosto, toast (re- places toasto) ; trajektorio, trajectory; transepto, transept; trahsitiva, transitive^ triliona, tril- lion; trusto, a trust (finance com.); unika, unique; utilismo, utilitarianism; valida, valid (in law) ; valvo, valve; vario, variation; vertico, vertex; vervo, verve; volumeno, volume (geom.). KRONIKO This department of the Journal will be omitted from our August and September issues, owing to the absence of the Kronika Eedaktoro, in Europe. It will, however, be resumed in October. Its place will be taken in September by an account of the Third International Con- gress of Esperantists in England. The Kronika Eedaktoro will attend the Congress, and the ĉefa Eedaktoro may also be there. The present center of activity in the Espe- ranto movement is in Illinois, and the gentle- man chiefly responsible is Mr. Floyd B. Hardin. He began the study of the language in January, and in February became a student at the University of Chicago. There (as he says) "mi eltrovis nur kvar personojn kiuj sciis ke Espe- ranto ne estas simila je Peruna, nek la nomo de iu Hispana ĝeneralo." With these he formed an Esperanto group. To-day there are over 100 members in the Club, it has an energetic list of officers, and conducts seven courses in the dif- ferent dormitories. Miss A. E. Shaw is the newly elected president. We see by notices in the University "Maroon" that, at a rally held in Eeynolds Theater, college songs were sung in Esperanto and addresses on the progress of the language made by several professors and stu- dents. Members of the local City Club helped, and two weeks later there was acted a short Esperanto comedy, "Fervoja Haltado," Mr. Baker, editor of "L'Amerika Esperantisto," spoke on the> interest taken in the language by Socialists. In Rockford, 111., Mr. Hardin, Mr. Eeed of the Harvard Esp. Soc, and Mr. Froeding are working energetically. Six public lectures have been delivered in the city and suburbs, a course for adults has a regular attendance of 80, and a group called the "Juna Stelaro" has been formed by 70 boys! Even the city school teachers are becoming aroused. Lastan Vendredon okazis granda jara kun- veno de la klubo "Progreso" en Montreal, Canada. En tiu kunsido oni elektis Sro. A. P. Beauchemin kiel Esperantan Konsulon. La prezidanto de la klubo estas sinjoro Bardorf, kaj la nuna sekretario, Sro. Ouellette. En la komenco de Marto lasta Sinjoro Bardorf"malfer- mis anglan esperantan kurson en la Young Men's Christian Association Building. Tiu kurso estas sekvata de 25 personoj, inter kiuj oni rimarkas du Hinojn. La unuan de Ma jo alia kurso por francoj estis starigata de Sro. Beauchemin en la Monument National. .Ni treege ĝojas ricevi tiun sciigon de la plej mal- nova klubo en Nord Ameriko. Indiana is endeavoring to rival Illinois in its enthusiasm for Esperanto. The Evansville "Courier" has regular lessons in the language, and from its issue of May 12 we learn of the for- mation of a juvenile society in the Chestnut Street School. The principal of the school writes us: "Our society, which consists of 60 members, was organized May 9th, 1907, by the President of the Indiana Society for the Propa- gation of Esperanto, Mrs. Winnifred S. Stoner. We have organized under the name of "Juna Espero," as most of our members are school pupils. Mrs. Stoner is club president, and Miss Julia Bierbower secretary. During the coming month we intend to present a play in Espe- ranto." We have received several copies of the "Tripod," the school organ of the Eoxbury Latin School. One section is regularly devoted to Esperanto, and we are glad to see that the mem- bers of the school club are now in correspond- ence with foreign samideanoj. A photograph The American Esperanto Journal. 15 and short notice of this club recently appeared in "Tra la Mondo," side by side with a similar | notice of a school club in Falun, Sweden. Pro- posals for interchange of letters came promptly from the Swedish Club and as a result the two schools have a very interesting international cor- respondence. This is as it should be. We wish other schools might copy the example of this famous old school. At the annual meeting of the Portland Espe- ranto Society, which took place recently at the Hotel Somerset, the following officers were elect- ed for the ensuing year:—President, Dr. Dana W. Fellows; vice-president, William E. Perkins; secretary-treasurer, Herbert Harris; directors, Charles E. Campbell, Charles K. Hall, Charles L. Foster. Mr. Harris was chosen delegate to the World's Esperanto Congress, to be held in Cambridge, England, August 10-17. The so- ciety is in a flourishing condition; three Espe- ranto magazines are received regularly, and weekly meetings are held for study. The annual meeting of the Philadelphia Esperanto Society was held on May 6th, in the lecture room of the Widener Free Library. Ad- dresses were delivered in Esperanto and in English by Mr. Luders and Prof. Grillon. Re- ports were made by the various committees showing that the movement is having a healthy growth. Free classes have been held at the School of Industrial Art by Messrs. Luders and Gassner, which were attended by more than one hundred persons. Advanced classes were held by Prof. Grillon. The "Atesto pri Lernado" has been granted to thirty-nine, after passing the prescribed examination. Of the pupils in The advanced class, about twenty-five are expecting soon to take the advanced examination for the certificate "Atesto pri Kapableco" Of the British Esperanto Society. The election of officers re- sulted in the following: President, Lewis B. Lu- ders; vice-president, Dr. E. D. Burleigh; cor- responding secretary, E. Clive Hammond; re- cording secretary, Eev. George E. Gassner. Prof. Grillon is Hon. Pres. and Director of Instruc- tion. Part of the time in every meeting is re- served for speaking in Esperanto, and as a result quite a number of the members are becoming fluent in conversation. A small group of four enthusiasts in San Francisco reports (in Esperanto) good progress and sends interesting notes of its methods of study. We quote a sentence or two: "Hi vesper- manĝas ĉiun mardon, unu kiel kuiristino, nnu kiel kelnerino, kaj la du sinjoroj estas pladla- vanto kaj pladviŝanto. Unufoje ni surskribetis ĉiujn pladojn kaj nutraĵojn. Hi malkune stu- das la gramatikon, kaj kune ni legas interparo- ladojn kaj artikolojn en la jurnalo Esperanto. En 'La Blua Barbo' ni ĉiuj legis la saman pa- ragrafon, tiam la unua leganto diris la rakon- teton en siaj vortoj, k. t. p." The secretary is Mrs. Stella K. Ruess, 1255 9th Ave., Sunset, San Francisco. As a result of a series of Esperanto concerts given by the students' club at the Perkins Institution, Boston, two members of the Club will attend the Congress in England this sum- mer. The delegates chosen were Harold De- ming, aged 16, and Leon Gibson, aged 17, both earnest students of Esperanto. Together with Mr. Joseph Bartlett, a former pupil of the In- stitution, but at present in Dartmouth College, they will represent at the Congress the blind Esperantists of America. They wish us here to express their gratitude to the Esperantist public of Hew England, and especially of Boston, who have made this excursion possible. The May number of "Review of Reviews" has a two-page article favorable to Esperanto. The "Journal de Geneva" has an excellent ar- ticle from the pen of the famous Rene de Sas- sure on the necessity of settling on an inter- national unit of monetary value. To all our subscribers who can read French, we advise a perusal of this article. Prof, de Saussure is one of the editors of the "Internacia Scienca Revuo," and is a fervid Esperantist. We also hear with pleasure of the favorable remarks made about Esperanto and its uses in the Library, in an ad- dress by Mr. G. W. Lee before the Asheville Meeting of the American Library Association, on May 28th last. Some enterprising members of the Philadelphia Esperanto Society have is- sued the first Esperanto postcards gotten up in this country, with a very neat picture of Dr. Zamenhof. For information apply to Mr. E. C, Hammond, the Club Sec'y, 11711 Summer st. AL LA ESPERANTISTAJ SPORTISTOJ! La franca eiusemajna revuo Tons les Sports, oficiala gazeto de la TJnuiĝo de la Societoj Fran- caj de Sportoj Atletaj, enpresas regule kronikon en Esperanto pri la ĉefaj sportaj okazintaĵoj. Sro. Louis de Guesnet, kiu verkas tiun kronikon, treege petas korespondantojn kompetantajn en ĉiuj landoj sendi al li sportajn sciigojn kaj elek- ti la necesajn teknikajn vortojn kaj esprimojn pri la diversaj sportoj. Sin turnu senpere al la Esperanta Konsulejo, Chartres, France. 16 The American Esperanto Journal. ESPERANTO IN OTHER LANDS From the "Belga Sonorilo" we hear of new groups being formed in Belgium, some of them in the public schools, especially in Brussels. At a recent meeting of the Antwerp Club the enter- tainment took the form of a "transportation'"' evening in Esperanto, and an aged member told in that language of traveling in a coach 70 years ago; Lieut. Dessert, of a long trip taken in a military balloon, and Engineer Champy, of several interesting trips over Belgium in an aerostat. It also contained a very interesting report on Esperanto among the blind, sent to the General Inspector of Charities by the head of the local Blind and Deaf Institution. Switz- erland is rivalling France in enthusiasm for Esperanto. There are now 23 groups in the National Association. At Le Locle a ball was held to celebrate the successful end of the win- ter's course of study. Over 150 were present, and during the evening a child's comedy, "Pluvo kaj Suno," translated by a 13-year-old girl, was played by eight graceful children. The contents of the Kuslanda Esperantisto are practically all written in Esperanto. It has an interesting editorial on the fifteenth anni- versary of the founding of the Society "L'Espe- ro," which took place March 24th, 1892. The first Esperanto telegram ever sent was written on that occasion. "Benitan komencon, kreskan- tan potencon en floro kaj gloro, deziras el koro, Zamenhof." Owing to unfavorable conditions, the growth of Esperanto in Kussia was for many years slow. In 1905 appeared the present national magazine, and it has proven a great help in propaganda. A party of French Espe- rantists, during the Easter vacation, toured through Southern Germany and Northern Aus- tria, and visited many Esperanto groups on the way. They were royally entertained and many happy speeches were made, of course in the kara lingvo. Lieut. Bayol was of the party, and spoke before large audiences on Esperanto and the Bed Cross Society. KORESPONDADA FAKO Edwin Stuart, 344 Chatam St., Lynn, Mass., deziras korespondadi kun fremduloj per ilustritaj p. k., aŭ letere. DELEGATE TO BLIND ESPERANTO CONGRESS In our May number we called the attention of our readers to the importance of the work of Esperanto among the blind, and pointed out that a Conference of Esperantist blind from many different countries was to be held during the International Congress this summer. We took that occasion to appeal to our readers for help to send to the Congress a representative from America, a young blind man who is an Esperan- tist of three years' standing. We now wish to report the result of our appeal. It has been entirely successful, and we wish to thank those friends who so promptly and lib- erally responded to our request, and especially Mrs. F. E. Hutchins who, by her personal ef- forts, has raised over one-half of the whole amount. As a result, Mr.' Joseph Bartlett, a student at Dartmouth College, will sail from New York on July 30th, for Cambridge, to take an active part in the proceedings there. On his return we hope to insert an article from him giving an account of the special meetings for the blind. Two young pupils of the Institution for the Blind at Boston will also accompany Mr. Bartlett, so America will be well represented. Received from— F. 0. Baker......................... $1.00 Miss C. E. McMaster................. 1.00 Boston "Globe"...................... 5.00 Messrs. S. and C........._____....... 5.00 A friend (through J. F. T.).......... 25.00 Lieut.-Gov. Eben S. Draper............ 25.00 Mrs. C. H. Bond...............,___.. 25.00 Total.......................$87.00 International Reviews printed only in Esperanto Internacia Scienca Revuo (International Scientific Review) ... .Price Sm 2,75 = $1.40 8 rue Bovy-Lysberg, Geneva, Switzerland. La Revuo—literary monthly—Dr. Zamenhof, Chief Collaborator..............$1.40 Hachette et Cie., 79 Boulevard St. Germain, Paris, France. Tra la Mondo—illustrated monthly..........................................$1.60 "Gazeto Tra la Mondo," Meudon (S. et 0.), France. Lingvo Internacia—twice a month—with 300 pages of literary supplement annually.$1.50 "Presa Esperantista Societo," 33 rue Lacepede, Paris (Ye), Franco. Juna Esperantisto (same address).........................................$0.50 Espero Pacifista—International Peace Magazine..............................$1.00 Gaston Moch, 26 rue de Chartres, Neuilly sur Seine, France. Espero KatoliJca—Roman Catholic Monthly.................................. .$1.00 Abbe Em. Peltier, Ste. Radegonde pres Tours (I. et L.), France. Internacia Socio, Revuo..................................................$1.20 R. Louis, 45 rue de Saintonge, Paris, France. EJcsport Jurnalo—Commercial and Technical.................................$1.00 C. Feyerabend, Gutleutstrasse 96, Frankfurt a. M., Germany. Esperanto Ligilo—printed in "relief" for the Blind..........................$0.75 Th. Cart, 12 rue Sornflot, Paris, France, Sample copies of the above mentioned Journals cost one-tenth the year's subscrip- tion. Send U. S. postage stamps for sample copies, and U. S. Postal Orders for sub- scriptions. Use the following form for subscriptions;— Estimata sinjoro, Mi deziras aboni la.................................(journal) de la unua de ..................(month). Mi sendas poŝtmandaton je $........... .por la abono. (Name)........,................................................... (Address) .;......................................................... Esperanto: Auxiliary International Language 300 ORGANIZED SOCIETIES—20 JOURNALS Supported and endorsed by many prominent men in Europe, Asia and America. London Chamber of Commerce holds regular Esperanto examinations. For general information, for addresses of Esperanto magazines (British, French, German, Russian, Japanese, Polish, Swedish, etc.) and societies, for books, etc., write to the AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION BOULEVARD STATION, BOSTON, MASS., U. S. A. Bullen's Lessons..............................................$0.26 Descriptive booklet, pamphlets, etc.............................. .10 Krestomatio (standard for style), paper........................ 1.00 " cloth ......................... 1.50 American Esperanto Journal, sample copy........................10 Send for price-list; all profits are spent for the advancement of the Esperanto "cause." Send two-cent postage stamp for catalogues of the British Esperanto Association and of the Librairie de l'Esperanto (Paris). These are much more complete than that of the American Esperanto Association. Special Cable Dispatch to the SUN, London, March 16th—"The Chamber of Commerce has adopted Esperanto as a recognized language." Esperanto Literature 44TT will bring to the reader a startling sense of the feasibility _L of universal language. Esperanto is a miracle of simplicity. Almost any day, speaking loosely or figuratively, it may dawn upon the consciousness of the business world as a revelation. It is even conceivable that Esperanto should ride into world success on the tide of an Anglo-American fad."—Chicago Evening Post. Esperanto Student's Complete Text J5001^ Containing full grammar, exercises, conversations, commercial letters and two vocabularies. By J, C. O'CONNOR, B.A. Revised edition of 1907. Cloth.50c.net. English-Esperanto Dictionary By J.C. O'CONNOR and C. F. HAYES. Boards. 60c. net. Esperanto-English Dictionary By A. MOTTEAU. Boards, 60e. net. Lessons in Esperanto Compiled by GEO. W. BULLEN. Paper Covers. 25c. net. A Primer of Esperanto i0c. ne». A First Reader Compiled by E. A. LAWRENCE. 25c. net. Handy Pocket Vocabulary Compiled by J. C. O'CONNOR, B.A.. LL.D. Paper. 10c. net. ChristmaS Carol Paper, 40c. net; Cloth, 60c. net. The Whole Of Esperanto and 'he means of learn- ing it without lessons by reading a little story. Paper binding, postpaid, 5c. SEND FOR CIRCULARS FLEMING H. REVELL COMPANY, Publishers NEW YORK : 158 Fifth Avenue CHICAGO : 80 Wabash Avenue EXAMINATIONS AND CERTIFICATES In compliance with many requests, the Philadelphia Esperanto Society has prepared an. Examination for the Certificate "Atesto pri Lernado," which may be taken, by Cor- respondence, or, Groups and Classes may arrange for a local examination covering a period of two hours. To all who pass will lie awarded the beautiful Certificate of the Society, signed by its officers, and under its seal. The Correspondence Examination will be especially useful to those who have been study- ing without a teacher. If will svstematize their study and is sure to strengthen the weak places in their knowledge. The time allowed is one month, and the use of text-books is permitted. The Fee for the Eegistration is fifty cents, which must be paid before the papers are sent out. When the answers are returned, a further fee of one dollar must be paid.. In the event of failure the applicant may repeat the examina- tion by payment of the registration fee only. A copy of the Correspondence Examination papers will be sent upon the receipt of ten cents. For registration, or for further informa- tion, address the Corresponding Secretary, Mr. E. Clive Hammond. 1711 Summer St., Phila- delphia, Pa. -M— ■ ■ —I...-,....... — „1 —