Vol. I NEW YORK, APRIL, 1907 No. 4 OFFICIAL MAGAZmrDFTHEAMERICAN ESPERftNTO ASSOCIATION lilllllillliiilllllllillllilllllliilllllllllllllll r:M&:k^M^^M^MMŝJi^^^MiMr^i^mM^S^^^^^^^^^i&^^^ •T;gj,T?>s{:f::*t".S?g!yJI Copyrighted, 1907, by the American Esperanto Association The American Esperanto Association (Founded 1905.) Honorary President-*!)!. L. Zarnenhof. President—Prof. G. B. Vilea, Ohio State University. Secretary—John Fogg Twombly, Bonlevard Station, Boston, Mass. Treasurer—Stephen W. Travis, Jr., Tenafly, N. J. The American Esperanto Association exists for the following purposes: 1) To furnish information about Esperanto. 2) To provide students with proper books. 3) To provide certificates of proficiency in the language. 4) To publish the American Esperanto Journal. 5) To unite with one another individual Esperantists and, especially, the Local Esperanto Societies. Membership in the Association, including a year's subscription to the American Esperanto Journal, $1.50. LOCAL SOCIETIES,, GROUPS, ETC. Help us and help yourselves by becoming affiliated with the American Esperanto Association. This will cost you only $2.00. You will receive a year's subscription to the American Esperanto Journal, and the name of your society, the name of your Pres- ident, and the name and address of your Secretary will appear regularly on the cover of the Journal. Send the necessary information and money to the American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. The following is a partial list of the Esperanto Societies which have affiliated for 1907 with the American Esperanto Association. Complete announcements, containing the name of the President and Secretary of each affiliated club will appear in the next issue. . Boston Esperanto Society, Boston, Mass. San Diego Esperanto Society, San Diego, Cal. Philadelphia Esperanto Society, Philadelphia, Cantibrigia Esperanto Society, Cambridge, Pa. Mass. Brooklyn Esperanto Society, Brooklyn, N. Y. Elgin Esperanto Society, Elgin, 111. Seattle Esperanto Society, Seattle, Wash. Rockford Esperanto Society, Rockford, 111. Chicago Esperanto Society, Chicago, 111. Leibnitz Esperanto Society, Chicago, 111. Portland Esperanto Society, Portland, Maine. Searchlight Esperanto Society, Searchlight, Los Angeles Esperanto Society, Los Angeles, Nev. Gal. . Worcester Esperanto Society, Worcester, Mass. St. Louis Esperanto Society, St. Louis, Mo. University of Ohio Esperanto Society. Jamestown Esperanto Society, Norfolk, Va. Winona Esperanto Society, Winona, Minn. New Britain Esperanto Society, New Britain, Harvard University Esperanto Society, Cam- Conn, bridge, Mass. Massachusetts Agricultural College E. Society, University of Chicago Esperanto Society, Amherst, Mass. Chicago, 111. Emory Esperanto Society, Emory College, Ox- First Nebraska Esperanto Society, Ord, Ne- ford, Ga. braska. The American Esperanto Journal Vol. I. APRIL, 1907 No. 4 THE American Esperanto Journal is the official organ of the American Esperanto Association, and of the local Esperanto societies in Boston, Chicago, New York, Philadelphia, Los Angeles, Seattle, etc. It ap- pears once a month, and will aim to be especially useful to beginners. All writers to the Journal must observe the following rules: 1. Write legibly or, preferably, "type-write." 2. Use paper as large as that of the Journal. 3. Write only on one side of the sheet. 4. Leave large spaces between the lines. 5. Always send an English translation on separate sheets of paper. The Editors reserve the right to correct and to reject all manuscripts. No manuscripts will be re- turned except in the case of articles rejected, and only then, when such articles exceed 500 words in length, and are accompanied by return postage. The American Esperanto Journal is a "propaganda organ." The editors and other workers on it give freely of their time and labor; writers of articles must do likewise. Address articles to the REDAKTORO, AMERICAN ESPERANTO JOURNAL, Boulevard Station, Boston, Mass. News articles should be addressed to the REDAKTORO DE KRONIKO. AMERICAN ESPERANTO JOURNAL. With membership in the American Esperanto Association........................$1.50 Journal alone.__................................................................ 1.00 Undoubtedly some of our readers will visit Europe this summer, and probably the greater part of them intend to visit England also. We ask them not to forget the Congress, which will take place in Cambridge from the twelfth to the seventeenth of August. Cambridge in itself is certainly one of the most interesting English cities. It is the seat of one of the oldest and most famous universi- ties in the world,—a university which in regard to its external form and appearance still keeps an antique charm and beauty found nowhere else in such fullness, not even at Oxford. In the latter you can see more varied picturesqueness, but not such a grouping of collegiate buildings as is found in Cambridge on the King's Parade. Therefore, if you wish to see a uni- versity town in its full beauty, you must journey to the quiet town on the river Cam. "The river Cam,"—-we are inclined to smile, when we hear these words, for the Cam is scarcely larger than a brook. Call it, however, what you like,—from its banks you can never- theless look out upon one of the most beautiful landscapes of a quiet character to be found anywhere on the earth,—the famous college "Backs,"—peaceful meadows full of charm, gently sloping down from ancient halls to an almost motionless stream, where dwells forever the spirit of Milton's Penseroso. Sendube iom da niaj legantoj vizitos la Eŭro- pon tiun ci someron, kaj kredinde la pliparto da ill intencas ankaŭ viziti Anglujon. Al tiaj personoj ni petas, ke ili ne forgesu la Kongre- son okazontan en Cambridge de la 12a al la 17a de Augusto. Cambridge per si mem certe estas unu el la plej interesaj urboj anĝlaj. Ĝi estas la loĝejo de unu el la plej malnovaj kaj plej famaj uni- versitatoj en la mondo,—universitato, kiu pri sia ekstera formo kaj ŝajno ankoraŭ gardas an- tikvan ĉarmon kaj belecon netroveblajn aliloke en tia pleneco, ne eĉ en Oxford. En tiu ĉi lasta oni vidis pli da diversa pentrindeco, sed ne tian grupiĝon de konstruaĵoj kolegiaj, kia troviĝis sur la Eeĝa Promenejo Cambridge'a. Tial, se oni volas vidi universitatejon en ĝia plenega beleco, oni devos vojaĝi al la kvieta urbo je la rivero Cam. "La rivero Cam,"—oni en Ameriko inklini- ĝas rideti, aŭdante tiujn ĉi vortojn, car la Cam ne estas efektive plu krom rivereto. Nomu gin tiel kiel vi deziras,—de sur bordoj oni ta- men rigardadas unu el la plej belaj pejzaĵoj de karaktero trankvila.ie videbla sur la tero,— la famajn Postajojn de la Kolegioj,—pacajn, carmegajn herbejojn, dolĉe kliniĝantajn de an- tikvaj domegoj al rivereto preskaŭ senmova, kie ĉiam loĝadas la spirito de la Miltona "Pen- seroso." 2 The American Esperanto Journal. The colleges naturally are the first things to see,—their "quadrangles," chapels, and dining- halls,—the somewhat monastic manner of liv- ing therein. At Queen's College you will find the Tower of Erasmus, where that famous man dwelt, when he taught at Cambridge in the sixteenth century, speaking in Latin, the Es- peranto of that period. One can pay a visit to "Emmanuel," the college-home of the Puri- tan, John Harvard, the founder of the most famous and oldest university in our own land. Above everything else there is King's College and its noteworthy chapel,—the glory of Cam- bridge. Other wonderful architectural works can also be found not only in the city, but in its neigh- borhood. In the city there is still standing the Pound Church, built in 1101 A. D.; and only fifteen miles away the Cathedral Church of Ely looks out over the Fen country,— a cathedral which is in character one of the most individual in England, and certainly the most varied. Moreover, Cambridge is situated only sixty miles from London. Thence one can reach it by the railroad in less than two hours. It is almost on the main road from London to Peter- borough, Lincoln, and York,—all very inter- esting cities, and from all which one can easily reach Liverpool, the chief point of departure for America. The English Esperantists have done well in choosing Cambridge for the Third Congress. They are now "working away" energetically to make a success of it. The University and Town authorities have already helped them by giving to the Congress the free use of their halls. It remains for the Esperantists all over the world to do their duty by going in crowds to the Congress. Naturally, on account of the dis- tance, Americans will not be able to be present in great numbers; nevertheless, let as many go as possible. At least all American Esperantists who will be in Europe during August should certainly "call in" at the Congress, in order to give themselves much pleasure and instruction, but above all to stimulate the courage of their fellow-workers, and to arouse the interest of non-Esperantists. Go then, Esperantist friends, to the Congress. Talk about it, write about it in the newspapers, and invite everybody to visit it. Do not forget that the Congress is for all:—stalled Esperan- iists, beginners,, and non-Esperantists. All will be able to learn much there,—even the skeptics. Go, then, one and all, and go in great numbers, numbers. La kolegioj kompreneble estas la unuaj vidin- daĵoj,—iliaj kortoj, kapeloj, manĝocambregoj, —la kvazaŭ monana vivmaniero en ili. Ce la Regina Kolegio oni trovas la turon de Erasmus, kie tiu fama viro loĝadis, kiam li instruadis ĉe Cambridge en la dek sesa centjaro, parolante en Latino, la Esperanto tiama. "Emmanuelon" oni povas viziti, la kolegian he jmon de la Puri- tano, John Harvard, la fondinto de la plej fama kaj plej malnova universitato en nia propra lando. Super eio alia estas la Reĝa Kolegio, kaj ĝia vizitinda kapelo,—la Gloro de Cam- bridge. Aliajn arĥitekturajn mirindaĵojn oni ankaŭ trovas, ne nur en la urbo, sed en ĝiaj ĉirkaŭaĵoj. En la urbo ankoraŭ staras la Ronda Preĝejo konstruita en 1101 A. D.; kaj nur kvin dek mej- lojn malproksime elrigardas super la Marĉolan- don la Katedra Preĝejo de Ely,—en karaktero unu el la plej individuaj preĝejoj en Anglujo, kaj eertege la plej diversa. Plie, Cambridge kuŝas nur ses dek mejlojn malproksime de Londono. De tie oni povas atingi gin per fervojo en malpli ol du horoj. Ĝi estas preskaŭ sur la ĉefvojo de Londono al Peterborough, Lincoln,'kaj York,—ĉiuj tre in- teresaj urboj, kaj de ĉiuj kiuj oni povas facile atingi Liverpool, la ĉefa enŝipiĝejo por Ame- riko. La Esperantistoj anglaj do bone faris, elek- tante Cambridge por la Tria Kongreso. Ili nun klopodas energie por ĝin sukcesigi.C La aŭtorit- atoj universitaj-kaj urboj jam helpis al ili, do- nante al la Kongreso la senpagan uzon de siaj ĉambregoj. Restas por la Esperantistaro tut- monda fari ĝian devon iri amasege al la Kon- greso. Kompreneble, pro la malproksimeco, la Amerikanoj ne povos ĉeesti grandnombre: ta- men, ili iru kiel eble plej multnombre. Al- menaŭ ĉiuj Amerikaj Esperantistoj kiuj estas en Europe dum Aŭgusto devos eertege viziti la Kongreson, por doni al si mem multe da ple- zuro kaj da instruo, sed super ĉio por stimuli la kuraĝon de iliaj samideanoj, kaj por vekigi intereson en la ne-Esperantistaro. Iru do Esperantistaj samideanoj al la Kon- greso. Parolu pri ĝi, skribu nri ĝi en la jur- naloj, kaj invitu ĉiujn viziti ĝin. Ne forgesu, ke la Kongreso estas por ĉiuj:—lertaj Esperan- tistoj, ehlernantoj, tcaj ne Esperantistoj. Ciuj povos tie lerni multon,—ec la skeptikuloj. Ciuj venu, kaj amasege. The American Esperanto Journal. Because Cambridge is not a great city, special care must be taken in advance to provide for the lodging of the visitors at the Congress. Therefore, the Committee asks that every one, even the man who is only Wea/mmg about a visit there, should write immediately to the following address,—and do not forget to en- close a five-cent postage stamp: Secretary of the T Car Cambridge ne estas granda urbo, oni devas atente zorgi antaŭe pri la loĝado de la vizitontoj kongresanaj. Oni tial petas, ke ĉiu, Mu wf revas l- pri vizito al la Kongreso, skribu iuj al la jena adreso,—ne forgesante ankaŭ enmeti poŝtmarkojn je 5 cendoj: iree for the Third, British Esperanto Association, 13 Arundel St., Strand, London, W. C, Great Britain. Write in English or Esperanto. You do not promise absolutely to be present at the Con- gress : you only express an intention to be there, if nothing shall prevent it. The daily expenses will be from two to three dollars, and possibly less. Write what prices you will be able to pay. Send your letter immediately. You will be taken care of, if you wish, from the tenth to the nineteenth of August: the of- ficial Congress, however, extends only from the twelfth to the seventeenth. If you cannot be there during the whole Congress, at least spend a day or two there. The Committee also wishes to take care of such birds of passage. Do not forget to publish abroad news of the Congress. A good way to do so is to send this number of our Journal to the editor of your favorite newsnaper or magazine. You can get an extra copy for 10 cents in postage stamps. Oni povas skribi angle aŭ Esperante. Oni ne promesas absolute, ke oni ceestu la Kon- greson: oni nur esprimas la inteneon ĉeesti, se nenio malhelpos tion. La elspezoj po tago kostos de du aŭ tri dolaroj, kaj eble estos malpli grandaj. Skribu la prezon, kion vi povos pagi. Sendu vian leteron tuj. Oni zorgos pri vi, se vi tion volas, de la deka al la dek naŭa de Augusta: tamen la Kongreso oficiala daŭros nur de la 12a al la 17a. Se vi ne povos ĉeesti la tutan kongreson, vizitu ĝin almenaŭ unu aŭ du tagojn. La Komitato vola- das zorgi ankaŭ pri tiaj preterflugantaj vizi- tantoj. Ne forgesu ĉie sciigi novajojn pri la Kon- greso. Bona rimedo tion fari estas sendi tiun ĉi numeron de nia Jurnalo al la redaktoro de ĵurnalo favorata de vi. Vi povos ricevi ekzem- pleron por 10 cendoj poŝtmarke. KOMPATINDA ONKLINO MARIO. Mastrino Flint estis tre severega virino, kiu postulis, ke ŝiaj geknaboj rapide kaj nedeman- dante obeu ŝin. Dnu posttagmezon okazis ven- tego, kaj, ŝi ordonis al ŝia filo Ĝon, ke li fermu la plankpordon, kiu alkondukis al la tegmento de la domo. "Sed, patrino," diris Ĝon. "Ĝon, mi diris al vi, fermu la pordon." "Jes, sed patrino—" "Ĝon, fermu la pordon" "Tre bone, patrino, se vi tiel diras, sed—" "Con." Ĝon malrapide supreniris la gtuparon, kaj fermis la plankpordon. Posttagmezo jam daŭ- rigis, ventego bruadis kaj koleriĝis. Post du horoj la familio kunvenis por vespermanĝi, kaj, kiam la manĝado estis duonfinata, onklino Ma- rio, kiu restadis kiel gasto ĉe la domo, ne ŝin montris. Sinjorono Flint ekesploradis, sed ŝi ne devis fari multe da demandojn, car Ĝon respondis al la unua—"Se plaĉas al vi, ŝi estas sur la tegmento." E. Dow (West Newton, Mass.). LA SAGA CEVALO. Farmisto aliris bestkuraciston por demandi kion li devas fari por sia ĉevalo, kiu estis tre malsana. )> diris la "Donu al li tiun ĉi pulvoraĵon, kuracisto. • Post unu horo la farmisto revenis, kaj sciigis ke li ne povas devigi la ĉevalon akcepti la pul- voraĵon. "Ho," diris la kuracisto, "mi forgesis. Metu tiun ĉi tubon en la ĉevalan gorĝon, tiam metu la pulvorajon en la tubon, kaj enblovu ĝin en lian gorĝon." Post duonhoro ree venis la farmisto, pala kaj ekscitita. "Kio okazis," demandis la kuracisto, "ĉu vi agis tiamaniere kiel mi konsilis al vi ?" "Jes," respondis la farmisto, "mi metis la tubon en lian gorĝon, kaj metis la pulvorajon en la tubon; sed la ĉevalo blovis unue!" No. 80, A. E. A. The American Esperanto Journal. "JAMAICA" KAJ LA TERTREMO. Thirty years ago, when Mr. Baker, who was only a poor sea captain, entered the harbor of Morant in Jamaica, the island was very poor and unprosperous. The inhabitants were plant- ing sugar cane and were unable to become wealthy by means of such work. Mr. Baker advised them to plant bananas, and not only advised them to do this, but also returned to the United States and interested many rich men there in the matter. He so clearly showed them the profit to be gained from the planting of bananas that they formed a company for the buying and selling of the fruit. Then on the island where there had been deserted sugar cane fields, the banana crop be- gan to appear: the people became prosperous and doubled their plantations, and constructed larger homes. At present the business is so large that great steamships are necessary to transport the fruit. The island of Jamaica is a volcanic island: on all sides great moutains are seen covered with dense foliage. The inhabitants are composed mostly of negroes and colored people. There are only about ten thousand whites. The negroes have been for two centuries inhabitants of the land, but the colored people have been brought of late from India to the island. Because the negroes are too lazy to work and to do the plant- ing, it is necessary to import this colored race. It is easy to distinguish between the two races: the colored people have straight hair; the neg- roes on the contrary have curly hair and are much blacker. Kingston is the largest city on the island, and looks like an English town. It has about sixty thousand inhabitants. It is very hot and dusty during the summer and at noon time so warm that it is necessary to remain under cover, shielded from the rays of the sun. The earthquake began at three o'clock on Mondav afternoon: then from time to time dur- ing the day occured a series of shocks. Without warning the earth began to shake, and the shocks were very severe. The whole island be- gan to rock like a ship on a choppy sea: build- ings tottered and fell. A dense cloud of dust arose which completely darkened the town. Antaŭ tridek jaroj, kiam sinjoro Baker, kiu estis nur malriĉa ŝipestro, eniris la havenon de Morant en "Jamaica," la insulo estis malrica kaj malprospera. La loĝantaro plantadis la suker- kanon, kaj ne povis riĉiĝi per tiu-ci laboro. Sinjoro Baker konsilis al ili, ke ili plantu bananojn; kaj li ne sole konsilis al ili fari tion, sed li ankaŭ revenis al la Unuigitaj ŝtatoj Ame- rikaj kaj tie interesigis multajn riĉajn homojn en la afero. Li tiel klarege montris al ili la profiton gajnotan de bananplantado, ke ili for- mis kompanion por la aĉetado kaj vendado de la frukto. Tie do, kie sur la insulo estis suker- kanaj kampoj forlasitaj, ekaperis la bananri- kolto: la popodo iĝis prospera, duobligis siajn plantejojn, kaj konstruis pli grandajn hejmojn. Nun la afero estas tiel granda, ke oni devas uzi grandajn vaporŝipojn por transporti la frukton. La insulo "Jamaica" estas vulkana insulo: ĉie oni vidas grandajn montojn kovritajn de denso foliaro. La loĝantaro konsistas plejmulte el nigruloj kaj koloruloj. Estas nur ĉirkaŭ dek mil blankuloj. La nigruloj estas de du jarcen- toj enlanduloj, sed la koloruloj estas alportitaj de Hindujo. Car la nigruloj estas tro malla- boremaj por labori kaj por elfari la plantadon, oni devas alporti tiujn kolorulojn. Facile oni distingas inter la du rasoj: la koloruloj havas la haron rektan; la nigruloj kontraŭe posedas ĝin buklan kaj pli nigran. Kingston estas la plej granda urbo sur la in- sulo : ĝi multe similas al angla urbo. Ĝi havas ĉirkaŭ sesdek mil loĝantojn. Estas varmege kaj pulvorege dum la somero, kaj meztage tiel varme, ke oni devas sub kovrilo resti ŝirmita kontraŭ la sunradioj. La tertremo komencis je la tria horo lundon posttagmeze: tiam serio da tremoj okazis de tempo al tempo dum la tago. Sen averto la tero ektremis, kaj la tremoj estis severegaj. La tuta insulo luliĝis kiel ŝipo sur ondega maro; la konstruaĵoj ŝanceliĝis kaj ekialis. Densa nubo da pulvoro altiĝis, kiu tute mallumigis la urbon. The American Esperanto Journal. The shocks were worst in the harbor districts, where rows of buildings were laid flat. There people rushed about with disordered hair and clothing, many of them covered with blood. When the dust cleared away, columns of smoke were seen arising from all parts of the city. The flames soon extended from one build- ing to another throughout the business section of the city. The fire department was useless as the water mains were broken at the first shock. Luckily the wind was blowing towards the south, and carried the conflagration towards the water-front, where the next day it died out. After the earthquake and fire the wrecked houses were uninhabitable; so the people spent the night on the lawns and streets. AH night the doctors were busy amputating and bandag-' ing. From under the debris four hundred people were removed and many bodies were found which were burned to black cinders. Ether and chloroform were used up in a short time: it was therefore necessary for the doctors to amputate without these anaesthetics, and as a result the suffering was very great. The earthquake was felt throughout the en- tire island, but the damage was limited to ten or twelve miles around the city of Kingston. There were more than six hundred people killed and at least one thousand wounded. One of my friends was near Kingston at the time of the earthquake: he wrote about it as follows: Dear Sir:— I will not try to write a description of the earthquake and its results except as they came under my observation. Concerning the damage you will probably find in the newspapers more readable, descriptive, and reliable reports than I could give you. I will only describe the earth- quake as I experienced it, concerning which you are probably curious. We left the steamer at Kingston on Saturday morning, the twelfth of January, after a most delightful sea voyage. The passengers were going to the hotels Myrtle-Bank and Constant Spring. The latter is about six miles from Kingston in the country. I thought that I would go to the hotel Myrtle-Bank, because my stay in Kingston was short, and the hotel being in the centre of the city, I thought I would accomplish more. Luckily for me on my steam- er I made friends who were going to the Con- stant Spring; so I also went there. La tremoj estis plej grandaj en la kvartaloj apud la haveno, Me vicoj da konstruaĵoj plati- ĝis. Tie multaj personoj kuradis ĉirkaŭe kun la haroj kaj vestoj malordigitaj, el kiuj multaj estis kovritaj per sango. Kiam la pulvoro malaperis, kolonoj da fumo videbliĝis, altiĝante de ĉiu parto de la urbo. Baldaŭ la flamoj etendadis sin de unu kon- struajo al alia tra la komerca kvartalo de la urbo. La fajrestingiloj pruvas sin neutilaj, car la akvoj-tubegoj estis frakasitaj je la unua tremo. Bonsorte la vento blovis suden, kaj movis la bruladon al la haveno, Me la sekvantan tagon ĝi estingiĝis. Post la tertremo kaj brulado oni ne povis loĝi en la domoj ruinigitaj; la popolo do pasigis la nokton sur la herbejoj kaj sur la stratoj. La tutan nokton la kuracistoj estis okupataj detram ĉante kaj bandaĝante. De sub la derompajo oni eltiris ĉirkaŭ kvarcent personojn, kaj trovis multajn korpojn brulitajn je nigraj cindroj. La etero kaj kloroformo baldati estis eluzitaj: estis rial devige, ke la kuracistoj detranĉu sen tiuj-ci sensentigiloj, kaj .rezulte la suferado grandegiĝis. La tremoj estis sentitaj tra la tuta insulo, sed la difektajo staras limigita al dek ati dekdu mejloj ĉirkaŭ la urbo Kingston. Estis pli ol sescent homoj mortigitaj, kaj almenaŭ mil per- sonoj vunditaj. Unu el miaj amikoj loĝis proksime de Kings- ton, Mam la tertremo okazis. Li skribis pri la afero jene: Kara sinjoro:-— Mi ne penos skribi priskribon pri la tertremo kaj ĝiaj sekvoj escepte pri tio, kio mi mem ri- markis. Pri la difektajo vi eble trovos en la jurnaloj pli legeblajn, priskribajn, kaj verin- dajn raportojn, ol mi povas sciigi al vi. Mi priskribos sole la tertremon, Mel mi sentis ĝin, pri kiu vi eble estas sciema. Ni elŝipiĝis el la vaporŝipo ĉe Kingston saba- ton matene, la dekduan de Januaro, post plezu- rega marvojiro. La vojaĝantoj estis irontaj al la hotelo "Myrtle-Bank'^ kaj al la hotelo "Constant Spring." . Tiu-ĉi lasta estas ĉirkaŭ ses mejloj de Kingston en la kampanaro. Mi pensis, ke mi iros al la hotelo "Myrtle-Bank," car mi ne restos longe en Kingston; kaj, car la hotelo estis en la mezo de la urbo, mi opiniis, ke tiumaniere mi plu plenumos. Bonsorte por mi la amikoj, kiujn mi renkontis sur la vapor- ŝipo, intends iri al la hotelo "Constant Springs"; tial mi ankaŭ tien iris. The American Esperanto Journal. On Monday one of my friends and I drove to the Castleton Gardens. We arrived at the Gardens at eleven o'clock, and passed a very in- teresting hour walking around among the ex- cellent collection of shrubs, which have been brought from all over the world. We lunched leisurely, smoked a very poor Jamaican cigar, and started back to the hotel. We had driven about an hour through the charming scenery of valley and mountain, and I was in the midst of an anecdote, when I was interrupted by a roar similar to a discharge of a field battery. I asked the driver what the trouble was. I discovered the trouble, but not from the driver. There was a sudden rush of wind; then a rumb- ling,—and hell broke loose. We were on the side of a ravine. The earth and the mountain, which was covered with great trees, shook and rocked. I can remember now how that mountain shook the trees in the same manner as a dog shakes a rat. It was a terrible thing. Then ahead of us the road opened up, and later closed, leaving only a crevice where the opening had been. We traveled on, noticing the broken-down walls and landslides. Many trees were uprooted and lay along the road; but even then we did not realize that the earthquake was as terrible as it really was. We lighted fresh cigars. Soon we saw native homes which had been wrecked, and in one village a church laid flat. Later, from the top of a hill, we caught a glimpse of the city of Kingston which was a few miles distant; in the city we saw three conflagrations, and then we began to get uneasy. After a short time we drove into the yard in front of the hotel. We noticed there, that the stonewall front of the hotel had fallen down, and that the hotel was uninhabitable. The guests and the servants were outside on the lawn, but none had been hurt. With the help of a couple of negroes I climbed up the stairs and passed through the debris to my room. I got my baggage, moved it to the lawn where we were safe, and there I camped out all night, together with about two hundred persons. The shaking of the earth "kept up" almost incessantly: during the night there were at least three very severe shocks. Tuesday the question was how to get out of Kingston. I was told that the roads were im- passable, and that the trains were not running. In the evening we heard a rumor that a train would leave for Mandeville Wednesday, and that that place had not been damaged. I found out that these rumors were true and I left the city on that train. Lundon unu el miaj amikoj kaj mi mem veturis al la "Ĝardenoj Castleton." Ni alvenis al la ĝardenoj je la dekunua horo, kaj pasigis tre interesan horon, promenadante ĉirkaŭe inter la bonega aro da arbetoj kolektitaj de la tuta mondo. Ni meztagmanĝis malrapide, fumis malbonegajn eigarojn Jamaicajn, kaj ekreiris al la hotelo. Ni veturis ĉirkaŭ unu horo tra la ĉarma pejzaĝo de valo kaj monto, kaj mi estis en la mezo de rakonteto, Jriam min interrompis bruego simila alia eksplodsono de baterio. Mi demandis la kaŭzon al la veturisto. Mi eltrovis la kaŭzon, sed ne de la veturisto. Estis rapida ekblovego; tiam bruegado, kaj la Infero ellasiĝis. Ni estis sur la flanko de intermontajo. La tero kaj la monto, kiu estis kovrita per grandaj arboj, ŝanceliĝis kaj luliĝis. Mi nun povas re- memori, kiel tiu monto skuis la arbojn samma- niere, kiel hundo skuegas raton. Estis teruraĵo. Tiam antaŭ ni la vojo malfermiĝis, kaj poste fermiĝis, lasante nur fendaĵon, kie antaŭe estis la malfermaĵo. Ni veturadis, rimarkante la murojn batitajn kaj ŝutaĵojn. Multaj herboj estis elradikigitaj, kaj kuŝis sur la vojo; sed eĉ tiam ni ne elkom- prenis, ke la tremo estis tie! terura kiel ĝi efek- tive estis. Ni ekbruligis novajn eigarojn. Baldaŭ ni vidis enlandajn domojn ruinigitajn, kaj en unu vilaĝo preĝejon platiĝitan. Poste, de la supro de monteto ni ekrigardis la urbon Kingston, kiu kusadis je la interspaco de kel- kaj mejloj: en la urbo ni vidis tri grandajn bruladojn, kaj tiam ni ekmaltrankviliĝis. Post mallonga tempo ni veturis en la korton antaŭ la hotelo. Ni rimarkis tie, ke la ŝtonmura antaŭaĵo hotela jam disfalis, kaj ke la hotelo estis neloĝantebla. La gastoj kaj geservistoj staris ekstere sur la herbejo, sed neniu estis vun- dita. Per la helpo de du nigruloj mi supreniris la ŝtuparon, kaj trapasis tra la rubo al mia ĉambro. Mi havigis mian pakaĵon, movis ĝin al la herbejo, kie estis sendanĝere, kaj tie mi eksterloĝis dum la nokto kune kun ĉirkaŭ du- cent personoj. La skuado de la tero daŭris preskaŭ senĉese: dum la nokto okazis almenaŭ tri fortegaj tremo j. Mardon la afero estis, kiel foriri el Kingston. Oni diris al mi, ke la vojoj staras nevetureblaj, kaj ke ne moviĝas vagonaroj. Vespere ni aŭdis famon, ke vagonaro iros al Mandeville merkredon, kaj ke tiu loko ne estis difektita. Mi eltrovis tiujn-ĉi famojn veraj, kaj mi deiris de la urbo sur tiu vagonaro. The American Esperanto Journal. There were about thirty cars,—fruit cars, baggage cars, in fact cars of every description. It seemed to me that everybody wanted to go on that train. Whites, colored people, and negroes struggled to get aboard. From Monday until Wednesday I was unable to change my clothes. Occasionally someone would meet a familiar face and then, while shaking hands, would follow the words, "Glad to see you alive." There was a young boy in one of the clothing shops which had been demolished. On Thursday he was rescued from the wreckage still alive. Can you realize his suffering?—Three days without food and water, hopeless, almost burned to death. I send you hearty greetings, Your friend, S. T., P. S. Hill, Boston. Estis ĉirkaŭ tridek vagonoj, frukto-vagonoj, pakaĵo-vagonoj, fakte ĉiu speco de vagono. ŝajnis al mi, ke sur'tiu vagonaro deziris iri la tuta mondo. La blankuloj, koloruloj, kaj nigru- loj baraktis por eniri la vagonojn. De lundo ĝis merkredo mi ne povis ŝanĝi mian veston. Okaze oni renkontis vizaĝon ko- natan, kaj tiam sekvis manpremante la vortoj, "Mi ĝojas vidante vin viva. ?> Estis juna knabo en unu el la vestvendejoj ruinigitaj. Jaŭdon oni el la derompaĵo eltiris lin ankaŭ viva, Cu vi povas kompreni lian suferadon,—tri tagojn sen mango kaj sen akvo, sen espera, preskaŭ bruligita je morto. Vin kore salutas via amiko, S T P. S. Hill, Boston. ANSWERS TO CORRESPONDENTS Krestomatio. What does this mean? Web- ster's Unabridged Dictionary explains it (see Chrestomathy) : "A selection of passages____ to be used in acquiring a language; as a Hebrew chrestomathy." Ek. This is a prefix, which gives the idea of a sudden commencement. "Mi eksaltis"—I jumped up suddenly. "Mi ekiris"—I started away. "Mi ekridis"—I burst out laughing. Ĉiam and por ĉiam. "Ciam"—always; "por ĉiam"—forever. The last has reference more especially to the future, there one correctly uses with it the word "por" (for, aim, etc.). Jam. The correct meaning of this word is "already"; it gives the idea of completeness, of something having been fully finished. "Mi jam alvenis, kiam li eniris la domon"—I had al- ready arrived, when he entered the house. In Bullen's Lessons, Exercise 4, we find: "La in- fano jam ne ploras" translated as "The child no longer cries," or literally, "The child already is not crying." This is awkward English, but the meaning of "jam" has not been changed. Like, -ly. What Esperanto suffix is used to translate these English suffixes? You may use the simple adjective termination "a," or insert before it "em," or "ec." Ordinarily the simple termination "a" is sufficient; for example, "in- fana viro"—a childlike man. Idioms. It is the aim of Esperanto to avoid "idioms" as much as possible. It may be im- possible to get rid of them altogether. However, up to the present time good Esperantists have been very successful in this endeavor. One idiom, however, seems to have managed to ob- tain a foothold in our language, namely, "multe da." Instead of this one can logically write "multo da," or "multaj"; and we would advise all Esperantists to do so. New Compounds. "La vorto "bezonesti" es- tas kunmetita tute regule, kaj vi povas ĝin uzadi. Sed entute ni konsilas pli uzadi ĉiam formojn simplajn anstatau kunmetitaj." "Mi sciantigas vin pri tia, kaj mi sciatigas tion al vi,—eŝtas tute logikaj kaj precizaj, kaj se vi ilin uzus, vi farus nenian eraron; sed ŝajnas al mi, ke tiu ĉi iom longa forrno ne places al la esperantistoj." The above two sentences are answers from Dr. Zamenhof to questions about compound words. Elsewhere he has written that any stems, suffixes, etc., can be combined, if the combination gives a logical, unmistakeable meaning. We would advise all persons to be very spar- ing in the formation of new compounds. Let them habitually use only those which they have already found in use; for example, "vaporŝipo," "sunombrelo," "markolo," etc. 8 The Ameeican Esperanto Jouenal. One of our correspondents objects to the length of the compound tenses and suggests "pasintas" for "estas pasinta," "pasintis" for "estis pasinta." We can see no logical objec- tions to these forms, and we ourselves have favored such forms. However, they will be strange to most Esperantists; we should there- fore counsel our readers not to use them. The compound tenses, as now used in Es- peranto," are undoubtedly clumsy. But one does not need to use them much. The simple tenses suffice for almost all purposes, especially when they are combined with "jam," "antaŭe," etc. See Exercise 15 of Bullen's Lessons or the Ekzercaro. Read the Pola Antologia, where scarcely a single compound active tense is to be found. Remember that "mi faras" is both I do and I am doing; that "mi faris" is I did, I have done, and I have been doing. Pronounciation. Our attention has been called to the fact, or supposed fact, that Es- perantists do not agree upon the pronounciation of the vowels "e" and "o." It is admitted that there is no question about "a," "i," and "u." Now, the trouble lies in the fact that many European languages have two sounds for "e" and two sounds for "o." However, in most cases the different sounds represented by the same letter are very similar, so much so that many English-speaking persons can not distinguish them; and Dr. Zamenhof himself has advised all persons to take a middle course in regard to these sounds,—to pronounce both "e" and "o," in neither a close nor an open manner The Esperanto "e" is not exactly our long "a." If you will look into Webster or Worcester or any standard pronouncing dictionary, you will find it stated that the English "Ŭ" is not a pure sound, that it is diphthongal in character, that it possesses a "vanish." The English "a" sound with its vanish is found in "make," "they," "vain" and "vein"; and it is properly represented in Esperanto by "ej"; Esperanto "vejno" is the translation, not only in meaning, but also in sound, of the English word "vein." However, the true Esperanto "e" sound, as found in "veni" (to come), has no "vanish" and is very much like the English "e" in "there," or the "a" in "care," or the first "a" in "aerial." The English long "o" has also a "vanish." Therefore, to give the proper pronounciation to the Esperanto "o" we must cut off the "vanish." Unaccented English "o" does not have the "vanish"; therefore Esperanto "o" is to be pro- nounced as "o" in "omission," "omit," or as in the German word "sollen." Practically speaking, the best advice to give to Englishmen and Americans in regard to "e" and "o" is this: Pronounce "e" as long "a," "o" as long "o"; cut off the "vanishes," shorten the vowels, but do not pronounce them as En- glish short "e" (men, met) and English short "o" (on, log.) However, no matter how badly you mis- pronounce "e" and "o," you will not be mis- understood if you keep anywhere near the long "a" and "o" sounds. Still it is pleasanter to have a good pronounciation, therefore keep the words "omit" and "aerial" in mind. LA ŜTELISTO. Unu ŝtelisto bezonis paron da ŝuoj. Post konsento kun kunulo pri la rimedoj, kiujn li estis trovinta, por ŝteli la ŝuojn, li eniris la butikon de botisto kaj pruvis kelkajn parojn. Trovinte la ŝuojn, kiuj al li plaĉis, li faris kel- kajn paŝojn en la butiko, por certigi ke ili estis sendifektaj, kaj alproksimiĝis la pordon. La kunulo, kiu tie atendis la oportunan momenton, frapis lin per fortan survangon. Ho! kanajlo! diris la ŝtelisto. Atendu! atendu! vi min pagos tion. . . . Kaj lin ekkuris poste. Ciuj piedirantoj haltiĝis, kaj la botisto ilin diris ridante: "Ho! li lin ekkaptos, lin ekkaptos, car li havas bonajn ŝuojn. Sed, ne vidante la klienton reveni, la botisto tiam ekkoniprenis la ŝercon, kaj vane atendis la ŝteliston, por pagi por la ŝuoj. A. M. Grillon (Philadelphia). PROVERBOJ. La inko de la saĝulo estas pli valora ol la sango de la martiroj. Reformu vin mem, kaj malgrandigu la nom- bron da friponoj. Persona, pacienca, persista premado prospe- ras,—PUŜU. La ideo, kiu ne estas eksplodeca, similas al dinamito, kiu ne volas agi. Kuraĝo ĉiam gajnas:—forta koro kaj ĝojega rideto venkas ĉion. La altigilo al la sukceso ne estas kutime enordo—uzu do la ŝtuparon. Estas malmulte da malsameco pri tio, kion vi faras, se nur vi estas sufiĉe granda ĝin fari. Cu vi estas? Se hundo estas ne bona, vi povas lin droni;— pri homoj estas malsama afero. W. L. Church (Boston). The American Esperanto Journal. 9 KRONIKO. It would help the cause of Esperanto very much if the secretaries of the various societies, clubs and "grupetoj" all over the United States, Canada and Mexico should send to us each month a report, however short, of the work that is being done for Esperanto in their districts. We would especially like to know the names of any delegates which may be selected to represent local American Esperanto Societies at the Third International Congress in Cambridge, England, this summer. Seattle, Wash.—We congratulate the mem- bers of the Seattle Esperanto Society on their zeal for Esperanto and on the success attending their first public entertainment. Over 400 % people were present, all very much interested/ and after the concert 12 joined the Society. There are at present 141 on the*roll. The pro- gram (which was very attractively printed and contained much news of the Society and Espe- ranto in general) contained in addition to many musical numbers an address of greeting in Esperanto and English, by Eev. H. H. Gowen, D.D.; a vocal quartet, "La Espero," arranged for female voices; essays, recitations, letters, etc.; a vocal solo, "Kuŝas Somero," by Prof. W. E. Parish, and Hamlet, Act 1, Scene 2, in Espe- ranto. An address in English on the History and Formation of Esperanto by John E. Eeihl was followed by singing of "La Espero" by the audience. The secretary of the Society is Wil- liam G. Adams, 309 27th Ave. South, Seattle. The Esperanto consul for Washington is Chas. E. Randall, 1522 1st Ave., Seattle. This gentleman has lectured on the language in Tacoma, and Seattle, Wash., and also in Van- couver and Victoria, British Columbia. Portland, Me.—Besides the Portland Club, with Mr. Herbert Harris of the "Somerset" as secretary, there are several smaller unorganized groups in this city and a large number of in- dividual students. We hope soon to hear that they have united to form one strong central body for propaganda purposes. The local papers, especially the "Argus" and "Adver- tiser," frequently print articles and notices favorable to Esperanto. Word has been sent to us of the formation of small groups in East Machias, Brunswick, Waterville and Garland. The secretary of the last-named is Miss Angele Hanson. Maine is truly waking up to Espe- ranto! Chicago, 111.—"Leibnitz Esperantists of Chi- cago" is the name of a new club whose aim is the propagation of the international language, especially among the German-speaking popu- lation of Chicago and vicinity. The "Leibnitz" group has chosen a virgin soil to cultivate. We have no doubt that they will soon gather a body of enthusiastic and energetic workers for the green banner. In addition to the regular mem- bers, who are expected .to attend the weekly meetings, associate or corresponding members are admitted. The list of-officers is quite dis- tinguished. We mention only Eev. A. Krafft, Instructor, and Geo. Bredemeier, 989 W. North Ave., President. A program of a recent monthly meeting of the Central Chicago Society has been sent to us. After a lesson, definitely laid out beforehand and led by Mr. Beaman, the business was dis- posed of and the literary and social program taken up. We give it in full for the guidance of others. Literary Program. "News notes of interest about Esperanto by the president, Dr. Fox. Eeports from the study centers by their representatives (North, West, South, Chicago University, etc.). In Esperanto. Kutima Fablo........Eraulino Jeanette Corey Mallongaj Paroladoj.. Gesinjoroj E. G. Morin Eakonteto.....................Sro. Eoberts Esperanta Legado.... Praulino Pauline Kelley Memvolaj Oferdonoj ..............Klubanoj General conversation in Esperanto about familiar objects, led by Mr. Beaman. extracts from the Bible on page 20 of 0'Con- extracts fro mthe Bible on page 20 of O'Con- nor's, and other classic pieces for recitation in concert. Also that members respond to their names at roll-call with a short proverb in "Espe- ranto." Oklahoma City, Ok.—This city has had for some months a bright little Esperanto monthly, called the "Amerika Esperantisto," which is doing excellent work in spreading the knowl- edge of the language in the western and central states. We congratulate the editor, Mr. Arthur Baker, on the fine appearance of this gazette. To this gentleman we owe the lessons which are running in the Chicago "Daily Socialist," and many articles which have appeared in western journals. 10 The American Esperanto Journal. Boston, Mass.—The Boston Esperanto So- ciety has lately commenced its third course this winter for beginners. About forty are attend- ing the classes held every Tuesday evening at the Mass. Inst, of Technology. In another large lecture room, at the same time, the club mem- bers and advanced students endeavor to work entirely in Esperanto. We have had the pleas- ure of entertaining Mr. Herbert Harris, foun- der of the Portland Club, and Mr. Harry K. Messenger, secretary of the Westfield Group. Many important addresses have been delivered by the club members in various parts-of the state. . Within a radius of ten miles of Boston we know of twelve regular Esperanto classes or study groups, without counting the Harvard University, Boxbury Latin School, Milton Aca- demy or Boston Society classes. Searchlight, Nev.—The "Esperanto disease" is continually cropping out in unexpected spots. In far-off Nevada, or (as the local secretary puts it) "here, in the apex of the triangle where the states of California, Nevada and la estonia state of Arizona come together, a little band.of enthusiasts meet weekly for the study of the international language." Address Dr. E. W. Newell, Searchlight, Nevada. Columbus, 0.—The Esperantists in this city have set about their missionary work in a busi- ness-like manner. There is now a central Espe- ranto Society, meeting monthly at the Board of Trade, with. Mr. H. C. Colburn as president and Miss Janet Eogers as secretary. At the last meeting Mr. Tussing read a paper in Esperanto on "Plans for Beautifying Columbus." There are also the East Side and the North Side groups meeting weekly for study. Members of one group often "visit" with the other. The students' class at the Ohio State Uni- versity is steadily increasing in numbers. It now numbers 26. Prof. G. B. Viles is the instructor. The Ohio "Sun" lately published verbatim an address on Esperanto by Dr. Viles with many favorable remarks by the editor, and inserted the photographs of the officers of the Columbus Society. Los Angeles, Cal.—The Esperanto Society of Los Angeles, Cal., which was permanently or- ganized two months ago, is fortunate in possess- ing two most enthusiastic Esperanto workers in Mr. Thomas P. Smith, the founder of the So- ciety, and Mr. Walter E. Smith, its president. The Society meets every Monday evening and, during this time, the members speak as much as possible in Esperanto. Besides the class for beginners which meets once a week, groups are being formed in all parts of the city for those who cannot conveniently attend the class. The secretary is Mr. Ealph Bond, 232 South Hill Street, Los Angeles, Cal. During the past month very many small groups and several important Clubs* have been formed. Among the latter may be mentioned those in San Diego, Cal. (Sec. 0. A. Babcock, Jr.); Winona, Minn. (Sec, J. I.Uleland, a very energetic propagandist); Salt Lake City, Utah (Sec. 0. Eowland Mumford); Eockford, 111. (See. Chas. Proding, 1216 20th Ave.); Elgin, 111. (Sec. Dr. Clara L. Todson, 23 "The Spur- ling") ; Emory College, Ga. (Sec. Ealph M. McGhee, Oxford). We have heard to date of the formation of 67 Esperanto Clubs, large and* small, in the United States. Eev. M. A. John- son is conducting courses in Northampton, Mass., and at North Brookfield. He has also delivered lectures about the language before the students of the Commercial Institute and the Business College of Springfield. In January he spoke to the Esperanto students at the Mass. Agricultural College at Amherst. Miss Emma J. Bristol, 2 Gilbert Street, Pro- vidence, E. I., would like to communicate with persons interested in Esperanto in that vicinity with the object of forming a group for study. L The American Esperanto Journal. 11 LA NUDPIEDA KNABO. (DE LA GLORA AMERICANA POETA, JOHN G. WIIITTIER.) Benon al vi, eta homo, nudpieda bruna knabo, Via pantalono montras sin faldita je la rando, Ofte estas vi fajfanta mnlte da arioj gajaj, Viaj lipoj estas ruĝaj, pli ankoraŭ car kisitaj Per la fragoj sur montetoj; sunradioj iam brilas Ree el la frunto via tra ŝiraĵo de l'capeto. Mi, el mia koro, volas al vi ĝojon; mi mem fbje Estis nudpieda knabo. Ha, la sendolora ludo kaj la dormo vekiĝanta En la tago de l'ridado, la sanado kio mokas La regulojn kuracistajn, la sciigo akirita Iam ne ĉe la lernejoj pri sovaĝa la abelo Frumatene klopodanta, kie ĉia flor' sin trovas, Ankaŭ kiam ĝi floriĝas, pri l'kutimoj de la birdoj, Kie loĝas la vivajoj de l'arbaro, kiel portas La testudo la kirason; kiel la marmoto fosas Sian kelon, kaj la talpo faras puton en la teron; Kiel la ruĝ-brusta birdo nutras la idaron sian, Kiel pendigita estas turda nesto, ankaŭ kie La lilio blanka floras, la plej freŝa bero kreskas, Kie la kreskajo nuksa rampe trenas la branĉe- tojn, Kaj en la arbaro kie brilas dolĉaj vinberaroj, Pri la lertaj metodetoj de la masonista vespo. Jen la glora temp' Junio, ĝoj' de jaroj en monato! Kion ajn mi atidis,. vidis, tio nomis min la mastro, Rica estis mi je floroj, arboj, birdoj kaj abeloj, Por amuzi min sciuroj ludis kaj la talpo fosis, Por mi rivereto ridis tra la tago, tra la nokto, Apud la ĝardeno-muro ĝi murmuris kaj parolis Kun mi de la f al' al falo; mia estis la lageto Sablo-borda, ezok-plena, per juglandoj enzonita. Ho, ke havu mi festenon kiel la tiaman panon Kaj la lakton en la pelvo, ligna pelvo, stan- kulero, Sur la griza sojlo-ŝtono; super mi la reĝa tendo, Sunsubira horizonto, nub-striita, purpuraja, Orofranĝa, vent-bantita; dum por la muziko ludis La orkestro de la ranoj, kaj, por la bruanta fioro, Muŝoj portis siajn lampojn. Estis mi la tut- monarho; Pompo kaj la ĝojo servis min, la nudpiedan knabon. Gaje, tial, eta homo, vidu, ridu, kiel sole La libera knabo povas. Kvankam la silik- deklivo Estas tranĉa, kaj la herbo jus falĉita estas pikay La mateno vin kondukos ree tra la rosa bapto, La venteto frumatena freŝe kisos brumuleton For de la piedoj viaj. Ve, tro baldaŭ piedetoj devas loĝi en la ingoj Tre mallarĝaj de l'fiero, devas perdi tute ciam La liberon de la bulo; same al la ĉevalhufoj, Devas esti vestigitaj por marŝadi supren, suben^ Ce la mueleja kurso kun sencesa laborado. Bone, se la postesignoj de l'piedoj ektroviĝos Ne sur voj' nepermesebla; bone, se elvagos ill Ne en sablajn perfidejojn. Ho, se vi nur konus vian Ĝojon, antaŭ ol ĝi pasos, gaja nudpieda knabo. Esperantigis Thomas Hunter^ Chicago, (A. E.102). 12 The American Esperanto Journal. ESPERANTO IN THE AMERICAN PRESS. The press has devoted much space lately to the discussion of Esperanto. The Chicago "Daily Socialist-" has begun a course of lessons. The Ohio "Sun" had a whole page article; the Boston "Transcript" published three long ar- ticles by Prof. Otto Wiener, of Harvard, on "Universal Languages," the last of which was a bitter attack on Esperanto. This was answered the next week by the Cef-Redaktoro of the "Journal." The' Boston "Globe" of March 3d "aired" the views of a German, a Frenchman, an Italian and an Esperantist on the question of a universal language. The "American Druggist" for Feb. 25th, and the Journal of the American Medical Ass'n praised the lan- guage highly. The Philosophical Society of Washington, D. C, will in future publish in its records in Esperanto any article which would be acceptable in English. Meanwhile the "North American Beview" continues its excel- lent series of lessons and articles by famous Esperantists. We noticed in the Esperanto sec- tion of the "Christian Endeavor World" the fact that over 1,200 American Endeavorers were enrolled as students of Esperanto. The "Watchman," a Baptist organ published in Bos- ton, has printed several items in Esperanto, and the "Independent" has issued to its readers a slip containing an excellent list of books for the intending student. ESPERANTO IN COMMERCE AND SCIENCE. The latest indication of the fact that Espe- ranto is being put to real and special use is the appearance of the "Gazeto Mathematika Inter- nacia." The intention is to make it a mathe- matical review, printed entirely in Esperanto, and the contents of special interest to mathe- maticians all over the world. The headquarters are in Rotterdam, Holland. "Eksport-Jurnalo" is the name of a new monthly devoted entirely to commerce and industry. It is issued in Frankfort, Germany. On entering on its fourth year of existence the "Internacia Scienca Revuo" has been remodelled and bids fair to be one of the most important scientific magazines in the world. It is now the official organ of the In- ternacia Scienca Asocio Esperanta. The head- quarters of this Association are in Geneva where its affairs are managed by a committee of 45 scientists, including 25 professors of Geneva University. Many other scientists have joined the Association. There has just appeared in Boulogne a French grammar, written in Esperanto. This is as it should be. Esperanto is not to combat but to strengthen existing national languages. ESPERANTO ABROAD. Arrangements are now being perfected for the Third International Congress at Cambridge, England. Religious services will be conducted in Esperanto for Roman Catholics and Prote- stants on Sunday, Aug. 11th. The Guarantee Fund has now reached $6,000. The committee in charge has visited Paris, and, consulting with the officials of the Centra Oficejo, has agreed that if a balance should be left on the right side it would be distributed as follows: One-third to the national organization of the country giving the Congress, one-third to the Centra Oficejo (to repay in part the sums ad- vanced to the first two Congresses), and one- third to form a permanent Congress Fund. On reading L'Esperantiste (the French journal), one is struck by the great number of pleasant and successful Esperanto concerts, dances, teas and balls which are constantly be- ing given by the city organizations. France contains many expert Esperantists to whom the use of the language is second nature. A large number of hew clubs have been formed, and we note with pleasure that very many schools have classes in Esperanto. The January number of the Japana Espe- rantisto has a photograph of the first gradu- ates of the Esperanta Lernejo at Tokio. So- cieties have lately been founded in Kioto, Nara and Osaka. A Japanese gentleman, formerly instructor in Dartmouth and Yale, writes from Japan to a friend in the Boston Society that Esperanto is attracting much attention there. Many papers are discussing the merits of the language and Goĝak (issued by the Tokio School of Foreign Languages) has a section for Esperanto along with French, English and German. A good suggestion has been received from Sro. V. M. Tabenski, president of the Vilna group in Poland. It is that all Esperantist societies should recognize, in some way, the 20th birth- day of Esperanto, July 21st, 1907. If no better way suggests itself, we may at least write a notice on that day to the local papers about the language. The American Esperanto Journal. 13 KURACILO LAU NEBUKADNEZARO. Multe da personoj de ambaŭaj seksoj kiuj suferas de dispepsio, kaj de aliaj internaĵaj malsanoj, estas mine kuraeataj per la malnova rimedo, km estas nomita la "rTebukadnezaro kuracilo." Kompreneble cm, kiu konas bone sian biblion, konas ankaŭ tute bone tion, el kio ĉi tiu rimedo konsistas. Nebukadnezaro estis mal- bonulo, kaj pro tie li estis kondamnita kaj devigita marŝi kvarpiede kaj manĝi herbon. La hodiaŭa kuracilo tamen ne devigas herb- manĝon; ia manĝaĵo taŭgas; sed estas postu- late, ke ĉiu malsanulo aŭ malsanulino devas nepre marii kvarpiede dum iom da tempo ĉiun tagon. Tamen, se la persono malsana estas mal- forta virino, tiam estas nur postulate, ke ŝi marŝis kvarpiede unufojon ĉirkaŭ sia ĉambro; sed, se la malsanulo estas fortulo5 li devas al- menaŭ sesfoje ĉirkaŭ la ĉambro marŝi kvar- piede. Estas vere, ke la sintenado bezonata pro tiu ĉi kuracilo ne estas forte gracia por virinoj, nek ja indeca por viroj, tamen la rezultatoj estas bonegaj. La filosofla klarigo de tiu ĉi kuracilo estas la jena:—Antaŭ ol deveni homo j, viroj kaj virinoj estis kvarpiedaj, kaj sekve marŝis kvarpiede, kaj, kiam ili starigis sin por marŝi vertikale, tio malordigis la stomakon kaj in- ternaĵon, kaj pro tio enkondukis malbonan di- gestadon. Krompreneble, se ili revends iom da tempo ĉiun tagon al la originala sinteniĝo, ili baldaŭ resaniĝos. Laŭ la advokatoj de tiu ĉi kuracilo, urangoj, ĉimnanzioj, kaj goriloj ne scias tion, kio estas malbona digestado.—El la Bostona Globe. Esperantigis John P. Ogden, Esp. 13,968. THE SUCCESS OF THE WIRELESS TELEPHONE. A short time ago the German Society of Wireless Telegraphy telephoned by a wireless telephone between Berlin and hTauen. The distance was twenty-four miles. Pro- fessor Slaby says that the experiment was highly successful. Mr. von Sydow spoke and received splendid, clear replies to his questions. It is thought that there will be no limit to the distance in which this system of telephony can be used, and that one will be able to telephone to the whole world. The method used consists of a microphone together with the ordinary apparatus. P. H. (Boston). Antau ne longe la Germana Societo de Sen- metalfadena Telegrafo telefonis per senmetal- fadena telefono inter Berlin kaj Nauen. La interspaco estas dudekkvar da mejloj. Profesoro Slaby diras, ke la eksperimento estis sukcesega. Herr von Sydow paroladis kaj rice- vis bonegajn kaj klaregajn respondojn al siaj demandoj. Oni opinias, ke la senmetalfadena telefono havos ne limon rilate al la interspaco, kaj ke oni povos telef oni al la tuta mondo. La metodo uzata konsistas el la mikrofono kune kun la ordinara aparato. AL NIAJ FREMDAJ AMIKOJ Preskau ĉiu ŝtato Lavas siajn Esperantajn grupojn. En la urbegoj la societo j laboradas senĉese kaj faras ĝojigan progresson, aparte en Chicago, Philadelphia, Los Angeles kaj Seattle. Granda muzika kaj literatura koncerto okazis en Seattle al kiu pli ol 400 personoj alvenis. Oni ludis tie scenon el "Hamleto," paroladis kaj kantis esnerante. Multaj alt- kaj komers -lernejoj nun havas esperantan kurson. Cir- kaŭ 30 novaj grupoj fondiĝis dum la lasta mo- nato. La nacia gazetaro multe diskutas la aferon. 14 The American Esperanto Journal. LA VIRO SENPATRUJA ("The Man Without a Country." By Dr. Edward Everett Hale.) TrADUKITA KUN PERMESO DE LA AŬTORO PER E. L. ROBINSON, ALBUQUERQUE, N. M. (daŭranta.) Mi rememoras, nelonge post kiam mi aliĝis la ŝiparon, mi estis for de la ŝipo sur la mar- bordo kune kun kelke da la pli maljunaj oficiroj de nia ŝipo, kaj de la "Brandywine," kiujn ni jam renkontis ĉe Alexandria. Ni ricevis per- meson iri Cairo'on kaj a! la Piramidoj. Dnm ni antaueniris, (oni veturis sur azenoj tiam) kelke da la sinjoroj ekparolis pri Nolan, kaj iu el ili pritraktis la sistemon elektitan rilate al liaj libroj kaj pri lia cetera legado. Car al li preskaŭ neniam estis permesite elŝipiĝi, eĉ kvankam la ŝipo restadis en la haveno kelkajn monatojn, la neokupata tempo lin terure enuigis. Tial, al ĉiu oni permesis pruntedoni al li librojn, se ili ne publikiĝis en Amerikujo, aŭ ne aludis ĝin. Tiaj libroj estis sufiĉe oftaj tiam, kiam alihemisferuloj priparolis pri la TJnuigitaj ŝtatoj tiel malmulte, kiel ni nun priparolas Paraguon. Li legis de frumatene ĝis malfrunokte ĉiujn alilandajn gazetojn, kiuj eniris en la ŝipon;. escepte ke oni antaŭe ekzamenis ilin, kaj eltranĉTs ĉian anoncon, aŭ eĉ kaŝitan paragrafon, aludantan Amerikon. Iom severe estis,- iam, kiam la antaŭa paĝo de la eltranĉitaĵo eble estis tute senkulpa. Ĝuste meze de unu el la bataladoj de Napoleono aŭ de unu el la paraladoj de Canning, kompatinda Nolan trovadis grandan truon, car sur la dorsa tlanko de tiu paĝo de Fĵurnalo staris anonco pri ŝipo ĉe Nov-Jorko aŭ elĉerpaĵeto el de- peso de la Prezidanto. Mi ripetas, ke tiam mi unue aŭdis pri la piano, pri kiu mi poste sufiĉe sciis kaj ec pli ol sufiĉe. Mi rememoras la fakton, car Phillips, kiu estis kun ni, kiam oni aludis la legadon, rakontis okazintaĵon ĉe la Promontoro de la Bona Espero dum la unua kruzo de Nolan. Ili sin haltetis ĉe la Promontoro, kaj interŝanĝis gentilaĵojn kun la angla Admiralo kaj kun la ŝipareto; kaj fine, jus elironte sur longa kruzo, Phillips prunterpetis multe da anglaj libroj de oficiro: kio estis tiam granda bonŝanco, kiel efektive nuntempe ankaŭ. Inter la libroj estis, kiel Satano aranĝis, "La Kanto de la Lasta Kantisto," pri kiu ĉiuj jam aŭdis, sed kiun preskaŭ neniu el ili iam vidis. Mi pensas, ke ĝi ne publikiĝis antaŭlonge. Nu, neniu supozis, ke malbonsorte io pri la TJnuigitaj ŝtatoj troviĝos en tiu, kvankam Phillips konstatis, ke Shaw jam detranĉis "La Ventegon" el la Shakes- pear'a libro, car ĝi enhavis la jenan: "La Bermudaj insuloj devas aparteni al ni, kaj per Jupitero ili ja apartenos al ni iam." Tial oni permesis al Nolan ĉeesti kun ili, kiel ili sidadis sur la ferdeko fumante kaj laŭtvoĉe legante. Oni faras tiel nuntempe pli malofte; sed, kiam mi estis junulo, ni pasigis multe da tempo tiamaniere. Nu, okazis ke, siavice, Nolan prenis la libron kaj eklegis al la aliaj. Neniu el la grupanoj konis eĉ linion de lamoemo, nur ke ĝi estas tute pri magio kaj kavalireco, kaj okazis autaŭ mil jaroj. Nolan legis senhalte tra la kvina kanto, haltis por trinki ion, kaj denove komencis sen eĉ penseto pri tio, kio sekvas. "(Du ie senanima viro spiras. Kiu neniam al si ekdiretis," ŝajnas neeble al ni, ke iu ne aŭdis ĉi tion almenaŭ unufoje, sed ciuj el la tieuloj ĝin aŭdis tiam je la unua fojo; kaj kompatinda Nolan mem antaŭenlegis ankoraŭ senkonscience aŭ automate:— «/ 'Ci tiu estas mia patrolando:" Tiam ciuj sciis, ke io okazos; sed li intencis fini la poemon; iomete li paliĝis kaj antauen rapidis; "Kies la kor' neniam do varmiĝis, Kiam la paŝoj hejmen ekturniĝis Post vago longa en la fremdaj landoj." Nun, ĉiuj sinjoroj multe ekscitiĝis; ili tre deziris, ke iamaniere ili povu igi lin forlasi la paĝojn, sed ili ne havis sufice da pensorapideco. "Lin notu, se vi tian viron konas— Por li kantistaj laŭdoj ne eksonas:— ' Spite de alta rang", fiera nomo, Riĉeco granda de Fplej riĉa homo, Spite de ĉio tF, la mizerulo En si mem koncentrita—" kaj jus tiam la kompatindulo sufokiĝis, ne povis antaŭen legi, sed subite ekleviĝinte, for- jetis la libron en la maron, malaperis en sian sipĉambron, "kaj per Jupitero," diris Phillips, "ni ne vidis lin dum du monatoj. Kaj mi devis elpensi ian malkulpigon por tiu angla nirurgiisto, por, elmontri tion, kial mi ne redonis la Scott'an volumon al li." The American Esperanto Journal. 15 Tiu ĉi rakonteto montras proksime la tempon, kiam la faafarono de Nolan ekrom- piĝis. Unue, oni diris, li fanfjaronadis, konsi- deris sian malliberecon nur kiel komedie- ton, pretendis ŝati la kruzon kaj Ĉion. Sed Phillips diris, ke, post kiam li revenis de sia ŝipĉambro, li neniam denove estis la sama viro. Li neniam denove legis ion, voce, krom la Biblion, "Shakespeare," aŭ alian libron, pri kia li estis certa. Sed ne nur estis tio vera; li ankau neniam denove kunvenis kun la aliaj junuloj ĝaste kiel una el ili. Li restis ĉiam timema poste, kiam mi lin konis—tre malofte parolis al ia, escepte kiam oni alparolis. al li, kaj tiam, nur al malmulte da siaj amikoj. Lia vizaĝo okaze heliĝis—mi rememoras esti aadinta lin, jam maljunan, eĉ* tre elokventan, inspiritan de io en unu el predikoj de Flechier; sed kutime, li havis la nervan, lacan ŝajnon de korvundito. Kiam Kapitano Shaw revenis hejmen (se, kiel mi diris, tiu estis Shaw), iom je la suprizo de ĉiuj la ŝipo alvenis al una el la Windward Insuloj, kaj restis pli-malpli apude unu semajnon. La junuloj diris, ke la oficiroj enuiĝas pro ŝipmanĝaĵo, kaj intencas ricevi supon el testudo antaŭ ol ili atingos la hejmon. Sed, post kelke da tagoj, la "Warren" alvenis al la sama kunvenejo; la du ŝipoj interŝanĝis signalojn, kaj la Warren sendis al Phillips kaj al tiuj ĉi viroj irantaj hejmen leterojn kaj gazetojn; kaj sciigis ilin, ke gi estas ironta malhejmen, eble al la Mezomaro; kaj ke ĝiaj oficiroj prenos Nolan sur ĝin por lia dua kruzo. Li elrigardis strange, kiam oni komandis lin pretigi siajn proprajojn por suriri la "War- ren." Li konis sufiĉe la ĉielsignojn por esti certa, ke ĝis tiu momemto li iradis hejmen. Sed tiu Ĝi estis riedubebla evidehtajo de io, pri kio li ne ec pripensetis—ke por li estas nenia hejmenirado, eĉ por eniri en mallibetejon. Kaj tiu ĉi estis la unua el ĉirkaŭ dudek similaj transmetadoj, ĉe kiuj li ĉeestis, pli-malpli frue, en duono da niaj pli bonaj ŝipoj, sect ankau ĉe kiuj li plimalpli proksimiĝis je spaco de alemenaŭ cent mejloj de la lando, pri kiu li esprimis la deziron neniam audi denove. Estis eble dum tiu dua kruzo—certe, estis unufoje, kiam li estis en la Meksikmaro, ke Sinjorino Graif, la fama belulino tiama suda, dancis kun li. La ŝipo restis multtempe en la Golfeto de Napolio, kaj la oficiroj estis tre intimaj kun la anglaj ŝiparanoj. Okazis grandaj festoj, kaj niaj oficiroj ekpensis, ke ili devas aranĝi grandan balon sur la ŝipo. Kiel ili povis ĝin fari sur la "Warren," mi ne scias; (dauri eble ĝi ne okazis sur la "Warren," aŭ eble la sinjorinoj ne okupis tiom da spaco, kiom ili okupas nuntempe. Oni volis uzi la lipĉambron de Nolan por io, sed ne decis tiel agi kaj ne inviti lin veni al la balo. Tial la kapitano permesis, ke oni lin invitu, se oni ankau prenos. sur sin la respondecon, ke li ne interparolos kun senzorgaj personoj, "kiuj eble donos al li sciigon." Tial oni daŭrigis la planojn pri la balo—la plej granda balo, mi kuraĝas diri, pri kiu oni ĉiam aŭdis; car mi neniam aŭdis pri militŝipa balo, kiu ne estis la plej bela. La sinjorinoj estis tiuj el la familio de la amerika konsulo, unu aŭ du vojaĝantinoj, kiuj kuraĝis tiel malproksime vojaĝi, kaj aro da afablaj anglaj ifraŭlinoj kaj sinjorinoj, kaj eble la Grafino Hamilton mem. Nu, diversaj oficiroj helpis unu la alian per amika interparolado, laii vico, kun Nolan, por certigi, ke neniu alia interparolu kun li. La dancado progresis kaj poste, eĉ la junuloj, kiuj estis la honoraj gvardistoj de Nolan ĉesis timi ian malfelicaĵon. Nur kiam anglino, Grafino Hamilton eble, postulis amerikan dancon, stranĝa afero okazis. La nigra muzikantaro, tute siavole, komencis la "Virginia Reel/ post kiu ili muzikis "Money Musk." Tiu ĉi devis, en tiu tempo, esti sekvata de "La Malnovaj Dektri" (estis aludo al la unuaj dektri kolonioj). Sed jus kiam Dick, la muzikestro, frapetis kiel signalo por komenci, kaj antauen sin klinis, por diri, ĝuste en la nigrula maniero; "La Malnovaj Dektri, Sinjoroj kaj Sinjorinoj,"—kiel li antaŭe diris, "La Virginia Reel, se vi bonvolas," kaj "Money Musk, se vi bonvolas,"—la servanto de la kapitano tuŝis al li la lultron, murmuris al li, kaj li ne anoncis la nomon de la danco: li nur kliniĝis, ekmusikis la arion, kaj ĉiuj komencis danei. La oficiroj instruis al la anglinoj la paŝfigurojn, sed ne diris al ili, kial ĝi ne havas nomon. Nu, tiu ne estas la rakon.to kiun mi komencis rakonti. Dum la daŭrado de la balo, ĉiuj niaj junuloj fariĝis tute neembarasitaj, tiel multe, vere, ke ŝajnis tute naturale, ke li sin klinas al tiu belega Sinjorino Graff kaj diras: "Mi esperas, ke vi ne forgesas min, Fraŭlino 'Rutledge'; ĉu mi havos la honoron de danco kun vi?" Li agis tiel rapide, ke Fellows, kiu staris kun li, ne povis haltigi lin. Si ridis kaj diris,— "Mi ne estas Fraŭlino Rutledge nun, Sinjoro Nolan, sed tamen mi bonvolonte dancos." ŝi kapklinis al Fellows tiamaniere, kvazaŭ ŝi dims al li, ke ŝi zorgos pri Nolan, kaj lin kondukis al loko por dancado. gota.) 16 The American Esperanto Journal. ACKNOWLEDGMENT OF SUBSCRIPTIONS The Treasurer of the American Esperanto Association desires to acknowledge the receipt of subscriptions from the following persons. The registered number of each member of the American Esperanto Association precedes the name. 391. P. H. Ross 392.... Prof. A; E. Curdy 393. J. PL Goodspeed 394. Dr. Clara L. Todson 395. Prank E. Hepner 396. Kathleen A. Michaelis 397. Florence S. Dustin 398. Mrs. Estelle M. H. Merrill 399. Mrs. Jennie K. Adams 400.' George W. Haskell 401. Emma J. Bristol 402. Dr. Helen L. P. Wright 403. James S. Wadsworth 404. Dr. Joseph H. Raymond 405. W. F. Burwell 406. Mary L. Bibbey 407. Mrs. Annie H. McDermid 408. Arthur Bessey Smith 409. Victor F. Lutz 410. Jos. R. McGinley 411. Paul Blackvelder 412. Edward Henry Eckel 413. Charles D. Blaker 414. Mrs. L. P. Eliot 415. Wm. E. Mix 416. I. J. Price 417. Rev. Dr. W. H. Van Allen Mrs. E. M. Ross John C. Bley W. H. F. Twombly Dr. Jozef Goldbaum Seymour H. Olmsted Mrs. H. J. Billings Mrs. Adelaide E. Farwell M. Helena Fachos W. M. Ampt Algera Esperantista Grupo Harriet Lewis Lawrence K. Yeater George H. Browne Frances T. Mackey Mrs. Margaret B. Cranmer Marjorie Hill John A. Scott H. S. Naval Academy H. S. Military Academy Otto O. Wolf Mrs. Jeannette Deupree Mrs. A. M. Starr May Holland Ella M. Hardy Nellie Shriver Mrs. Mary L. Howard Elmira A. Wells Robert P. Kenney James C. Koehl Charles D. Blake Ida McCullough Irene Offutt N. W. Frost Mrs. L. P. Eliot Miss Lizzie K. O'Donnell R. B. Crowell NOTE.—Subscriptions received after this number of the magazine goes to press will be acknowledged in the next issue. International Reviews printed only in Esperanto Intemacia Science Bevuo (International Scientific Review)................... .$1.40 La Beirwo—literary monthly............................................... .$1.40 Hachette et Cie., 79 Boulevard St. Germain, Paris, France. Tra laMondo—^illustrated monthly..........................................$1.60 "Gazete Tra la Mondo," Meudon (S. et 0.), France. Lingvo Intemacia—twice a month—with 300 pages of literary supplement annually,$1.50 "Presa Esperantista Societo," 33 rue Lacepede, Paris, France. (Postal Money Office, 29 rue Monge.) Espero Pacifista—International Peace Magazine..............................$1.00 Gaston Moch, 26 rue de Chartres, Neuilly sur Seine, France. Espero Katoliha—Roman Catholic Monthly..................................$1.00 Abbe" Em. Peltier, Ste. Radegonde pres Tours (I. et L.), France. Printed in Esperanto and in one of the modern languages. Subscription price $0.80 British Esperantist—British Esperanto Ass., 13 Arundel St., Strand, London W. C, Great Britain. L'Esperaniiste—Administration de L'Esperantiste, 4 rue du Gril, Louviers (Eure), France. German Esperantist—Verlag Moeller und Borel, Prinzenstrasse 95, Berlin, S., Germany. Sample copies of the above mentioned magazines can usually be obtained from the American Esperanto Association; prices, one-tenth of year price. Please send subscriptions by U. S. POSTAL or EXPRESS ORDERS to the Treasurer of the American Esperanto Association, Tenafly, N. J. BOO The following books can be obtained from the American Esperanto Association. Postage stamps not accepted for sums over forty cents. Postal money orders may be obtained at the Post Office: Make all orders payable to the SECRETARY AMERICAN ESPERANTO AS- SOCIATION, Boulevard Station, Boston, Mass. Postage free. Bullen's Lessons (Zamenhof's Ekzercaro). $0.26 Poeket Vocabulary........................ 0.12 Krestomatio (450 pages, selected from the best authors, begins with simple exercises and ends with Hamlet and Homer—universally regarded as the standard for Esperanto style).. (paper) 1.00 (cloth)............................... 1.40 Esperanto Prose (20 authors of 7 different nationalities) ......................... 0.75 Polish Tales (translated by Kabe—ex- cellent Esperanto style)............... 0.60 Julius Caesar (cloth).................... 0.50 Hamlet (Zamenhof's translation)........ 0.60 Kondulcanto (Conversations tales, poems) 0.60 Cox's Commentary and Grammar (full of detailed explanations) (cloth)......... $0.85 Fruictier's Sintakso (in Esperanto alone) 0.40 Dictionaries (Esperanto-English and Eng- lish-Esperanto) each......:............ 0.65 K S (Beginner's reading-books.) Beaufronfs Text___..................... $0.20 St. Matthew's Gospel..................... 0.20 The Quest of the Golden Fleece............ 0.20 Fairy Tales.............................. 0.30 SEND TO YOUR FRIENDS: Universal Languages, by Professor Bor- gerhoff (Western Reserve University Bulletin—May, 1906).................. $0.10 Esperanto, by Professor Schinz, of Bryn Mawr College (reprint from "Atlantic Monthly," Jan., 1906)................. 0.06 Esperanto: The International Auxiliary Language—Booklet describing Esperan- to, its progress, and the opinions of eminent authorities in regard to it— new edition—4 copies...............,. 0.10 50 copies................. 1.00 Whole of Esperanto—Containing the fairy tale, "The Ugly Duckling," vocabulary, and short grammar of Esperanto— 1 copy................................ 0.05 3 copies............................... 0.10 "Keys"—Little dictionaries to he sent with letters—in English, French, Ger- man, Swedish, Spanish, or Italian, 5 copies............................... 0.10 Leaflets—Circular and price-list, 20...... 0.05 Propaganda Package—Containing a num- ber of the above pamphlets, circulars, etc. ................................... 0.10 I American Esperanto Journal—Sample copy 0.10 AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION, Boulevard Station, Boston, Mass. Special Cable Dispatch to the SUN, London, March 16th—"The Chamber of Commerce has adopted Esperanto.as, a recognized language.'' Esperanto Literature •>t>TT will bring to the reader a startling sense of the feasibility X of universal language. Esperanto is a miracle of simplicity. Almost any day, speaking loosely or figuratively, it may dawn upon the consciousness of the business world as a revelation. It is even conceivable that Esperanto should ride into world success on the tide of an Anglo-American iad."—Chicago Evening Post Esperanto Student's Complete Text BOOK Containing full grammar, exercises, conversations, commercial letters and two vocabularies. By J. C. O'CONNOR, B.A.- Revised edition.of 1907. Cloth, 50c. net. English-Esperanto Dictionary By J. C. O'CONNOR and C. F. HAYES. Boards, 60c. net Esperanto-English Dictionary By A. MOTTEAU. Boards, 60c. net. Lessons in Esperanto Compiled by GEO. W. BŬLLEN. Paper Covers, 25c. net. A Primer of Esperanto ioc.net. A First Reader Compiled by E. A. LAWRENCE. 25c. net. Handy Pocket Vocabulary Compiled by J. C. O'CONNOR, B.A., LL.D. Paper. 10c. net. Christmas Carol Paper, 40c. net; Cloth, 60c. net The Whole Of Esperanto and tHe means of learn- ing it without lessons by reading a tittle story. Paper binding. postpaid, 5c. SEND FOR CIRCULARS FLEMING H. REVELL COMPANY, PubUshers NEW YORK : 158 Fifth Avenue CHICAGO : 80 Wabash Avenue Practical and Theoretical Esperanto A HANDY TEXTBOOK FOR BEGINNERS AND ADVANCED STUDENTS FOR SELFINSTRUCTION AND TEACHING PURPOSES CONTAINING: Elementary Grammar, Formation of Words, Complete Syntax and Exercises By Dr. MAX TALMEY This is the first textbook of Esperanto published in the United States. The aim of the author, a prominent linguist, President of the New York Esperanto Society (Incorporated), and a member of the International Linguistic Committee, was to compile a grammar of the new language free from the many defects, omissions and obscurities met with in most text- books on this subject. The appreciation of this aim is best expressed in the "Standard and Vanity Fair" (August 24th 1906, page 12): "Dr. Talmey's Ternolibro' is written from a point of view somewhat different from those translated from the French or exported from London. It is a matter of grievous fact that the average run of persons are wofully ignorant of the science of grammar, to say nothing of syntax, and many things which seem vague and in- definite to such people in the accepted textbooks are made surprisingly clear in Dr. Talmey's work. The best things in it are his explanations of the use of the suffixes. For this depart- ment alone Dr. Talmey's little hook should be acquired. The selection and arrangement of the translation exercises are also admirable." The "New York Sun" (September 22d, 1906), although opposed to the idea of an inter- national language, writes about the hook: "Those who would like to see at a glance what Esperanto is, even if they take no interest in a general medium of talk, will find all that they want in an admirably clear little handbook by Dr. Max Talmey. The author's critical powers are shown in sensible comments on the system in the notes. . . . We wish that the authors of elementary textbooks on real languages would examine Dr. Talmey's little book; they would learn what can be done in clear exposition." The book is well bound, neatly and artistically printed and will sell at $1.00 (net) per copy. Orders will he promptly filled upon receipt of the price. UNIVERSAL LANGUAGE PUBLISHING CO., 62 W. 126th St., New York City K