Cbe American «Esperanto Journal OFFICIAL MAGAZINE OF THE AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION ESPERANTO AUXILIARY ^ WT LANGUAGE • INTERNATIONAL Copyrighted, 1907, by the American Esperanto Association Vol. I JUNE, 1907 No. 6 The American Esperanto Association (Founded 1905.) Honorary President—Dr. L. Zamenhof. President—Prof. G. Ih VilespOhio .State University. Secretary—John Fogg Twombly, Brookline, Mass. Treasurer—Stephen W. Travis/. Jr., Tenafly, N. J. Publication office of the American Esperanto Journal, 31 Green St.. Brookline, Mass. The American Esperanto Association exists for the following purposes: 1) To furnish information about Esperanto. 2) To provide students with .proper books. < ,_ {■■,. 3) To provide certificates of prpficieney in the language. Specimen examination papers sent for 10 cents. 1) To publish the American Esperanto Journal. 5) To unite with one another individual Esperantists and, especially, the Local Esperanto Societies. Membership in the Association, including a year's subscription to the American Esperanto Journal, $1.50. Send all membership dues to the Secretary, Am. Esperanto Ass., Boulevard Station, Boston, Mass. AFFILIATED ORGANIZATIONS: Help us and help yourselves by becoming affiliated with the American Esperanto Association. This will cost you only $2.00. You will receive a year's subscription to the American Esperanto Journal, the name of your society and the name and address of your Corresponding Officer will appear regularly on the cover of the Journal. Send the necessary information and money to the American Esperanto Association, Boule- vard Station, Boston, Mass. Massachusetts Agri. College Esperanto Club, E. Victor Bennett, 25 No. College, Amherst, Mass. Boston Esperanto Society, Edw/ K. Harvey, Perkins Institution, South Boston, Mass. Esperantaj Pioneroj, Aaron D. Wolpe, Perkins Institution for Blind, South Boston, Mass. Brooklyn Esperanto Society, Durbin Van Vleck, 148 Hancock St., Brooklyn, N. Y. Cantibrigia Esperanto Group, Mrs. Estelle M. H. Merrill, 45 Bellevue Ave., Cambridge, Mass. Harvard Esperanto Society, H. R. Shipherd, 69 Dana St., Cambridge, Mass. Esperanto Club of Chicago, C. E. Washburne, 553 Jackson Blvd., Chicago, 111. Leibnitz Esperanto Club, Adolph Kroch, 126 Randolph St., Chicago, 111. Univ. of Chicago Esperanto Society, Floyd B. Hardin, Middle Div. Hall No. 37, Chicago, 111. Esperanto Club of Ohio State Univ., Charles W. Park, Ohio State Univ., Columbus, Ohio. Elgin Esperanto Group, Dr. Clara L. Todson, 23, The Spurling, Elgin, 111. Everett Esperanto Club, Mrs. F. F. Driscoll, 161 Cottage St., Everett, Mass. Esperanto Society of Los Angeles, Ralph Bond, 232 S. Hill St., Los Angeles, Cal. Kansas State Agri. College Esperanto Club, Andrew J. Wheeler, Manhattan, Kan. New Britain Esperanto Club, Rolland B. More, P. O. Box 700, New Britain, Conn. New York Esperanto Society, Stephen W. Travis, Jr., Lock Box 8, Tenafly, N. J. Jamestown Esperanto Club, Leo V. Judson, 101 Wood St., Norfolk, Va. First Nebraska Esperanto Club, Mrs. E. A. Russell, Ord, Neb. Emory Esperanto Club, Ralph M. McGhee, Emory College, Oxford, Ga. Philadelphia Esperanto Society, Lewis B. Lueders, 206 S. 41st St., Philadelphia, Pa. San Diego Esperanto Society, C. A. Babcock, Jr., R. F. D. 1, San Diego, Cal. Searchlight Esperanto Club, Dr. E. W. Newell, Searchlight, Neb. Seattle Esperanto Society, Wm. G. Adams, 309 27th Ave., Seattle, Wash. St. Louis Esperanto Club, Mrs. Meade C. Dodson, 4604 McMillan Ave., St. Louis, Mo. Winona Esperanto Club, Rev. J. J. Cleland, 278 W. Fourth St., Winona, Minn. Worcester Esperanto Society, Herbert K. Cummings, Polytechnic Institute, Worcester, Mass. Portland Esperanto Society, Herbert Harris, "The Somerset," Portland, Me. Esperanto Club of Rockland, Chas. Froding, 1216 20th Ave., Rockford, 111. Columbus Esperanto Society,-M, Janet-Rogers, 403 Luckhaupt Ave.,- Columbus, Ohio. -...... L'Espero Esperanto Club, Mrs. A. D; Bird, 40 Camden St., Rockland, Maine. The American Esperanto Journal Vol. I. JUNE, 1907 No. 6 '"THE American Esperanto Journal is the official organ of the American Esperanto Association, and of the * local Esperanto societies in Boston, Chicago, New York, Philadelphia, Los Angeles, Seattle, etc. It ap- pears once a month, and will aim to be especially useful to beginners. All writers to the Journal must observe the following rules: 1. Write legibly or, preferably, "type-write." 2. Use paper as large as that of the Journal. 3. Write only on one side of the sheet. 4. Leave large spaces between the lines. 5. Always send an English translation on separate sheets of paper. The Editors reserve the right to correct and to reject all manuscripts. No manuscripts will be re- turned except in the case of articles rejected, and only then, when such articles exceed 500 words in length, and are accompanied by return postage. The American Esperanto Journal is a "propaganda organ." The editors and other workers on it give freely of their time and labor; writers of articles must do likewise. Address articles to the REDAKTORO, AMERICAN ESPERANTO JOURNAL, Boulevard Station, Boston, Mass. News articles should be addressed to the REDAKTORO DE KRONIKO. AMERICAN ESPERANTO JOURNAL. With membership in the American Esperanto Association........................$1.50 I Journal alone.................................................................... 1.00 Send all subscriptions to the Secretary, American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. Change of address costs 10 cents; no changes made during the summer mouths; your post- master will forward your Journal during the summer for a few cents. Please address all complaints to the Secretary. The Journal does not regularly appear until the middle of the month; in July, August, September and October, not until the end of the month. We have translated the following paragraph from a Spanish religions journal published in Mexico, "El Testigo": "A worthy brother from Ontario, California, has asked us whether Esperanto has already been adopted by the world as the universal lan- guage/' "Certainly not; it is only now beginning to be accepted as such; but its progress is truly remarkable. The fact that it has not already been officially adopted does not prevent us from calling it the universal language, for this is what it purposes to be, not however to replace the other languages, but only to help them and to supply what is lacking in them. As there exist international laws, which the whole world has already accepted, but which have never been officially adopted, in some such way the international language Esperanto may hope to gain universal acceptance. We are not prophets: we simply observe that there exists no other language which so perfectly fulfills the necessary conditions as 'The beautiful auxiliary international language Esperanto.'" Ni tradukis la jenan paragrafon de religia ĵurnalo hispana eldonata en Meksiko, "El Tes- tigo" : "Honorinda samideano (frato) de Ontario, California, demandis de ni, ĉu la Esperanto jam estas alprenita de la nacioj kiel lingvo uni- versala." "Certe ne: ĝi estas nun nur en la komenco de tia akceptado, sed ĝia progreso estas vere mirinda. La fakto, ke ĝi ne jam estas tiel al- prenita oficiale, ne malhelpas nomi ĝin da lingvo universala,' car tia ĝi pretendas esti,— ne tamen anstataiiigi la aliajn lingvojn, sed nur helpi ilin kaj anstataŭigi iliajn mankojn. Kiel ekzistas leĝoj internaciaj, kiujn la tuta mondo jam akceptas sed kiuj neniam estas oficiale al- prenitaj, tiel povas esperi atingi universalan akceptadon la lingvo internacia Esperanto. Ni ne prof etas: ni nur rimarkas, ke ne ekzistas alia lingvo plenumanta la kondiĉojn necesajn tiel perfekte kiel 'La bela kaj helpa lingvo internacia—Esperanto." '* . >» 2 The American Esperanto Journal. Are there no other auxiliary international languages in existence? In one sense, yes; in another, no. Many plans, many projects have already appeared, especially during the last twenty years. The great majority of these have been based upon the same principles upon which Esperanto has been built. Yet almost all re- main mere projects; their grammar has been outlined, but little progress has been made in regard to their vocabularies or to the formation of their words—things much more difficult to work out satisfactorily. Only one of them— "Idiom Neutral"—possesses a dictionary. It alone, therefore, can be considered, from any effective standpoint, a language; and even it must prove its capabilities by works written in it. To-day it does not possess such works; in fact the publishing of its first journal began only last year. Speaking then practically, one can say that to-day Esperanto is the only inter- national language. Is Esperanto then perfect? Certainly not; but it is easily learned, is now in actual daily use for all sorts of purposes, and is in principle founded upon the correct basis. We have al- ready said that even the other projects of in- ternational languages have in general the same principles both in their structure and in the elaboration of this structure. Yet in two points Esperanto differs from them: first, in the distinctive terminations of the chief classes of words (o for the noun, a for the adjective, etc.) ; and, secondly, in regularity of word-formation. The first point is not absolutely necessary, but it is convenient for beginners, and helpful to persons who are not acquainted with the lan- guages of Western Europe. The second point, however, is almost absolutely essential for an artificial international language; it makes the language constructed with proper regard to it much more easy to learn and to use. Eor ex- ample, compare "homo, homa; tero, tera; naturo, natura; ĝojo, ĝoja" with "horn, human; ter, terrestrial; natur, natural; joy, joyous." In other words, instead of having to learn four roots and one suffix, one would have to learn four roots and four suffixes; the labor would be doubled. We speakers of English and of the Eomance languages do not at first sight recognize this fact; for we are already accustomed to these irregularities—and usage is even more attrac- tive than regularity. But this fact is of the greatest importance for the speakers of the other languages, and therefore must also be of the greatest importance for an international Cu ne ekzistas aliaj helpaj internaciaj ling- voj ? Laŭ unu signifo, jes: laŭ alia signifo, ne. Jam, aparte dum la lastaj du dek jaroj, multaj planoj, multaj projektoj aperis. La plejmulto el tiuj estas fondita ĝenerale sur la samaj prin- cipoj sur kiu estas konstruita Esperanto. Tamen, preskaŭ ĉiuj restadas nur en la pro- jekta stato: oni estas skizinta la gramatikon de ili, sed ne estas ellaborinta la vortaron aŭ la vortformadon—aferojn multe pli malfacilajn por kontentige ellabori. Nur unu el ili,—la "Idiom Neutral,"—posedas vortaron. Nur ĝi tial povas esti konsiderata de iu efektiva vid- pŭnkto kiel lingvo; kaj eĉ ĝi devos pruvi ĝiajn kapablojn per verkoj verkitaj en ĝi. Ĝis nun ĝi ne posedas tiajn verkojn: efektive oni jus komencas en la lasta jaro la eldonadon de ĝia unua jurnalo. Parolante do praktike, oni povas diri ke nun Esperanto estas la sola intef- nacia lingvo. Cu Esperanto do estas perfekta? Nepre ne: sed ĝi estas facile akirebla, estas nun efektive en ĉiutaga uzado por ĉiaj celoj, kaj principe estas fondita sur la korektaj fundamentoj. Ni jam skribis, ke eĉ la ceteraj projektoj de inter- naciaj linvoj kavas generate la samajn prin- cipojn en ilia strukturo kaj ellaborado. Tamen, en du punkto j Esperanto diferenciĝas de ili: unue, per la distingigaj finiĝoj de la ĉefaj klasoj de vortoj (o por la substantivo, a por la ad- jektivo, k. t. p.) ; kaj due, per regula vortfor- mado. La unua punkto ne estas nepre necesa, sed ĝi estas oportuna por eklernantoj, kaj. helpa por personoj ne sciantaj la lingvojn de okcidenta Eŭropo. La dua~ punkto, kontraŭe, estas pres- kaŭ nepre necese por artefarita internacia lingvo: ĝi kaŭzis ke lingvo konstruita kun rig- ardado al ĝi estas multe pli facile lernebla kaj uzebla. Ekzemple, komparu "homo, homa; tero, tera; naturo, natura; ĝojo, ĝoja," kun "horn, human; ter, terestrial; natur, natural; joy, joyos." Alivorte, anstataŭ lerni kvar radi- kojn kaj unu finiĝon, oni devus lerni ok radi- kojn: la laboro duobliĝus. Ni, anglo-parolantoj kaj parolantoj de ro- mancaj lingvoj ne unue rekonas tiun ĉi fakton: car ni jam kutimiĝis al tiuj ĉi malreguloj—kaj kutimo estas eĉ pli loga ol reguleco. Sed tiu ci fakto estas gravega por la parolantoj de la ceteraj lingvoj, kaj tial devas esti ankaŭ grava afero por internacia helpa lingvo, facila por The American Esperanto Journal. auxiliary language, easy for all. Furthermore, even the different Romance languages do not al- ways agree upon the proper suffix: for example, English length, French longueur, Italian lun- ghezza, Spanish longitud. However, Idiom Neutral, the only elaborated international lan- guage besides Esperanto, recognizes the impor- tance of this point. It legitimately demands regularity in word-formation, at least in prin- ciple. It writes, for example, "repetasion, desidasion, visabl," etc., but it also allows the use of "repetision, desision, visibl." Why? In order to try to avoid forms distasteful to per- sons who are acquainted with Romance lan- guages. However, it only partly succeeds in do- ing this, and only by making the language more difficult for all other persons. It is better to do as Esperanto does, to choose "indifferent" suffixes, and to use them absolutely without ex- ception. "Ripetado, decidado, videbla," always the same—-such are the words chosen by Es- peranto, and one will not easily find better forms, unless one wishes to sacrifice ease and practicability for all upon the altar of a useless attempt to unite regularity with irregularity. ĉiuj. Plie, ec la diversaj romancaj lingvoj ne konsentas ĉiam pri la konvena sufikso: ek- zemple, English length, French longueur, Italian lunghezza, Spanish longitud. Tamen, Idiom Neutral, la sola ellaborita in- ternacia lingvo krom Esperanto, rekonis la gravecon de tiu ĉi punkto. Ĝi rajte postulas regulecon en la vortfarado, almenaŭ principe. Ĝi skribas, ekzemple, "repetasion," "desidasion," "visabl," k. t. p., sed ĝi ankaŭ permesas la uzadon de "repetision," "desision," "visibl." Rial ? por peni eviti f ormojn ĉagrenigajn al per- sonoj kiuj konas romancojn lingvojn. Tamen, ĝi nur parte trafas ĝian celon, ■kaj nur per tio, ke la lingvo malfaciliĝas por ĉiuj ceteraj per- sonoj. Pli bone estas agi kiel agas Esperanto, elekti indiferentajn sufiksojn, kaj uzLilin nepre senescepte. "Ripetado," "decidado," "videbla," ĉiam la samaj—tiaj estas la vortoj elektitaj de Esperanto, kaj oni malfacile povos eltrovi pli bonajn formojn, se oni ne deziros oferi facilecon Jcaj pralctiJceblecon por ĉiuj sur la altaro de senutila provado hunigi regularecon Jcun moi- re gulareco. (Information about Idiom Neutral may be obtained by sending 4 cents in postage stamps to Mr. B. Mackensen, Sec'y International Lan- guage Society of San Antonio, Texas, 123 Adams Ave.) Esperanto, among its other uses, has proved to be a boon for the blind, and it will be a much greater one when Esperanto is universally recognized as the second language, at least for blind persons. It certainly will lessen the cost of the printing of the raised-type books: these can then be printed to a large extent in only one language, and will then be used all over the" world. Moreover, many books which cannot now be printed at all, because of the small num- ber of readers in any one nation, will then be procurable. This is one reason why so many of the blind are interested in Esperanto. Another reason common to them and to the world is the pos- sibility of exchanging ideas with persons" of all nationalities. The Perkins Institution for the Blind, Bos- ton, Mass., was the first institution in this coun- try where Esperanto was studied by the blind. A young man who learned his Esperanto there wishes to attend the Cambridge Congress as the blind delegate from America; he will pay ' half of his expenses, but he must look to the general American Esperanto public to pay the other half. It is very important for the Esperanto cause that we should have a blind delegate at Cam- bridge. He will there meet forty or fifty blind delegates from Europe. The editor makes a strong appeal to the American Esperantists to help this good cause; send a dollar, if you can; even twenty-five cents will help. Make all money-orders payable to the Secretary of the American Esperanto Association. The Amebic an Esperanto Journal. In various newspapers and magazines can now be found many articles for and against Esperanto, and once more one reads the old worn-out arguments:— "It is a. dream." "It is impossible to add even one new word to a living language; how, then, can an entirely new language be introduced ?" "The different pronunciation of different races makes an international language impos- sible" "The national languages reflect the character of the races, and no race would give up its own tongue for that of another race." All these people who discuss the affair do not touch the heart of the matter. They are merely taking fright at goblins which they themselves have created. kJow and forever let us say to them that Esperanto does not aim to supersede national languages, but exists simply as an auxiliary language. Further, for the sake of argument, let us put aside the fact that Esperanto is alive and grow- ing; that men from far-distant lands actually converse freely; that the difference in pronun- ciation is almost unnoticeable, and certainly offers no hindrance; there still remains the ineradicable fact that in Esperanto a letter or advertisement can be written which any Espe- rantist in the whole civilized world can easily read,, and to which any Esperantist can reply in a manner equally easy to be understood. This fact, it seems to me, should silence all opposing arguments. Possibly the style of the letter or the adver- tisement will differ from that of the reply. Pos- sibly the European will write a letter in which will be found expressions which will seem strange to the eyes of an American accustomed to short vigorous expressions, free from circom- locution—but the fact remains that he can fully understand everything which his correspondent has written. And to the world of commerce this solitary fact is sufficient. The commercial world does not care whether the works of Shakespeare and Goethe can be translated into Esperanto. It does not worry about microscopic grammatical differences in the usage of words. What it needs is not a means of literary expression, but solely a means by which commercial houses can communicate freely, easily, and in a manner that can be understood. Business letters make no pretentions to literary style—time and the En diversaj ĵurnaloj kaj gazetoj oni nun povas trovi multe da artikoloj por kaj kontraŭ Esperanto, kaj denove oni legas la malnovajn, eluzitajn argumentojn jenajn: "Ĝi estas sonĝo." "Estas neeble aldoni eĉ unu novan vorton al lingvo vivanta; kiel do oni povas enkonduki tutan novan lingvon?" "La malsama elparolado de diversaj gentoj neebligas lingvon internaeian." "La lingvoj naciaj rebrilas la karakteron de la gentoj, kaj nenia gento forlasus sian propran lingvon por tiu de alia gento." Ciuj tiuj ĉi diskutantoj tute ne tuŝas la koron de la afero. Hi nur timas pri la koboldoj, kiujn ili mem estas kreintaj. Nun kaj por ciam, ni dim al ili: Esperanto ne celas anstataŭi la lingvojn naciajn, sed ek- zistas nur kiel helpa lingvo. Plie, pro argumento, ni metu flanken la fak- tojn: ke Esperanto vivas kaj kreskadas; ke homoj el tre malproksimaj landoj efektive povas interparoli libere; kaj ke la malsameco de la elparolado estas preskaŭ nerimarkebla, kaj certe ne estas barilo; restas. ankoraŭ la neel- viŝebla fakto ke, per Esperanto, oni povas skribi leteron aŭ reklamon, kiun ia Esperantisto en la tuta mondo civilizita povas facile legi, kaj al kiu ia Esperantisto povas respondi en maniero egale facile komprenebla. Tiu ĉi fakto, tiel ŝajnas al mi, devus silentigi kontraŭajn argumentojn. Eble la stilo de la letero aŭ la reklamo difer- encas de tiu de la respondo. Eble la eŭropano skribos leteron kie oni trovos esprimojn kiuj ŝajnos strangaj al la okuloj de amerikano, kiu estas alkutimita al mallongaj, fortegaj, sencir- kaufrazaj esprimoj—sed restas la fakto, ke li tute povos kompreni ĉion kion skribis lia kore- spondanto. Kaj al la mondo komerca, tiu sola fakto sufiĉiĝas. La mondo komerca ne zorgas pri ĉi tio, ĉu oni povas traduki esperante la verkojn de Shakspere aŭ Goethe. Gi ne zorgas pri mikroskopaj gramatikaj diferencoj inter la uzado de vortoj. Tio kion ĝi bezonas ne estas rimedo de literatura esprimo, sed sole rimedo per kiu komercaj firmoj povas interkomuniki libere, facile, kaj kompreneble. Komercaj leteroj faras neniajn pretendojn pri literatura stilo—la tempo kaj la bezono mankas. Sufiĉe The American Esperanto Journal. need for it are both lacking. It is sufficient that such a letter should convey only one meaning without the possibility of being misunderstood. With Esperanto such a letter can be written. With Esperanto, where one word always con- veys the same meaning, one cannot possibly be misunderstood. And with Esperanto the busi- ness world can communicate in one language instead of in several. It is a new time-saving machine, and the commercial world always welcomes such de- vices. And after only a very few years of test the commercial world will unfailingly adopt the Esperanto language, just as it adopted the typewriter, the telephone, and the other won- derful inventions that have so greatly lightened the labors of humanity. We Esperantists have our own aims for our dear language, but let us keep such aims to ourselves. Our altruism is an unknown lan- guage to the world of commerce. Let us there- fore talk only about the dollars and cents— that (subject) the world of commerce under- stands, and in that it takes interest. There are many good, strong convincing commercial rea- sons in favor of Esperanto—let us use them whenever the opportunity presents itself. Originale verkita por la Amerika Esperan- tista Jurnalo de W. S. Hamburger (A. E. A. 296), Baltimore, Md. estas, ke tia letero alportas nur unu signifon, sen la ebleco malkompreniĝi. Per Esperanto oni povas skribi tian leteron. Per Esperanto, kie unu vorto ĉiam portas la saman signifon, oni ne povas eble esti malkom- prenata. Kaj per Esperanto la mondo komerca povas interkomuniki per unu lingvo anstataŭ per kelkaj. Estas nova, tempoŝparanta maŝino, kaj la mondo komerca ĉiam bonvenas tiajn ilojn. Kaj post nur tre malmulte da jaroj de pruvado, la mondo komerca nepre alprenos la lingvon Es: perantan, kiel alpreniĝis la, skribmalino, la telefono, kaj la aliaj mirindaj elpensajoj, kiuj tiel multe malpezigis la laborojn de la homaro. M Esperantistoj havas niajn proprajn celojn pri nia kara lingvo—sed tiajn celojn ni tenu por ni mem. Nia altruismo estas por la mondo komerca nekonata lingvo. Ni do parolu sole pri la dolaroj kaj la cendoj—tion la mondo komerca komprenas, kaj pri tio ĝi interesiĝas. Ekzistas multe da bonaj, fortaj, konvinkigantaj komercaj argumentoj por Esperanto—ni uzu ilin kiam ajn la okazo sin prezentas. The Cambridge Congress will last officially from the 12th to the 17th of August. How- ever, lodgings, etc., will be provided for those who arrive on the tenth or eleventh. If you go thus early, you will get a chance to hear Divine Service conducted in Esperanto. The ticket which admits one to all sessions of the Congress costs $2.50. If you send for one before the fifteenth of June you will receive a Congress Guide-Book free. Three different classes of accommodations will be provided in order to meet the varying size of the pocket- books of the Kongresanoj. Make all money-orders payable to Secretary of British Esperanto Association, 13 Arundel St., Strand, London, W. C. Do not forget the Delegation for the choice of an International Language. Read again the article about it in the March number of the Journal. Send for some of the papers in regard to it to any university professor whom you think that you could get interested in the subject. Above all things, get Chambers of Commmerce, Boards of Trade, and Scientific Societies in- terested in the matter. Vekiĝu ni. The address of the Secretary of the Ameri- can Committee is: J. F. Twombly, 34 Green St., Brookline, Mass. The American Esperanto Journal. PENSOJ PRI ESPERANTO Tio, kio estas eltrovita de Ludoviko Zamenhof estas pli principo ol lingvo—la principo de sim- pleco uzata en ĉio, kio apartenas al Eesprimo de pensoj. Uzate en ortografia, ĝi postulas per- fektan fonetikecon per alfabeto facile elparol- ebla de ĉiaj homoj. Nenia malfaeila denta aŭ barbara gorĝa litero povas esti enlasata; kaj la malpermeso ke la vokaloj estu pli ol la tut- mondaj mezlongaj kvin vokaloj certigas, ke oni faros samajn sonojn en Rumanujo kaj Ne- brasko, kiel ĉe Harvarda Universitato. Simila eklektemeco postulas la plej bonajn vortojn. Kvazaŭ do multekostaj metaloj, ill estas fositaj el ciaj landoj, stampitaj en la Esperanta Monfarejo, kaj tiam libere uzataj kiel iloj de pensinterŝanĝo, memstare aŭ en kunmetaĵoj. Uzate en sintakso, simpleco pos- tulas, ke la vortoj estu kunigataj laŭ unu sola leĝo, nome, ke la pensitajo estu klare espri- mata. La ellaborado de tiu ĉi principo devas fine fari lingvon de niirega beleco. Efektive tia jam Esperanto estas—ankoraŭ en sia infaneco. Kiel lingvo, ĝi havas tri propraĵojn: ĝi estas facila, ĝi kondukas al ĝenerala lingvostudo, kaj ĝi tradukas ĉiajn aliajn lingvojn senlabore kaj ĝuste. La sperto montras, ke Esperanto estas de- koble pli facila por lerni (aŭ pli bone, unu- dekone malpli malfaeila) ol ia ajn natura lingvo. Estas maljustege ĝin enordigi kun Volapuko. Tiu ĉi estis barbara en sono kaj preskaŭ neellernebla. Plie, Esperanto estas stimulo al la studado de aliaj lingvoj. La demando estas farita: "Kio estas gajnata per sistemo signala, kiu helpas Kongresojn kaj komizojn kaj vojaĝan- tojn, se ĝi malpliigas la nombron da ili, kiuj povas ĝui la lingvon de ŝekspir kaj Goethe kaj Moliere kaj Dante?" Kial tamen knabo ekstudinta lingvojn per la Zamenhofaj Vort- Lecionoj haltos ĉe ili? Ne; ili estos la plej forta helpo en liaj pli malfruaj studoj, car la regulaj deklinacioj, la diversaj finiĝoj por la diversaj specoj de vortoj, kaj la tridek sufiksoj, baldaŭ lernigos al li la esencojn de l'tutmonda gramatiko. Plie, la kono kun iom da fremdaj vortoj ekscitos sciemecon pri pli multaj. Posedante grandan proporcion da en eluj lingvoj trovataj vortoj, Esperanto igas la studon de ili ŝajni facila. Aperas al la skribanto, ke Esperanto venos al milionoj kvazaŭ anĝelo, ilin vekante al la plezuroj de literature. Trie, tiu ĉi arta lingvo estas nekomparebla ilo por traduki. Doktoro Vallienne en la antaŭ- parolo al sia traduko de la Eneido, diris: "Ĝi- ne nur ebligas trakonduki la sencon de fremda teksto tra la reto- de ĝiaj vortoj kaj frazoj, por tien ĝin fiksi, sed ankaŭ ĝi eniras profunde en la intimecon mem de tiu lingvo, kaj rebriligas ĝian propran genion. . Tial, dank'al ĝi, ĉiu homo povas ne nur koni la sencon de ĉio, kio estas skribita divers-lingve en la tuta mondo, sed ankaŭ li povas ĝui tiun delikatan plezuron: legi, sur la teksto mem, lingvon Tciun li ne Iconas." La vidotaĵo. ci tie proponta estas nelimebla. Eĉ detenate per manko da spaco, ni almenaŭ povas havigi al ni unu ekzempleron. Se libro pri tertremoj aŭ militaj malsanulejoj estus samtempe verkata Japane kaj tradukata Espe- rante, iu scienculo aŭ militistestro, Brita, Ger- mana aŭ Franca, povus lerni legi ĝin dum mal- multaj tagoj. La vojiranto, al kiu' oni estas dirinta, ke Esperanto estas mirinda lingvo, post vizito al ĝia templo ekkrios kun la reĝino de ŝeba, "Estis vera rakonto, kiun mi aŭdis en mia propra lando; jen, la duono ne estis dirata al mi (Verkita de Kristana Celada Esperantista, No. 950.) The American Esperanto Journal. ESTU ZORGA PRI LA ELEKATO DE ESPERANTAJ VORTOJ Mi vivas en la unua rakonto de mia domo, Me, dnm la somertempo la flugoj nin ĉagrenas tre multe, sed poste en la falo de l'jaro ili mala- peras. Mutaj glutoj ĉiam muŝas ĉirkaŭ kaj apud nia domo. Mia filino havas ĝustan vizaĝkoloron, kiu, kompreneble, faras ŝin blonda, kaj ŝi ankaŭ havas malgrandajn futojn, longan serurojn da haro, kaj siparan movadon. ĉiumatene ŝi manĝas tri rulojn da pano, ofte sidiĝas en ŝtonega seĝo kaj ŝtonegas sin, kaj kelkfoje eĉ haŭtas sin en sia spaco por eviti en- doman verkon. Lastan risorton ni iris lanugon en kampon kie printempo de akvo fluas, sed ŝela hundo, kin es- tis mensoganta apnde, devigis nin lasi. Tial ni tnj piediris hejmen, kaj tie trovis reston por niaj korpoj. Tiun ĉi verkis W. M. Ampt, Cincinnati, Ohio. This "spritajo" is due to the fact that Eng- lish is full of words of different meanings, which are both "spelled" and pronounced alike. The proper translation of some of these words follows: Loĝadas—etaĝo—muŝoj—aŭtono. Hiinrndoj—flugas. Konvenan—piedojn—buklojn—rapidan. Bulkojn — balanciga — balancigas — kaŝas —cambro—laboron. Printempon—malsupren—fonto—bojanta — kuŝis—ripozon. Advice: 1) Do not translate English words literally. Think of the real meaning of the thought that you wish to express. 2) Look up every word in both the English- Esperanto and the Esperanto-English diction- aries. MALTROVITA EN SUPRENIRO ? La redaktoro de gazeto en malgranda orienta urbo havis okazon viziti Vaŝington unu aŭ du tagojn post la tempo, kiam prezidanto MeKin- ley estis mortigita, kaj li multe miradis la afiŝojn kiuj enhavis la horan kondiĉon de la prezidanto. Post lia reveno li tuj farigis kaj starigis antaŭ sia oficejo afiŝan tabulon. Dum kelke da tempo li ne havis okazon uzi la tabulon, sed la okazo venis, kiam diakono Jones, unu el la ĉefaj viroj de la urbo, malsaniĝis. Jen la maniero, kiel la iabulo aperis: Lundo, 10 A. M.—Diakono Jones tre mal- sana. Lundo, 1 P. M.—Diakono Jones iom pli bona. - Lundo, 5- P. M.—Diakono Jones pli malbona. Mardo, 9 A. M.—Diakono Jones multe pli malbona. Familio estas kunvokita. Mardo, 11 A. M.—Diakono mortis kaj iris al ĉielo. Funebro ĉe 3 P. M. Kiam la plorantoj revenis de la funebro, ili estis surprizitaj per alia noto, Mun ia sercanta vojaĝisto estis farinta: Mardo, 5 P. M.—Granda ekscito en ĉielo. La Diakono Jones ankoraŭ ne alvenis. Rev. Carl Heyl, Monticello, Wis. The American Esperanto Journal. A WORD OF ADVICE TO BEGINNERS "Mi sendas la enfermitaj artikoloj por la Esperanto Jourmalo, se vi ilin trovas uzeble. Ml trovas ion tube nova en Esperanto,—spiriton, senton de frateco, proksimeco al aliaj nacioj kaj popoloj he mi ne trovis en aliaj lingvojn. Mi esperas ke tiu ĉi estas ĉenero en ĉeno Ice kunligas la tuta mondo." We have taken the lines just quoted from a letter which accompanies a number of transla- tions of jokes and stories. We heartily approve the sentiment of the letter: Esperanto is not merely a language, but a means of promoting universal brotherhood—and this, its ideal side, is what appeals most to many Esperantists. However, in order to reach the ideal side, we must first master the practical side. Now, al- though Esperanto is comparatively easy to learn, it has certain grammatical rules, and these must be observed. For instance, every direct object is put in the n-case. "Mi sendas ĝin," "mi amas lin," "mi sendas la enfermitajn artikolojn." Again, the adjective (unless in the predicate) agrees with the noun in case: therefore one should say, "Mi trovas ion tute novan." "En aliaj lingvoj" is the correct rendering. Prepositions are always followed by the nomin- ative case, unless there is some special reason for the n-case. Full explanations of the use of the n-case are to be found in the March number of the journal. There are mistakes in regard to the use of the "ke." This would have been avoided if the writer had carefully studied the remarks about "that" in the February number. Eemember that "that" and "should" and "would" are very ambiguous words. English uses these words in several different senses. We should advise all learners to rewrite this letter. The correct rendering of it will appear in the next number of the journal. A word of advice to all who send matter to the Journal. You cannot write good Esperanto until you have first mastered Bullen's Lessons, and then have read at least one hundred pages of good Esperanto prose (Krestomatio or Pola Antologio). Again, jokes and humorous stories are very difficult things to translate into another lan- guage. They are generally full of idiomatic expressions, and at the same time often omit words essential to the thought from a logical standpoint. The same thing can be said of poems. Therefore, put poetry and jokes out of your mind until you can write good letters and good descriptive prose. The American Esperanto Association and the American Esperanto Journal are not commer- cial organizations. The officers, the editors, give freely of their time and money. All profits, after expenses are paid for, are devoted to the "propaganda" of Esperanto. The Assistant Secretary, who gives his whole time to the work, is paid a small salary. Both he and the other officers are overburdened with work. In the last week in March, for instance, the As- sistant Secretary by himself handled 97 postal cards and 190 letters. We therefore ask our readers to be patient in regard to delays. The American Esperanto Journal. NE ESTAS MORT' Ne estas mort'! En zon' pli bela Stel' subirinta releviĝas; Per stela kron' la frunt' ĉiela Je eiam ornamiĝas. 2. Ne. estas mort'! Sub maj-pluvetoj Naskiĝos el mallumo tera Mirindaj fruktoj aŭ floretoj Aŭ riĉo or-grenera. 3. Malsatan rnuskon nutradante, Granit-ŝtonegoj ekpolviĝas, Kaj viyon el F aer' ĉerpante L'arboj malsoifiĝas. 4. Ne estas morto! Bed' sen noroj, Arbar' malgaja kaj glacia Atendas nur, dum vintraj horoj, Gis venos Maj' ilia. Ne estas mort'! Anĝel' paŝante Sen bru' tra ĉiuj landoj iras, Karulajn florojn eltirante. "Ekmortis 1L" ni diras. Kaj nun ni fleksas nin kaj ploras, De 1' plej amataj senigitaj, Dum ili brile reekfloras, Cielon transplantitaj. La voĉ' arĝenta, kies sonoj Konsolis ofte nian aron, Nun resonigos dum eonoj La verdan viv-arbaron. 8. Kaj kiam ie kor' ridetas, Senkulpa kiel floro juna, Li gin sublevas kaj portetas Al land' eterne suna. 9. Kaj kvankam ŝajne foririnte, La karaj baldaŭ nin revidos, Kaj ĉiujn pekojn forjetinte, Dolĉege nin alridos. 10. Senmorta, nevidebla rondo Nin dume ĉirkaŭadas ĉie; Vivegas ja la tuta mondo— Ekzistas mort' nenie! El Vangla originalo de J. L. McCreery tradukis 0. Haux Mayer (Chicago). ID The American Esperanto Journal. ANSWERS TO CORRESPONDENTS Compound words. Generally speaking, Es- peranto has endeavored to avoid "doublets." No two roots have the same form; when there is danger of this, one of the roots is slightly changed; for example, "ordono," "ordeno." However, a one-syllabled root with an affix may chance to have the same form as a two- syllabled root of an altogether different char- acter: for example, "barbaro"—a collection of beards; "barbaro"—a barbarian. Still-these cases are rather rare, and the rest of the sen- tence Will usually prevent any misconception of the meaning. A correspondent has sent us thirty such words, or words which at first.sight seem to fit into this category. The great majority of them, however, are not such words; they are not Es- peranto words at all, but are formations based upon a misconception of the meaning and uses of some of the suffixes. For instance, half of the words mentioned by him are formed with the suffix "er." He writes "kolero"—a piece of a neck; "partero"—piece of a share; "vespero"—piece of a wasp, etc. Now "er" does not mean a "piece" or a "part"; "peco" and "parto" are the proper translation of those words. "Er" means something com- plete in itself; or, as Bullen puts it, "er" denotes a unit. It is properly used in the following words: "hajlero" (a ĥail-stone), "polvero" (a grain of dust), "ĉenero" (a link of a chain). Again, a confusion in the proper use of the suffixes is seen in still other cases. For ex- ample, "akrido" is said to be "offspring of sharpness"; "altar.o," "a collection of heights," etc. Now "sharpness" is not "akro," but "akreco"; "offspring of sharpness" ought therefore to be "akrecido." Moreover, "alto" is not a height; "altajo" is the proper word; "altaĵaro" is therefore the proper word for a "collection of heights." "Kolego" is not a "large neck"; "granda kolo" is the proper ex- pression. "Eg" is more than a merely "big," as "et" is more than merely "small." "Gran- degulo," for instance, is a giant, not a merely large man. Again, a word may be properly put together and still have no real meaning. Examples: "betulo"—a man like a beet; "kalkulo"—one who has the quality of lime. These are sense- less expressions: therefore they would not be confounded with "betulo"—birch, "kalkulo"— account. "Eipeto" may mean both "little rib" and "repetition"; "kataro," both "catarrh" and a "collection of cats"; "dieto," "diet" and "tiny god." A few such "couplets" are found in Es- peranto, but they are not likely to lead to any serious confusion; and they are not nearly as common as most of us think. . A thorough study of the latter part of Bullen's Lessons will show us our error, which is largely due to the fact that we do not properly use the suffixes. Oni. Oni is used only as the subject of a clause or sentence. "To maintain order in one's own house" is to be translated thus: "Subteni ordon en sia propra domo." Si. The pronoun" "si," adjective form "sia," is to be used for all third persons, singular or plural, which refer to the subject. Ex- amples: "They went to their home"—"ili iris al sia domo"; "She put on her hat" —"ŝi surmetis sian ĉapelon"; "Every bot- tle should have its own label"—"ĉiu botelo devas havi sian propran surskribeton"; "One ought to tell the truth in one's stories"—"oni devas diri la veron en siaj rakontoj." Bullen's Lessons, Exercise 12, explains thor- oughly the whole matter. Note, however, that "He and his dog arrived yesterday" is "li kajj lia hundo alvenis hieraŭ." Why? Because "lia hundo" does not merely refer to the subject, but is itself a part of the subject. Proper names. The proper translation of many proper names cannot be given with much certainty. It is well to translate common Christian names: e. g., write Edvardo, Henriko, Mario, Elizabeto, k. t. p. The names of coun- tries, continents, etc., have also been generally settled; for example, Francujo or Franclando, Azio, Ameriko, Parizo, Londono. Surnames had better be spelt as in the native tongue: e. g., Washington (Vaŝington). Put in parentheses the approximate pronunciation. The proper translation for a Methodist, a Baptist, etc., would seem to be Metodisto, Bap- The American Esperanto Journal. 11 tisto, k. t. p. Metodistoj or Metodistaro would then mean the whole denomination of Metho- dists. Short forms for Compound Tenses. See April number of Journal, under Answers to Corre- spondents. Four different persons in the United States have separately hit upon the solution "amintas" for "estas aminta," etc. The same solution has been discovered in Europe. Con- cerning this Dr. Zamenhof himself writes as follows in the April number of La Revuo: "La formoj 'amatas/ 'amitas/ k. t. p., anstataŭ /estas amata/ 'estas amita/ per si mem ne prezentus ian rompon en nia lingvo, kaj, se la Lingvo Komitato volus ilin aprobi, oni povus tre bone ilin uzi. Tamen, se la pri- vataj aŭtoroj per sia propra iniciativo volus uzi tiujn formojn, mi tion ci ne konsilus." PAROLADO DE PREZIDANTO LINCOLN CE GETTYSBURGA MILITKAMPO, JULION, A.D. 1863 Antaŭ dudek kaj sep jaroj niaj patroj nas- kigis (kondukis al la lumo) sur tiu-ĉi konti- nento novan nacion, formitan en libereco, kaj dediĉitan al la propono ke ĉiuj homoj estas kreitaj (kiel) egaluloj. Nun ni estas okupataj pri granda hejma milito, por provi ĉu tiu nacio aŭ ia nacio tiel formita kaj tiel dediĉita povas longe daŭri. Ni estas kunvenintaj sur granda batalkampo de tiu milito. Ni estas veninta] por dediei parton da tiu kampo kiel finan resta- dejon por tiuj, kiuj tie-ĉi donis siajn vivojn, por ke tiu nacio povu vivi. Estas tute konvene kaj dece por ni tion fari. Sed en pligranda senco, ni ne povas dediĉi, ni ne povas beni, m ne povas sanktigi tiun-ci teron. La bravaj homoj, vivaj kaj senvivaj, kiuj bataladis tie-ci estas sanktigintaj ĝin multe krom nia mal- forta povo aldoni aŭ depreni. La mondo malmulte notos aŭ longe memoros tion, kion ni diras tie-ĉi, sed ĝi neniam povos f or- gesi tion, kion tie-ĉi ili f aris. Estas prefere por ni, la vivaj, esti tie-ĉi dediĉataj al la nefina la- boro, kiun ili kiuj batalis tie-ĉi estas ĝisnune tiel noble antaŭenirigintaj. Estas prefere por ni esti tie-ĉi dediĉataj al la granda tasko restanta antaŭ ni,—ke de ĉi-tiuj honorataj senvivuloj ni prenu plimultigatan sindonemon al tiu celo, pro kiu ili donis la lastan plenan mezuron do sindono,—ke ni tie-ĉi nepre decidu, ke ci-tiuj senvivuloj ne estos mortintaj vane—ke tiu-ĉi nacio, per Dio, povu havi novan naskiĝon de libereco—kaj ke regado de la popolo, per la popolo, por la popolo, ne povu elperei sur la tero. (From Page l.\.) Konsulejo de la Grupo Esperantista Barcelona, Calle de la Diputaeion 280, Barcelona, Espana. La Konsulejo estos malfermata ĉiutage, de la 11-a horo matene ĝis la 3-a postagmeze, kaj de la 9-a ĝis la 11-a vespere. Ĝi nur estos devigata respondi la leterojn, kiuj enhavos poŝtmarkojn neuzitajn de kia ajn lando, por la respondo, kaj fari la antaŭpagitajn mendojn. Kun koraj salutoj mi restas, via. La Konsulo, ALFONSO SABADELL. The American Esperanto Journal. KRONIKO We have been asked to inform our readers that, in July of this year, the International Congress of Christian Endeavorers will meet in Seattle. One day of this Congress will be de- voted to a meeting of Esperantists. Doubtless many Esperantists, both American and foreign, will be present. The Seattle group will cor- dially welcome all visiting samideanoj, and is particularly anxious to serve them in any way possible. Esperantists intending to be present are requested to send their names to the secre- tary, Mr. William Gt. Adams, 309 27th Avenue, Seattle, Wash. A group has just been formed in Tacoma, "Wash., with 40 members. Sro. Eandall, the konsulo in Seattle, was present at their last meeting and assisted in perfecting the organi- zation of the group. New York State has developed into a mine of Esperantists lately. We publish extracts from two typical letters received. From Buffalo:—"You may be interested to know that at the Lafayette High School of this city I have a class in Esperanto, numbering a dozen. Last year a still larger class went through Bullen's Lessons, and over eighty books in all were sold. The class is now beginning foreign ■correspondence, and, though small, is en- thusiastic. -Very truly yours, Philip B. Goetz, instructor in Greek and Latin." From Auburn, W. Y.:—"I am enclosing- registration fee for the Auburn Esperanto*So- ciety. This Society was organized here several weeks ago and has an enthusiastic personnel. Our advanced class is thirty in number and we intend to start soon another beginners' course. Our membership includes young men in the High School, in business and a number of Col- lege men who are in professional life." Secre- tary is Clarence F. Welsch, Recorder's Office, City Hall, Auburn, N. Y. The Yew York "Volkszeitung," a German daily issued in the commercial capital, has a regular series of lessons in Esperanto, compiled by Mr. T. F. Cuno. The Esperanto Club at the Ohio State Uni- versity has been reorganized after the spring vacation, and now has a regular advanced and a beginners' class meeting at different hours in the morning every Wednesday. There are two Filipinos in the beginners' class, one of whom covered fifteen exercises the first evening and immediately began to address the instructor in Esperanto! Prof. Viles acts as critic for the University Club and also helps the local city Society in many ways. He has written an excellent article in German for. "Die Glocke," a Chicago magazine, in which he discusses Esperanto from a German's standpoint. Free public courses in the study of Esperanto have been opened in Rockford, 111., under the direction of Floyd B. Hardin, the energetic president of the Chicago University Esperanto Society, which now numbers over 100 mem- bers. Mr. E. C. Reed, of the Harvard Uni- versity Esperanto Association, is also assisting in the work. The only expense connected with the course is the purchase of an Esperanto grammar. There is a young Esperanto Club in Mis- soula, Montana. It is called the "Good Temp- lars' Esperanto Club," and numbers twenty members. It has promptly affiliated with the A. E. A. The secretary is Mr. Harry C. Mit- chell, c. o. M. M. Co., Missoula, Montana. An excellent lecture on Esperanto was de- livered by Mrs. Winifred S. Stoner in the Museum Building at Evansville, Indiana, on* March 15th. It was reprinted verbatim in the "Courier" of that city. As a result a class has been formed for study. This lady has also lectured in several cities and has formed a group in Yew Harmony. In the University of "Wisconsin there are a number of students and professors who are very much interested in Esperanto. Three of them, who are more proficient in the language, are actively engaged in propaganda. Recently the college library purchased a number of Esperanto books and textbooks. The president of the University, a distinguished geologist, easily recognizes the worth of an international language for scientific purposes, and believes that Esperanto is the best. We hope that soon there will be an Esperanto Club in Madison. A new group for the study of Esperanto has been formed at Iowa. College, Grinnell, Iowa. The leader is Dr. Ivy Kellerman. The past month in Boston has been a strenu- ous one. The various classes scattered around the suburbs of the city have all been doing good work, and the weekly meetings at the headquarters of the Field and Forest Club have been well attended. There is an advanced class, The American Esperanto Journal. 13 too, which is getting good practice in speaking the language. It is proposed to hold an "Espe- ranto outing" some afternoon near the end of June, in some of the parks near Boston, with an evening meeting in some public Hall, at which there will be a lecture and papers in Esperanto. Arrangements are in charge of Mr. G. Winthrop Lee, president of the Field and Forest Club, 3 Joy Street. The Boston Esperanto Society has discon- tinued its meetings for the summer months. At its last business meeting Mr. Edward K. Harvey was appointed delegate to represent the Society at the Third Congress in Cambridge. Mr. Harvey is to be accompanied by two boys, students at the School for the Blind, who are to represent the Esperantaj Pioneroj of the Perkins Institution. There are two Esperanto groups in Saginaw, Mich., which have been formed during March with a total of 45 members. Both classes are making excellent progress, thanks to the en- thusiasm of their instructor, Mr. Albert Gluck. The secretary of the society is Dr. W. W. Kahn. Classes are held every Sunday at the rooms of the International Working People's Edu- cational Center, 88 Charles St., Boston, under the direction of Mr. Charles II. Bresler. Vis- itors are welcome, tuition free. L'Espero Club of Rockland, Me., reports good progress, and has affiliated with the A. E. A. The advanced class is now carefully studying the "Fundamenta Krestomatio," and a class for beginners is soon to be formed. Ender the auspices of the Boston Society a lecture on "The Pros and Cons of Esperanto." was delivered in the large lecture hall of the Boston Public Library by Prof. Leo Wiener, of Harvard. This gentleman is violently op- posed to the language and has expressed his opinions about it in the local press. It was to give him an opportunity to "do his worst" in public, and at a time when he could be ques- tioned, that the lecture was given. A large audience was present, as the lecture had been well advertised. The lecturer spoke for an hour, but so mildly that the more rabid Esperan- tists present confessed themselves disappointed. Prof. Wiener first shoAved that an international language was a necessity, and then argued that English would in time be that language. Strange to say, the last of his lecture was taken up with an elaborate attempt to show that an international language was impossible! This he endeavored to show by the fact that natural languages were full of idioms, untranslateable into other tongues, and by the fact that certain nations could not pronounce certain letters found in Esperanto (and in English). Similar words would be pronounced in different ways by different nations. Discussion by the audience brought out the fact that "Esperanto could be used as a written code of communication," "a sort of commercial code," "not fit for lite- rature." It was pointed out to the lecturer that English, pronounced differently by an Irishman, Scotchman, Yankee and Southerner, is still intelligible, but he was loth to admit the same of Esperanto. The experiences of the Congresses in Boulogne and Geneva counted for nothing. There was no "standard" by which to judge them ! Dr. D. 0. S. Lowell, of the Roxbury Latin School, delivered an address on "Esperanto, its value as a language study," before the Classical . and High School Teachers' Association of Mas- sachusetts in Cambridge, on April 28th. The address excited much attention among the hun- dreds of teachers present, and a lively discussion followed, in which college professors and teach- ers took sides. Dr. Lowell is editor of the Esperanto section running in the Scrapbook. (Few York, Frank A. Munsey Co.) One of our readers asks us to insert the fol- lowing, received from a correspondent in Bul- garia : "Plevna Esperantista Grupo, Amikeco" kies prezidanto estas Sro. Ivan H. Krestanof mailermis senpagajn ciusema jna jn kursojn por ellernado de la lingvo internacia. La afero fariĝas sub la gvido de Sro. Krestanof en unu el la cambregoj de gimnazio por kio ni devas danki al Sro. Direktoro, kiu sin montris favora al nia ideo." Grava Alvohof NI petas ke la Esperantistoj kiuj venos al Kembriĝa Kongreso, kaj kiuj poste vizitos Lon- donon, helpu nin festi niajn postkongresajn tagojn en Londone. Tiuj kiuj konsentas kanti au deklami ktp. bonvolu tuj sendi al suba adreso la nomon de tio kion ill celos prezenti, por ke ni povu aranĝi belan internacian pro- gramon. Ĥi poste sciigos al tiuj kies nomoj estas sur la programo, kaj ni esperas ke neniu ofendiĝu se ni ne provas trovi lokon por ciuj alsenditaj nomoj sur nia programo. Ad. ŝefer, 8 Gloucester Crescent, Regent's Park, London N. W., England. ALILANDA KRONIKO. Arrangements for the International Congress of Esperantists in Cambridge, England, are rapidly being completed and the last number of the British Esperantist has two pages de- voted to the broad outlines of the daily pro- 14 The American Esperanto Journal. gram. Saturday will be the gathering of the elans and some unofficial meetings. Sunday, Divine services, the Protestant led by an Anglican clergyman, the Roman Catholic by a, French priest. Monday till Saturday, the offi- cial Congress days. Every morning there will be business meetings. The afternoons of Wednes- day, Tuesday and Friday will be devoted to the meetings of the specialists' groups. Tues- day and Thursday evening, plays and concerts. Tuesday afternoon, excursion to Garden City. British Sport, Thursday afternoon. A grand night, al fresco fete, will be held on Wednesday evening, a truly international affair. National Costume Ball on Friday evening, etc., etc. After the Congress the London Esperanto Club wishes to entertain the delegates then in the -metropolis, and excursions to Oxford, Strat- ford-on-Avon, Warwick, etc., have been planned to occupy the time up to August 27th, when the railroad rebates will cease. The Congress Ticket, admitting to all official meetings, costs $2.50. Let all Americans go who can, but be sure to notify "La Trio" of your intention early. Examinations for proficiency in Esperanto have been held by the London Chamber of Com- merce. This important body was one of the first to recognize the worth of Esperanto in commercial transactions. For three days of the great Exposition in Dresden this May many Esperanto meetings, concerts and lectures have been planned. It is to be practically a National German Esperanto Congress. Many prominent men have consented to take part. In a concert held by the Berlin Club recently visitors from Austria, Russia and Spain took part. Several new clubs have been formed in the Empire, and it is pleasant to notice the number of merchants and business men (glass-manufacturers, etc.) who are joining these classes. At a Kongreso of Swiss Esperantists in Neu- chatel last month 150 delegates were present and discussed in Esperanto matters relating to propaganda, examinations, konsulejoj, etc. Not a word in any national language was used dur- ing the whole day. Many well-known persons were present, including Rene De Sassure, secre- tary of the Internacia Scienca Asoeio, Sro. Ed. Privat, the organizer of the Second Congress, Pastro Schneeberger, etc. We see by the Bohemian organ that the "Bureau International de Federation d'lnsti- tuteurs" at its next Convention is to discuss the subject of. Esperanto. The secretary is heartily in favor of its adoption, and has urged all the officials of the central office to learn it. The affair and its importance to teachers is well discussed by Herman Apr,' ex-president of the Central Association of Teachers in Bohemia. New clubs have been founded in Bruo, Bude- jovice, Prosek, Prostejov, etc., and the Club in Prague is to hold an Esperanto day in con- nection with the grand exposition to be held in that city next year. The "Japana Esperantisto" has been doubled in size and is undoubtedly one of the most in- teresting of the national organs. A large group has been formed among the students and pro- fessors of the Tokio Imperial University. Other clubs have been formed in Kioto, Nara, Oka- jama and Tanabe. It is interesting to note that the Japanese Parliament has passed a law mak- ing the Latin letter optional in elementary schools. This is a tremendous step in the right direction. We welcome the appearance of the "Brazila Revuo," another sign of the rapid spread of Esperanto over South America. Our language is one of the nine whose use is now allowed by . government for telegraph despatches. A na- tional Esperantist Congress has been planned to take place in Rio de Janeiro from 12th to 19th of July, and a strong set of committees has the affair in charge. Enlanda Kroniko. Okazos en Julio, ĉe Seattle'o, Internacia Kon- greso de Kristanaj Celadantoj. Unu el la tagoj estos donata al Esperantoj kunvenoj, paroladoj, Diservoj ktp. Multe da novaj grupoj fondiĝis dum la lasta monato, en Buffalo kaj Auburn (NY.), Tacoma (Wash.), Rockford (111.), .Missoula (Mont.), Evansville (Ind.), Saginaw (Mieh.), kaj Iowa Kolegio (Grinnell, Iowa). Kelkaj gravaj gazetoj daŭrigas esperantajn kursojn, ekzemple "North American Review," "Scrap Book," kaj multe da jurnaloj. En Cikago, la 16an de Aprilo, okazis granda kun- veno de universtitataj kaj urbaj esperantaj klubanoj. Granda sukceso. Delegitoj de la Amerika Esperanta Asoeio al la Kembriĝa Kongreso estas elektitaj.—Dro G. B. Viles, la prezidanto, kaj Sro. J. F. Twombly, la sekre- tario. Barcelona, la 15an de Oktobro de 1906a. . Kara sinkoro kaj samideano: Mi plezure sciigas vin, ke la Grupo Esperan- tista Barcelona nomis min, konsulo de la Grupo, kaj ke mi kreis en mia hejmo, konsulejon, kies plena adreso (kiun oni ne devas traduki espe- ranten) estas: (Continued on page 11.) The American Esperanto Journal. 15 DEPEŜO AL GARĜIAO Predikajo de Elbert Hubbard, tradukita kaj eldonita kun la permeso de la aŭtoro. Antaŭparolo. Tiu ĉi artikolo estas presita en la G-azeto "la Philistino" en Marto, 1899, kaj la eldono tute malaperis en malpli ol tri tagoj post sia apero. He tiu tempo estas presitaj ĉirkaŭ dudek kvin mil ekzempleroj, unu eldono sola kalkuliĝis je pli ol tri mil. Ĝi estas tradukita en dekunu fremdajn lingvojn. Hun, la unuan fojon, ĝi aperas en Esperanto, kaj la tradukanto esperas, ke la legontoj trovos la saman ĉarmon, la saman forton, kaj la saman virecon, kiu igis la artikolon subite fama en ĝia originala formo. W. S. Hamburger, Baltimore, Md. En la tutajo de tiu ĉi afero elstaras unu viro sur la horizonto de mia memoro kiel Marto sur la perihelio. Kiam milito elrompiĝis inter Hispanujo kaj la TJnuigitaj ŝtatoj, estis nepre necese tuj komuniki kun la ribelantestro. Gar- ĉiao estis ie en la montaj fortikajoj de Kubo,— neniu seiis kie. Hek poŝto nek telekraf a depeŝo povis lin atingi. La Prezidanto devis certiĝi pri lia lielpo,—kaj rapide. Kion fari ? Iu diris al la Prezidanto, "Estas karulo nomita Rowan, kiu trovos Garĉiaon, se iu ajn povos." Oni venigis Rowan, kaj donis al li leteron por liveri al Garciao. Kiam "la karulo nomita Rowan" prenis la leteron, li sigelis ĝin en lakita saketo, ligis ĝin sur la koron, post kvar tagoj elŝipiĝis nokte sur la marbordon Kuban el senferdeka boato, malaperis en la arbeton, kaj post tri semajnoj atingis la alian flankon de Finsulo,—trairinte landon malamikan piede,—kaj liveris sian le- teron al Garciao: ci tiuj estas aferoj kiujn mi ne speciale deziras rakonti detale. La punkto kiun mi deziras elmontri estas jena: McKinley donis al Rowan leteron por liveri al Garciao; Rowan prenis la leteron kaj ne demandis, "Kie li estas?" .• Per la Eternulo! Tiu estas viro kies trajtoj devas esti fandataj en senmorta bronzo kaj la statuo metata en ĉian kolegion de la lando. Lernolibrojn, tiujn ĉi la junaj viroj ne bezonas, nek instruadon pri tio ĉi kaj tio, sed fortikigo de la vertebroj, por ke ili estu fidelaj al kon- fido, agu rapide, koncentrigu siajn fortojn, faru la aferon—" portu depeŝon al Garciao." ,. • . Generalo Garciao estas nun senviva, sed ekzis- tas aliaj Garcia'oj. Estas neniu homo, kiu trails sukcesigi enterprenon, en kiu multaj helpantoj estas necesaj, kiu ne estas preskaŭ terurigita pro la malspriteco de la ordinara homo, la nelerteco kaj la nevoleco koncentriĝi sur unu solan aferon kaj ĝin fari. Forgesema helpo, malsaĝa neatento, senzorga indiferento, ŝajnas esti la leĝo, kaj neniu homo sukcesas, escepte ke, per minacoj aŭ aliaj meto- doj, li devigas aŭ subaĉetas aliajn homojn por lin helpi; aŭ eble, se Hio, el Sia boneco, ne farus miraklon kaj sendus al li Anĝelon de Lumo por lin helpi. Vi, leganto, elprovu tiun ĉi aferon. Vi sidas nun en via oficejo,—ses skribistoj staras apude. Alvoku unu el ili kaj faru al li tiun ĉi peton: "Bonvolu serĉi en la enciklopedio kaj elpreni mallongajn notojn por mi pri la vivado de Correggio." Cu la skribisto diros kviete, "Jes, sinjoro," kaj komencos la taskon ? Per via vivo tute ne. Li rigardados vin per grande malfermitaj okuloj, kaj faros al vi kel- kajn el la sekvantaj demanddj: Kiu li estis ? Kia enciklopedio? Kie estas la enciklopedio ? Cu vi dungis min por tia okupo ? Cu vi ne volas diris Bismark'on ? Kial vi ne f aris tiun demandon al Karlo ? Cu li estas senviva? Cu ĝi postulas fapidecon? Cu mi ne devas alporti al vi libron, por ke vi ĝin trovu vi mem ? Kial vi ĝin bezonas ? Kaj mi vetas kun vi dek kontraŭ unu, ke, kiam vi estos respondinta al la demandoj kaj klariginta en kia maniero trovi la informon, kaj kial vi ĝin bezonas, la skribisto eliros kaj demandos al alia skribisto helpon por trovi Garcia'on—kaj eĉ tiam li revenos kaj diros al 16 The American Esperanto Journal. vi, ke tin homo ne ekzistas. Eble mi perdos mian veton, sed laŭ la leĝo de mezonombro mi ne perdos. Nun, se vi estns saĝa, vi ne zorgns klarigi al via "helpanto," ke Correggio estas entabeligita sub la "C," ne sub la "K"; sed vi ridetus dolĉe, kaj dims "Ne zorgu," kaj ser- ĉus per vi mem. Kaj tia nekapableco por sendependa ago, tia morala malenergieco, tia kripleco de l'volado, tia nevoleco por gaje eklabori, estas tiuj kiuj forigas puran socialismon malproksime en la estontecon. Se homoj ne volas agi por si mem, kion do ili faros, kiam ies penoj estos por ĉies profito? ŝipestro kun malebenega bastonego ŝajnas necese, kaj la timo esti eksigata sabaton vesperon tenadis multe da laborantoj al iliaj laboroj. Se vi sercas stenografiston, naŭ el dek, kiuj demandas la oficon, povas nek silabi nek interpunkcii,—ili ne opiniadas ke tio estas neeesa. Cu tia persono povas skribi leteron al Garĉiao ? "Cu vi vidas tiun libroteniston ?" diris al mi la subestro de granda fabrikejo. "Jes, kio pri li? "Nu, li estas lerta kalkulisto,. sed se mi sen- dos lin por komisio, eble li ĝin plenumos bone, kaj, de alia flanko, eble li haltos ĉe tri al kvar trinkejoj sur la vojo, kaj kiam li revenos al Main Strato, li estos forgesinta tion, por kio li estos sendita." Cu oni povas fidi al tia homo por porti depeŝon al Garĉiao? Ni aŭdadas de iom da tempo, ke multe da personoj kompatas pri la "premata kondiĉo de la laborantoj en la fabrikejoj, kaj pri la sen- hejmaj vagantoj, kiuj petegadas por honesta laboro," kaj ofte ankau pri multaj ofendaj vortoj kontraŭ la potenculaj. Nenion oni diris pri la dunganto, kiu mal- juniĝas antaŭmature, pro la vana penado devigi al senzorgemaj malprosperuloj fari inteligentan laboron; kaj pri lia longdaŭra pacienco kun "helpanto j," kiuj ĉesas labori, kiam li detur- nas la kapon. En ĉiuj magazenoj kaj ĉiuj fabrikejoj estas konstanta procedo de ekzigado. La dunganto konstante forsendas "helpantojn," kiuj sin montris nekapablaj antaŭenpuŝi la aferom kaj aliaj estas dungataj. Estas tute same ĉu bonaj aŭ ne la tempoj estas, la forigo claŭras,—sed kiam la tempoj estas malbonaj kaj la laboristaro ja malmulta, la forigo estas farata pli zorge—sed foriradas, ĉiam foriradas, la nekompetentuloj kaj la sentaŭguloj. Tio estas la postvivo de la plej taŭgaj. Memzor- gemo devigas chin dunganton gardi la plej bonajn,—tiuj, kiuj povas porti depeŝon al Gar- ĉiao. Mi konas viron vere lertan, kiu ne havas la kapablon administri sian propran aferon, kaj ankoraŭ estas nepre senvalora por aliaj, car li ĉiam portas en sia kapo la malsaĝan suspekton, ke lia estro lin subpremas, aŭ intencas lin sub- premi. Li ne povas komandi, kaj li ne volas esti komandata. Se oni lin donus depeŝon por alporti al Garĉiao, eble li dims, "Portu ĝin vi mem." Hodiaŭ vespere tiu ĉi viro marŝadas sur la stratoj serĉante laboron, dum la vento blovas tra lia eluzita vesto. Neniu el ĉiuj, kiuj lin konas, kuraĝas lin dungi, car li estas vera faj- rero de la malkontenteco. Li estas nepenetrebla per rezonado, kaj oni povas nur instrui lin per la pinto de dika lecl- plando de boto je numero 9. Kompreneble, mi scias, ke tiel morala krip- lulo ne estas malpli kompatinda ol korpa kriplulo; sed en nia kompato ni ploru ankaŭ pro la homoj, kiuj penadas sukcesigi vastajn entreprenojn, kies horoj de laboro ne haltas je la fajfilo, kaj kies haroj rapide blankiĝas pro la baraktado teni en ordo malatentan senfer- voron, nezorgeman malenergion, kaj senkoran sendankemon, kiuj sen la entreprenistoj estus malsataj kaj senhejmaj. Cu mi tro forte prezentis la aferon? Eble;. sed, kiam la tuta mondo jam estas alveninta lokon por rigardi la malriĉulojn kaj la mal- prosperulojn, mi volas diri vorton simpatian por la homo kiu sukcesas,—la homo kiu, kon- traŭ grandaj riskoj, direktas la laborojn de aliaj, kaj sukcesinte eltrovas ke ne estas re- kompenco,—^nenio krom loĝado kaj vestajo. Mi jam portis manĝositelon kaj laboris por ĉiu- taga salajro; mi estis ankaŭ dunganto; kaj mi scias, ke oni povas ion diri kontraŭ ambaŭ flankoj. Ne ekzistas ia bonajo per ĝi mem en la malriĉeco; cifonoj ne estas rekomendo; sed ne ĉiuj dungantoj estas rabemaj kaj diktatore- maj, nek virtaj estas ĉiuj malriĉuloj. Mi kore kliniĝas al la homo laboranta tiel bone kiam la estro foriris, kiel kiam li ĉeestas. Kaj la viro al kiu oni donas leteron por Garĉiao, kiu kviete prenas la depeŝon, neparolante demandojn idiote, kaj sen pripensita intenco ĵeti ĝin en la plej proksiman defluilegon, aŭ fari ion es- cepte liveri ĝin; kiu neniam ekziĝas, nek strikas por pli alta salajro:—kion ajn tiu homo demandos, tio estos al li donata. Li estas neeesa en grandurbo, en urbo, kaj en vilaĝo,— en oficejo, en butiko, en magazeno, kaj en fabrikejo. Ciuj deziras lin havi; li estas neeesa, li estas necesega,—■ "la homo kiu povas porti clepeŝon al Garĉiao." International Reviews printed only in Esperanto Internacia Scienca Revuo (International Scientific Review).....................$1.50 ■ "8 rue Boyy-Lysberg, Geneva, Switzerland. ,, ■•' : . .;"'■■ La'' Revuo—literary monthly—-Dt; Zamenhof, Chief Collaborator............. .$1.4=0 Hachette et Cie., 79 Boulevard St. Germain-, Paris, Prance. .;;... :.;;„,... :. ;, Trg la Mondo—-illustrated monthly................-. ......... ;■-. .,....*..... -..v...... $1.60 "Gazeto Tra la.Mondo," Meudpn (S. et 0.), Prance. ....:, Lingvo Internacia—twice a month—with 300 pages of literary supplement annually.$1.50 "Presa Esperahtista Societo," 33 rue Lacepede, Paris (Ve). France. Juna Esperantisto (same address)...'..'................. ................... .$0.50 Espero Pacifista—International Peace Magazine ..*,...'............,.......,„..... —$1.00 "' ' Gaston Moch, 26rue ' de Charties,' Netdlly *sur Seine; France. Espero Katolika-r-* Roman Catholie Monthly. ...:..'*........-......'......... ....$1.00 Abbe Em. Peltier, Ste. Radegonde pres Tours (I. et L.), France. Internacia Socio, Revuo,................................................ .. . $1.20 R. Louis, 45 rue de Saintonge, Paris, Prance. '■'■■ • ■ '• - EJcsport Jurnalo—Commercial and Technical..............,.....,...;...«... ... . $.1.00. C. Feyerabend, Gutleutstfasse 96, Frankfurt a. M., Germany. " ' Esperanto Ligilo—printed.in "relief" for the Blind..........:'.. .--.v.'.. 1.'.'... .$0:75 Th. Cart, 12 rue Soufflot, Paris, France. Sample copies of'the above, mentioned Journals cost one-tenth the year's subscrip- tion. Send U. S. postage stamps for sample copies, and U. S. Postal Orders for sub- scriptions. Use the following form for subscriptions:— Estimata sinioro, Mi deziras' aboni la r.:..........."..'..'.":..'.".'."..".. ".".... (journal) " de la unlia de .....-.............(month). Mi sendas poŝtmandaton je $............por la abono. , (Name)..........r.................... ..*.,......,,........................ (Address),...../..........\....L____'.. . .i. ..'.. . J. ,. .1..........\. .. ..... . Esperanto: Auxiliary International Language 300 ORGANIZED SOCIETIES—20 JOURNALS Supported and endorsed by many prominent men in Europe, Asia and America. London Chamber of 'Commerce holds regular Esperanto examinations. For general information, for addresses of Esperanto magazines (British, French, German, Russian, Japanese, Polish, Swedish, etc.) and societies, for books, etc., write to the AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION BOULEVARD STATION, BOSTON, MASS., U. S. A. Bullen's Lessons.............,.,...,,.,,.,.....,.,.,......................$0.26 Descriptive booklet, pamphlets, etc...".'". .■'."", ....*.'..................10 Krestomatio (standard for style), paper........................ 1.00 " " . " rlotĥ * I - 1 50 American Esperanto 'Journal, sample copy...........*. ;*'.......... .10 Send for rmice-list; all profits are spent for the advancement of the Esperanto "cause." Send two-cent postage stamp for catalogues of the' British' Esperanto Association and of the Librairie de l'Esperanto (Paris). These are much more complete than that of the American Esperanto Association. Special Cable Dispatch to the SUN, London, March 16th—"The Chamber of Commerce has adopted Esperanto as a recognized language." JC/oJr UK AIM 1U J_^l 1 JbKA 1 U KH 44TT will bring to the reader a startling sense of the feasibility A of universal language. Esperanto is a miracle of simplicity. Almost any day, speaking loosely or figuratively, it may dawn upon the consciousness of the business world as a revelation. It is even conceivable that Esperanto should ride into world success on the tide of an Anglo-American fad."—Chicago Evening Post. Esperanto Student's Complete Text DOOifl Containing full grammar, exercises, conversations, commercial letters and two vocabularies. By J, C. O'CONNOR, B.A. Revised edition of 1907. Cloth, 50c. net. English-Esperanto Dictionary By J. C. O'CONNOR and C. F. HAYES. Boards, 60c. net. Esperanto-English Dictionary By A. MOTTEAU. Boards, 60c. net. Lessons in Esperanto Compiled by GEO. W. BULLEN. Paper Covers, 25c. net. 3c. net A Primer of Esperanto ioc A First Reader Compiled by E. A. LAWRENCE. 25c. net. Handy Pocket Vocabulary Compiled by J. C. O'CONNOR, B.A., LL.D. Paper, 10c. net. Christmas Carol Paper, 40c. net; Clotb. 60c. net. The Whole Of EsperantO and the means of.lenm- ing it without lessons by reading a little story. Paper binding) postpaid, 5c, SEND FOR CIRCULARS FLEMING H. REVELL COMPANY, Publishers NEW YORK: 158 Fifth Avenue CHICAGO : SO Wabash Avenue r°" "MI AUDAS VIN 99 La unua kanto Esperanta eldonita en la U. S.: muziko de Sro. Herbert Harris; poemo de Dro. Leono Zamenhof. Facila por meza voco.—^® PREZO: FR. 1.75 (35 GENTS); 5 EKZEMPLEROJ, FR. 7.50 ($1.50) American Esperanto Association Boulevard Station, Boston, Mass., U. S. A.