-J- i Cbc Jlmerlclm esperanto Journal OFFICIAL MAGAZINE QF THE * AMERICAN ESPERANTO, ASSOCIATION » * ESPERANTO • AUXILIARY ^ ^ LANGUAGE / INTERNATIONAL < Copyrighted, 1907, by'the Amerio&i Esperanto Association Vol. I ^ M AY§il907 . No. 5 The American Esperanto Association (Founded 1905.) Honorary President—Dr. L. Zamenhof. President—Prof. G. B. Tiles, Ohio State University. Secretary—John Fogg Twombly, Boulevard Station, Boston, Mass. Treasurer—-Stephen W. Travis, Jr., Tenafly, N. J. Publication office of the American Esperanto Journal, 34 Green St., Brookline, Mass. The American Esperanto Association exists for the following purposes: 1) To furnish information about Esperanto. 2) To provide students with proper books. 3) To provide certificates of proficiency in the language. 4) To publish the American Esperanto Journal. 5) To unite with one another individual Esperantists and, especially, the Local Esperanto Societies. Membership in the Association, including a year's subscription to the American Esperanto Journal, $1.50. AFFILIATED ORGANIZATIONS: Help us and help yourselves by becoming affiliated with the American Esperanto Association. This will cost you only $2.00. You will receive a year's subscription to the American Esperanto Journal, and the name of your society, the name of your Pres- ident, and the name and address of your Secretary will appear regularly on the cover of the Journal. Send the necessary information and money to the American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. Massachusetts Agri. College Esperanto Club, E. Victor Bennett, 25 No. College, Amherst, Mass. Boston Esperanto Society, Edw. K. Harvey, Perkins Institution, South Boston, Mass. Esperantaj Pioneroj, Aaron D. Wolpe, Perkins Institution for Blind, South Boston, Mass. Brooklyn Esperanto Society, Durbin Van Vleck, 148 Hancock St., Brooklyn, N. Y. Cantibrigia Esperanto Group, Mrs. Estelle M. H. Merrill, 45 Bellevue Ave., Cambridge, Mass. Harvard Esperanto Society, H. R. Shipherd, 69 Dana St., Cambridge, Mass. Esperanto Club of Chicago, C. E. Washburne, 553 Jackson Blvd., Chicago, 111. Leibnitz Esperanto Club, Adolph Kroch, 126 Randolph St., Chicago, 111. Univ. of Chicago Esperanto Society, Floyd B. Hardin, Middle Div. Hall No. 37, Chicago, 111. Esperanto Club of Ohio State Univ., Charles W. Park, Ohio State Univ., Columbus, Ohio. Elgin Esperanto Group, Dr. Clara L. Todson, 23, The Spurting, Elgin, 111. Everett Esperanto Club, Mrs. F. F. Driscoll, 161 Cottage St., Everett, Mass. Esperanto Society of Los Angeles, Ralph Bond, 232 S. Hill St., Los Angeles, Cal. Kansas State Agri. College Esperanto Club, Andrew J. Wheeler, Manhattan, Kan. New Britain Esperanto Club, Rolland B. More, P. O. Box 700, New Britain, Conn. New York Esperanto Society, Stephen W. Travis, Jr., Lock Box 8, Tenafly, N. J. Jamestown Esperanto Club, Leo V. Judson, 101 Wood St., Norfolk, Va. First Nebraska Esperanto Club, Mrs. E. A. Russell, Ord, Neb. Emory Esperanto Club, Ralph M. McGhee, Emory College, Oxford, Ga. Philadelphia Esperanto Society, Lewis B. Lueders, 206 S. 41st St., Philadelphia, Pa. San Diego Esperanto Society, C. A. Babcock, Jr., R. F. D. 1, San Diego, Cal. Searchlight Esperanto Club, Dr. E. W. Newell, Searchlight, Neb. Seattle Esperanto Society, Wm. G. Adams, 309 27th Ave., Seattle, Wash. St. Louis Esperanto Club, Mrs. Meade C. Dodson, 4604 McMillan Ave., St. Louis, Mo. Winona Esperanto Club, Rev. J. J. Cleland, 278 W. Fourth St., Winona, Minn. Worcester Esperanto Society, Herbert K. Cummings, Polytechnic Institute, Worcester, Mass. Portland Esperanto Society, Herbert Harris, "The Somerset," Portland, Me. Esperanto Club of Rockland, Chas. Froding, 1216 20th Ave., Rockford, 111. Columbus Esperanto Society, M. Janet Rogers, 403 Luckhaupt Ave., Columbus, Ohio. L'Espero Esperanto Club, Mrs. A. D. Bird, 40 Camden St., Rockland, Maine. The American Esperanto Journal Vol. I. MAY, 1907 No. 5 THE American Esperanto Journal is the official organ of the American Esperanto Association, and of the local Esperanto societies in Boston, Chicago, New York, Philadelphia, Los Angeles, Seattle, etc. It ap- pears once a month, and will aim to be especially useful to beginners. All writers to the Journal must observe the following rules: 1. Write legibly or, preferably, "type-write." 2. Use paper as large as that of the Journal. 3. Write only on one side of the sheet. 4. Leave large spaces between the lines. 5. Always send an English translation on separate sheets of paper. The Editors reserve the right to correct and to reject all manuscripts. No manuscripts will be re- turned except in the case of articles rejected, and only then, when such articles exceed 500 words in length, and are accompanied by return postage. The American Esperanto Journal is a "propaganda organ." The editors and other workers on it give freely of their time and labor; writers of articles'must do likewise. Address articles to the REDAKTORO, AMERICAN ESPERANTO JOURNAL, Boulevard Station, Boston, Mass. News articles should be addressed to the REDAKTORO DE KRONIKO. AMERICAN ESPERANTO JOURNAL. With membership in the American Esperanto Association........................$1.50 Journal alone.................................................................... 1.00 According to the English proverb facts speak louder than.words. Esperantists should remember this when they hear arguments against our language, even when the opponents of it are famous and learned, men. Every man has his own prejudices, and many well-edu- cated persons cannot see anything good in a new discovery. Moreover, one who knows a great deal in his own department often does not know much outside of it; sometimes he is not acquainted with facts which can be easily obtained even by the ordinary man,— the so-called "man in the street." For example, a professor in one of our uni- versities was asked not long ago for informa- tion about the Esperanto movement. He re- plied that this movement seemed to be making progress in France, but that it was dying out in the United States. Now, the truth of the matter is this, the number of persons in our country who are actually interested in the lan- guage is now ten times what it was a year ago. We know what we are talking about, for we can judge from realities, from letters received, from books sold, from subscriptions to the Jouknal. We have, for instance, a thousand subscriptions, the money for which we have al- ready received; a year ago we would not have been able to get a hundred. Then there were five or six societies in existence; now there are fifty. , Lau. la angla proverbo faktoj parolas pli laŭte ol vortoj. Tion ĉi Esperantistoj clevas memori, kiam ili aŭdas kontraŭdirojn kontraŭ nia ling- vo ec kiam la kontrauparolantoj estas famaj kaj kleraj viroj. Ciu homo havas siajn proprajn antaŭjuĝojn, kaj multaj personoj bone eduki- taj ne povas vidi ion bonan en nova eltrovo. Plie, viro tre klera en sia propra fako de scienco ofte ne scias multon ekstere de tiu fako: iam li ne konas faktojn facile troveblajn eĉ de_ la ordinara homo,—la tiel nomata "homo en la strato." Ekzemple, al prof esoro en unu el niaj univer-' sitatoj antaŭ ne longe oni demandis sciigon pri la Esperanta movado. Li respondis, ke tiu ĉi movado ŝajnas progresadi en Francujo, sed ke ĝi ekmortiĝas en la Unuigitaj ŝtafoj. Nun, la vero .de la afero estas jene: la nombro da per- sonoj en nia lando kiuj efektive interesiĝas pri la lingvo estas nun dekoble pli granda ol ĝi estis antaŭ unu jaro. Ni scias pri tio, car ni povas juĝi per realaĵoj, per leteroj ricevitaj, per libroj venditaj, per abonpagoj al nia jurnalo. Ni havas ekzemple mil abonojn, de kiuj ni jam ricevis la monon: antau unu jaro ni ne povus esti ricevintaj cent. Tiam ekzistis kvin aŭ ses grupoj: nun ekzistas kvin dek. >*< The American Esperanto Journal. Why, then, did the professor make such a mistake? Simply because he did not take the trouble to learn about the facts: he' only guessed, and guessed naturally in accordance with his prejudices and desires. There are other dreamers besides Esperantists. This same professor also said that French must continue to remain the language of diplo- macy. Why? Was it always thus? Before 1650 A. D. Latin was used for this purpose; and for the same reason that Latin was replaced two centuries and a half ago by French, perhaps French in its turn will also be replaced by an- other language,—is it too presumptuous to say by a truly international one? According to Mr. Witte, French was not a great success at the Portsmouth Conference. Moreover, in a congress of Japanese Esperan- tists which met not long ago, a letter was read from the famous Japanese diplomat, Baron Hayashi, ex-ambassador to Great Britain, and now Minister of Foreign Affairs, in which letter this distinguished man demanded, the intro- duction of an international language into diplomacy. At the same congress a letter written by the vice-president of one of the Japanese cham- bers of commerce, Sro. Ikeda Kerio, was read. This gentleman pointed out the practical uses of Esperanto in international commercial rela- tions. Esperanto, then, is making progress not only in France, but also in the United States and in Japan. In the United States we rely only on facts, on realities in bur hands. Naturally, for Japan we, for the most part, must trust to reports. But fortunately even in regard to that land we have something more substantial: we have just received a practical proof of the real rworth of Esperanto there in the shape of a fable translated by Sro. E. Asada. We have re- printed it just as we received it. Our readers will be able to read and understand it easily: in the whole story there are only a few small errors. Kial do povis tiu profesoro tiom erari ? Nur car li ne klopodis sciiĝi pri la faktoj: li nur divenis, kaj divenis kompreneble laŭ siaj antaŭ- juĝo kaj volado. Estas krom la Esperantistoj aliaj rev ante j. Tiu el sama profesoro ankaŭ diris ke la franca lingvo devos daŭri kiel la lingvo de di- plomatic. Kial ? Cu ĝi ciam estis tia ? Antaŭ 1650 A. D. oni uzadis la latinan por tiu ci; kaj pro la sama kaŭzo, pro kiu la latina estas ansta- taŭigita antaŭ du kaj duona centjaro, oni eble anstataŭigos la francan per alia lingvo,—ĉu estus tromemfidema diri per vere internacia ? Laŭ S-ro. Witte, la franca ne taŭgas bone ee la Portsmoutha Konferenco. Plie en kongreso de japanaj esperantistoj kunvenitaj antaŭ ne- longe oni regis leteron skribitan de fama japana diplomato fiajaŝi, eks-ambasadoro al Granda Britujo kaj nun Ministro de Aferoj Fremdaj, en kiu letero tiu ĉi distingiĝinta viro postulas la en- kondukon de internacia lingvo en diplomatic En la sama kongreso oni ankaŭ regis leteron skribitan de vicprezidanto de unu el la japanaj komercaj ĉambroj,—S-ro. Ikeda Kerio, kiu montris la praktikajn utilojn de Esperanto en internacia j komercaj rilatoj. Esperanto do progresadas he nur en Fran- cujo, sed ankaŭ en la Unuigitaj ŝtatoj kaj en Japanujo. En la Unuigitaj ŝtatoj ni alfidas nur al faktoj, &1 realajoj en niaj manoj. Kom- preneble pri Japanujo ni pie j parte devas alfidi al raportoj. Sed bonsorte eĉ pri tiu lando ni havis ion pli bonan: ni jus ricevis praktikan pruvbn de la efektiva taŭgeco de Esperanto tiea en la formo de fablo tradukita de S-ro. E. Asada. Ni represigis ĝin ĝuste kiel ni ĝin ricevis. Niaj legantoj povos facile legi kaj kompreni ĝin; en la tuta rakonto estas nur malmulte da mal- grandetaj eraroj. ONI NE POVAS INTERPAROLI PER SI MEM * "Por la interparolado la praktiko estas necesa. Tie-ci montriĝas la graveco de grupoj aŭ kursoj, kie oni povas paroli la lingvon, kaj ankaŭ audi kiel ĝi sonas kiam aliaj personoj ĝin elparolas; Oni povas pli rapide akiri la kapablon paroli Esperanton ol la kapablon paroli ian ajn vivan lingvon nacian; sed, mi ripetas, estas necese pratctiJci. Ni devas do formi ĉle klubojn aŭ klasojn, kies anoj devas studi hejme per si mem, tiam kunveni ĉiusemajne por ricevi praktikon inter- parolante kune en la lingvo." Elĉerpitaĵo el parolado pri Esperanto de Pro. G. B. Viles, Ohio State Univer- sity. The American Esperanto Journal. ESPERANTO IN COMMERCE Esperanto is now beginning to be recognized by the commercial interests of the country. In discussing the need of an international language in a recent issue of The Financier, a financial magazine published in New York, and perhaps one of the most important of its kind in the United States, the editor said, among other things: "The majority of American houses to-day rely on bright young foreigners to conduct international correspondence, and many inter- ests, despairing of the difficulty of securing and holding really efficient help, have- aban- doned promising fields and turned their at- tention wholly to domestic trade, already suf- fering from over-competition. "It is a matter of congratulation, there- fore, that a really useful, comprehensive and satisfactory neutral language is coming into use.. We refer to Esperanto, which is being ividely taught and adopted in Europe and in the Orient. It is anticipated that in four or five years the commercial world will he using Esperanto universally." (From a public speech on Esperanto de- livered by Mr. John F. Keihl, Seattle.) Esperanton oni nun komencas rigardi inter la komercistoj en nia lando. Parolante pri la bezona de internacia lingvo en unu el la lastaj numeroj de la Financier, financa jurnalo eldo- nata en New York, kaj eble unu el la plej gravaj de gia speeo en la Unuigitaj Ŝtatoj, la redaktoro skribis, inter aliaj aferoj, la jenan: "La plimulto da Amerikaj firmoj hodiaŭ fidas al lertaj junaj fremduloj por la inter- nacia korespondado, kaj multaj firmoj, mal- esperante pri la malfacileco kapti kaj garcti efektive bonajn helpantojn fremdajn jam forlasis promes-plenajn kampojn kaj turnis sian atenton entute al hejmlanda komerco, jam suferanta de tro multa konkursado. Estas afero gratulinda do ke efektive utila plenega kaj kontentiga neŭtrala lingyo ko- mencas utiliĝi. Ni parolas pri Esperanto, kiun oni preskaŭ ĉie instruas kaj alprenis en Eŭropo kaj en la Oriento. Estas antaŭvidate, ke post kvar aŭ kvin jaroj la komerca monclo uzados Esperanton ĉie." AMERICAN DELEGATE TO BLIND ESPERANTIST CONGRESS Prof. Cart, of Paris, editor of "Esperanta Ligilo," and 'a fervent believer in the utility of Esperanto among the blind, has arranged with the British samideanoj to hold, in connection with the main Esperantist Congress in Cambridge, a convention of blind Es- perantists from all over Europe. It is expected that over fifty will be pres- ent from eight or ten nationalities. .In- terested friends in each country are helping to meet the expenses of the journey, and the British committee will receive the delegates as their guests during the week of the conven- tion. Prof. Cart and the committee in charge of the affair do not dream of having an Amer- representaiive present—the distance man is too great and Esperanto among the Americans is too young. But an ambitious young man in Massachusetts thinks otherwise. He has studied Esperanto over two years, has corresponded largely with foreign sami- deanoj and is able to speak the language fairly well. He has succeeded in raising half his ex- penses himself, and by various means is trying to earn and save the rest. He does not hnow that this appeal is to he made. To no other class of persons does Esperanto promise so much blessing as to the blind. The enormous size and consequent cost of the raised print text-books makes it impossible for them to study modern languages. The success of this young man abroad would mean much for the spread of Esperanto among the thou- sands of American blind. Will you help ? Any sums sent to the editor of the "Journal''" for this young man, a clever student at one of our New England colleges and a tested Espe- rantist, will gladly be acknowledged. More in- formation and the name of the proposed dele- gate Ave will send to any interested inquirer. E. K. Harvey, Instructor at Perkins Institution for Blind, Boston. The American Esperanto Journal. DRO. EMILE JAVAL La morto forrabis al ni novan oferon. Dro. Javal mortis en P'arizo la 21a de januaro. Kiom perdis nia afero kun la morto de tin ĉi homo, scias bone ĉiu vera esperantisto. Sendube la estonta historio de Esperanto enskri- bos lian nomon per oraj literoj. Dro. Javal estis fama pariza okulkuraeisto. Sian nam on la mortinto glorigis ne nur per siaj medicinaj laboroj, sed ankaŭ kiel scienculo kaj sociisto. Kiel kuracisto li eltrovis sian famon, kiel scien- culo li estis elektita deputato en la francan parlamenton. Tutan sian vivon la mortinto laboris tiel, kiel povas nur labori homo kreita por granda celo en la vivo. La kruela sorto antaŭ sep jaroj ekfrapis lin per granda malfeliĉo. Dro. Javal perdis tute sian vidon. Multaj el ni sendube post tiu ci ekfrapo de la sorto perdus sian energion kaj fariĝus tute sentaŭgaj por la vivo. Dro. Javal tamen apartenis al tiuj homoj, kiuj mortas morale nur tiam, kiam ili mortas entute. La malfeliĉa blindulo rapide paciĝis kun sia sorto kaj decidis daitrigi sian ĉiutagan laboron. Li eĉ ne forlasis la akceptadon de malsanuloj, kompreneble kun la helpo de sia asistanto. Sed tuj li konvinkiĝis, ke la laboro en tiu ĉi direkto estos tute ne ebla, kaj li decidis tute ŝanĝi sian vivon, kvazaŭ naskiĝus blinda. Al tiu tempo apartenas lia aliĝo al Esperan- tistaro. Estas tre interese, kiamaniere Dro Javal fariĝis nia samideano. Dro. Javal en siaj pli junaj jaroj, kiam li ne estis ankoraŭ blinda, interesiĝis multe, kiel homo progresema, pri la demando de lingvo in- ternacia. Kaj nun li ekmemoris, ke li iam legis malgrandan broŝureton pri Esperanto. Li ko- misias al sia sekretario alporti denove tiun ĉi broŝureton. Sed kia estis lia ekmiro, kiam lia sekretario, reveninte el librejo, sciigis al li, ke Esperanto havas jam grandan bibliotekon. Dro. Javal mirigita venigis grandan nombron da libroj pri kaj' en Esperanto kaj komencis fer- vore kun la helpo de sia sekretario lerni nian lingvon. Post iom da tempo li fariĝis la plej fervora nia samideano. Fariĝinte Esperantisto, Dro. Javal estis tamen tute alia, ol multaj el ni. Li kompre- nis bone, ke la platona amo al ia ideo ne sufiĉas, kaj li komencis agi en tute alia direkto. Mul- taj el vi sendube aifdis pri eksistado en Parizo de "Centra Oficejo." Tiu ĉi institucio, kiu koncentrigas ĉiujn laborojn pri kaj en Espe- ranto postulis grandajn elspezojn por sukcesa plenumo de sia ĉefa celo. Dro. Javal oferis malavare por ĉi tie grandan sumon da 80,000 fr. kaj tion li faris tute kaŝe, ne volante ke oni parolu pri li. Se la mortinto farus nur ĉi tion por Esperanto, li havus rajton esti enskribita per oraj literoj en la historio de Esperanto, sed li faris ankoratt pli. Dank' al siaj konatu- loj en la plej alta sfero Pariza li komencis jam sukcese la agadon por enkonduki Esperanton en francajn lernejojn. Multaj el francaj de- putatoj promesis al li agi pri ĉi tio en la franca parlamento, kaj kiel ni scias, la afero iris rapide antauen; Dro. Javal ne sukcesis tamen ekvidi la rezultaton de siaj klopodoj; li mortis en la momento, kiam li estis por ni la plej necesa! LTnu el heradajoj, kiuj restis post la mortinto estas lia tre interesa libro "Inter blindulo j." La malfeliĉa senvidulo donas en ĝi tre inte- resajn konsilojn al ĉiuj blinduloj, kiel oni devas agi perdinte la vidon. Kiu volas konatiĝi kun la granda spirito de nia mortinta samideano, legu tiun ĉi interesan libron! Dro. Javal, kiel rakontas liaj ĉirkaŭantoj, ĝis la lasta momento parolis kaj pensis pri Espe- ranto : li eĉ mortis kun Esperanto sur la lipoj! Dormu tranvile kara samideano ! Inter veraj Esperantisto j neniam mortos Via granda nomo. Lozo. TO THE MEMBERS A good way to find out how much you really know about Esperanto is to write a letter of two or three hundred words to another Espe- rantist, and to ask your correspondent, when he replies, to send you back your own letter cor- rected. Of course you are to do the same for him. The American Esperanto Journal wishes to help its members to get correspondents who will help them. It will, therefore, print the name and address of any of its members in the Korespondada Fako for ten cents. State clearly whether you wish to correspond with foreigners only or with any one. We should not advise one to write to foreigners, unless one has read carefully at least fifty pages of the Krestomatio. State, therefore, whether or not you have read this work. The American Esperanto Journal. PRIPENSOJ KONGERNE LA MALFACILECON EN LA LERNADO DE ESPERANTO Sendube kio cefe allogas la amanton kaj ko- ! iianton de lingvaj studadoj al la ellernado de ' Esperanto, estas la facileco de la akiro de tin ĉi internacia interkompreniĝilo. Li tnj vidas, ke la gramatikaj reguloj estas tre malmulte- nombraj kaj simplaj, ĉiam sekvas nur la leĝojn de la ĝenerala homa inteligenteco kaj neniam allasas ian eseepton. Tial oni pensus ke stu- dantoj de Esperanto traleginte zorge lernoli- bron kaj kelkajn literatnrajn pecojn, kiam ili komencas uzi memstare la lingvon, malofte farus gravajn malĝustaĵojn. Sed eraras treege, kin pensas tiel. Mia sperto instruis min, ke la Esperantaj skribajoj ee de sufiĉe kleraj per- sonoj estas plenaj je malĝustaĵoj. Konside- rante tiun ei fakton oni pensus, ke nia kara lingvo ne posedas la nrnlte gloratan facilecon de la ellernado. Tio ei ankaŭ estus eraro. Ce la ellernado de lingvo du punktoj devas esti distingataj, la kapableco kompreni la ling- von nzatan de aliaj en en skribado en en paro- lado, kaj la kapableco nzi la ligvon memstare. Dmn en natnraj lingvoj la akiro de ambaii kapablecoj estas. egale malfacila, kaj plej mal- facile estas kompreni parolanton, en Esperanto la kapableco kompreni aliajn povas esti per- fekte proprigata sen la plej malgranda mal- facilaĵo. Alia estas la afero, kiam la nespertu- loj komencas uzi memstare la lingvon. Se oni estas kontenta je kompreno sola, ne ekzistas ankaŭ tie ĉi ia malfacilajo. car oni preskaŭ ĉiam estas kapabla eltrovi la sencon de skribajo de nespertulo. Li skribn kaj parolu, kiel ajn plaĉas al li, ni nnr malofte ne povos alporti ordon en la ĥaoson cle liaj vortoj an trovi, kion li intencas diri. Eble estas pravaj, kinj pensas tiamaniere, eble lingvo, precipe internacia lingvo, ne clevas plenumi ian alian taskon ol tiun de interkompreniĝilo. Tiaokaze ĉiu povas skribi kaj paroli Esperanton ne sekvante iajn lingvajn leĝojn, se nur li ne skribas an. parolas tiel neleĝe aŭ tiel malbone, ke eĉ la senco de liaj vortoj ne povas esti eltrovata. ŝajnas al mi, ke multaj Esperantistoj en nia lando estas kontentaj je tio ci, kaj mi ne povus pruvi logike, ke ilia pensmaniero estas malkorekta. Sed estas homoj, kiuj malestimas lingvon malplenan je orclo kaj regulo, kaj amas lingvon nur puran, bone regulitan. Iliaj lingvaj sen- toj estas tiel delikataj, ke ili sentas, por tiel diri, dolorpn andante aŭ legante malĝustaĵojn same kiel certaj bestoj ce certaj tonoj. Pro tin ĉi kaiizo ili malpermesas al siaj infanoj pro- prigi vulgaresprimojn kaj kntimigas ilin al pura, ĝusta lingvo. Konsiderante la pens- manieron de tiaj homoj, oni devas konfesi, ke Esperanto prezentas iom de malfacilajo videbla sole en la memstara uzado de la lingvo. La cefa kaj plej ofta eraro estas la neĝusta uzado de la kazoj. Oni ne povas ripeti al la lernantoj sufiĉe ofte, kaj akcentegi al ili sufice forte, ke deklinacieblaj vortoj, substantive, ad- jektivo kaj pronomo, postulas aii la nominati- vonvon an. la akuzativon, unu el kiuj nur estas korekta en okazo donita. La reguloj en tiu ĉi rilato estas tre simplaj, kaj troviĝas malkonfuze klarigitaj en ĉiu plena lernolibro (vidu "Prac- tical and Theoretical Esperanto" No. 49 and 60). La observado de tiu ĉi sola punkto farus la skribajojn cle multaj komencantaj entusias- muloj multe pli ĝueblaj al sperta Esperantisto, kaj igus lin ne jeti ilin naŭzite en la forjetaj- korbon. Alia tre ofta malkorektajo estas la uzo de la adjektiva formo anstataŭ la adverba, kaj kon- traŭe. La adjektiva finiĝo devas esti uzata nur kiam la adjektiva vorto estas atributo de sub- stantivo aŭ pronomo, sed se ĝi rilatas la en- havon de infinitivo ah de tuta frazo, la adverba formo devas esti prenata. Tial estas mal- korekte diri: "Danci estas amuza," oni devas diri,. "amuze." Estas malkorekte diri: "Ke la forteco de Esperanto konsistas en ĝia simpleco, estas elmontrata per la sekva komparo," oni devas diri "elmontrata" (vidu flnon de § 62 kaj ankaii 81). Eraroj okazas ofte ĉe la uzo de renetaj pro- nomoj, kvankam oni povas doni klarajn in- struojn pri ili (vidu §§ 63, 66). Estus tro longadaŭre montri ĉiujn malko- rektajojn ordinare faratajn. Suficu la cititaj. Ili estas la plej oftaj, kaj ilia troa ĉeesto en skribajo pereigas al bona Esperantisto pose- danta la suprediritan delikatan lingvan senton la nlezuron vidi sian karan lingvon en uzaclo. La punktoj ĝis nun priparolitaj apenaŭ pre- zentas realan malfacilajon. Car la lernolibro j povas doni, kaj kelkaj efektive donas precizajn, simplajn regulojn, kiujn oni nur devas sekvi. Sed mi cleziras tiri la atenton cle la legantoj al vera malfacilajo, nome al tiu eviti idiotismojn. Fiksaj reguloj tie ĉi ne ekzistas, nek povas esti donataj; nur korekta lingva instinkto povas ' — _.■ G The American Esperanto Journal. gvidi la studanton sur la ĝusta vojo. Kiu kom- prenas kroni sia patra lingvo ian alian,pli mal- ofte eraros. Jen estas kelkaj ekzemploj de idiotismoj: "Tiu ei infano estas ambaŭ bonkora kaj inteli- genta." Tio estas idiotismo angla. Yenia alia naciano esprimus tiun ĉi ideon en tia maniero, sed li dirus, "Tiu ĉi infano estas (kaj) bonkora kaj inteligenta," ait "tiel bonkora kiel inteli- genta." Alia ekzemplo: "Tiu piano mankas sistemon." La pli bona esprimo estus: "Al tiu piano mankas sistemo." Resumante mi dirus: nia kara lingvo ne estas nur lingva interkompreniĝilo, kiun ĉiu povas uzi arbitre sen leĝo aŭ regulo; sed ĝi estas vera lingvo, kies purecon la bonaj kaj seriozaj Espe- rantistoj devas gardi tre zorge. Gi ne prezentas iajn malfacilaĵojn lerni kompreni aliajn; sed iom de malfacilajoj en la memstara uzaclo. Parte tiuj ei ne estas realaj, car ekzistas facile kompreneblaj reguloj, kiujn oni nur devas sekvi. Reala malfacilajo estas la evito de idio- tismoj. Estas unu rimedo subigi tiun ĉi, nome, midta legado de la verhoj de niaj Masikuloj. Precipe la publikaj skribistoj zorgu treege, ke en siaj skribaĵoj ili ne dekliniĝu de la bona stilo kreita de niaj klasikuloj. Alimaniere la fan- faronanta mezvaloreco kaj duonklereco, kiu precipe ĉe ni ludas grandan rolon, malbelformi- gos la belegan kreitajon de nia majstro. Yi imitu kaj sekvu lian esprimmanie'ron kaj tiel gardu nian karan lingvon en la logikeco, pureco kaj beleco, en kiuj ĝi estas donita al ni. Dro. Max Talmey (Y. Y.), Prezidanto de la "Yew York" Esperantista Societo. 62 West 126th Street, New York Citv. ESPERANTO IN THE AMERICAN PRESS An interesting editorial on Esperanto in the "Medical Record" of March- 16th shows clearly that the medical profession is fully alive to the need of an international language. This editorial, though not entirely pro-Esperanto, is very impartial and is well tvorth reading as presenting the subject from the viewpoint of one who has "from time to time urged the adoption of Modern Greek" as an inter- national medium, but who now "frankly de- spairs of its acceptance." A glance at the roll of the A. E. A. will show how very many doctors are now studying Esperanto. A prom- inent doctor, professor in a large medical col- lege, recently told the writer that what turned him to Esperanto was the keen disappointment he felt upon receiving the report of a recent international congress of medical men to which he had submitted a paper. All the dis- cussions, papers, etc., were in Spanish; his own paper alone was in English. Perhaps the most important publication last month on the subject which interests us was the advice sent by the IT. S. government to American merchants to study the language. It is contained in the daily consular reports issued by the Department of Commerce "and Labor, dated March 2nd, and is the result of a letter from the American consul at Breslau. We quote one sentence: "Our manufacturers may wake up some day to see English, French and German salesmen running over the world, glibly talking Esperanto wherever they go, and taking large orders. This is no exaggeration, for Esperanto is being taught in many. Jap- anese cities, and even Peru publishes an Espe- ranto journal." In connection with the above we note with pleasure the contents of the international com- merce journal, "Eksport-Jurnalo," issued in Frankfort, Germany, a veritable mine of in- formation to merchants. The "Scrap-book," a literary monthly maga- zine issued by the Munsey Pub. Co., of Yew York, begins this month a series of lessons and discussions on Esperanto, edited by our friend, Dr. D. 0. S. Lowell, of the Boston Society. The lessons, modeled after an original plan ancl written in the doctor's well-known, witty, personal style, will be widely appreciated. We have received copies of the "El Esforzador Mexicana" for February, in which we note that the editor has begun a series of ten lessons on Esperanto. m The American Esperanto Journal. LA LANGTONDITA PASERO JAPAKA FABELO. . Antaŭ nekalkuleblaj jaroj vivis maljunulo kaj maljunulino. La maljunulo, kiu havis bo- negan koron, tenis junan paseron, kiun li elnu- tris tre ameme. Sed lia edzino estis malafabla kaj kruela maljunulino, kaj unu tagon, kiam la pasero estis manĝinta malmulte da pasto, kun kiu ŝi estis amelonta sian tolaĵon, ŝi estis tiel furioziĝata ke ŝi tondis la langon de la pasero kaj elpelis la birdon. Kiam la maljunulo re- venis de la montetoj, kaj trovis ke la birdo estis defluinta, li demandis kie ĝi estis; tiam la maljunulino respondis ke ŝi estis tondinta ĝian langon kaj ĝin elpelinta, car ĝi estis ŝtelinta ŝian amelpaston. Aŭdinte tiun ĉi kruelan ra- kontom, la maljunulo malĝojis treege kaj pensis en lia koro "Ho ve! kien mia birdo estas irinta ? Kompatinda birdo! Kompatinda malgranda langtondita pasero! Kie estas via nana hejmo ?" Kaj li vagis de unu loke al alia loko sereante sian dorlotaton kaj kriante, "Kie estas la langtondita pasero ?" "Kie estas la langton- dita pasero?" "Kie vi vivas?" LTnu tagon, je la piedo de ia monto, la mal- junulo renkontis la perditan birdon; kaj kiam ili estis gratulintaj unu alian je ilia reciprokan sendanĝereeon, la pasero kondukis la maljunu- lon al ĝia hejmo, kaj, prezentinte lin al ĝia edzino kaj paseridoj, metis antaŭ li ĉiujn spe- cojn de frandajoj, kaj regalis lin tre gastame. Fine, la maljunulo diris ke li devis iri hejmen; kaj la birdo, prezentante al li du salikajn kor- bojn, petis lin ke li ilin portu kun li kiel disiĝ- donaco. LTnu el la korboj estis peza kaj la alia estis malpeza; tial la maljunulo, dirante, ke car li estis maljuna kaj malforta li volis nur akcepti la malpezan korbon, metis ĝin sur sia ŝultro, kaj foriris al sia hejmo, lasante la paserfamilion ĉagrenega pro lia foriro. Kiam la maljunulo alvenis hejmen, la virino tre koleris kaj komencis riproĉigi lin, dirante, "TTu, kie vi estis estinta tiujn 61 multajn tagojn ?- Beleta afero ja vagi je via ago /" Ho!" li respondis, "Mi estas vizitinta la paseron; kaj kiam mi foriris, ĝi donis al mi tiun 6i salikan korbon kiel disiĝdonaeo." Tiam la geedzoj mal- fermis la korbon por vidi tion kio estis interne, kaj jen estis la korbo plena de oro kaj arĝento kaj multekostaj artikoloj. Kiam la maljunu- lino, kiu estis tiel avida kiel ŝi estis malafabla, vidis la tutan riĉecon etenditan antaŭ ŝi, ŝi ŝanĝis sian riproĉegantan modon, kaj ne povis kontroli sian ĝojon. "Mi ankaŭ iros kaj vizitos la paseron," ŝi diris, "kaj ricevos beletan dona- con." Tiam ŝi demandis la edzon pri la vojo al la domo de la pasero, kaj ekiris je eia vojaĝo. Obeante lian ordonon, ŝi fine renkontis la lang- tonditan paseron, kaj ekkriis:—"Bonrenkon- tita! bonrenkontita! Sinjoro Pasero ! Mi estas atendinta havi la plezuron vidi vin." Tiama- niere ŝi. penis flati kaj delogi la paseron per dolĉaj paroladoj. La birdo estis devigata inviti la maljunilon al ĝia.hejmo; sed ĝi ne regalis ŝin kaj diris nenion pri disiĝdonaco. Ŝi, tamen, demandis pro io por kunpreni kun si kiel memo- rajo de sia vizito. Tial la pasero prezentis du korbojn, kiel antaŭe, kaj la avida maljunulino, elektante la pli pezan el ili, forportis ĝin kun ŝi. Sed kiam ŝi malfermis la korbon por vidi tion kio estis interne, ĉiaj specoj de koboldoj kaj feinoj saltis. de ĝi kaj komencis turmenti sin. Sed la maljunulo flligis filon, kaj lia familio fariĝis riĉa kaj prospera. Kia feliĉa malju- nulo. Tradukis E. Asada, Aoyama, Tokuyo, Japan. This fable has been corrected in only four places; these corrections are printed in italics. The first correction was "aŭdinte" instead of "aurinte"; the second, "ĝi" instead of "ili" (which also could have been used). "Tempo de vivo," an idiom, has been replaced by "ago," and "ĉagrena disiĝi de li" by "pro lia foriro," as being a little clearer. Otherwise the fable is just as the editor received it. Will our readers please examine it carefully? They may find a few slight errors in it; it will be a good exercise for them to try to find them, and to make the necessary corrections. Perhaps we shall have something to say about them in another num- ber. We should also advise those of our readers who have mastered Bullen's Lessons, and who have read a few pages of good Esperanto prose, to turn Lincoln's speech at Gettysburg into Esperanto. riHM The American Esperanto Journal. KRONIKO The time for the Third Esperantist Congress is rapidly approaching. We want the delegation from America to be as large as possible. If the societies which intend to send a representative will notify ns as soon as possible we will make the various members, to some extent, acquainted with each other before they meet in Cambridge. We would be glad also to hear from any indi- vidual Esperantists who are planning to be in England during August. In far off Manhattan, Kansas, there is an up- to-date Esperanto group under the direction of Herbert F. Roberts, Professor of Botany in the State College of Agriculture. On the evening of March 18th they gave, in Institute Hall, a very interesting Esperanto evening, musical and literary, including an address on "The Problem of International Speech," by Mrs. Roberts. This essay has, we hear, been accepted by the "Popular Science Monthly." Esperanto words to Mendelssohn's Spring Song and Schubert's "Roslein auf der Heide" were written by Prof. Roberts and sung by a ladies' quartet. In Boston, Mass., another Esperanto concert was given by the Esperantaj Pioneroj in the Perkins Institution. The program included various vocal and instrumental numbers, "Ham- let," Act III, Scene 1 (by seven boys), a chap- ter from "Pickwick Papers" acted, an exercise in geography with map work, and an address by Prof. Huntington, of Harvard. This gentle- man spoke entertainingly of his experiences at the Geneva Congress, and then presented di- plomas to the three fortunate club members. Mr. Twombley, Sec. of the A. E. A., spoke in Esperanto and in English. By these concerts the "Pioneroj" all young blind students at the Institution, are endeavoring to raise a sum suffi- cient to send a delegate to the Third Esperanto Congress in England. The Ohio University Club is doing excellent work and is well organized now, with Shirley T. Wing—the man who won the Rhodes Scholarship this year—as president, and C. W. Park as secretary. Prof. G. B. Viles acts as "critic." At a late meeting of the Forth End Group of the Columbus Society, easy papers on simple topics were read by the members. One young girl, who wrote on "The Apple," cleverly worked in the account of Adam and Eve and caused much amusement by manipu- lating a specimen while she talked. Interest in Esperanto has long been aroused in the Federal capital. Many government offi- cials, scientists, and journalists have been study- ing it privately. Fow we are glad to hear of the formation last month of a small club, meeting weekly at Tacoma Park, a suburb of Washington, D. C. The secretary is Mr. Robert L. Lerch, of the Hydrographic Office (Favy), Washington. A fourth course for beginners in Esperanto has been started by the Field and Forest Club, of Boston, Mass., in co-operation with the local Society. It meets every Thursday, at 8 P. M., at 3 Joy street, and is free to all. As a result of the discussion in the "Boston Transcript" by Prof. Wiener, of Harvard, and the Cef-redaktoro of the "Journal," a public debate on the merits of the language has been arranged for, to be held in the lecture room of the Boston Public Library. Open to the public. A new group has been started in Boston, under the tutelage of Sro. Bresler, who first learned the language in London, England. The group consists wholly of foreigners, Russians, Ger- mans, etc., and meets weekly at 88 Charles street. The University of Chicago Esperanto Club is doing active propaganda work. It has now 38 members, of seven nationalities, and has chosen the motto "Ameriko por Esperanto !" Its pres- ident, Mr. Floyd B. Hardin, of Middle Divinity Hall, has been instrumental in forming sev- eral small classes in various parts of Illinois. By lectures, classes and articles in local papers the Esperanto movement is kept well before the Philadelphia public. An important lecture by Mr. J. Charles Walker to the teach- ers of the Commercial High School aroused much interest, and a class will probably result. The Toledo, Ohio, Esperanto Club meets for instruction every two weeks at 131 Michigan street. They are striving to arouse public in- terest in the language. Will persons desiring to join please communicate with Mr. H. S. Blaine, Box 999, Toledo. In recent issues we printed incorrectly the names of some Esperantists who wish to form classes in their various localities. They should be:— Mr. W. M. Ampt, cor. 3rd and Walnut streets, Cincinnati, Ohio. Mr. W. S. Hamburger, 1921 Mosher street, Baltimore, Md. —«*i The American Esperanto Journal. Kentucky Esperantists, Attention! All Esperantists who intend to be present at the K. E. A. at Winchester next June are re- quested to notify me, in order that we may arrange for a meeting of our "samideanoj," and possibly form a Kentucky group. Wren J. Grimstead, Box 172, Bichmond, Ky. The first annual banquet of the Toronto Esperanto Club was held March 21st, at St. Charles Hotel. About fifty enthusiastic Espe- rantists attended, and, despite the fact that the majority of the members have been studying the language only since November, the speeches, which were all made in the interna- tional language, were followed with much in- terest by all present. The retiring president, Sro. Gordon Thompson, spoke enthusiastically of the prospects for the future and announced the intention of the Club to publish a monthly Esperanto journal next fall in Toronto. Mr. Thompson was presented by Miss Fielding, on behalf of the Club, with a very handsome pearl star, the official emblem of the language.— ("Toronto News.") AL NIAJ FREMDAJ AMIKOJ La kolegioj en nia lando energie antaŭen- puŝas la Esperantan agadon,—aparte en la Okcidentaj Ŝtatoj. Sindonemaj estas tiuj gru- poj en Ohio LTniversitato (sub la direktado de Prof. G. B. Viles) kaj en la LTniversitato de Cikago, kaj en Amherst kaj Kansas State Kole- gioj de Ter-kulturo. Junaj blinduloj, studen- toj en Perkins Institution, Boston, donis Es- perantan koncerton al granda aŭdantaro. Hi intencas sendi delegiton al la Tria Kongreso. Nova klubo, jusfondita en Washington, nia nacia, ĉef-urbo, konsistas el regno-oficistoj, scienculoj, verkistoj, k. t. p. La registaro, en oficiala dokumento eldonata de la Komerca Fako avisas ke ĉiu komercisto ellernu la Espe- rantan lingvon por utiligi ĝin en fremdaj in- terŝanĝoj. La nacia gazetaro daŭrigas la espe- rantan diskuton; grava medicina revuo enhavis seriozan artikolon pri la lingvo kaj ĝia estonta utileco al kuricistoj. Okazos baldaŭ en granda Ĉambrego de la Bostona Publika Biblioteko voĉa disputado pri Esperanto. ESPERANTO ABROAD Abroad Esperanto is making rapid strides. At the German Congress in Dresden the German Esperanto Society has planned an Esperanto section. New courses are being con- ducted for merchants in Bremen, Breslau and Dusseldorf. Three courses are now given in the public schools of Karlsruhe. Prof. W. Ostwald has delivered another lecture in Leip- sic before a large audience of professors, stu- dents/teachers and merchants. The Dean of the Philosophical Faculty and the Vice-Pres- ident of the Board of Trade presided. From the "Pola Esperantisto" we learn of many new courses being formed there. It has also an excellent article on the death of Dr. Emil Java!, of Paris. He was a world-renowned oculist Avho himself became blind in recent years. He devoted the latter years of his life to work for the blind, and was much interested in Esperanto. Before he died he presented the Centra Oficejo with 80,000 francs to carry on the work, and labored hard to have the language taught in the French schools. The Japana Esperantisto (illustrated) tells of the founding of two konsulejoj in Tokio and prints the photographs of the consuls. The graduating exercises at the Lernejo de la Lingvo Esperanto were very interesting. Many famous Japanese were present. Members of the Cabinet spoke, and Mr. Hajashi, Minister of Foreign Affairs, wrote a very favorable letter to the magazine. We note that 705 members were registered in the National Association up to February"-. The government of Peru has passed a law appro- priating 125 francs a month to the Esperanto and scientific journals published in Lima, so long as they shall be issued, on condition that they send to the government officials 50 copies for distribution among the various scientific bodies in Peru. i^fate 10 The American Esperanto Journal. GRAMMATICAL EXPLANATIONS The Participles The true participle is used very often in Esperanto; indeed the f recraent use of it is almost a mark of good Esperanto style: However, one must be sure to recognize a true participle. Remember that many of the words ending in "ing" are not participles, but infinitives or gerunds in "ing," in other words, are verbal nouns. Whenever these "ing" words are subjects or objects of a sentence, or whenever they follow prepositions, they are to all intents and purposes "nouns" (see Grammatical Ex- planations, February number of Journal). They are not therefore true participles, and must not be confounded with them. They are men- tioned here merely to put the reader on his guard against confusing them with the true participle. The true participle has two forms: one adver- bial, ending in "e"; the other adjectival, ending m "a," The first takes the place of an adverbial clause, generally of time. For example: "Paro- lante al li, mi aŭdis voĉon" is equal to "Dum mi parolis al li, mi aŭdis voĉon." "Enirinte la domon, mi demetis mian ĉapelon" is a shorter form of "Post kiam mi eniris la domon, mi de- metis mian capelon." (Note that this adverbial form is always con- nected with the subject of the main sentence.) The adjective form of the participle may qualify either the subject or some other noun or pronoun in the sentence. It takes the place of a relative clause. For example: "La viro hieraŭ alveninta parolis al mi tiun ĉi matenon" is equal to. "La viro, Jciu hierau. alvenis, parolis al mi tiun ĉi matenon." "Mi vidas la virojn transirantau'n la straton" equals "Mi vidas la viroj Jciuj transiras la straton." The passive participles are used in the same way, the same distinctions of adverbial and ad- jective forms being maintained. For instance: "Ordonite iri tuj, mi iris"—"having been or- dered to go immediately, I went,"—"after I had been ordered, etc." "Mi estas la viro or- donitu iri tuj"—"I am the man who has been ordered to go immediately." The proper use of the participle enables one to get rid of some clumsy phrases. Look at the following: "Ciuj tiuj kiuj venis hieraŭ"—"all those who came yesterday." Use the participle and we have "Ĉiuj hieraŭ venintaj" or "ĉiuj hieraŭ venintoj." All the good text-books treat this matter to some extent: see Bullen Ex. 14, Cox's Gram- mar, Fruictier, etc. Above all, read carefully the Krestomatio, being on }uur guard to note the exact meaning of every participle. Adjective or Adverb. Generally speaking, Esperanto uses the adjective and the adverbial forms in the same manner as in English. We have already noted one exception when speaking of the participle; however, this is not a real exception, because English has no distinct forms for the participial adverb and adjective; both of them in English end in the simple "ing.". There is, however, a real difference between the English and the Esperanto usage in certain cases. The rule may be stated as follows: "When there is no noun or pronoun with which the adjective can agree, use the adverbial form." The classical example is found in Ex. 5 of Bullen's Lessons: "Besti kun leono estas dan- gers." Other examples: Bone estas elparoli zorgeme,"—"Estas permesate kolekti florojn en tiu ĉi ĝardeno." (Note that the indefinite "it" is not ex- pressed in Esperanto: it rains = "pluvas"; it is good = "estas bone," etc.) Tenses. In English we do not always use the tenses in a logical way. We often, for in- stance, use the present for the future. This is not allowed in Esperanto. Therefore, "If I see him to-morrow, I will tell him," is to be translated, "Se mi vidos lin morgau, mi diros al li." "When you have finished your speech, please sit down" really means "when you shall have finished, etc." In Esperanto, we must write it thus: "Kiam vi estos fininta vian paro- ladon, bonvolu sidiĝi," or, if one prefers, "Post kiam vi finos vian parolaclon, k. t. p." Again, in English we often use a construc- tion with "should" or "would" for the future. Such a construction may be considered a "sec- ondary" future; it is not, however, allowed in Esperanto. For instance, we write in English, "I thought yesterday that I should go away." NTow, what did I really think yesterday? Was it not, "I shall go away ?" If so, why not write it so? This is what Esperanto does, following; the logical method, also followed by several other languages. Therefore, the sentence men- tioned above is to be translated thus: "Mi opiniis hieraŭ, ke mi foriros." tm*. The American Esperanto Journal. 11 In other words, in Esperanto pay strict atten- tion to the- real time. And the same rule ap- plies to the use of the proper participle. In Esperanto we have six participles, three active and. three passive, and each one of these is to be used according to its logical meaning. For instance: "Amanta" = loving (present); "aminta" = having loved (past) ; "amata = being loved (present passive) ; "Amita" = having been loved (past passive). Now you will notice that in English we use the form "loved" for an active participle and for two passive participles. Some persons are, therefore, inclined to ask what is the Esperanto word for this English so-called "past" parti- ciple, which is really a past passive participle. Now there is no one Esperanto word for this, but three words, answering to three different ideas. For instance "loved" as such has no Esperanto translation, unless you mean some- thing more definite. If you mean "being loved now," it is "amata"; if you mean "having been loved," it is amita; and, if you mean "having loved" (active voice), it is, of course, the active participle, "aminta." When, there- fore, you purpose to translate the "slippery" English participle in "ed" into Esperanto, be sure that you add to this participle a more def- inite meaning than it has when it stands alone by itself. Otherwise, you will get into trouble. A correspondent has asked us to point out the difference between the following pairs of words: "Bandaĝo" = bandage. "Kompreso" = a compress (medical term)—A "bandaĝo" might hold down tightly a "kompreso." "Bioko" = a block for a rope, a pulley- block ; "ŝtipo" — a block of. wood, possibly even a log. "Froti" == to rub; "grati"'== to scrape. "Biskvito" — a biscuit, a "cracker"; "kringo" == a "cracker" with a hole in it, a "cookie"; "kraken" === a hard brittle biscuit, a "cookie." "Kanvaso" = canvas, the material; "tapeto" = anything to cover walls with, wall-hangings, "Planko" ■— "floor";., "pargeto" == fancy wood flooring. "Polvo" = dust, what we find in the streets, "dirt"; "pulvoro" — powdered substance, "pul- vorigi" ;== to pulverize. "Tribuno" = pulpit, reading-desk; "estrado" = stage, platform. "Vana" = useless, futile; "vanta" = friv- olous. "Fabriko" = a factory; "fabrikado" = the manufacturing, the making of. "Manufacturo" seems to mean the same thing; it seems to be unnecessary. We have also been asked to define more clearly than the dictionary does the following words:— "Brutaro" — cattle, live-stock; "bruto" = one such animal. "Cirkelo" = a compass, an instrument to draw with. "Disponi" = dispose of, hand over, not to arrange. "Ekspertizi" = to survey from a skilled point of view. "Ekstrakto" = extract. "Inĝenier" "counting-room," business medicinal extract, engineer, civil or military, not an engine-driver or locomotive "engineer." "Kamero" — closet, a little room without windows. "Kontoro" = office. "Krano" — tap, faucet. "Laĉo" = lace, flat cord, "shoe-lace," etc. "Trombo" = water-spout, not a faucet. "Klefo" = this seems to be the proper name for "key" in the expression "key of F." Indefinite Article. . Generally speaking, there is no indefinite article in Esperanto. If, how- ever, one wishes to insist strongly upon the one person or thing, you may use "unu." This use of "unu" is almost confined to fables, etc. Do not use it often. Krestomatio, page 61, be- gins, "Unu advokato, tre malgranda," to be sure, but immediately follows it with "venis juĝejon," not "unu juĝejon." When used, "unu" generally can be translated "a certain," "one alone," etc. Ninety-nine cases out of a hundred, the English indefinite article is not translated. Cia, Tia, Kia, and Ciu, Tiu, Kiu. The note at the end of Exercise 21, Bullen's Lessons, ex- plains the difference between these two sets of words. The "ia" set has to do with quality, the "iu" with individuality. "Cia homo" = every sort of man; "ĉiu homo" == every man. "Tia homo" = that sort of man, such a man; "tiu homo" = that man. Both the "ia" form and the "iu" form are adjectives, as the expres- sions just quoted show plainly. "Ciu" and "tiu," however, are often found standing alone, the noun being understood. "Ciu," therefore, often means every one, and "tiu" that person. "Dum ĉe pli proksima observado de ĉiu ob- jckto fariĝis al mi klare" (Krestomatio, p. 112) = While on closer observation of every object it became clear to me. "Tiel al mi en ĉia okazo restas ankoraŭ 200 dolaroj jare" = "Thus there remains for us in any case (in every sort of case) still two hundred dollars yearly. 12 The American Esperanto Journal. SKRIBU INTERNAGIE Esperanto is a language and, like every other language, has its own style and syntax. It could not properly fulfill the purpose for which it was created, if it did not have these. Why have clearness and regularity in pronunciation, orthography, and the fundamental grammatical rules, and yet throw this clearness and regular- ity away when we come to the practical use of the language? Many Esperantists seem to be absolutely ig- norant of these facts. They praise the regu- larity and clearness of Esperanto; but when they begin to write a sentence, they forget all about these, and blindly follow the rules of English syntax, and even use English idioms. Now this is just where English is most difficult for the foreigner. The so-called English gram- mar is simple enough; it is English syntax, English idiom, and English style, which "plays the mischief" with the intelligent "stranger." Therefore, we must not introduce these into our Esperanto conversation and writing. How are we to avoid our Anglicisms ? First, think clearly. Secondly, translate thoughts, not English words. Thirdly, remember that in an Esperanto sentence every word is in direct relation, to ail the other words in the sentence: there are no loose nominatives or participles. The one nominative is the subject, the one accusative is the object, other nouns are gov- erned by prepositions, adjectives agree with their nouns, etc. Fourthly, watch carefully the following words:— (1) Should, would. 3 or 4 different mean- ings. (2) That. 3 different meanings. (3) Words ending in "ing." These may be nouns (infinitives), participles (adjectives), or gerundives (adverbs). Study carefully the "grammatical explana- tions" in the February, March, April and May numbers. Above all, master Bullen's Lessons; know at least half of the exercises by heart. Bead the hundred first pages of the Krestomatio two or three times. Learn by heart phrases and sen- tences selected from it. To test your knowledge, translate a part of Dr. Talmey's article into English. Then trans- late this back into Esperanto; translate by phrases, not word by word. Think over the English idiom: "Five clays ago,"—"In two days I shall see you,"—-"He saw he was coming,"—"all right,"—"The car in front is behind time." MAGAZINES La Revuo. Hachette et Cie., Paris. The March number of the Revuo is an important number for Esperantists. There is a two-page article on Dr. Javal by Dr. Zamenhof himself; and also a short poem in memory of Dr. Javal by Professor Carlo Bourlet, president of the Paris Esperanto Group. Then follows a transla- tion of the book Ecclesiastes from the Bible; this is also the work of Dr. Zamenhof. The number also contains the concluding portion of Professor Lambert's article on Sakuntala and the Hindu Theatre. Pola Esperantisto. The Polish Esperantist, published in Lwow, Galicia, Austria, is certainly a good magazine for all Esperantists to read. It is printed altogether in Esperanto. Its literary editor is Dr. Bein, author of Pola Antologio, one of the best Esperanto writers in the world. The price of a year's subscription is the ridiculoulsy low one of fifty cents (65 cents, if you send IT. S. postage stamps). The February number begins with a transla- tion of Sienkiewicz's open letter to the German Emperor in regard to the Polish-German school question. This is pritting Esperanto to good purpose, using it as a means of bringing a humanitarian question before the world. Then follows the article on Dr. Javal, which we have reprinted. Then there is an article founded on the iSTotes of a Military Physician in the year 1905. Then we find Esperanto in the Far East, Poems, Esperanto and Idiom JSTeutral, and the Kroniko. Every Esperantist should support his own national propaganda journal. But it is not enough to clo this alone. Even'from the stand- point of one's own improvement, it is almost necessary to read books written by foreign authors, or at least journals edited in distant lands. By doing so, you learn to get rid of English idioms in your Esperanto, more espe- cially if you read a magazine edited by Poles or Russians or Japanese. We heartily recommend the reading of the Polish Esperantist for this purpose, more especially as it is edited by such a competent Esperantist as Dr. Bein. Send your subscription directly to Societo Esperanto en Leopolo (Lwow), Galicia, Austria. The American Esperanto Journal. 13 LA VIRO SENPATRUJA ("The.Man Without a..Country. .' By Dr. Edward Everett Hale.) Tradukita kun permeso de la aŭtoro per E. L. Robinson, Albuquerque, N. M. (daŭranta.) Nolan pensis, ke la okazo ŝajnas al li kiel sendajo de Dio. Li komencis paroli pri Etiropo, Vesuvio kaj la Franco j, kaj tiarn, kiam ili havis ripoztempon, li demandis brave,-—tameh ŝi diris, rakontante la historieton al mi kelke da jaroj poste, ke li paletiĝis, "Kian novajon vi ricevas de hejmo, Sinjorino Graff?" Sed tiu belega estajino trarigardis lin! Jupitero! kiel ŝi trarigardis lin! "Hejmo! Sinjoro Nolan! Mi pensis ja, ke vi estas la viro deziranta neniam denove audi pri hejmo!" kaj ŝi foriris laŭlonge de la ferdeko al sia edzo, lasante kompatindan Nolan sola. Li ne ree daneis. Mi ne povas rakonti lian historion regule; nenin povas tion fari nun; kaj, efektive, mi ne penas tion fari. Ci tiuj estas la tradicioj, kiujn mi elektis, laŭ mia kredo pri ili, el la historietoj rakontitaj pri ci tiu viro dum kvardek jaroj. La mensogoj rakontitaj pri li estas sennombraj. La junuloj kutimis diri, ke li estas la "Fermas- kulo"; kaj George Pons mortis, kredinte, ke tiu estas la verkinto de "Junius" tiel punadata pro sia fama mensogo pri T. Jefferson. Pons ne estis tre klera pri historic Pli feliĉa rakonto ol la unu aŭ la alia el tiuj ci, kiujn mi jam priskribis, estas tiu pri la milito. Tio okazis baldaŭ poste. Mi aŭdis tiun ĉi historieton tri aŭ kvarforme, kaj ĝi eble okazis pli ol unufoje. Sed sur kiu ŝipo ĝi okazis, mi ne povas diri. NTu, en unu el la grandaj ŝipdueloj kontrau la Angloj, en kin la ŝiparo estis vere baptata, okazis, ke kuglego de la kontraŭuloj eniris en unu el la fenestroj por pafilegoj, kaj tuj mortigis la oficiron de la pafilego kaj la plimulton da la pafistoj. NTu, vi povas diri ĉion, kion vi deziras pri kuraĝo, sed tio ne estas bela vidajo. Kiam la nemort- igitoj sin levis, kaj kiam la pafistoj kaj la helpantoj de la hirurgiisto forportis la mort- igitojn, aperis Nolan sen sia supravesto kun la sarĝilo en la mano, kaj, kvazaŭ li estus komandanta oficiro, kalkulis kaj metis en ordon la pafistojn; ordonante tion,—kiuj devas foriri kun la vunditoj, kiuj devas resti kun li,—tute gaje, kaj kun tia maniero, kia igis la virojn certaj ke cie estas bona kai finos bone. Li finis ŝarĝi la pafilegon per siaj propraj manoj, kaj ordonis al la pafistoj pafi. Kaj tie li restis, kapitano de tiu pafilego, gajigante la pafistojn ĝis kiam la pafilego malvarmiĝis (kvankam tiel li estis antaŭmetita antaŭ la pafaclo de la kon- traŭuloj)—^montrante al ili pli facilajn mani- erojn por porti la pezajn kuglegojn—ridigante la mallertajn pafistojn pri iliaj propaj eraroj, kaj kiam la pafilego malvarmiĝis, ŝarĝante kaj pafante ĝin du foje pli rapide ol iu alia pafilego sur la ŝipo pafiĝis. La kapitano alvenis al ili por kuraĝigi la pafistojn, kaj Nolan ĉapeltuŝis kaj diris, "Mi almontris al ili kiamaniere ni faras ĉi tion en la artilerio, sinjoro." Kaj jus ĉi tie en la historio ĉiuj legendoj konsentas inter si. La komandanto diris: "Mi vidas tion, kion vi faris, kaj mi dankas vin, sinjoro. Mi neniam forgesos 61 tiun tagon. sinjoro, kaj vi ankaŭ neniam ĝin forgesos, sin- >> joro Kaj kiam la tuta afero finiĝis, kaj li havis la glavon de la angla estro, inter ĉiuj cere- monioj sur la ferdeko li diris, "Kie estas Sin- joro Nolan. Petu Sinjoron Nolan'on, ke li 6i tien venu." Kaj kiam Nolan al li alvenis, li diris, "Sinjoro Nolan, ni ĉiuj dankegas al vi hodiaŭ; vi estas ja unu el ni hodiaŭ, kaj estos priparolata en la depeŝoj." Kaj poste, la mal- junulo demetis la ceremonian glavon, kiun li portis, donis ĝin al Nolan, kaj igis lin surmeti ĝin. La viro, kiu rakontis 6i tion, ĝin vidis. Nolan infane ploris; kaj prave, tial ke li ne portis glavon de tiu infera tago 6e la Adams Fortikajeto. Sed ĉiam poste, je ceremoniaj okazo j, li portadis la strangan glavon francan de la komandanto. La kapitano, vere, pri- parolis lin en la depeŝoj, kaj oni diris, ke li petis, ke Nolan estu pardonata. Li skribis specialan leteron al la Sekretario pri Milito, sed ĝi neniam f ruktiĝis. Kiel mi diris, ĉirkaŭ tiu tempo oni ekneobservis la aferon en Wash- ingtqn^ kaj tial la mallibereco de Nolan dauris, car estis neniu, kiu povis haltigi ĝin sen novaj ordonoj. Mi aŭdis, ke li estis kun Porter, kiam tin ci ML 14 The American Esperanto Journal. kaptis la Nukahiwaajn Insuloĵn. Mi ne parolis pri la nuna Porter, seel pri la maljuna Porter, lia patro. Nolan estis, antaŭe, oficiro artileria, kaj batalis en la" Okcidento; tial li sciis plu ol iu el la oficiroj pri fortikaĵoj, k.t.p., kaj li bonvole Taboris por starigi tiun pafilegaron. Mi ĉiam konsideris, ke estas bedaŭrinde, ke Porter ne lasis lin tie kiel komandanto kune kun Gamble." Tiu estus respondita al cm postnlo pri lia pnno. Ni estus tenintaj la insulojn, kaj nnntempe havantaj almenaŭ unu staeion en la Pacifika Oceano; kaj niaj francaj amikoj, kiam ill deziris tiun ĉi malgrandan akvoprenejon, estus trovinta ĝin antaŭe okupita. Sed Madison kaj la Vir- ginianoj ĉion tion forĵetis. Cio tio okazis antaŭ preskaŭ kvindek jaroj. Se Nolan estis tiam tridekjara, li kredinde estis ĉirkaŭ okdekjara, kiam li mortis. Tamen li ŝajnis esti sesdekjara, kiam fakte li estis nur kvardeka. Sed ŝajnis al mi, ke li neniam poste ŝanĝis, eĉ pri harero. Kiel mi figuris lian vivon laŭ tio, kion mi aŭdis kaj vidis pri ĝi, li vizitis certege ĉiun maron, sed li preskaŭ neniam elŝipiĝis. Li certege, konis pli da niaj oficiroj, ceremonie, ol ia ajn vivanta viro konas. Li diris al mi, unufoje, ke neniu en la mondo vivadas tiel laŭregule kiel li. "Vi scias, ke la junuloj nomas min 'La Fermas- kulo/ kaj vi scias, kiel multe okupata li estis." Li diris, ke legi la tutan tempon ne estas pli bone ol fan ion alian la tutan tempon. "Mi aranĝas miajn notlibrojn, skribante en ili je regulaj horoj notojn el ĉio, kion mi legas, kaj mi en tiujn ĉi enmetas miajn elĉerpaĵojn." Ci tiuj libroj estis txe kuriozaj. Li havis ses aŭ ok, laŭ diversaj temoj. Estis unu pri His- torio, unu pri Natura Scienco, kaj alia, kiun li nomis Diversaĵojn. Sed ili enhavis ne nur eltranĉaĵojn el gazetoj: ĉeestis ankaŭ pecetoj el plantaĵoj, kaj rubandoj, konkoj, kaj skulpetitaj pecetoj el ligno, kiujn li instruis al la maristoj fan por li; kaj ili estis belege ilustritaj. Li pentris admirinde, kaj havis en tiuj libroj kelke el la plej humoraj kaj ankaŭ plej simpatigaj pentraĵoj, kiujn mi iam vidis. Mi miras pri tio,—al kiu nun apartenas tiuj ĉi libroj de elĉerpaĵoj. Nu, li diris, ke la legado, kaj la aranĝado. de liaj notoj estas lia profesio, kaj ke ili okupas, la unu kvin horojn, kaj la alia du horojn, ĉiutage. "Mia Natura Scienco estas mia amuzo." Tio okupis ankaŭ du horojn ĉiutage. La maristoj kutimiĝis alporti al li birdojn kaj fiŝojn, sed dum longa kruzo li devis kontentigi sin per diversaj insektoj. Li estis la sola naturamanto scianta ion pri la kutimoj de la doma muŝo kaj la "mosquito" (kulo). Ciu naturamanto povas diri al vi, cu ili estas Lepid- optera au Steptoptera, sed diri kiel forigi ilin, aŭ kiel ili liberigas sin, kiam oni alfrapas al ili, neniu povas. Tiuj ĉi naŭ horoj faris la ĉiutagan okupadon de Nolan. La restaĵon de la tempo li promenadis kaj paroladis. Gis kiam li estis tre maljuna, li ofte supreniris sur la ŝnuraron. Li daŭris ekzerci korpe, kaj mi neniam aŭdis, ke li iam malsaniĝis. Sed se alia malsaniĝis, li estis la plej aminda zorgisto, kaj li sciis plu ol duono da la kuracistoj. Krom tio, se iu malsaniĝis aŭ mortis, aŭ se la . kapitano deziris tion, li estis ĉiam preta legi preĝojn; kaj, kiel mi antaŭe diris, li legis dolce. Mia propra koniĝo kun Nolan komencis ses aŭ ok jaroj post la angia milito, dum mia unua kruzo, post kiam mi estis nomita sub- oficiro. Okazis dum la unuaj tagoj de nia interkonsento rilate al la sklavvendado,—dum la "Keganta Eamilio," kiu estis ankoraŭ la Familio de Virginio, daŭris teni sentimentalan senton pri la submetado de la teruroj de la "Meza Transirado," kaj kiam okaze oni faris ion pri ĝi. Ni vojaĝadis en la suda par'to de la Atlantiko pri tiu afero. De la tempo, kiam mi eniris la ŝipon, mi opinias, ke mi konsideris Nolan kiel pastron, pastron kun blua vestaĵo. Mi neniam demandis pri li. Cio en la ŝipo estis stranĝa al mi. Mi sciis, ke tiun, kiu havas demandojn, oni nomas "Verdulo," kaj eble mi pensadis, ke ĉiu ŝipo havas "viron kun neorna- mitaj butonoj." Li tagmanĝis kun ni ĉiuse- majne, kaj oni nin avertis, ke ni ne priparolu pri hejmo tiun tagon. Sed se oni estus ordo- ninta, ke ni ne parolu pri la planedo Mars, aŭ pri la libro Deŭteronomio, mi ne estus deman- dinta la kialon. Estis multaj aferoj, kiuj unue ŝajnis al mi esti tiel malmulte raciaj. Mi unue ekkomprenis ion pri la "Viro Sen- patruja," unutage, kiam ni kaptis malpuregan ŝipeton enhavantan sklavojn. Oficiro estis sen- dita por kontroli ĝin. Post kelke da minutoj li resendis sian boaton por peti, ke iu, kiu povas paroli la Portugalan lingvon, estu sendata al li. Ni ĉiuj elrigardis el la ŝipbordo tiam, kiam la depeŝo alvenis; kaj ni ĉiuj tre deziris, ke ni povu traduki, kiam la kapitano demandis, "Kiu parolas Portugale" Sed neniu el la oficiroj povis tion fari. Tamen, jus kiam la kapitano ek- sendis por scii, ĉu iu el la maristoj povas traduki tiun lingvon, Nolan antaŭen paŝis kaj diris, ke li gaje tradukos, se la kapitano volas, car li kom- prenas la lingvon. La kapitano dankis al li, preparis alian boaton por li, kaj la bonsorto estis la mia iri en tiu ci boato. La tiea vidaĵo estis tiel, kiel oni malofte vi- The American Esperanto Journal. 15 das, kaj neniam deziras denove vidi. Malpu- raĵo senfina kaj ĥaoso meze de la malpurajo. Ne estis multe cla nigruloj, sed por komprenigi al la malmultaj, ke ill estas liberaj, Vaughn liberigis ilin de la manradikaj, kaj maleolaj ĉenoj, kaj pro oportrmeco kontraŭigis ilin kon- traŭ la ŝipanaroj. La nigruloj staris, je pli granda parto, ekstere el la ŝipinternaĵo gru- piĝinte sur la ferdeko. Aro ĉirkaŭis Vaughn, alparolante al li per ĉiu idiomo kaj ŝanĝeto de idiomo, de la Zula lingvo ĝis la Pariza lingvo franca de Beledeljereecl. Jus kiam ni suriris la ferdekon, Vaughn maL supren rigardis de la barelego, sur kiu li staris kaj kriis, "Pro la amo de Dio, ĉu iu ĉi tie estas, kiu povas komprenigi ion al ĉi tiuj estaĵoj ? La maristoj jam donis al ili viskon, sed tio ne kvietigis ilin; mi faligis tiun grandulon du- fojojn, sed tio ne kontentigis lin; kaj poste mi parolis la Choctaw'an lingvon al la tuta amaso, sed mi pendiĝus, se ili komprenus tion tiel bone kiel ili komprenis la anglan." lSTolan diris, ke li povas paroli la Portugalan lingvon, kaj tial, unu aŭ du Kroo'oj, ŝajne pli inteligentaj, estis eltrenataj el la amaso. Tiuj, oni jam eltrovis, antaŭe laboris por la Portuga- loj sur la marbordo 6e Fernando Po. "Diru al ili, ke ili estas liberaj," diris Vaughn, "kaj diru ankaŭ, ke tiuj 6i malbonf a- rintoj estas pendigotaj ĝuste tiam, kiam ni ri- cevos suĥĉe da ŝnuro." Nolan "transmetis tion en la Hispanan ling- von," tio estas, li klarigis ĝin en tia Portugala lingvo, kian la Kroo'oj povis kompreni, kaj ili, siavice, al tiuj el la nigruloj, kiuj povis ilin kompreni. Tiam eksplodis multe da ĝajkrioj, da saltadoj kaj dancadoj; ili kisadis la piedojn de Nolan, kaj amase kuris al la barelego por adori Vaughn, la "deus ex machina" de la af ero. "Diru al ili," diris Vaughn, tre kontenta, "ke mi portos ilin ĉiujn al la Promontoro de l'Pal- moj." Tio ĉi ne estis tiel bone. La Promon- toro de l'Palmoj estis efektive preskaŭ tiel mal- proksima de la hejmoj de la plimulto da ili, kiel Rio Janiero aŭ Nova Orleanzo; t. e., ili tie estus eterne apartigataj de siaj hejmoj. Kaj ilia tra- dukanto, tiel bone kiel mi povis kompreni, tuj kriis, "Ah, hon Palmas," kaj ekproponis senfine aliajn rimedojn kun multe da parolado. Vaughn iom ĉagreniĝis je 6i tiu rezultato de sia donemeco, kaj demandis al Nolan tion, kion tiu diris. La gutoj ekspruĉis sur la blankega frunto de kompatinda Nolan, post kiam li kvietigis la nigrulojn kaj diris: "La Nigrulo diras me Pal- mas ;' li diras, Teportu nin al niaj hejmoj, al niaj- propraj infanetoj kaj virinoj/ Li diras, ke li ha- vas maljunan patron kaj patrinon, kiuj mortos, se ili ne lin revidos. Kaj tiu 6i diras, ke li lasis ĉiujn siajn samfamilianojn malsanaj, kaj remis malsupren al Fernando por peti, ke la blanka kuracisto venu kaj helpu ilin; kaj ke tiuj 6i diabloj lin kaptis, jus kiam li povis jam vidi sian domon; kaj ke li neniam de tiu tempo vidis iun el sia hejmo. Kaj tiu 6i diras," kaj Nolan parolante sufokiĝis, "ke li ne aŭdis eĉ vorton de sia hejmo dum ses monatoj, dum li estis mallibera en la boato." Vaughn ĉiam diris, ke li mem griziĝas, dum Nolan balbutas tra la tradukado. E6 mi, kiu ne komprenis ion pri la pasio envolvita, ekvidis, ke la elementoj mem fluidiĝas per la varmego, kaj ke la doloro al iu estos granda. E6 la nigru- loj mem ĉesis kriegi, kiam ili vidis la agonion de Nolan kaj la preskaŭ egalan agonion de Vaughn pro lia simpatio. Tuj kiam li povis paroli, li diris, "Diru al ili, Jes ! Jes ! Jes! Diru, ke ili iros al la Montoj de la Luno, se ili volos. E6 se mi devos ŝipvojaĝi tra la Granda Blanka Dezerto, ili iros al iliaj domoj." Kaj tiel Nolan faris. Kaj tiam tiuj reekkriis, kaj kisis liajn piedojn, kaj deziris froti lian nazon per iliaj. Sed li ne povis suporti tion longatempe; kaj Vaughn, permesante al li reiri, li mansignalis al mi, ke mi akompaUu lin. Kiam ni sidiĝis en la boato, kaj la boatistoj ekremis, li diris al mi; "Junulo, lasu, ke tio montru al vi tion, kion signifas esti sen familio, sen hejmo, kaj sen patrujo. Kaj se vi estos iam ajn tentata diri eĉ vorton aŭ fari ion ajn, kio starigos barilon inter vi kaj via familio, via hejmo kaj lando, preĝegu al Dio, ke li bonvolu alpreni vin en tiu momento mem al sia propra ĉielo. Ne forlasu vian fami- lion, junulo. Forgesu, ke vi mem ekzistas, dum vi faras ĉion por ili. Pensu pri via hejmo, knabo, skribu al ĝi, sendii donacojn al ĝi, parolu pri ĝi. Premu ĝin pli kaj pli proksime al via penso, kiel pli kaj pli malproksime de ĝi vi forvojaĝos, kaj rapidegu ree al ĝi, kiam vi havos kelke da libertempo, kiel tiu nigra sklavo estos rapidanta hodiaŭ. Kaj por via lando, knabo," kaj la vor- toj krakis en lia gorĝo,"Taj por tiu standardo," kaj li mansignalis al la ŝipo, "neniam ŝonĝu pri iu krom servado al ĝi, kiel ajn ĝi komandos, eĉ kvankam la devo kondukos' vin tra mil in- feroj. Ne signifas tio, kio okazos al vi, ne tiu, kiu flatos aŭ mokos vin, neniam rigardu al alia standardo,—neniam lasu nokton foriri, en kiu vi ne preĝeĝos al Dio, ke li benu tiun stardar- don. . Ne forgesu, knabo, ke malantaŭ la oficiroj kaj ŝtatoTaj eĉ la popoloj estas la Lando mem, via Lando, kaj ke vi apartenas al ĝi tiel, kiel vi apartenas al via propra patrino. Subtenu ĝin, 16 The American Esperanto Journal. knabo, ĝuste tiel, kiel vi subtenus vian partinon, se tiuj jenaj diabloj kaptus ŝin hodiaŭ." Lia kvieta, glacia pasio timigis min, preskaii al la morto, sed mi povis elbalbuti, je cia sank- tajo, ke mi tiel faros, kaj ke mi neniam pensos fari alie. Li ŝajnis preskau min ne audi, sed li diris, preskaii murmnre, "Ho, se in tiel estus dirinta al mi, kiam miaj jaroj egalis al la viaj." Mi pensas, ke estis tiu ĉi duonkontido, al kiu mi neniam estis nefidela (car mi nun rakontas tiun ĉi bistorion unuafoje), kiu nin tiel amiki- gis. Li ĉiam restis afabla al mi. Ofte li ne kuŝiĝis, aŭ eĉ leviĝis, por povi promeni sur la ferdeko kune knn mi dum mia gardotempo. Li klarigis al mi grandan parton da mia matemati- ko, kaj ja mi ŝuldas al li mian kliniĝon al matematiko. Li pruntedonis al mi librojn, kaj helpis mi pri mia legado. Li neniam denove alndis tiel rekte sian historion, sed de nnu aŭ alia oficiro mi sciiĝis, dumtridek jaroj, tion, kion mi nun rakontas. Kiam mi disiĝis de li en Sankta Tomasa Haveno, mi bedaŭris ĝin pli ol mi povas diri. Mi, je mia plezuro, renkontis lin denove en 1830; kaj kiam mi estis pli mal- juna, kiam mi. opiniis, ke mi havas iom alme- naii da influo ĉe la "Departmento" ĉe Wash- ington, mi faris ĉion, por ke li ricevn sian mal- liberiĝon. Sed ĝi similis al la malliberigado de fantomo. Oni pretendis, ke ne estas tia viro; kaj efektive neniam estis. Eble oni tiel diras ĉe la "Departmento" nun. He estas tin ĉi la unna afero, pri kiu la "Departmento" ŝajnas scii nenion. Stariĝis rakonteto, ke Holan renkontis Burr en unu el niaj ŝipoj, kiam kelkaj amerikanoj vizitis ĝin sur la Mezamaro. Sed mi firme kre- das, ke tio ĉi estas mensogo; an pli bone, ĝi estas fablo, enhavanta vortan eksplodegon, per kiu li renversis Burr'on, demandante al li, kiel li ĝin ŝatas, esti "sen patrujo." Sed estas tute klare, laŭ la historio de Burr, ke tia afero ne povis okazi, kaj mi atentigas vin al tiu ĉi ra- konto, nur kiel al ekzemplo el la historietoj, kiuj ĉiam sin disvastigas, kiam ajn funde estas la plej malmulte da misterio. (pino.) NIA NOMO Bilate al la adjektivo "Amerikana," la popolo de la TJnuigitaj ŝtatoj aprobas ne alian adjek- tivon por aludado al si mem.au al sia lando. Tiu-ĉi vorto, en la limigita nacia signifo "rila- tanta al la IJnugitaj Ŝtatoj," estas permesata pro internacia uzado. En Esperanto, internacieco estas la ĉefa regu- lo por la elektado de radikoj. Hu, Esperanto havas la ĝeneralan radikon "Amerik." La ku- timo permesu, ke oni ekmontru • adjektive la kontinenton per "Amerika," kaj nian nacion per "Amerikana": jen Peru estas Amerika Ŝtato; Texas estas Amerikana Ŝtato; Amerika kres- kajo; Amerikana (IJnuigitaj Ŝtatoj) poeto. Ankau oni povas havi la vorton Amerikan- lcmdo anstataŭ la malpli facile parolata nomo "TJnuigitaj ŝtatoj." Por loĝanto sur la Amerika kontinento oni apenaŭ bezonas vorton, car la raso j estas multa j : tamen oni povas uzi por tiu-ĉi la vorton "Amer- ikulo." Thomas Hunter (A. E. 102). LA DUA PSALMO (el la Hebrea) Kial tumultas la nacioj, kaj kial la popoloj paroletadas vanajojn? Sin firmigis reĝoj de tero kaj gravuloj kune konsiligis kontraii Jehovo kaj lia Mesio. "Hi deŝiru iliajn konsilojn kaj forjetu de ni iliajn ŝnurojn." La sidanto en la ĉielo ridos; la Sinjoro mokegos je ili. Tiam li diregos al ili en sia kolero, kaj en sia furiozo terurigos ilin.—"Kaj mi estas fiksiganta mian reĝon sur Zijono, mia sankta monto." "Mi skribos pri dekreto: Jehovo diris al mi, 'Mia filo estas ci; mi hodiaŭ cin naskis., De- mandu al mi, kaj mi donos naciojn por cia here- dajo kaj por cia posedo finajojn de la tero. Ci rompos ilin per sceptro de fero; kiel vazo de potisto ci frakasos ilin.'" Kaj nun reĝoj prudentiĝu; estq instruitaj, juĝistoj de tero. Servn Jehovon kun timo, kaj ĝojn kun tremado. Ekkisu la purulon, ke li ne koleriĝu kaj vi ne perdiĝu voje, car ekbruloa subite lia kolero. Feliĉa ĉiu rifuĝcmto en li. Am. Esp. 49. International Reviews printed only in Esperanto Intemacia Scienca Revuo (International Scientific Pieview)....................$1.50 La Revuo—literary monthly............................................... .$1.40 Hachette et Gie., 79 Boulevard St. Germain, Paris, France. Tra la Mondo—illustrated monthly..........................................$1.60 "Gazeto Tra la Mondo," Meudon (S. et 0.), France. Lingvo Intemacia—twice a month—with 300 pages of literary supplement annually.$1.50 "Presa Esperantista Societo," 33 rue Lacepede, Paris, France. (Postal Money Office, 29 rue Monge.) Espero Pacifisfa—International Peace Magazine...........................■'.. .$1.00 Gaston Moch, 26 rue de Chartres, rTeuilry sur Seine, France. Espero Katoliha—Boman Catholic Monthly................................. .$1.00 AbbĜ Em. Peltier, Ste. Badegonde pres Tours (I. et L.), France. Printed in Esperanto and in one of the modern languages. Subscription price $0.80 British Esperantist—British Esperanto Ass., 13 Arundel St., Strand, London W. C, Great Britain. L'Esperantiste—Administration de L'Esperantiste, 4 rue du Gril, Louviers (Eure), France. German Esperantist—Verlag Moeller und Borel, Prinzenstrasse 95, Berlin, S., Germany. Sample copies of the above mentioned magazines can usually be obtained from the American Esperanto Association; prices, one=tenth of year price. Please send subscriptions by U. S. POSTAL or EXPRESS ORDERS to the Treasurer of the American Esperanto Association, Tenafly, N. J. ' Esperanto: Auxiliary International Language 300 ORGANIZED SOCIETIES—20 JOURNALS Supported and endorsed by many prominent men in Europe, Asia and America. London Chamber of Commerce holds regular Esperanto examinations. For general information^ for addresses of Esperanto magazines (Bussian, Japan- ese, Polish, Swedish, etc.) and societies», for books, etc., write to the AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION BOULEVARD STATION, BOSTON, MASS., U. S. A. Bullen's Lessons.................. ..^ . ....*...................$0.26 Descriptive booklet, pamphlets, etc...............................10 Krestomatio (standard for style), paper___.................... 1.00 " cloth......................... 1.40 American Esperanto Journal, sample copy........................10 Send for price-list; all profits are spent for the advancement of the Esperanto "cause." Special Cable Dispatch to the SUN, London, March 16th—"The Chamber of Commerce has adopted Esperanto as a recognized language." Esperanto Literature 44TT will bring to the reader a startling sense of the feasibility A of universal language. Esperanto is a miracle pf simplicity. Almost any day, speaking loosely or figuratively, it may dawn upon the consciousness of the business world as a revelation. It is even conceivable that Esperanto should ride into world success on the tide of an Anglo-American fad."—Chicago Evening Post. Esperanto Student's Complete Text 1} DOOK Containing full grammar, exercises, conversations, commercial letters and two vocabularies. By J. C. O'CONNOR, B.A. Revised edition of 1907. Cloth, 50c. net. English-Esperanto Dictionary By J. C. O'CON MOR and C. F. HAYES. Boards, 60c,nei. Esperanto-English Dictionary By A, MOTTEAU. Boards.60c.net. Lessons in Esperanto Compiled by GEO. W. BULLEN. PaperCovers.25c.net. II postpaid, 5c SEND FOR CIRCULARS A Primer of Esperanto ifie.net. i A First Reader Compiled by E. A. LAWRENCE, ,25c. net. Handy Pocket Vocabulary Compiled by J. C. O'CONNOR, B.A., LL.D. Paper. 10c. net.. ; Christmas Carol Paper. 40c. net; Cloth, 60c. net. The Whole of Esperanto «nd the means of leani- ng it without lessons by reading a little story. Paperbinding, FLEMING H. REVELL COMPANY, Publishers NEW YORK : 158 Fifth Avenue CHICAGO : 80 Wabash Avenue "MI AUDAS VIN" La untia kanto Esperanta eldonita en la U. S.: muziko de Sro. Herbert Harris; poemo de Dro. Leono Zamenhof. Facila por meza voco,—-@ PREZO: FR. 1.75 (35 CENTS); 5 EKZEMPLEROJ, FR. 7.50 ($1.50) American Esperanto Association Boulevard Station, Boston, Mass., U. S. A. mmjm